Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] I’ll put it up front for you. 我帮您停车
[00:26] Everybody back.
[00:28] The girls have arrived. And looking fine. 女孩子终于到了 你们看上去很漂亮
[00:35] I owe you one, Danny. 丹尼尔,我欠你个人情
[00:38] Deejay Scorpious here, y’all.
[00:41] Liquid mixing till the sun goes tall.
[00:57] Hey, I got to get back to the bachelorette party. 我要走了,真的
[00:58] What about you and me? What are you talking about? 但是我怎么办?
[01:01] When we get the bride-to-be sufficiently wasted, 我们反正快要结婚了
[01:03] I’m going to come back for you. 你保证吗?
[01:04] You promise? I promise. G’s up, ho’s down. 我保证
[01:10] You ain’t quakin’ and shakin’ the bacon, then you ain’t even playin’. Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test press… 大家晚上好
[01:24] from my boys from my-mo, d-day bomb squad. 今晚我们要尽请的玩乐 今晚大家跳吧
[01:50] This place doesn’t have sprinklers. 这里没有洒水系统 我知道
[01:51] I know. Hit the alarm. You, hit the alarm! 按响警报 你去按响警报
[01:56] Let’s go. Everybody out! 大家快跑
[01:58] Everybody stay calm! 大家冷静
[02:00] There’s an exit over here. 那边就有个门
[02:04] This is Eric Delko, CSI. 这里是舞厅 我们这里发
[02:06] There’s a major structure fire at Club Descent. 生大火了
[02:08] Northwest 7th and Main. 我们这里还有很多人
[02:15] Open the door! 我去开门
[02:17] It’s locked. It’s chained! Move! 这个门锁上了 冷静
[02:23] Connie?! Connie! 还有没有灭火器?
[02:29] Hey! Have you got any more of those? No. I don’t think it’s going to be enough! 没了,我以为一个就够了
[02:33] Get the hell out of here! 大家撤退吧
[02:37] Connie? Connie?! Connie, don’t go that way! 你往那边走
[02:40] No! No! Follow me! The front door is packed! 正门走不了了
[02:43] It’s bottlenecked up there. There’s just too many people. 那边太多人了
[02:53] Delko, that door over there is open! 那边,那边的门没关
[02:56] No way! 走吧
[02:57] Come on over here!
[03:00] Connie! 谭妮! 谭妮!
[03:10] Oh, my god. Mandy, she’s still inside! 天啊,谭妮!还在里面
[03:12] I’m going back in. 我现在回去
[03:17] Everybody stop! 大家别慌了,这边有个打开的门
[03:19] There’s an open door over here!
[03:20] Come this way!
[03:35] Are you okay?! Eric, where’s Speed? 你还好吗? 斯皮德在哪里? 大家,救火队马上就来了 扶着我的手
[03:37] He’s around back! He’s helping people out! 快点,我们走 宝贝,醒醒 快点,来 大家离开这个建筑
[03:38] All right. Fire Rescue’s on the way!
[03:43] Take my hand! Come on.
[03:45] Come on! Let’s go! Let’s go!
[03:55] Connie, wake up.
[03:57] Come on, man,
[03:57] we got to get these people out of here!
[04:01] Come on!
[04:03] Everybody get away from the building!
[04:05] Get away from the building!
[04:06] It’s about to collapse!
[04:08] The building is about to collapse! Let’s go!
[04:15] Keep breathing.
[04:16] Deep breaths, ma’am, deep breaths. 保持呼吸,深呼吸 深呼吸
[04:18] Get a blanket on her. 我的天啊
[04:20] Get a blanket.
[04:23] Hold these people back! 让人都走开
[04:34] It went down so fast. I didn’t see a thing. 一切发 生得很快 我什么都没看见
[04:36] We’ll figure it out, Speed. 斯皮德,我们会查出来的
[04:38] We will find out what happened, 我会知道发
[04:40] and this building will be our witness. 生什么事
[05:17] 1×22 Tinder Box Engine 32, get the area around the north side of the complex. 这栋楼也会成为我们的证人
[05:38] Make sure any evidence… 确定一切跟尸体有关的证据 都要进行搜集
[05:39] that’s tied to a particular body stays with that body. 看看有没有其他受害者
[05:42] P.D. needs a list of the victims and the missing. 或者是失踪的人
[05:45] Eric, I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[05:48] That’s good, right? 我还好吗
[05:50] I-it’s okay, Connie. You’re going to be all right. 宝贝你会没事的
[05:52] Just hang in there, okay? 你要坚持住
[06:04] How is she? 她怎么样了
[06:07] I don’t think she’s going to make it. 我想没事的
[06:14] Come on.
[06:14] The DJ’s deck was here, and, uh … 现场的东西被烧得面目全非
[06:18] that’s the remains of the dance floor. 看看到底发
[06:19] Ceiling went up in minutes. Any sign of accelerant? 生什么事
[06:22] Canines haven’t alerted. 有没有他人纵火的迹象
[06:23] Nothing. 没有我已经看过了 没有发
[06:24] That’s what I was talking about over there. 现
[06:26] Chained door. 那边那道门被锁了
[06:28] So, if we have two chained exit doors, did we miss anything? 用两条铁链把出口锁住了
[06:31] You know me better than that, Horatio. 你比我更了解接着该查哪里
[06:34] Permit was filed five months ago when it opened. 这家酒吧是五个月前开的
[06:36] Exits were free and clear. 一直没有发 现什么问题
[06:39] There was a compliance issue. 这一切让人始料不及
[06:40] A compliance? 环境如何
[06:42] A month back–
[06:43] soundproofing. 不差
[06:44] Soundproofing. 有隔音系统
[06:45] Okay, Speed, we need to take a look at that soundproofing. 隔音系统
[06:47] Where’s the owner? 让我们看一看那个DJ的隔音装置
[06:48] He’s outside with Bernstein. 他在外面呢 我去找他
[06:50] Quentin Haid. I’ll call you right back. 斯戈皮
[06:58] DJ Scorpius, there’s a lot of people wanting to talk to you. 警察想跟你谈谈
[07:02] Yeah, well, I’m right here. 他们为什么不过来 你得告诉我们发
[07:04] You want to tell me what happened? 生什么事
[07:05] You want to tell me why you frontin’ on ?? 为什么不是你来告诉我
[07:07] I’m not frontin’ you, all right? 那是因为你就在出事现场附近
[07:08] I’m with Miami P.D. The crime lab. 那是因为你就在出事现场附近 你应该最清楚发
[07:10] You look like you got out pretty quick. 生什么事
[07:11] There’s not a speck of soot on you. Yeah, well, I saw the flames, and I bounced, Dawg. 那只是设备出问题,不关我事
[07:14] I bounced. 不关我事
[07:15] Yeah, well, 不关我事
[07:16] who gave you permission to use the pyrotechnics? 你负责使用那些设备
[07:17] I use them every weekend. 我每个周末都在用
[07:19] Man, they’re just like sparklers. 我对设备使用已经得心应手 从来没有出过问题
[07:20] Just like Fourth of July. Nothing ever goes wrong. 这一次不同
[07:22] All it takes is one. Excuse me, are you the owner? 请问你是老板吗
[07:28] Yeah, that’s me. 我是
[07:29] You ever hear of a sprinkler system? 你有检查过你的设备吗
[07:30] Didn’t need them. 它们从来都没有出过问题
[07:31] The club was grandfathered in… 它们从来都没有出过问题
[07:33] built pre-code.
[07:34] Yeah, I bet you those chained exit doors … 那我想出口那个门
[07:36] were grandfathered in, too, huh? 可就有问题了
[07:38] What’d you expect me to do?
[07:39] People were sneaking in. 跟我有什么关系
[07:40] And dying to get out. 人们喜欢来这玩
[07:41] Fifteen dead; fifty-eight in the hospital. 这一次死了15个人
[07:43] Were you trying to get out of your lease? 还有很多伤者
[07:44] What are you implying? 难道你想逃避责任
[07:45] I’m not implying anything. 我没有找碴
[07:46] The average life span of a club is six months, 你可能被拘留长这6个月 在这六个月里
[07:48] and you were due, my friend. 我们可以做朋友
[07:50] Now, do you have an office we can talk in? 到时慢慢聊
[07:53] Inside. Show me. -在里面
[07:58] You have a flash burn on your face, Mr. Haid, -给我看 电线表面着火
[08:01] which indicates you’ve been in the presence of … 看来这里好像是加了助燃剂 是酒吗?
[08:03] an accelerant. 这里几天前发
[08:05] Are you a base-head? I had an accident a couple days ago. 生了点意外
[08:21] Where’s your coke? 你的客人呢
[08:22] I got rid of it.
[08:23] It’s a bad… bad habit. 一般客人来来去去
[08:25] Ah, yes, and stupid. Did it start the fire? 那到底是怎么起火的
[08:29] Why would I torch my own club? 我的酒吧烧了
[08:30] This is my life. 我的下辈子也烧了
[08:31] I got all my money here. 我全部的钱都在这里
[08:38] I don’t believe it. 我不敢相信! 有人拿了我的钱
[08:39] Somebody took my money! 我不敢相信! 有人拿了我的钱
[08:43] It’s just not your day, is it? 今天真不是你的日子 有1万5千块在里面
[08:45] I had $15,000. 谁知道这里有钱
[08:46] Who else had the combination? Just one of my bartenders, Johnny Brosnan. 我的调酒师知道
[08:50] Who happens to be missing, right? 现在他恰好失踪了 对吗
[08:53] If you were robbed, that safe is evidence. 如果你被抢劫了,保险柜就是证据
[08:57] Hang on. 等等
[08:58] Yeah? What’s up? 等等 什么事
[09:00] I’m, uh, I’m all right. I’m here. 我还好
[09:03] You need to take the day? Oh, no. I need … 你见了戴警官吗
[09:06] I need to work. I need to be here. 这里需要我
[09:07] Okay. I need that safe printed. 好的,我要你搜集指纹
[09:10] Let’s have Bernstein do some background work on the employees. 要个人去对雇员进行背景调查
[09:12] Theft and fire. Start with the owner. 看看谁有可疑
[09:14] Okay. Good.
[09:15] Hang in there.
[09:18] Horatio.
[09:19] I got a D.B., needs your attention. 霍拉多 我要告诉你一些事情
[09:21] Yeah, listen, 但是我现在正忙呢
[09:22] I’m in the middle of something here.
[09:24] Well, I’ve got orders to grab you, pull you off. 但是我必须和你谈
[09:26] Red ball, high-profile. 红色警报
[09:28] You’ve been, uh … 这事情你必须小心
[09:29] requested. Political or judicial? 压力是谁给你的
[09:32] Both. 社会上的和警察内部的
[09:34] Okay. 好的
[09:37] Your honor, 请问你到底发
[09:39] why don’t you tell me what happened. 生什么事了
[09:40] The woman in the bathroom. 我在洗手间的时候
[09:43] Her name’s Jill Susan. She’s a prostitute. 她的名字是乔兰珊
[09:48] Is your wife out of town? 她是妓女 你的妻子出去了吗
[09:51] My wife died last year. 我的妻子上年去世了
[09:53] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[09:54] I don’t have time to wine and dine women. 我没时间认识别的女人
[09:57] Jill comes once a week, same time. 乔每个星期来一次
[09:59] Spends the night. 同样的时间和地点
[10:01] She got here right before 11:30. 她在11点半前准时到了
[10:04] Usually by taxi, but tonight she drove herself. 一般是坐的士来的 但今晚她自己开车来的
[10:07] Car’s in the driveway. 汽车在车道上,是一辆宝马
[10:08] It’s a BMW.
[10:09] I’ll run the registration.
[10:10] Okay. 我去检查那部车 好的
[10:15] She seemed a little disoriented. 她今天看上去有些不开心
[10:17] Agitated. 她说能不能洗个澡
[10:19] She asked if she could grab a shower.
[10:21] A few minutes later, I heard a loud noise. 几分钟后,我听到很大的声音
[10:24] I ran in. She’d fallen. 我跑进去,就看到她倒下
[10:26] I turned off the water, called you guys. 我关上水打电话给你们
[10:33] Can you help me? 你能帮我吗
[10:35] You know how this looks. 你知道这会演变成什么
[10:37] I do. 我知道
[10:38] Let’s see if Jill’s body confirms your story. 让我们看看乔的尸体 能否证明你所说的东西
[10:45] They got you, too, huh? 你们来了
[10:48] Busy night. 今晚很忙
[10:50] No semen, no defense wounds. 没有精子,没有抵抗的伤痕
[10:52] She does have what appears … 但是头骨的前面有裂痕 好像是撞到这里了
[10:54] to be a fracture of the frontal skull. A lot of blood over here on this faucet. 但是这里看起来很多血
[11:02] And that looks like bloody mucus. Check this out. 看看这个
[11:16] Looks like soot. 好像是毒品
[11:18] You get this from smoke inhalation. 好像是吸食进去 我们检查下是怎么进去的
[11:21] And I think I know where it came from. 衣服上也有这种味道
[11:24] It’s on her clothes, too. 手上也有东西
[11:28] Club Descent. This lady was at the club. 这位女士去过那家酒吧
[11:34] Smoke inhalation’s like a time-release bomb. 她吸食的东西就象定时炸弹
[11:37] You walk away and think you’re okay. 以为自己没事然后就离开了
[11:46] Soon, you’re not walking at all. 但是一会儿就不行了
[11:55] So, our body count is up to sixteen. 那我们的死者人数上升到16人了
[11:58] Registered owner of the BMW is Quentin Haid. 宝马的注册人是昆特
[12:00] Let’s impound that. 这是在停车场的
[12:02] All roads lead back to this club owner, don’t they? 现在所有的证据都指向酒吧的主人
[12:19] It’s weird, Alexx. 这很奇怪
[12:21] I barely even knew her, you know, 我才第一次见她
[12:22] but I feel like I had to pay my respects. 但是我觉得我应该尊重她
[12:25] Don’t apologize to anyone, honey … 宝贝,你无需向任何人道歉
[12:28] especially me. 特别是我
[12:30] What was the cause of death? 我和她没那么亲密
[12:32] You sure you … ? 你确定想留在这里
[12:38] A combination of injuries led to her death. 她的死因很复杂
[12:41] People don’t realize…. 人们不知道
[12:42] there are so many ways you can die in a fire, 大火可以有很多方法导致死亡
[12:44] not always from flames. 不是只有火 二氧化碳中毒
[12:46] Carbon monoxide poisoning? 不是,是她吸入的热空气
[12:48] No. She breathed in superheated air. A spasm of the epiglottis. 她的气管都烧坏了
[12:57] Scorched her airways. 这样真的很惨
[13:00] She was a strong girl, Eric. 她是个坚强的女孩,爱瑞克
[13:03] Made it to the front door. 走到正门
[13:05] But human nature got the best of her. 但是走不完剩下的路
[13:08] Fight or flight? 她真的很坚强
[13:10] These people did both at the same time. 她还被人踩
[13:19] Trampled her. She’s got three fractured ribs, ruptured spleen. 她断了3根肋骨以及其它的骨头
[13:24] You didn’t even see it coming, did you, Sugar? 她甚至感觉不到
[13:29] I never even got her last name. 她的名字叫什么
[13:31] She was one of the few whose looks were preserved enough… 她是还能辨认出的少数之一 根据脸来辨认出她的身份
[13:34] to match face to her I.D. Wilkes. 威尔斯康妮
[13:39] Connie Wilkes. Thanks, Alexx. 谢谢你,阿雷斯
[13:59] Jill Susan was a cocktail waitress. 乔兰珊是个调酒师
[14:01] Yeah, we know. 我们知道了
[14:02] We checked out her pay stubs.
[14:03] Four thou a week for three nights work? 4000块就干3个晚上?
[14:05] You know what we call that?
[14:06] Yeah, a very good waitress. 你知道我们叫那什么?
[14:08] A prostitute. 好调酒师? 妓女
[14:10] We got ahold of your employee list. 我们有你的雇员的名单
[14:12] two bartenders … one bouncer … 两个调酒师
[14:15] thirty-three cocktail waitresses?! 33个鸡尾酒招待?
[14:18] You were running girls out of your club, weren’t you? 你的酒吧真的那么多女生?
[14:19] Nope. 不是
[14:20] Yup. 是的
[14:22] Oh, yes, you were.
[14:23] You were running girls, and in fact, 是的,你是在拉皮条
[14:25] even after this girl survived the fire, 这个女孩刚逃出来
[14:27] you had her go and turn a trick. 你就逼她去接客了
[14:30] That’s who you are. I didn’t force her. 你就是那种人
[14:33] No, but you did lend her your car. 我没逼她们 是吗?
[14:35] I let her borrow it, but now I want it back. 但是你把你的车借给她了
[14:38] When can I get it? It’s been impounded. 我把车借给她 现在我想要回来,车呢?
[14:39] You know, the thing I find amazing about you, 车子还在我们这里 我觉得你有一个特点
[14:42] is that you have not inquired about her memorial service, 你没有要求举办她的丧礼
[14:45] and yet you want to know where your car is. 反而你想知道你的车在哪里
[14:49] That’s pretty salt of the earth. 这听上去有点不太正常
[14:52] You know what? You can go. 你知道吗? 你可以走
[14:56] Go. 走
[15:03] He can go? 他可以走?
[15:04] Yeah, let’s let him go. 他可以走? 我可以让他走
[15:06] Call the impound lot and tell them not to let him on the premises … 通知停车场的人
[15:10] for twenty-four hours. 不能让他碰那部车,至少24小时
[15:12] The old squeeze play, huh? 你会抓住他的
[15:13] Yeah. 是的
[15:15] Hey, Danny, you got my message? 嘿,丹尼
[15:17] Yeah. You all right, bro? 有我的口信吗 有
[15:20] Yeah. Yeah, I’m all right. You? 你还好吗?
[15:21] Yeah, I’m all right. So, you got to … 还行
[15:24] you got to print me? 你必须告诉我你找到什么
[15:26] Money was stolen from your boss’s safe, 你老板的钱被偷了 这些都是标准的程序
[15:27] so it’s just, uh, standard procedure. 这不是问题
[15:29] It’s not a problem. You’re near the hospital. I was heading there anyway. 反正我们在医院里
[15:33] I heard about that blood drive, man, for the victims. 我听说受害者的事了
[15:35] Yeah.
[15:37] Danny, uh, you’re The Bouncer over there. 丹尼让我问你一个问题 你知道门上有锁吗 听着我不喜欢昆特
[15:39] Let me ask you. Did you know about the chained exit doors? 但是他伤害了于是
[15:43] Look … I didn’t like Quentin, but he did hire me, so … 你已经向我的老板承认
[15:49] Look, he already admitted to my boss… that he chained the doors to keep out sneak-ins. 锁上大门了
[15:53] Yeah, I probably should have said something, 我知道
[15:56] but he always told me he hired me for my size, not my opinion. 但是他老是说他伤害我是对我好
[15:59] Well, what is your opinion? 你怎么想的 我不关心那个酒吧 关键是钱和女人
[16:04] Quentin didn’t care about the club. Just the women and the money. 有时你不在我就离开那里
[16:08] You know, sometimes when he wasn’t around, I’d dump the place. 离开?
[16:11] Dump it? Yeah … to keep it under max occupancy. 是的
[16:15] Make everyone go out, 就是离开那里
[16:16] then recount them when they come back in. 然后锁上大门,过段时间再回来
[16:17] All right, man.
[16:18] We’re, uh… we’re all done. 好的我们都弄完了
[16:20] I’ll see you around.
[16:21] Take care. You, too. 我迟点见你 发 现什么了吗? 一点点 我们现在还不能重组现场 从这里有火烧上去的痕迹 直到屋顶 看痕迹应该是由火柱引起的 从地板到屋顶有12尺 火花先烧上去,然后再掉下来 地上还有痕迹 我检查剩下的焰火
[16:28] Is the fire talking yet?
[16:31] A little.
[16:34] We can’t reconstruct anything until the floor is clean.
[16:38] There is a direct heat source from the stage…
[16:40] to the ceiling overhang.
[16:41] The pattern indicates …
[16:43] that it was from the sparklers from the pyrotechnics.
[16:46] Well, the ceiling’s twelve feet from the floor.
[16:51] The curtains ignited high,
[16:52] and they burned, dropped down.
[16:59] There’s remnants on the floor.
[17:02] I’ll collect the fireworks and the curtain remnants,
[17:04] and H wants that soundproofing stuff. 看看是不是符合标准 看看这里
[17:06] Okay. Hey, look at this. What? 这是烧坏的DJ的录音台
[17:12] I guess the DJ recorded his shows. The recorder’s damaged, but maybe the tape’s okay. 也许录音带还可以用
[17:16] Maybe that’ll help us out. 也许我们可以听出什么
[17:18] You do the sound and the soundproofing, 你去检查声音,我去检查其它的
[17:20] and I’ll take care of the rest, all right?
[17:22] Deal. 成交 嘿 嘿,听听这个
[18:58] Hey. Hey, check this out. 我把录音带拿了出来 我将它转换到数字形式 然后输入电脑 听这个
[19:00] So I took the audio tape of DJ Scorpious,
[19:03] I restored it, I transferred it to digital,
[19:05] and then, I brought it up on the computer.
[19:07] Listen.
[19:08] Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new …
[19:10] test press from my boys from my-mo, d-day bomb squad.
[19:17] Okay, can you, uh,
[19:18] isolate the microphone track and take away the music? 你能把麦克风的音轨分出来
[19:22] Great minds. Already done. 把音乐也分开 好主意,但是我已经做完了
[19:25] Okay, this is what the mike picked up. 这是麦克风的音轨
[19:26] Now tell me if you hear what I hear. Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test… 告诉我你听到了什么
[19:31] press from my boys from my-mo, d-day bomb squad. Amplify that last part. Play it again. 把最后那段提出来
[19:47] Those are accelerant vapors being ignited. 那是助燃剂的声音
[19:49] And the scent dogs didn’t pick it up. 我根据听到的
[19:51] So, it means it was something they weren’t trained for. It wasn’t gasoline, paint thinner … 应该是汽油或者
[19:55] any of the usual suspects. Well … ethanol … 油漆那些就是嫌疑犯
[19:59] oak tannins, saccharum officinarum. 这里什么都有 汽油 二氧化碳
[20:03] That’s sugar cane. 那个糖罐
[20:04] There’s one type of alcohol aged in oak barrels, 是老化的酒,放了很久的
[20:07] distilled from sugar cane.
[20:08] Rum.
[20:10] Well, imagine that, alcohol in a club. 但是和那个糖罐还是有区别 浪姆酒
[20:12] The curtain behind the DJ was doused with the stuff. 想象一下酒吧里的酒 可能是DJ不小心弄洒的
[20:15] Proximity, opportunity. 也许是
[20:18] Why are you guys trying to grit me? 为什么你们问我话?
[20:20] I’m telling you right now, straight up, I had nothing to do with this. 我告诉你们,我和这些没有关系
[20:23] All right, first of all, 好的,首先 你没碰翻那杯酒 因为我们知道你不是有意的
[20:24] let’s go ahead and drop that street thing, 但是是洒在窗帘上的 浪姆酒导致了这场大火 你在酒吧里没什么好处 你认为人们花钱是干什么的
[20:25] okay, because we know that you’re from Aspen.
[20:29] There was rum poured on the curtain directly behind you.
[20:36] You were the first one out of the club, Mason.
[20:37] It just doesn’t look good.
[20:39] Don’t you think I know people paid money to see me spin,
[20:43] and now they’re dead? 他们不是来看死人的
[20:44] I’ve got to sit with that for the rest of my life. 我以后怎么办?
[20:46] I did not pour the rum. 我没倒酒上去
[20:48] Well, you did something. 但是你肯定做了什么
[20:49] Yeah. I kicked over one of the fountains. 那当然 我踢倒了一杯不知道什么东西
[20:52] After it went off, I tried to stop the fire, but it did not work. 我逃跑之前想制止大火但是没用
[20:54] It made it worse, so I bolted. 而且火还大了
[20:56] What kind of pyro do you use? 于是我就跑了
[20:58] Standard, eight by ten. 你用什么东西灭火? 一瓶液体
[21:00] Can you clarify? 什么液体?
[21:01] It, uh, burns for eight seconds, 一淋上去火焰就10尺高
[21:03] and it shoots ten feet high.
[21:04] Nine-volt triggers it. 我不知道那是什么东西
[21:05] Ignites black powder and titanium particles. 好像是黑色的
[21:13] It practically burns cold, man. 好像是什么碳物 好像很能燃烧
[21:15] I mean, the tip of a match is hotter. 我是说好像不是很高温
[21:16] You can put your hand right in it.
[21:22] Yeah, but a spark’s a spark,
[21:23] and you seem to know all about it. 但是还是很热 但是还是不能解脱你的
[21:24] Yeah, sparks are show business. 我以前是参加演出的
[21:26] I’m in show business. 我以前就是玩火的
[21:27] Fire’s a no-go. I just play.
[21:30] Okay, well, do us a favor, 好的,我们就信你说的 但是你还不能走
[21:32] and play close to the sandbox, okay? 我还要再听听录音带 朗尼我们还不没上法庭
[21:35] Did you sign off on the soundproofing?
[21:37] Not specifically.
[21:38] Okay, Ronnie, we are not in a court of law yet.
[21:40] Yes or no?
[21:42] On the reinspect last month,
[21:43] we found egg crate material that wasn’t flame-resistant. 我还是很相信你的 这些都不是防火材料 我们本想取代这些的
[21:46] Told him he had two weeks to replace it. 我们有人来检查了
[21:48] Went back, follow it up. 他们帮我们开了发
[21:50] Receipts checked out. He upgraded. 票
[21:52] Did you retest? 我们的警官不是绅士
[21:53] It’s like a fix-it ticket. Show of proof, gentleman’s agreement. 这烧伤的地方是哪来的
[21:56] Our guy is no gentleman. Check out this burn damage. Yeah. Char’s too deep. Something’s not right. 这里有些不对的地方
[22:02] Good news. 好消息是我的人 会查出来这里发 生了什么事
[22:03] My people will be able to figure out why. 好消息是我的人
[22:06] If I somehow had any part in this … 会查出来这里发 生了什么事
[22:07] Let’s not go there till we hear back from trace, all right? 如果我有份干这个
[22:10] Yeah. Okay. 先别说这个 我们要先看看证据
[22:16] With the room clean, we can finally make some headway. 好的
[22:18] Check out this burn pattern on the stage floor. 好不容易房子清出来了 看看这舞台上的痕迹
[22:20] I guess the DJ was telling the truth about that part of the story. 我看那DJ的话可以证明了 他说火焰有10尺高 那天花却有12尺
[22:23] He kicked one of the fountains over. Well, he said the sparklers shot up ten feet. 那就有点不对了
[22:30] Ceiling’s twelve, so that’s a little bit of give. So the pyros kicked in, 火花烧得那么高
[22:34] sprayed sparks towards the ceiling onto the curtains, 烧坏了窗帘
[22:38] and then ignited the vapors from the rum. 然后把后面的酒点燃了 卡李 那是液体燃烧的痕迹
[22:47] Hey, Calleigh. Look at that. That’s a pour pattern. 有人在窗帘上洒了酒
[22:55] Somebody poured rum on these curtains … from here … 从这里
[23:02] …to there. 到这里
[23:12] This room hasn’t been cleared. 这间房还没有被清理 你们找到什么东西了吗? 那桌子是从下面开始烧的
[23:18] You guys get anything? 这很有趣 火从DJ台那里开始 一直延伸到地板 然后一直到天花
[23:23] Check that out.
[23:24] End table burned up from below.
[23:27] That’s interesting.
[23:29] Fire originated at the DJ’s station,
[23:31] climbed up and outward across the ceiling,
[23:35] maintaining a high burn, but in here … 但是到了这里 这里的烧的痕迹很低 那边火焰高,这边低
[23:38] in here, the burn is low. 这里肯定是助燃剂 你可以闻出来吗 到处是烧焦的味道 但是这里味道更浓
[23:40] High burn in there, low burn in here.
[23:41] Linked by a common accelerant.
[23:45] You guys smell that?
[23:47] It’s burnt flesh. It’s everywhere.
[23:49] Yeah, but it’s more pronounced in here, isn’t it?
[23:52] Excuse me. 对不起
[23:54] A lot of drop down right in this area. 这里很多东西都掉了下来
[23:56] Speed, you want to help me with this? Whoa. 斯皮多帮我扶一下
[24:21] This could be the missing bartender. 哇
[24:22] Maybe he got caught in here during the fire. 这肯定就是那个失踪的调酒师
[24:24] Maybe he started it and got caught in the middle of it. 也许是他点的火
[24:30] No, there’s an awful lot of blood for a burn victim. 结果玩火自焚了
[24:33] Yes, it certainly is a lot of blood. 这对于烧死的人来说 太多血迹了
[24:35] Someone could have started this fire to cover a murder. 是的,太多血迹了
[24:50] Victim was stabbed. 也许有人点火为了掩饰命案
[24:52] He’s got multiple incised wounds, surrounded by contusions. 受害人是被刺死的
[24:56] That, and the inconsistent pattern, 他身体内部多处受伤
[24:57] tell me they weren’t from a knife blade. 都是很用力的伤 也许是刀
[24:59] A broken bottle? 有可能是破碎的酒瓶 可能吧 我们看看 这里 彩色瓶子 直接刺入肝赃 但是往往伤人自伤 所以我们必须仔细搜索这一范围 我们一间间房来看 鼻子里面没有血,嘴巴里也没有 他在大火前就死了 看来不是他点的火了 我们可以说不是他 但是我们不怀疑他, 那还能怀疑谁呢
[25:01] Could be. Let’s see.
[25:10] Here you go.
[25:12] Colored glass.
[25:13] Amber.
[25:15] A shard may have punctured his liver.
[25:18] Stabbers usually cut themselves in the act.
[25:20] Okay, so that means we’re going to have to sift through
[25:21] every piece of debris that’s been through this area.
[25:24] It’s separated by rooms outside.
[25:26] I’ll go.
[25:30] No soot in his nose or mouth.
[25:34] He stopped breathing before the fire broke out.
[25:36] Guess he didn’t start it.
[25:39] Well, we can’t assume that yet,
[25:40] but what we can say …
[25:42] is every time we eliminate a suspect,
[25:44] another one pops up.
[25:45] Hang on. Yeah?
[25:46] Squeeze play’s paying off. 等等
[25:48] The impound lot’s getting a lot of grief from our buddy, Quentin Haid. 你还记得吗
[25:50] How many times has he been there? 那家伙在停车场吵着要拿车
[25:51] Going on four. 现在停车场那边正闹著
[26:06] How you doing? 他去了多少次 14次
[26:07] Real good, thanks. 你还好吗
[26:08] Car’s ready. 还行,谢谢
[26:09] Where is it? Inside. 你的汽车好了 在哪里
[26:10] Okay. Give us a minute, will you? 在里面 好的
[26:12] You betcha. Thanks a lot. 给我们点时间 好的 准备好了吗 好的 皮特要拿车 你要签名 在哪个车库 都是你的了 他们说 耐心才是本事 看来现金没被烧完
[26:14] Ready?
[26:17] Okay, Pete has released your car.
[26:19] You got to sign. Right there.
[26:22] It’s one garage to the back.
[26:23] It’s all yours.
[26:36] They say …
[26:39] That patience is a virtue.
[26:44] And it looks like the cash survived the fire, huh?
[26:49] You got a warrant?
[26:50] Don’t need one if it’s in plain sight. 你有搜查证吗 如果车在停车场就不需要 我这里有超过1万3千块
[26:52] And I see over $30,000 there. 但是没有你说的1万千
[26:54] Not fifteen, like you said, so what’s up? 怎么回事呢?
[26:57] I thought the bitch might have stolen it out of my safe. 我说那婊子从我的保险柜里偷的
[26:59] And you know what? I was right. Here’s the problem with that scenario: 我被抢了
[27:01] We found over twelve sets of prints on that safe, 我们在保险柜里找到超过 12组指纹
[27:04] all you. 都是你的
[27:05] My own prints on my own safe? Big deal. 我自己的指纹在我的保险柜里
[27:08] You do that every night, don’t you? 有什么问题 你没否认,对吗?
[27:09] Squirrel away a chunk so it doesn’t show up on the books. 你没注意到
[27:11] Just like you did last night before you torched the place. Never happened. 就如同你昨晚准备点火的时候
[27:15] Why don’t you let me decide that? 我重来没有
[27:16] In the meantime, I want you to hear me. 我会继续调查的 同时
[27:18] If I find out you did this, 如果是你做的或者是你请人做的 如果你站在那里看着这一切发 生 我会抓住你的 现在我会保管这些东西 但是我想你要小心 你一定会进监狱的 给你 我就在你们后面 尸体被清理完了,交给你了 你还好吗 看看这个 这是什么东西 等等 这成分很复杂 是这个点火的 他们怎么逃出来的 因为门是打开的
[27:20] if you hired somebody to do this,
[27:22] if you stood there and watched while it happened,
[27:25] I will get you.
[27:26] So, right now, I will settle for pandering,
[27:29] but I want you to think about Jill …
[27:31] while you’re being booked.
[27:35] Hands behind your back.
[28:44] Got the door? Yeah.
[28:50] All right, right behind you guys.
[29:02] Body’s clear. Room’s all yours.
[29:05] Tim?
[29:07] What?
[29:08] You okay?
[29:18] Look at this.
[29:20] So it doesn’t close.
[29:22] It’s weighted.
[29:24] Should close by itself, but it doesn’t.
[29:27] And it didn’t the night of the fire.
[29:32] I was able to get out because it was open.
[29:36] Light shined through. 灯光从这里进来 人们太靠近火了
[29:38] I remember trying to get people out of this exit, but it was too close to the flames. 你这里找到什么了
[29:41] What are you getting at? Somebody left the club in a hurry, 有人逃跑的时候留下的
[29:46] right before the fire and forgot to shut the door. 在大火前 他忘记锁门了
[29:55] And maybe, just after he stabbed our bartender. 也许是他刚刚杀了调酒师
[30:04] Yeah, the only problem is any blood … 也许唯一的问题
[30:06] would be too degraded by the fire. 就是火把一切都烧毁了
[30:08] But if you were the first one out once the fire started, 但是如果你是在大火前杀的人的话 你走的时候血还是湿的
[30:10] you probably touched the blood when it was still wet. I didn’t have any blood on my hands. 我的手上没有血
[30:16] Wait a minute … I remember thinking that this was hot. 等等
[30:20] I used my sleeve. 我曾经摔倒过 你那件衬衫还在吗
[30:22] You still have that shirt? Well, the blood sample from Tim’s shirt did have DNA, 这件衬衫上的血迹的确含有DNA
[30:49] but no hit in CODIS and nothing to match it to. Finished running background on the club employees. 但是没有和它吻合的
[30:56] Check this out. 我完成对雇员的背景调查了
[30:57] Danny Maxwell, our Bouncer. 看看这个 丹尼尔麦克尔 没有任何犯罪记录
[31:00] No criminal history, no pyro past, but get this: 但是有这个
[31:05] He’s a three-time loser. 3次的失败者
[31:08] Applied three times over the last year … to Miami-Dade Fire Rescue. 3次参加地区的消防员考试
[31:13] Rejected all three times. 3次都被拒绝了 我去找人帮忙 我看到这个人在前面跑过 想扑灭大火 你看到尸体没有 我可没注意 你什么都不管 这样所有的错 都可以推卸到主人身上 点燃大火他就必须疏散人群 想要成为英雄,对吗? 然后在中途他杀害了他的目击者 调酒师 我去拿找搜查证 加油,斯皮多 爱瑞克,你认识这个人 这就交给你了
[31:14] Whoa, back up, okay?
[31:16] I saw this guy run in from the front and try to put out the fire.
[31:19] I mean, he pulled bodies with me.
[31:21] Well, he does know the layout of the club and all about the doors.
[31:24] And that blame would go to the owner or the DJ.
[31:27] He started the fire so he could pull people out…
[31:30] because it was his dream to be a hero, right?
[31:34] And in the middle of it, he stabbed his witness:
[31:36] The bartender.
[31:38] I’ll get a warrant for his DNA, and I’ll work him.
[31:41] Hang on to that, Speed. Eric?
[31:46] Eric, you have the relationship with this guy.
[31:47] You can do it.
[31:48] Yeah. All right.
[31:50] Um, what about the warrant?
[31:52] He said he was going to give blood today, so … 别去拿搜查证了
[31:54] Okay, but remember. 他今天才交了血样
[31:55] We are dealing with a firestarter, 听着我们现在在和纵火者
[31:56] and they can be very, 打交道
[31:57] I repeat, very unpredictable, all right? 他们可能
[32:13] Oh, hell, Mr. CSI. 我再说一遍非常的不稳定
[32:15] I must be in big trouble now. 啊你们是罪案调查科 我现在麻烦可大了
[32:17] How’s it going, Danny? 你那边怎么样
[32:18] Well, I had to wait in line half the day. You here to give? 我什么都必须等候
[32:21] No, no. I got to … 我必须走了
[32:22] I got to get myself psyched up. 我必须走了
[32:23] I, uh, never donated blood before.
[32:25] I think I get enough on the job. 我工作很累,今天还捐了血
[32:28] Okay, you can sit up now. 你现在可以坐起来了
[32:31] Easy. 慢点
[32:32] Apply light pressure on the arm. See you again in eight weeks? 你觉得好点了吗
[32:35] I’ll be here. So how’s the investigation going? 我会回来的
[32:38] It’s looking like an accident. 调查怎么样了?
[32:40] Possibly negligence. 看上去好像是意外
[32:41] Your boss was into some pretty shifty stuff, 其实…
[32:43] so we’re bringing him up on a few charges. So that’s why you’re here. 现在情况变得很复杂
[32:45] We wanted to see if we could count on you to testify … 这就是你来这里的原因 我们希望你为我们作证 丹妮你能下去拿这个 给我的老板吗,在楼下 谢谢你 我会留在这里多捐点血 你捐一次可以救3个人 等会见 怎么样
[32:48] as to what you saw at the club.
[32:49] Definitely.
[32:55] That’s great.
[32:55] Well, uh, Danny, would you mind going down to CSI,
[32:57] giving my boss a formal statement?
[32:59] Whatever you need, man. Appreciate it.
[33:01] I think I’m going to stay …
[33:02] and donate some blood, do my part.
[33:03] That’s great.
[33:04] You could save three lives with one donation.
[33:06] I’ll see you there, man.
[33:15] How’s it going?
[33:17] Well, the piece of soundproofing you gave me
[33:18] was indeed flame-resistant at one time. 你交给我的样板是防火的
[33:21] At one time, but … 一次性的 一次性但是
[33:23] But we’ve recovered some trace and the soundproofing … was covered with it. 我们找到点奇怪的东西
[33:26] The Fire Marshall did say there was a compliance issue and that he ordered the owner to get the flame-resistant foam. 人家说你是店主
[33:32] The receipt backs that up. 你和火灵肯定有点关系
[33:33] Well, Mr. Compliance did in fact get the safe stuff originally, 把防火材料都给换了
[33:36] but he altered it with things like acetone, propane, 其实承包商是给的防火材料的
[33:39] other ingredients, if you get my drift. I get your drift. 但是店主要求全部更换了
[33:41] I’d love to be there when you tell him. 你找到收据了吗
[33:43] His insurance guy’s going to love it even more. 我正在找
[33:45] He’s not in custody? 看来保险一定会赔得很多
[33:46] His attorney popped him out this morning, 他还在吗?
[33:48] and the first call he made was about his policy. 他今天早上一大早就来了
[33:54] Toni. What do you have for me? 通尼
[33:56] News you can use. 你拿到什么了
[33:57] Blood from the shirt Tim gave me … 给你好消息 你给我的血样
[33:59] matches the sample you got from the blood bank. 和血库里的有一样的了
[34:01] Okay, that’s good. Thanks. 好的,很好
[34:03] H. 谢谢 全部的证据都指向丹尼尔 宙讯开始了吗 你获得他的信任
[34:04] All signs point to Danny Maxwell. You want to run him over the coals? 你现在必须利用这点
[34:07] It’s your interrogation, Eric. But, uh … you’ve gained his trust. 谋杀我拯救的人?
[34:11] Now use it on him. Kill someone? I saved lives. 爱瑞克
[34:21] Eric, you were there. You saw me. 你在那里
[34:23] I-I should be getting a medal, not the third degree. 我应该获得一个奖章
[34:26] That’s an ironic choice of words. 这可真的很讽刺
[34:28] Look, Danny, prove us wrong.
[34:30] Show us the palms of your hands. 丹尼尔证明我们是错的
[34:31] He’s not going to do that, ’cause he’s hiding a cut… 我说不出来 他不会这样做的 因为他没这个勇气
[34:34] from stabbing the one witness to his crime. 面对这样的指控
[34:38] Look, it’s okay. Really, it doesn’t matter. 但是你可以放心
[34:40] We found your blood on the back exit door. 没有大问题
[34:43] So? 我们在后门找到你的血迹
[34:44] So that puts you back there before the fire… 所以? 说明你在火灵前就在那里了 在你杀了调酒师之后 但是你怎么能对比我的… 我明白了 你根本就没捐血 你拿走了 你认为是垃圾是我的证据 我们找到了你被消防队拒绝的信息 都拒绝了你当消防员的申请 都是拒绝你 纵火然后当英雄,最终进入消防队?
[34:46] and after you stabbed the bartender.
[34:48] But how would you even be able to match my … ?
[34:56] I see.
[35:00] Guess you didn’t donate blood after all.
[35:04] You took it.
[35:06] Your trash; my evidence,
[35:09] along with a rejected application to Miami-Dade Fire.
[35:13] “Nothing in this applicant’s profile …
[35:15] stands out sufficiently to recommend him for employment,”
[35:18] etcetera, etcetera.
[35:21] You started the fire to be a hero …
[35:22] so you could finally get into the department?
[35:25] I’m really sorry that didn’t work out for you, pal. 很抱歉这没有用
[35:30] You doused those curtains … 你淋助燃剂上了窗帘
[35:32] and then you timed it just right … so that when the pyro sparked, 你然后就去找你需要的东西
[35:36] it would light your fire. 然后点了火
[35:38] Alcohol isn’t typically used as an accelerant… 一般酒精很少拿来做助燃剂的
[35:40] because the vapors aren’t as strong … 但这次是很不同的
[35:41] as those of a heavy hydrocarbon, like gasoline.
[35:44] You knew that.
[35:46] You knew the dogs wouldn’t pick up on the scent, also. 你知道汽油 你知道会发
[35:48] Somebody else did. 生什么事情
[35:59] Danny? 别人会帮你的
[36:00] What the hell are you doing? 丹尼尔 你在干什么?
[36:22] Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test… 你以为这只是小火 你可以冲出去,然后回来把火给灭了
[36:24] press from my boys from my-mo, d-day bomb squad!
[36:33] You thought it was just going to be a nice little fire,
[36:35] and you could race on outside …
[36:37] and come back in and put it out.
[36:43] You just don’t …
[36:44] understand. 你不明白 我注定就是个消防员 就像我爸爸我祖父一样
[36:50] I was born … to be a fireman … 我注定要帮助别人
[36:53] like my … like my dad, like my grandfather. 如果你真的是消防员的话
[36:58] I was born to help people. Yeah, well, a real firefighter would’ve known that there are a hundred… 你就会知道
[37:02] variables that can turn a controlled fire into a chain of disaster, 任何小小的火都有可能导致大火
[37:06] … starting with the flammable stage curtain. 如果从舞台开始点火
[37:08] Yeah, and the fact that the DJ happened to kick one sparkler… 你知道DJ踢倒的液体就是助燃剂
[37:12] into your accelerant … and light the place up like a tinder box. 然后大火就不受控制了
[37:17] This way! Get to the door! 去门口 突然发 现门口是被锁住的
[37:18] And the club owner happened to chain the exits. 锁住了锁住了 我必须站出来 嗨
[37:20] It’s locked! I It’s
[37:28] needed to stand out. locked! Yeah, well, I guess you stand out now. Hi. Hey.
[37:45] I’d like to donate blood in honor of Connie Wilkes. 嘿 来捐血给他吗? 你想要寄慰问卡
[37:48] Sure. Would you like a notification card to be sent to her family? 不用了,就我一个人
[37:52] No, no, that’s okay. It’s just for me. 我现在应该干什么?
[38:27] What did I do now, park in the red zone? 想停车吗?
[38:30] We’ve been able to prove … 我们能够证明火是故意的 你的雇员
[38:31] that the fire was set intentionally. Your bouncer, Danny Maxwell, 丹尼尔
[38:35] will be held responsible. Ah, so you were wrong about me. 都是他的责任
[38:39] Not entirely. 你干错什么事?
[38:40] This is a piece of soundproofing… 这是一盒证明你拉皮条
[38:41] that you spray-painted to pretty up your club, 的录音带
[38:44] in defiance of the Fire Marshall …
[38:46] and defrauding your insurance company, right? 准备敲诈保险公司,对吗?
[38:49] If any false information were filed intentionally, 故意伪造信息
[38:52] or alterations made to the property without consent, 故意更改条款?
[38:54] the policy will be negated. 条款都改变了 现在你这辈子都不会再得到保险 这辈子也别想再开酒吧
[38:56] So you will never, ever get insurance again, 即使你不用进监狱 你也会在接下来的20年受到监管 16个死者会控告你的 我知道至少一个法官会判你刑的
[38:59] and you will never open another club.
[39:01] And even if you manage to stay out of jail, which we doubt,
[39:04] you’ll spend the next ten to twenty years in and out of court.
[39:07] Last count, sixty-seven plaintiffs …
[39:09] filed a wrongful death civil suit against you.
[39:11] And I know at least one judge that will love to be there for that.
[39:26] Horatio.
[39:27] Hey, Ronnie. 霍拉多
[39:30] You okay? 朗尼
[39:33] What’s the matter? 你还好吗?
[39:34] I’m going to resign. 怎么事?
[39:36] Wanted you to be the first to know. 我被解雇了 我想第一个告诉你
[39:37] Ronnie, 朗尼
[39:38] you could not have prevented what happened in there. 你不能制止里面发
[39:40] All those souls, Horatio … 生的事
[39:41] I understand that, but we need more good men, 他们会理解的
[39:43] not less, and now more than ever, you know that. 我们需要更多的好人,而不是更少 你知道的 我感到有罪
[39:47] About the guilt? Ronnie … 朗尼
[39:52] Ronnie, the guilt keeps us sharp. It makes us better. 知错就改人才能进步
[39:59] Now, will you at least think about this? Thanks, Horatio. 我们现在必须这样想
[40:32] [Captioning Sponsored by CBS] 谢谢你霍拉多
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme