Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] South Beach, are you ready to party?! 唱片骑师: 南海滩,你们准备好开派对了吗?
[00:09] It’s going to be off the hook! 终于可以脱身了 寒假已经到了
[00:10] Spring break is here! (狂野的欢呼声) 欢呼
[00:55] All right, ladies, this … 男人的声音:好的,女士们,这…
[00:56] this is for Babes on Break. 这个给在放假的女士宝贝们
[01:00] You got to show America what you got. 你要向美国展露一下你的身材
[01:03] All right? 好的?准备好了吗?
[01:04] Ready?
[01:06] One …
[01:07] two …
[01:09] three! (欢呼声) (男人向过路女子吹口哨)
[01:14] Oh, my god. 噢,我的天啊
[01:20] I got a t-shirt. 我有一件圆领汗衫
[01:40] Dude … (欢呼声) 这家伙…
[01:44] where’s the car? 车子在哪呢?
[01:46] Dude, where are we? 我们在哪呀,家伙? (笑声)我的天啊 (笑声不停)
[01:57] Hey! 喂
[01:58] You better get up. Tide’s coming in. 你最好起来 潮水就要来了
[02:01] Hey, wake up. 喂,起来呀
[02:03] Hey, what…? 喂,什么…?
[02:05] Whoa! My…! Geez! 哇!我的天…!上帝啊
[02:05] What the…? Oh, geez! 出什么事…?噢,天啊 (两个人尖叫)
[02:08] Let’s get out of here! 我们快点离开这吧
[02:13] Hate to state the obvious, 我讨厌描述明显的细节
[02:15] but her neck’s been broken. 不过她的脖子已经断了
[02:21] Sunburn says she’s a tourist. 晒斑说明她是个游客
[02:23] You know what that means. 你知道我什么意思了吧 嗯
[02:25] Come down here, looking to blow off steam … 来这边度假,花掉多余的精力
[02:27] and they think the rules don’t apply. 不过他们认为规律不适用
[02:28] Welcome to spring break. 欢迎来放寒假
[02:31] How’d this happen, Sugar? 整件事是怎么样的,甜心?
[02:33] All you wanted was a week of fun and sun. 你们只是想来晒晒太阳散散心
[02:36] Good times, hanging out with your friends. 和你们的朋友共度好时光 这应该是
[02:39] Should’ve been the time of her life, Alexx … 她一生中风华正茂的时光 而不是她生命的终结,阿雷斯
[02:42] instead of the end of it. 对吧? 我们没有再搞错了吧?
[03:17] 1×21 Spring Break 别再搞错了? 不,不?? 帮我搬一下这个装尸袋,好吗?
[03:37] Guys who found her, slept out here last night, 侦探:找到她的男人是睡在这的
[03:39] twenty feet away. 在昨天晚上,20英迟远处
[03:40] They didn’t see or hear anything. 他们没看见也没听见什么
[03:41] Drunken, passed-out kids; I guess that’s possible. 凯恩:这孩子喝醉,然后晕了, 我猜可能是这样
[03:44] Hang on a second, guys. Hang on. 等一会吧大伙
[03:46] I want a new one, 等等,我想再找一个人过来问问
[03:47] and let’s put her in the VIP room, please. 把她请到贵宾房吧
[03:49] All right? 好吗?
[03:50] New body bag, copy that. 技工:新的死尸袋-写下来吧
[03:55] Maybe she was dumped. 可能她被弃尸了
[03:57] Nope. 不
[03:58] No drag marks. 没有拖拽的痕迹,
[03:59] It means she was killed right here. 这表明她就在这被杀
[04:01] This time of year, 侦探:每年这个时候
[04:02] all the nuts roll downhill to South Florida. 所有的狂人都涌去南佛罗里这州了
[04:04] Speed?
[04:04] Big party. 凯恩:史必德?好大的派对呀
[04:06] How do you figure? 你怎么知道?
[04:08] It’s motor oil. 斯比德尔:是发 动机油呢
[04:10] Only snowbirds would be dumb enough to park way out here. 只有打短工的流动工人会愚蠢到 把车停在这里
[04:12] They’re lucky the tide didn’t take their vehicle. 潮水没把他们的车给冲走 真幸运
[04:14] Okay, let’s set a grid ten yards in both directions. 好吧,我们在两边各十码处
[04:17] See what we get. 总结一下吧,好的
[04:17] You got it. 总结一下吧,好的
[04:18] All right. 好 (嬉哈音乐声)
[04:34] Hey, Blondie. You’re hot. 男人的声音:嗨,金发 女郎
[04:35] Flash me. 你真性感呀,使我眼前一亮
[04:37] Why don’t you show me something? 你为何不秀一下你的身材呢?
[04:38] Come on, flash me. Flash me. 来吧,让我眼睛吃一下雪糕吧
[04:39] You know you want to. 你知道你想要这样的
[04:42] Is this hot enough for you? 这已经够性感了吗?
[04:43] Or you want to see my weapons permit? 还是你想看看
[04:45] Hey … 我的武器执照?喂
[04:46] I didn’t mean anything. 我不是这个意思呀
[05:00] Motel Manager called it in. 侦探:汽车旅馆经理打过电话来
[05:02] Says there were a hundred kids out here last night, 说昨天晚上这里有一百个
[05:04] and no one saw anything. 年青人不过没有人目击凶案
[05:05] Was our vic staying here? 死者住在这里吗?
[05:07] It’s hard to say. 很难说 他们让这些年青人 八到十个人住一个房间
[05:09] They pack these kids, eight, ten to a room. 我要去和经理把事情说完
[05:13] Got to go finish up with the manager. 嗯
[05:17] He hasn’t been down there long. 他在那下面不是很久吧
[05:19] It usually takes a while for the body to float. 通常要一会尸体才会浮起来
[05:21] Body gasses have to have time to build up. 体内的气体需要时间积聚
[05:23] Well, it looks like somebody’s getting wet. 看上去有人把身体弄湿了
[05:25] Music to my ears. 放音乐吧 (女孩子们大声叫嚣) 哇哈!
[05:38] Excuse me, ma’am? Yeah? 喂 噢,哇! 有事吗小姐? 是的?
[05:40] Could we talk to you? 我们能和你谈谈吗?
[05:41] If you promise not to call me “ma’am”. 除非你承诺不打电话给我,女士
[05:42] Your friend is totally hot. 你的朋友超级性感啊
[05:45] Do you know if he has a girlfriend? 你知道他有女朋友吗?
[05:46] Uh, not currently. 现在没有吧
[05:47] Well, how old is he? 他多大了?
[05:55] Cute girls. 可爱的女孩子
[05:56] Yeah, they thought you were cute, too. 是的,他们觉得你也很可爱呢
[05:58] Oh, yeah? What’d they say? 哦是吗?他们说什么了吗?
[05:59] They were wondering if you had a younger brother. 他们想知道你有没有弟弟? (吃吃的笑声)
[06:03] Funny. 真有趣 德尔高:我不认为他是淹死的
[06:12] Nah, I don’t think he drowned. 他鼻孔周围没有水沫呀
[06:13] There’s no foam around his nostrils or his mouth. 嘴里也没有呢
[06:15] Means there’s no water in his lungs. 这表明他肺部没积水
[06:17] He’s got scratches on his feet. 他腿上有抓伤的痕迹呢
[06:19] His arms are bruised. 他手臂有瘀伤
[06:20] I don’t know, it looks like he’s been beaten. 我不知道,看来他曾经被打呢
[06:21] He might’ve been wasted, too.
[06:22] Check out the tag on his trunks, on backwards. 他也可能被糟蹋了
[06:25] Something’s not right. 看看他游泳裤上的标签…
[06:26] We should get him down to autopsy. 有点不妥呀
[06:27] Yeah. 我们把他拿去验尸吧,对
[06:50] You find something? 发 现什么了吗? 嗯
[06:58] Still a little girl, isn’t she? 还是个小女孩,对吧?
[07:10] Take a look at this, Horatio. 看看这个
[07:14] We’ve got a biter. 霍拉多 有个咬人动物呢
[07:15] At least six sets of marks, avulsed. 至少六组痕迹呢,撕脱了
[07:18] Most dramatic type. 最战剧性的一种
[07:19] Bites like this don’t just happen. 这样的咬并不简单
[07:21] So, he’s a predator.
[07:22] Let’s see if had a history. 所以他是个捕食者 看看他有没有前科吧
[07:25] I’ll swab for saliva and semen. 我会洗口水和精液
[07:26] See if there’s anything for CODIS. 看看有没有共同的发
[07:28] Okay, and I will call the Odontologist. 现 好的我会叫牙医师过来
[07:43] Hey! Buddy! 嗨 伙伴 嗨
[07:46] Hey! You want to get this moving! 你要来高兴一下呀
[07:49] Hey! 嗨,给我一杯龙舌兰酒
[07:49] Ted Zink, Matraca Tequila. 嗨,给我一杯龙舌兰酒
[07:51] You’re in my party area. 你们在我的派对里面呢
[07:53] Your what? 你的什么?
[07:53] We’re hosting a big event for the Greeks. 我们在为希腊人举办一个大活动呢
[07:55] Part of our spring break marketing package: 是我们寒假的市场推广计画:
[07:57] Uh, Lauderdale, Daytona, Miami Beach. 罗德戴尔,德通拿,迈阿密海滩
[08:00] We take the party wherever the kids are. 我们把派对带到一切 有年青人的地方
[08:01] You know, you hook them young, they’re yours for life. 知道吗,在他们年青时使他们 上钩那以后他们都是你的客人了
[08:03] Sir, can you read the yellow tape right there? 先生,你看到那边 黄色的带子写着什么吗?
[08:05] It says “crime scene.” 那上面写着“罪案现场”
[08:07] Hey, I got permit to be here. 我有许可证来这里的呀
[08:08] Oh … you got a permit. 对喔,你有许可证
[08:10] Yeah, that’s right. 是的我可以进公园和娱乐场所
[08:11] From parks and rec. 是的我可以进公园和娱乐场所 嗯(清了清喉咙)
[08:12] Well … 我要让你告诉昨晚被杀的女孩子
[08:14] I’m going to let you tell that to the family of the girl … that got murdered here last night. 的家人
[08:17] Whoa, hold on … 哇,等等
[08:18] I’m going to let you tell them …
[08:19] that we can’t process this crime scene … 我要让你告诉他们
[08:21] because you have a permit for a party. 我们不能重组案情 因为你有派对许可证
[08:24] You misunderstood me … 你误解我了
[08:25] Then I’m going to arrest your cheap, tequila-pushing ass … 然后我要把你这个喝龙舌兰的
[08:28] and have you spend the night in lockup … 死混蛋逮捕并把你拘留一夜
[08:30] with all the drunk-and-disorderlies, 把你和所有醉酒闹事的人关在一起
[08:31] and you can smell the vomit of the fraternity boys. 你还可以闻到你兄弟呕吐的味呢
[08:35] You know what? Maybe I-I … 你知道吗?
[08:36] maybe I should just wait until you’re finished. 或许我可以等到 等到你们都搞好了
[08:39] That’s a capital idea, Ted. 那是个很好的注意,泰德 (打字声) (电脑嘟嘟声) (压着声音说) 我想我们够资料写份论文了 大家做得好
[09:11] Three months ago. 凯恩:三个月前,有类似的谋杀案
[09:12] Similar murders.
[09:20] Yes, hello. (压着声音说)是的,你好 (手提电话响了)
[09:26] Horatio. 霍拉多
[09:27] It’s Alexx. 是艾力克思
[09:27] Hey. How bad is it? 嗨,情况有多糟呢?
[09:29] Bad.
[09:30] Couldn’t recover any semen? 不能复原精液吗?
[09:31] Oh, I recovered it. 噢,我复原精液了
[09:32] Sent it on to CODIS. 发 给他们吧
[09:34] Findings are postmortem. 验尸后才发 现的
[09:36] The vaginal tears at five, six and seven. 阴道破裂分别是五级,六级,七级
[09:39] No resistance or compliance by our victim. 死者没反抗也没顺从
[09:41] Was she unconscious? 她是不是不清醒的?
[09:43] I was hoping for that, too. 我也这么想的
[09:44] So I swabbed her wounds. 我洗了洗她伤口
[09:47] No blood was circulating at the time of penetration. 在插入时没有血在流呢
[09:50] She was already dead. 她已经死了
[09:52] All right, Alexx, thank you. 好的,艾里克斯,谢谢你
[10:20] Rachel Moon. 雷祖门
[10:28] That’s her picture. 那是她的照片
[10:29] The birth date says 1979. 出生年是1979年
[10:31] There’s no way she’s 24 years old. 她不可能24岁呀
[10:33] Well, if it’s a fake, it’s a good one. 如果是假装的,那装得太像了
[10:35] There’s no glue lines, no bumps. 没有胶水线 也没有肿块
[10:38] Lamination thickness is dead-on. 迭面结构厚度完全正确
[10:40] Whatever happened to just stealing your older sister’s I.D.? 偷了你姐姐的身份证 后发 生了什么?
[10:43] These days, you don’t have to. 现在你没必要这样做
[10:45] Any college kid with a color printer and … 随便一个大学年青人 有一部彩色打印机
[10:46] a high-rez scanner can rip these things out. 和一部高分辨率扫描仪 都可以伪造这东西
[10:54] This is quality work. State seal. 这伪造得真像 国家孟印
[10:57] Ultraviolet ink. Security layer. 紫外线墨水 安全保护层
[11:01] Man, this guy’s good. 朋友,这个男人挺好呀
[11:07] Got him. 抓他
[11:08] He missed the third layer of the laminate. 迭面结构第三层他没有了
[11:30] We traced the license back to a Rachel Moon, 我们追踪这个执照
[11:33] Michigan State. 追到密歇根州的雷祖门身上 (叹息)
[11:35] We faxed her a picture of our victim. 我们给她传真了一张死者的照片
[11:37] She I.D.’D her. Some girl in her dorm. 她假冒她的身份证 是她同宿舍的女孩子
[11:39] Tiffany Heitzenrader. 蒂芬妮海森瑞这
[11:40] How old is Tiffany? 她多大年纪了?
[11:42] Just turned 19. 刚满19岁
[11:43] She’s homecoming queen. 她是回国的皇后
[11:45] Varsity soccer. Dean’s list. 大学足球队的 学院长的名单
[11:47] All-american girl. 典型美国女孩子 (叹息)
[11:49] Yeah, her sister’s flying in. 对,她姐姐正飞过来
[11:50] Her parents are just too broken up. 她父母实在太伤心了 她到后告诉我吧 (电脑嘟嘟声)
[11:52] Let me know when she gets here. 他们在沙滩死者
[12:17] CODIS got a hit on the semen from our beach victim. 的精液上有所发 现
[12:19] You get a donor? 有捐献者吗?
[12:20] Carson Mackie, 28. Owns a video company. 卡森迈基,28岁 拥有一间录像公司
[12:22] New Jersey address. 地址在新泽西
[12:24] Convicted of statutory rape in ’93. 1993年被定了强奸罪
[12:26] He was 19, she was 17. 他19岁,她17岁
[12:27] State police make contact? 两个州的警察有联系吗?
[12:29] No, no. He’s on a business trip. 没有 他在出差呢
[12:30] You want to guess where? 你想猜猜是到哪里吗?
[12:33] A hotel on Collins. 在科林斯的一间酒店
[12:34] The Silver Palm. Steps away from the ocean. 在银棕榈
[12:36] Let’s go talk to Mr. Mackie. Let’s do. 我们和迈基先生谈谈吧 好吧 (跳舞音乐响起)
[12:51] All right now, ladies … 好的,女士们…
[12:53] spring break comes but once a year. 寒假每年只有一次啦
[12:55] What are you going to show me? 你们要给我表演点什么呢?
[12:57] Will you see our faces? 你会看看我们的脸吗?
[12:59] Oh, believe me, if you take off your top, 相信我,如果你解开胸罩
[13:01] people won’t be looking at your face. 别人就不会看你的脸了
[13:03] Come on, come on, 来吧来吧,你可以的
[13:05] Show me something. I don’t know. 给我看看吧 我不知道
[13:07] Carson Mackie? 没有压力的,你知道
[13:08] There’s no pressure, you know. 如果你想保护私隐,我们进小屋吧
[13:08] If you want some privacy, we can go in the cabana. 如果你想保护私隐,我们进小屋吧
[13:10] MDPD. We need a few words with you. 迈阿密警方 我们要向你问话
[13:12] Yeah, I’ll be with you in … in a minute. 好吧,我跟你们去,等等,嗨
[13:14] Hey, hey, hey, hey, guys, guys. 嗨,大伙…
[13:15] Keep rolling, keep shooting. 继续转吧,继续射吧
[13:16] Hey, Carson. That’s a wrap. 嗨,卡森 那是件外套
[13:23] So what is this about? 这是怎么回事?
[13:26] So you, uh … 你,嗯…
[13:28] you bird-dog girls for babes on break? 你在寒假寻找新的辣妹?
[13:30] Is that how it works? I own the company. 是这样吗? 我拥有这公司
[13:33] I invite girls to be on camera. 我邀请女孩子
[13:35] My crew shoots it. 上镜头 我的工作人员拍摄
[13:37] May I? 我可以吗?
[13:40] Well, hell, you’re a regular corporate giant. 是的 你是个正常的公司老板
[13:42] Yes, sir, he’s a CEO. 凯恩:是的先生,他是个首席执行官 你…认得
[13:45] Do you … 这个年轻女士吗?
[13:46] recognize this young lady, Tiffany Heitzenrader? 她叫蒂芬妮海森瑞这
[13:50] No. Pretty girl … 不
[13:51] figured you might remember her. 漂亮女孩子,我想你 可能认得她
[13:53] Girls like her are a dime a dozen in my world. 我的世界中这女孩子太普通了
[13:56] Here’s how this one is different. 她与众不同的
[13:58] Somebody recently broke her neck, 有人最近扭断她脖子
[14:00] and now she’s dead. 她已经死了
[14:02] That’s too bad. 糟透了
[14:03] You seem concerned. 你看起来很关系呢
[14:04] Here’s the other difference. 另外一个不同之处是
[14:06] We found your semen inside of her. 我们在她体内发 现你的精液
[14:08] Medical examiner says … 验尸官说身体证据
[14:10] physical evidence was postmortem. 都是死后的
[14:11] Do you know what that means, Fellini? 你知道那意味着什么吗,菲里利?
[14:15] No … 不
[14:15] It means you had sex with a dead girl. 那意味着你奸尸了
[14:17] After you snapped her neck. 在你突然折断她脖子后
[14:19] Whoa, whoa, whoa … 哇,哇,哇,哇,哇
[14:20] I-I didn’t … I didn’t snap her neck. 我…,我没有啊 我没有折断她脖子呢
[14:23] I thought she was drunk. 我以为她喝醉了
[14:26] I mean, it’s spring break, right? 我意思是,现在是寒假,对吧?
[14:27] I’m not the first guy to find a girl passed out on the beach. 我不是第一个在沙滩上 发 现晕了的女孩子的人
[14:36] So you want me to believe … 那么你想让我相信
[14:37] that you’re capable of having sex … 你有能力和一个已死的
[14:39] with a dead young girl? 女孩子发 生性行为?
[14:41] That’s how it happened, man. 就是这样了
[14:43] You know, it makes one wonder … 那令我好奇
[14:45] what else you’re capable of. 我到底还能够做别的什么
[14:47] Detective? 侦探?
[15:03] Just got a hit on AFIS. 他们那边有新的情报
[15:05] Pool boy is Trey Hanson, 池边的男孩是翠汉森
[15:07] 19 years old, from Indianapolis. 19岁,来自印第安拿普利斯
[15:08] Why was he in the system? Prior for possession. 他为什么在这里?
[15:10] Under an ounce. Well, you were right. 不知道呢
[15:12] Mr. Hanson didn’t drown. 嗯,你说得对 汉森先生没有淹死
[15:14] Then what killed him? 那他怎么死的?
[15:15] Subarachnoid hemorrhage. 蛛网膜下出血
[15:16] Had an aneurysm? 有动脉瘤吗?
[15:18] Weak spot in the artery swells up like a balloon. 动脉里有些地方像气球一样肿胀
[15:20] Any kind of pressure inside the head … 头里面有任何压力吗?
[15:24] a bump, a sudden jerk, a sneeze, 有肿块,肌肉抽搐,打喷嚏
[15:26] and the balloon goes … 然后气球就爆了
[15:28] Don’t know if it was born, 不知道是生来就有的
[15:30] formed, or caused by trauma. 还是由外伤引起的
[15:32] It’s likely he didn’t even know he had it. 和可能他自己都不知道有呢
[15:34] What about the scratching and the bruising? 那抓伤和淤伤是怎么回事?
[15:36] Most of it’s old. 伍德斯:大部分都是以前的了
[15:37] Days and weeks. 很久以前
[15:39] If he was getting beaten up, it was regularly, 如果他一直被打,那应该是常常被打
[15:41] except for this one. 除了这个之外
[15:44] It’s perimortem. 是快死亡的时候
[15:46] Can’t tell if it was before or after death, 不能断定是死前或是
[15:50] but it may have been what caused the aneurysm to burst. 死后的,但可能是导致动脉 肿瘤破的原因
[15:52] Poor guy probably didn’t know what hit him. 这可怜的人可能 不知道自己怎么死的
[15:54] Maybe someone else did. 可能有其他人知道吧
[16:01] This the one? 就是这个人?
[16:02] Yeah, the front desk told Bernstein … 就是这个人?
[16:03] that Trey Hanson was registered in room 206. 对,前台告诉伯恩斯汀 翠汉森登记了206房间
[16:06] Him and some friends. 他和几个朋友
[16:08] I got it. (敲门的声音) 我来开门吧
[16:11] Yo, what took you so long? 喂,你干嘛那么久?
[16:12] Your ad said a half hour. 你的广告说半个小时嘛
[16:13] Officer Delko and Duquesne, Miami-Dade Crime Lab. 德尔高和杜昆申警官, 迈阿密罪案实验室
[16:16] Mind if we come in? 我们可以进来吗?
[16:18] Yeah, sure. Yeah, come on in. 当然可以 对,进来吧
[16:24] Sorry about that. 那件事 很抱歉
[16:26] Thought you were the pizza guy. 还以为你是
[16:28] Yeah, no worries. 送比撒外卖的
[16:29] We just came here to ask you some questions … 别担心,我们也是刚到 来问问你的
[16:31] about your roommate. 舍友几个问题
[16:33] Trey? 翠?
[16:34] Oh, he-he’s not here, man. 噢,他,他不在这呢
[16:35] It’s a mighty tidy room. 真是一个整洁的房间 (电视游战的枪声)
[16:37] Know where he is? 德尔高:知道他在哪吗?
[16:38] No. No. 不
[16:40] I haven’t seen him since last night. 不 我从昨晚开始没见过他
[16:41] You guys? 你们呢?
[16:42] Dude, you can’t get a power booster in the middle of the game. 兄弟,你不能打游战打到一半
[16:44] Can, too. Can not. 就用能量加强器啊
[16:45] Can, too. Oh, yeah. 当然可以 不行啊
[16:47] Two for flinching. 可以的 对了,两个用来逃跑的
[16:49] Oh, yeah? 是吗?
[16:50] I like it. Thank you. 我喜欢 谢谢
[16:52] You know, I think … 我想翠可能和那个来自
[16:53] Trey might have hooked up with that blonde girl from I.U. 印第安那普利斯的金发 女郎搭上了
[16:55] I saw them dancing by the pool last night. 我看到他们昨晚在游泳池旁跳舞
[16:57] Know what time? 知道是几点吗? 不知道
[16:59] I don’t know. 昨天晚上真是扑朔迷离,懂吗你?
[16:59] Last night was pretty much a blur, 昨天晚上真是扑朔迷离,懂吗你?
[17:01] if you know what I mean.
[17:02] Maybe y’all’s clothes from last night can help clear that up. 或许你们昨晚穿的衣服
[17:04] What? 有助弄清事情真相
[17:05] Look. 什么?你们看
[17:06] Your friend is dead. 你们的朋友死了
[17:10] Okay, now, what we need are … 好吧,现在,我们需要你们上次
[17:11] the clothes you had on the last time you were with him. 和他一起穿的衣服
[17:13] Let’s go. 走吧
[17:28] The bruises on y’all’s arms look an awful lot like Trey’s. 你们手臂上的淤伤很像翠身上的呀
[17:31] Did you guys have a flinch game that got out of hand? 你们是不是玩了一个逃跑游战?
[17:33] Is that how he ended up at the bottom of the pool? 然后完全失控了,然后他就掉在 水池底了? (电话响了)
[17:39] Delko. 德尔高
[17:41] Yeah. How high? 是的 吸毒了?
[17:43] Okay. Thanks. 谢谢
[17:46] Is that tox? 是翠汉森家人打来的
[17:47] Trey Hanson’s THC levels were 200 nanograms per mil. 是翠汉森家人打来的 四氢大麻酚份量是 200毫微克/立方毫米
[17:50] Whoa. That is out of control. 哇,失控了
[17:52] Did you guys smoke marijuana with Trey last night? 你们昨晚和翠吸大麻了吗?
[17:54] Nah. No. No. 不 没有没有
[17:56] Then you won’t mind if we search the room for narcotics. 那你们应该不介意 我们找找看房间是否有毒品
[18:00] Take a walk, boys. 出去走走吧你们
[18:02] Go stand outside with the officer. 到外面和警官一起吧
[18:18] What’s taking so long? 干嘛要那么久呀?
[18:19] Why? You going somewhere? 为什么? 你去哪了吗?
[18:21] Lake Havasu next week. 下星期去哈瓦兰湖
[18:22] South Padre the week after that. 然后去佩特南部
[18:23] I got a business to run. 我有生意要做呢
[18:25] My videos are going to be a national brand before I’m thirty. 我的录像机在 我30岁前会全国都有名
[18:28] With all that travel … 嗯 如果你去那么多地方的话
[18:30] when was the last time you saw the dentist? 你上次看牙医是什么时候? 技工:我们开始检查
[18:33] Let’s start with the occlusal surfaces. 上下齿咬合面的表面吧
[18:36] W-what are you talking about? 你们在谈什么呀?
[18:37] This … 这是你的机会
[18:38] is your chance.
[18:42] Open wide. 坦白吧你 他们在电话上告诉我她脖子断了 我对你姐姐的事很抱歉
[18:51] They told us her neck was broken on the phone. 我不懂为什么会发
[18:54] I’m sorry about your sister. 生这样的事
[18:57] I don’t understand how that could happen. Tiffany rides horses. 蒂芬妮骑马的
[19:00] She mucks stalls. 她喜欢骑马
[19:02] I-I’ve seen her get thrown and pop right back up again. 我看过她在马背上被抛来 抛去的
[19:05] She’s such a strong girl. 她是个坚强的女孩
[19:06] Yeah? 是吗?
[19:07] Was. 以前是
[19:09] She was so excited for this trip. 她对这次旅行感到很兴奋
[19:12] She worked all Christmas just to pay for it. 她整个圣诞节都在打工,挣钱去玩
[19:15] Who would do this to her? 什么人会杀她呢?
[19:17] Well … 嗯
[19:18] we’re working on that. 我们还在查呢
[19:21] But here’s what I want you to do. 我想你这样做
[19:22] This is my cell phone number. 这是我手机电话 你如果想找人谈谈,
[19:23] If you need to talk, you call me, day or night. 无论日夜你都可以打给我
[19:26] All right? Thank you. 好吧?
[19:27] All right. Hang in there. 在那别动吧
[19:29] Lieutenant? Yeah? 警官? 是的?
[19:31] When can I take Tiffie home? 我什么时候能带她回去?
[19:33] We can’t release her to you … 在我们查出真相前
[19:35] until we’re finished, 我们还不能把她给你
[19:36] but as soon as we can, I’ll let you know. 不过我们会尽快的,我会通知你的
[19:38] All right. 好的 (快门按下的声音)
[20:27] Are you sure about this? 你肯定吗?
[20:28] There aren’t enough concordant points … 没有足够的协调点
[20:29] to match Carson Mackie’s teeth to your victim’s bites. 来吻合卡森迈基咬在 死者身上的牙齿痕
[20:33] But what about these premolars? 那这些前臼齿是怎么回事啊?
[20:34] Some similarity in the interproximal surfaces, yes, 在邻间的表面有 一些相似点
[20:37] but that could be any one of a million guys. 不过也可能是其他的男人
[20:39] Okay, Jon, this guy stinks. 好吧,约翰,这个人很臭呢
[20:41] May be, Horatio, 可能吧,霍拉多
[20:42] but the courts only care how the evidence smells. 但法庭只关心证据背后的意义
[20:47] … thank you. 嗯…谢谢你
[20:52] Nope. 不
[20:54] I told you I didn’t kill that girl. 我告诉你我没杀她 嗯 (清了清喉咙)
[20:58] Now, where do I go to sign out? 我去哪里登记离开的时间?
[20:59] I got a business to get back to. 我还有生意要做
[21:00] Your business …
[21:02] just got a whole lot harder to run, so sit down. 你的生意很难做了,坐下吧
[21:04] What?! 什么?!侵犯死尸是
[21:05] Abuse of a dead body is a second-degree felony. 二级重罪
[21:08] You’re about to inherit a jacket for necrophilia. 你这个有恋尸癖 的人
[21:11] Not only that, 不仅是这样
[21:13] we’re going to let every law enforcement agency … 我们要让佛罗里这州
[21:14] in Florida know about it. 每一个执法机构都知道
[21:16] So, every town you roll into, 你去每个镇
[21:18] every time you set up shop, 你每次开新店
[21:20] the law’s going to be looking over your shoulder, 执法机构都会留意你
[21:22] chasing away the babes. 看看你有没犯罪
[21:24] So why don’t you put that in your video? 凯恩:为什么你不把那些 拍下来呢?
[21:29] Hey… 嗨,你们要看看这个
[21:30] you ought to check this out. 嗨,你们要看看这个
[21:31] Okay. 好的
[21:36] Tyler here’s been working on a new database. 斯比德尔: 泰勒在找一个新的数据库
[21:37] Okay. 好的
[21:38] I’m still beta-testing, but it’s pretty accurate. 我还在测试BETA射线 但很准确呢
[21:41] We ran with what you started. 我们都试过了
[21:42] Scanned every sexual assault/murder … 我扫描了
[21:45] in Florida in the last three years. 过去三年里佛罗里这州 每宗性侵犯和谋杀案
[21:46] Then we cross-referenced, 然后我们只保留了
[21:47] kept only the ones that occurred on the beach. 然后我们只保留了 在海滩上发
[21:49] Then we eliminated every one but … 生的那些
[21:51] the biters and the broken necks. 然后我们排除了不是咬伤的
[21:53] Left us with three cases. 和断脖子的 那么只剩下三件案子
[21:54] Daytona, Panama City, Key West, 德通那
[21:58] and now Miami. 巴拿马城 到现在迈阿密
[21:59] All spring break destinations … 凯恩:寒假度假处
[22:01] where the girls are most vulnerable. 都是女孩子最脆弱的地方
[22:03] This guy’s calculating. 斯比德尔:这个人在计算
[22:05] Yes, he is, and he has plenty of opportunity … 凯恩:对,他还有很多机会呢
[22:06] because we’ve got two weeks left to go. 因为还有两个星期寒假
[22:09] Hang on a second. (电话响) 等等
[22:10] Yeah. 是
[22:15] Okay. 好的
[22:17] That was beach patrol. 是海滩巡逻队的人
[22:18] We have another victim. 又有人死了
[22:20] They notify M.E.? 他们通知了迈阿密教育部吗
[22:21] That would be premature. This one’s still alive. 时机还没成熟 这个人还没死 (嬉哈音乐响起)
[22:34] Is this her over here? 是这个吗?是的
[22:35] Yeah. 她叫艾米?
[22:36] Her name’s Amy?
[22:40] Amy? 艾米?
[22:41] I’m Horatio Caine. I’m with the Crime Lab. 我是霍拉多,罪案实验室的
[22:43] You doing all right? No. 你们还好吧? 不
[22:45] What happened? 发 生什么事了?
[22:48] I was with all my friends at this tequila party up by the hotel. 我和我所有的朋友 都在这个龙舌兰酒派对玩 是酒店举办的
[22:52] And I guess I did too many shots, 我想我喝多了
[22:53] ’cause I felt like I was going to heave, 因为我觉得我想喘息
[22:55] so I walked on the beach, and I must’ve passed out. 所以我到沙滩走走,我肯定是晕了
[23:00] What happened after that? 然后呢?
[23:02] I thought I was dreaming of sharks. 我想我梦到鲨鱼了
[23:04] I opened my eyes, and this guy is biting me. 我睁开眼,这个男人在咬我
[23:08] So I yelled my damn head off, 所以我大声乱叫
[23:09] and I kicked him as hard as I could, 然后用尽力踢他
[23:10] and I must’ve connected, because he ran away. 我可能有关系吧 因为他逃掉了
[23:13] Did you get a look at him? 你看到他了吗?
[23:15] No, it was totally dark out there. 不,当时那里很黑呢
[23:17] Plus, I was pretty drunk. 还有我醉醺醺的
[23:23] Are those from him? 都是他的吗?
[23:25] Does this go in some kind of record, or something? 要被记录吗这些?
[23:27] No. 不,你父母不会看见的
[23:29] None that your parents will ever see.
[23:31] Those are from body shots. 是打针得来的 你们跳舞吧 (鼓掌欢呼声)
[23:44] Did you know these guys? 你认识这些人吗?
[23:47] The whole idea of spring break is … 寒假就是要认识新朋友啊
[23:49] to meet new people.
[23:50] Do you think one of those guys was my attacker? 你觉得他们其中一个侵犯我吗?
[23:54] I don’t know. 我不知道呢
[23:55] Do you have any other bite marks? 你有其它咬的痕迹吗? (哭声)
[24:00] He was so freaky. 他太可怕了
[24:02] Amy, listen to me. I know this is difficult. 艾米,听我说 我知道这很困难
[24:04] But you see, teeth marks are like a fingerprint, 不过你知道,牙痕
[24:07] and it could really help me go after this guy. 就像指模,它可以帮我 追踪他
[24:10] You understand? 你懂吗? (抽泣)
[24:17] Okay. You can cover those. 好吧 你可以说完的 (哭声)
[24:23] It wasn’t supposed to be like this. 不应该是这样的
[24:28] I know. (低声呜咽)
[24:31] I know. 我知道 我知道
[24:32] You’re safe now, Amy. 你现在没事了,艾米,没事了 (哭泣)
[24:34] You’re safe, now. You’re safe. 你没事了
[25:38] Four on a bong? 四个人吸一个水烟管?
[25:40] DNA’ll be able to answer that. DNA可以解答问题的
[25:42] Maybe trace can tell us what these white flecks are. 或者追踪可以让我们 知道这些白斑点是什么
[25:48] I’ll call Bernstein and tell him to let the boys back in. 我会叫伯恩斯汀 让他们都进来 (跳舞音乐响起)
[25:57] Madraca tequila! 干杯吧我们
[25:59] Right here! 都干了吧
[26:00] All you can swallow! Madraca, the only tequila! 最棒的龙舌兰酒啊
[26:09] How’s Amy? 艾米怎么样了?
[26:10] She’s shaken up. 她还很害怕呢
[26:12] She’s shaken up.
[26:13] A SART nurse just took her to the ER. 一个护士把她带到急诊室了
[26:16] Did you get anything off her bites? 你从她的咬痕总结到什么了吗?
[26:18] No. You know how that is. 不,你也知道的
[26:19] You know how bruises are. 你知道淤伤是怎么回事
[26:20] Blood rushes to the bites, 血涌向咬处,吞噬并溶解
[26:22] swallows them, diffuses them;
[26:23] you can’t get a match. 你不能配对的
[26:24] We’re back to square one. 我们回到出发 点了
[26:26] Well, maybe not. 可能不是的
[26:28] Check this out. 看看这个吧
[26:30] It’s a memory stick. 是个记忆棒
[26:31] Plugs into one of those digital camcorders. 在那些数码相机里面 嗯?
[26:34] See all these yahoos shooting video all day? 看到这些雅虎摄像机了吧?
[26:38] Our attacker could be on that, couldn’t he? 我们的凶手可能被拍到了 是吧?
[26:41] Let’s take a look at it. 我们看看吧
[26:42] Nice going. 做得好
[26:45] Hey, DNA just paged me. 嗨,有DNA结果了
[26:47] Found all four guys on the mouthpiece of that bong. 找到吸水烟管的四个人了
[26:50] I’m not surprised; 我不奇怪,似乎他们在说谎
[26:51] it seemed like they were lying. 那水烟管上的白斑点是怎么回事?
[26:53] What about the white specks in the bong chamber?
[26:55] High pleghm content and traces of HCl. 有一点盐酸吧
[26:57] Stomach acid. 胃酸
[26:59] Who threw up? 谁呕吐了?
[27:00] Well, the vomit matches our dead body, Trey. 呕吐和我们的死尸吻合,翠
[27:03] Probably a symptom of his aneurysm. 可能是他的肿瘤的症状
[27:05] Or, the aneurysm is the result of a trauma. 或者肿瘤是外伤的结果
[27:08] You up for a dog and pony show? 你要看盛大的表演吗?
[27:09] Absolutely. 绝对是
[27:10] Okay, this is what we know: 杜昆申: 好吧,我们知道这些了
[27:11] Y’all were smoking out of the bong, 你们用水烟管吸毒
[27:13] your friend Trey got very stoned, 翠吸得迷迷糊糊的
[27:14] he vomited, and then he died. 他呕吐,然后就死了
[27:16] So the question is, guys, 问题是
[27:17] did somebody force him to smoke? 有人强迫他抽烟了吗?
[27:19] We didn’t force him to do anything. 我们没有强迫他做什么呢
[27:21] So, how do explain the THC levels? 那你们怎么解释四氢大麻酚份量? 水烟管奥林匹克
[27:23] Bong olympics. Say again? 杜昆申:再说一遍?
[27:26] Uh, it’s a game. 是一个游战罢了
[27:26] Oh, you mean like punching each other?
[27:28] You see how much weed you can smoke? 你知道你能够吸多少毒吗?
[27:29] No, not how much, how long. 不是多少,是可以吸多久 (笑声)
[27:32] All right, the first one to exhale … 好,第一个吸的人
[27:34] buys a round tonight. 今晚为第一轮付钱 (嬉哈音乐声)
[27:41] You’re up, man. 你们兴奋了 来吧伙伴 们,继续呀,不要停 别停呀 来吧,吸呀吸呀 噢天啊 (所有人都在笑)
[27:43] Come on, dude! Come on, dude!
[27:51] Trey got sick, so … 翠有点不舒服,所以我们
[27:53] we went swimming to clear his head, 去游泳,那样他会头脑清醒
[27:54] make him feel better. 他感觉也会好点
[27:56] So, you admit you went with him to the pool. 那你承认和他去游泳池了
[27:57] Actually, we … we took a shortcut. 实际上我们… 我们走捷径了 (所有人尖叫) (笑声)
[28:05] Okay, so the four of you left the hotel room. 你们四个离开了酒店房
[28:07] You walked upstairs to the roof, 你们走到楼顶
[28:08] and then you jumped off the roof. 然后跳了下去
[28:10] Yeah. 对了
[28:12] Hundreds of people saw us, just ask anyone. 几百人看见我们了 不信你问问
[28:15] Well, that’s convenient. 那好方便的
[28:17] Okay. Sit tight. 好吧,坐好了
[28:23] Memory stick you guys found was pretty dinged up. 你们找到的记忆棒有些问题
[28:25] I had to run a few recovery utilities just to get this. 我要用还原设备来搞到这个
[28:29] Come on, Amy, go for it. 女孩子的声音(录像): 来吧艾米吸毒吧
[28:30] There’s Amy, the girl that was attacked last night. 斯比德尔:是艾米呀
[28:33] This looks like something Carson Mackie shot, 昨晚被袭击的女孩
[28:35] or one of his cameramen. 凯恩:这像是卡森迈基拍的嘛
[28:37] I didn’t do anything. 或者是他手下的人拍的
[28:38] Totally showed your thong. 我可没做过
[28:39] Shut up! You are so dead! 看到你的皮带了 住口,你根本不清醒
[28:42] Wait a second. What was that? 等等,那是什么?
[28:45] Shut up! You are so dead!
[28:48] Stop-and-start. 停下再看看,只是闪光而已吧
[28:48] Just a flicker between takes.
[28:50] Can we slow that down? 可以慢放吗?
[28:51] Yeah. 可以 (静止,嘟嘟声)
[28:56] That’s Tiffany. Can we see more of her? 那是蒂芬妮 可以看到更多她的吗?
[28:59] There should be a residual charge stored on the capacitor. 电容器上应该还有 剩余的电吧
[29:01] We could get lucky. 我们走运了 我不会给你看的,知道吗?
[29:10] I’m not going to show you that, okay? 我是个好女孩
[29:12] I’m a good girl. 这是上星期拍的
[29:13] This had to be recorded last week. 卡森: 为什么不给我们看看你身材呢?
[29:16] That’s Carson’s voice. 不,停下,那是卡森的声音
[29:17] He’s bird-dogging somebody else without realizing it. 他在找新人呢
[29:20] Look at her eye-line. 看看她的眼线
[29:21] You said you’d do it. I’m holding you to it. 卡森:你说你会干的 我会帮你的
[29:25] All right, but I’m only doing this for a free shirt. 好吧, 我做这个只为了一件免 费衣服
[29:28] She never looks at the camera. 她从不曾看着镜头
[29:29] No. And that’s because this is … 不,因为那不是卡森的人
[29:31] not Carson’s crew, it’s our killer. 是凶手呢
[29:33] Here you go. There’s your shirt. 来吧,你的衣服
[29:36] Say good-bye. And we’re looking right … 我们正看到
[29:38] through his eyes. 看穿他眼睛呢
[29:40] Good-bye. 再见
[29:41] I’m sorry, mom and dad. 很抱歉,爸爸妈妈
[29:57] Okay, so they said the four of them walked across the roof, 好吧,他们说他们四个
[30:00] which got me thinking: 他们走过楼顶,让我想起
[30:01] Motel roofs are tar and gravel. 汽车旅馆屋顶是柏油和砂砾
[30:04] He’s got the scratches to prove it. 他有抓痕呢 为证呢
[30:06] On the tops of his feet. 在他腿的上面
[30:07] And there is only one way that happened. 只有一个可能了
[30:09] He was dragged. 他被拉上去的 一直拖上楼梯
[30:12] Up the stairs… 在拖到楼顶
[30:13] … and onto the roof.
[30:17] His swimming trunks were on backwards … 他的游泳裤掉转了
[30:19] and it wasn’t because he was stoned. 不是因为他吸毒吸大了
[30:20] It was a re-dress. 是有人事后帮他穿的
[30:33] He died in his room. 他在房间里死的
[30:34] He died in their room. 他在他们房间里死的
[30:43] These are your friend’s autopsy pictures. 德尔高:这是你们朋友的 解剖尸体照片
[30:52] You guys crazy, showing us this? 你们疯了,给我们看这个?
[30:54] Well, we figured if … 我们想看看你们是否
[30:55] you guys weren’t going to tell us the truth, 不会告诉我们真相
[30:56] we’d bring in someone who would. 如果是我们就找会说真相的人
[30:59] Is this some kind of sick joke? 这是个恶心玩笑吗?
[31:01] No, not at all. 不,一点也不
[31:02] Trey’s body tells us that he was dead before he hit the water. 翠的身体告诉我们 他碰水之前就死了
[31:05] So, we’re thinking … 所以我们想…
[31:06] maybe your motel room. 可能你们的汽车旅馆
[31:08] Eventually, he’s going to tell us the truth. 德尔高:最后 他要告诉我们真相
[31:11] Unless one of you wants to tell us first. 除非你们其中一个想先告诉我们 他只不过是倒下了嘛
[31:15] He just collapsed. 我们不知如何是好呢
[31:16] We didn’t know what to do. Shut up, Matt! 我们不知如何是好呢
[31:18] They figured it out! 他们已经想到了
[31:24] He was on my team. 他在我那队里
[31:27] We were down two minutes. 我们迟了两分钟
[31:29] I didn’t want to lose. 我可不想 输呢
[31:31] What do you mean, your team? 你的队伍是什么意思?
[31:32] It’s another competition. 是另一个比赛
[31:34] He couldn’t hold his stuff. 迈特:他不能坚持
[31:36] So, I… I helped him. 所以我帮他了 你可以的 杜昆申:他那样呼吸
[31:44] Holding his breath like that is what caused the aneurysm. 所以导致了肿瘤 (笑声)
[31:51] Oh, my god! He’s dead! 他死了!别害怕呀! 别害怕
[31:52] Don’t freak out! Don’t freak out!
[31:54] What do we do, man?! 我们怎么办呀
[31:55] I got a plan. 我有个计画,好吗?
[31:56] All right, guys? I got a plan. 我有个计画,好吗? 我有个计画,把他拉上去
[31:58] Drag him over. (音乐声音)
[32:04] Make it look real. Are y’all ready? 弄真点吧 你们准备好了吗?
[32:07] Let’s go. 去吧 (全部大囔) (笑声和欢呼声)
[32:22] No one noticed that Trey didn’t came back up. 迈特:没有人留意翠是最后一个
[32:25] So you passed him off for alive when he was already dead. 所以你们把他传过去 其实他已经死了
[32:28] Matt, why didn’t you call 911? 迈特,你为什么不报警呢?
[32:31] I didn’t want to get in trouble. 我不想惹麻烦
[32:36] What’s going to happen to Matt? 会有什么事呢?
[32:37] The same thing that’s going to happen to the two of you. 就像会在你们两身上发 生的事一样
[32:39] What? W-we didn’t do anything. 什么? 我们什么都没干
[32:41] You’re both accomplices to a homicide. 你们是谋杀案的同谋
[32:43] Involuntary manslaughter, negligent homicide. 不自愿的杀人犯 过失杀人罪
[32:46] That’s for the state’s attorney to decide. 要由州法官决定了
[32:48] The sad thing is that you could’ve called 911, 可悲的是如果你们没有这么忘我
[32:50] if you wouldn’t have been so stoned. 你们本可以报警的
[32:52] You might’ve saved a friend’s life … 你们本可以救他一命
[32:55] instead of making a wreck of your own. 不应该是害了你们自己
[33:01] There’s your shirt. Say good-bye. 男人声音(带子上):你的衣服 说再见 再见
[33:04] Good-bye. (飞吻)
[33:05] I’m sorry, mom and dad. 我很抱歉,爸爸妈妈
[33:16] I’m sorry, mom and dad. (蒂芬妮在笑) 很抱歉,父母
[33:17] Lieutenant? 赞森:警官? 嗯?
[33:19] Come here a second. 过来一会
[33:21] Tell me if this guy just cleaned his lens. 告诉我他是否 洗过镜头了
[33:26] Or … 或者他用手指指我们
[33:27] he’s giving us the finger.
[33:29] Yeah, but you know what they say: 你伸出中指
[33:30] You point a finger, there’s three pointing back at you. 你伸出中指 有三只回赠你
[33:32] Let’s run this through video enhancement … 我们把这段片子 用软件处理清晰吧
[33:34] and bring up the ridge detail, okay? 然后就知道细节了,好吧? (打字声) (电脑信号声)
[33:53] Bet you there are a thousand other guys out there with cameras. (打字声) (电脑信号声) 米勒:我敢说还有一千个有 录像机的人在那呢
[33:56] That may be true. 可能是真的 但你们是唯一
[33:58] But you’re the only one with parking tickets … 有停车票,和日子
[34:00] in the same location and date as each of our victims, Mr. Miller. 还头我们的死者 米勒先生
[34:04] Coincidence. 可能是巧合
[34:04] Coincidence, maybe. 可能是巧合
[34:06] But it is going to be hard for you to explain … 不过你们有麻烦了
[34:08] away your teeth marks on Tiffany Heitzenrader. 你们很难解释蒂芬妮身上的牙齿印
[34:10] Never met her. 没见过那女孩
[34:11] You just keep telling yourself that, my friend. 你一直这样说 朋友
[34:47] Hey. (照相机快门声音) 嗨
[34:48] Heard you’re looking for me. Yeah. 我听说你们在找我呢
[34:49] These bite marks we got from Tiffany, 蒂芬妮身上的牙齿印
[34:51] they don’t match our suspect, Kip Miller, 和疑犯不吻合呢,米勒
[34:54] Is there any way to get better definition? 还可以更清晰一点吗?
[34:55] Maybe excise the wound track? 可以切除伤口吗?
[34:57] Markings on dead flesh degrade, you know that. 死者肉的标记会消退 你知道的
[35:00] They’re probably in worse shape now … 现在可能更不清楚了
[35:02] than they were at her autopsy. 比起验尸时
[35:03] Dead flesh, but what about living, Alexx? 死的肉,不过如果是生肉呢,阿雷斯?
[35:06] What about living? 生的?
[35:11] Anything I could do to help. 我可以全力帮忙
[35:13] I swear, I already told you everything I remember, okay? 我发 誓我已经告诉你我 记得的一切,得了吧你们?
[35:16] Amy? 艾米?
[35:17] You said my bite marks couldn’t help. 说我的咬痕没用的
[35:18] What’s changed all of a sudden? 怎么突然就变了呢?
[35:19] Actually, it’s not all of a sudden.
[35:20] The blood from the bruising … 实际上,不是那么突然的
[35:22] is absorbed back into the skin over time. 淤伤上的血
[35:25] Giving us a greater definition of the bite mark. 过后被吸进皮肤里了 所以咬痕就更清楚了
[35:28] “Teeth are like fingerprints”. 牙齿就像指模
[35:29] I know. 我知道
[35:31] I can’t. I’m sorry. 我不能,对不起
[35:33] I just want to go back home … 我只想回家,然后假装
[35:34] and pretend none of this ever happened to me.
[35:35] And that’s understandable. 那可以理解
[35:39] You think I’m awful. 你觉得我很可怕
[35:40] No, I don’t. 我没有
[35:41] I think you’re a human being and that’s okay. 我想你是个人 那就好了
[35:46] You don’t look like it’s okay. 你看上去不像没事的
[35:48] Here’s the problem. 这就是问题所在
[35:50] You’re the only one who stands between this guy … 你是这个凶手和下个死者间的人
[35:52] and his next victim and you’re leaving. 不过你逃脱了
[35:55] Do you see why that’s a problem? 你知道有什么问题吗?
[36:03] Why’d you have to be so nice to me out on the beach last night? 你昨晚在沙滩上 干嘛对我那么好呢? 好的
[36:08] Okay. 把那些袋子拿出去吧
[36:09] Take those bags out of there, please. 把那些袋子拿出去吧
[36:12] Ready? 准备好了?
[36:16] All right. 好的 (叹气)
[36:51] Horatio. (很快的嘟嘟声)
[36:55] “Inconclusive”? 格里素:霍拉多 不能下定论的?
[36:56] Afraid so. 恐怕是了
[36:57] You got more points of concordance than before, 有更多的共同点了
[36:59] but the bottom line is, 不过底线是
[37:01] it’s Carson Mackie all over again. 是卡森迈克,就像重新来过
[37:02] No, wait a second. Hold on a second. 不,等等
[37:03] This is dissonance. Does he wear crowns? 这不一致啊 他戴了齿冠吗?
[37:05] Doesn’t present that way. 不像是喔
[37:07] And temps would’ve come off when we took his impressions. 还有温度应该 在我们看他时变了呀
[37:09] Unless he’s been doing a little in-home dentistry. 除非他在家看牙医
[37:11] Let’s find out. Thank you. 我们查一下吧 谢谢
[37:14] Stand up, Kip. 凯恩:基普,站起来 站起来
[37:17] Stand up. 你要放我走了,是吧?
[37:22] Oh, you’re going to have to let me go, aren’t you? 还没有
[37:25] Not yet. Smile for me. 对我笑吧
[37:28] What? 微笑
[37:28] Smile. 微笑
[37:31] Aah. You have an overbite. 哈 你有牙齿覆咬合
[37:33] You wear crowns? 你戴了齿冠?
[37:34] No. 不
[37:35] No? See, I think you do. 没有? 我觉得你有
[37:38] I think that you wear temporary crowns … 我觉得你戴了 用完即弃的齿冠
[37:41] on your upper right cuspid and bicuspid. 在你的犬齿和两尖齿上戴了
[37:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[37:47] No? 不知道?
[37:47] Do you take them out before each attack? 你在每次攻击前用它们吗?
[38:02] Did you put them back with dental cement … 当警察查你的时候
[38:05] when the police got on to you? 你就放回去吗? 好的
[38:14] Okay. Smile for me again. 再笑一笑
[38:21] Let me give you a little help. 我帮你吧
[38:28] Oops. 噢噢
[38:32] Now it matches. 现在吻合了
[38:35] You’re under arrest for the sexual assault of Amy Gorman. 你由于性侵犯艾米 被逮捕了
[38:38] Get him out of here. 把他带走
[38:39] Gladly. 很高兴
[38:42] Get up! 起来起来
[38:47] Take care. 你小心 斯比德尔:好牙冠
[38:53] Good crowns. 精确的附件
[38:54] Precision attachments.
[38:55] Explains why we didn’t see them. 可以解释我们为何没看见它
[38:57] I wish we could’ve gotten him on Tiffany … 我希望可以把他和其他
[38:58] and those other murders. 谋杀案定罪
[38:59] The important thing right now is that he’s behind bars. 现在重要的是 他会坐牢了
[39:02] Fools like him, he’s going to be giving it away. 他真蠢,他可能会放弃了
[39:03] He’ll forget about us, about forensics, 他会忘记我们和法院
[39:05] and the most important thing about Miami. 还有迈阿密最重要的东西
[39:07] Which is? We never close. 是什么? 我们从不停止打击罪案 (嬉哈音乐声) 小女孩, 你知道我的处境吧? ?我知道你有时是不耐烦了?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme