Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Make a wish! 女人: 许个愿吧! 妈妈,看到了吗?
[00:13] Mommy, see? Do you see? 你看到了吗?
[00:15] Yeah, I saw you. I saw you. 我看到你了
[00:20] Mommy, I’m hot.
[00:21] Okay, all right. You having a good time? 好的,没事 你玩得开心吗?
[00:23] Yeah. 是的
[00:25] All right. Back you go. 好的 你走吧
[00:32] Ruthie, stay where I can see you. 露丝,留在我能看到你的地方
[00:34] Okay. 好的 男孩: 哦,我的卡车,我的卡车 妈妈! (笑声)
[00:57] Ruthie? 露丝?
[01:05] Ruthie? 露丝?
[01:10] Ruthie? 露丝!
[01:18] Ruthie? 露丝!
[01:26] Ruthie? 露丝!
[01:30] Lady, what’s wrong? 我的孩子不见了
[01:31] I can’t find my baby. 我的孩子不见了
[01:33] Ruthie! 露丝! (警报声)
[01:42] Hold it. 坚持住
[01:43] Hold it right there. 坚持住
[01:47] Ruthie, where are you? (警报声) 露丝,你在哪里?
[01:52] Ruthie Crighton, five years old. 露丝卡瑞顿5岁
[01:54] Paramedics just pronounced. She was found by an employee in the handicapped bathroom. 医生刚宣布她死了 她是在残疾人洗手间 被一个职员发现的
[01:59] Nobody leaves. 没人离开
[02:01] Mother lost a child here. 母亲在这里失去了孩子 要进擒厕所
[02:03] To get to the bathroom the guy had to go past the arcade past the food court … 那人就必须经过走廊 经过食物区
[02:08] … and past who knows how many people. 然后经过数不清的人
[02:11] This place is a buffet for these creeps. Where is she? 这里对于那些人来说 就象自助餐一样 她在哪?
[02:15] In the back. 在后面 (孩子的哭声)
[02:59] Fifty witnesses. 嗯…应该是50个嫌疑犯 是的 我们不会再被耍了吧?
[03:00] Fifty suspects. 不要再被耍了 不,不! (警灯在闪)
[04:06] Welcome to the next forty-eight hours of your life ladies and gentlemen. 希望你喜欢你生命中的下一个 48小时 女士们,先生们
[04:09] Eric, first, let’s extend this inner perimeter from the playground to the rear bathroom. 阿瑞克,首先,我们先从这内部 的范围开始 从操场一直到最后的洗手间
[04:13] Speed, photograph everything, please … 卡丽,我们检查一下监视系统
[04:15] Calleigh, let’s check into the surveillance system right here. 卡丽,我们检查一下监视系统 这里的闭路电视
[04:18] When and where was the victim last seen. 何时何地,受害者最后一次出现
[04:20] Exactly right. Live-scan every finger including children, and let’s look at that videotape. 对的万每个指纹都弄下来 包括儿童的,我们来看录像吧
[04:24] Let’s trace the victim’s path. Maybe the killer took the same one, okay? Good. 我们追踪受害人的路径 也许凶手也是这样走的 好的
[04:31] Ready? 在你后面
[04:32] Right behind you. Let’s go. 走吧
[04:37] We have what appears to be glitter in the northwest quad. 我们找到一些 闪闪的东西,就在西北处
[04:43] Path cleared? 通道清出来了吗?
[04:45] Door to the body, right there. 尸体旁边的门,那边
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:09] Cut hair … boys’ clothes … 剪的头发…男孩的衣服
[05:11] It’s like he was disguising her, maybe to smuggle her out. 看上去他假扮女人 是想把女孩带走 (快门声) (快门声)
[05:27] That means that he didn’t plan to kill her here, doesn’t it? 他没打算在这里杀她,对吗?
[05:31] He was going to take her with him. 他本想绑架她的
[05:33] Something stopped the plan, didn’t it? Maybe she was screaming. 有意外发生了,对吗? 也许她尖叫 (快门声)
[05:42] Maybe the alarm system here in the store. 就在商店里的那个
[05:44] If it was the alarms we could have a fish in the net. 我们就有嫌疑犯了
[05:48] Not a fish. 不是虾米
[05:49] A shark. 而是鲨鱼 (快门声) (快门声)
[06:24] It’s locked solid. 是的,这里是放东西的地方
[06:25] Yeah, it’s a storage room. 是的,这里是放东西的地方
[06:27] Does this lead into Zany Town? 这里是去赞倪镇的吗?
[06:30] No. No public access. 不行.这里是私人地方
[06:33] You have gates, so you must have protocol. 这里有门,所以你一定得有办法
[06:36] Uh, each em … em…, uh … 嗯…,哦… 雇员
[06:39] employee. … Employee checks out a different section of the store. 雇员都从这里出去 是商店里不同的区域
[06:41] I noticed stamps on people’s hands. 我注意到人们手上的标志
[06:44] My own kids come here. 我自己的孩子也来这里
[06:48] Okay. 好的
[06:50] I’m going to need you to calm down ’cause I need your help. 我需要你冷静下来 因为我需要你的帮助
[06:53] Can you tell me about the stamps? 你能告诉我这标志的意思吗?
[06:54] K-k-k-K … k-stamp, k-stamp.
[06:56] Kid check, kid check. k-标志,k-标志
[06:58] You match the stamp on each child’s hand to the stamp on the accompanying adult? 以辨认陪同家长的吗?
[07:01] Okay, that’s great. 好的,这很好
[07:04] I don’t even know how we’re going to start this. 我连怎么开始都不知道
[07:07] All right, people. Listen up. 好的,每个人 都听着
[07:09] We’re crime scene investigators. This is a very serious situation. 这是个很严重的案子
[07:12] We’re going to need your full cooperation. 我们需要你的全力合作
[07:14] I need everybody to stay with their families. Please watch your children. 我需要每个人 都和自己的家人站在一起 照顾好自己的孩子
[07:19] This is Officer Delko. 这是德科警官
[07:20] He’s going to take your fingerprints. 他将会提取你们的指纹
[07:22] I know you’re all frightened and we’re going to try to get you home as fast as we can, okay? 我知道你们都很害怕 但是我们尽量马上让你回家 尽快,好吗?
[07:27] Thank you for your cooperation. 谢谢你们的配合
[07:29] Okay, I need everybody to just go ahead get behind me form a single-file line. 好的,我需要每个人走上前 站在我后面 站成一条直线
[07:34] So, kids, please stay with your parents. Parents, please, keep an eye on your children. 好的,孩子,和你家长站一起 家长们,请看好你们的孩子
[07:39] Northeast quad is clear. I’m going to dust. 东北区已经清出来了 我马上开始
[07:42] Glitter is Locard … 闪闪的东西是装饰.
[07:46] … but not from her clothes. 但不是她衣服上的
[07:50] What’d you get? 你找到什么?
[07:52] Uh, automatic lock-up system. 自动上锁的系统
[07:55] Windows barred doors gated. Storage unit’s on a keyed alarm. 门上了锁 储物室加上警报系统
[07:59] It’s your basic kid playground turned into a high-security prison. 你的儿童游乐场 变成了高级监狱
[08:03] What about a crime kit? 找到凶器了吗?
[08:04] I’ve been overtly searching the crowd subtly checking it out and … 我还在搜查人群 必须得小心的检查
[08:08] I didn’t see any abandoned bags or backpacks. 我没看见任何被遗弃的背包或者袋子
[08:10] Well, maybe he stashed it. Ninety-nine percent of all violent pedophiles are male. 也许他把袋子藏起来了 99%的这种人都是男性
[08:15] Speed, also add glitter transfer. Okay? 速度,同样导致 闪物的转移
[08:18] Yeah. 是的
[08:23] This guy’s a pro… 这人是个专家–
[08:25] prior planning, no witnesses. He brought everything he needed. 提前计划,没有证人 他带了他所需要的所有东西
[08:28] But he didn’t get everything he wanted. 但是他没有得到他所要的
[08:29] So he’s probably very frustrated right now. 于是,他现在可能很疲倦
[08:32] Means he’s got to look for another victim. 也就是他会寻找另外一个对象
[08:34] Unless we get there first. 除非我们先万他抓出来 衣服
[08:37] The clothes … they’ve been worn. 都没穿过
[08:39] Where did he get them? From his own family? Or more likely, he already had them. 这是哪来的? 他的家庭里的? 或者说,他本来就有的
[08:45] You ready? Here we go. 准备好了吗? 我们出发吧
[08:51] Affirmative on blood. 确定这是血
[08:54] Recycled from his last victim. 从上个受害者找到的
[08:59] All right. Step up, please. I think it’s the last one, man. 你是最后一个吗?
[09:09] Okay, you’re clear. 好的,你可以走了
[09:13] Excuse me. 对不起
[09:14] Yeah, can I help you? 是的,我能帮你吗?
[09:16] Look, I’m a third-year law student from U.of M. 我是法学院大三的学生
[09:18] Congratulations. 祝贺你
[09:19] And I know that it’s illegal for you guys to keep us here. 而且我知道你们把我们留
[09:21] You know what? You’re right, actually, but… 在这里是违法的
[09:23] as a human being, I think you have an obligation to cooperate like everyone else. 是的,没错.但是做为一个人 我认为你有责任 和其他人一样合作
[09:26] so why don’t you get back in line for me, okay? Thank you. 你能回去排队吗,谢谢 谢谢你
[09:32] Hey, is that true? Can I go? 快点,伙计 真的吗? 我能走吗?
[09:35] No. Look. No, you can’t. 不行,听着 不行
[09:40] You know why? Because NOW you’re a suspect. 因为现在你是个嫌疑犯
[09:42] Go ahead and get comfortable … legally. 往前走,规矩点
[09:44] Okay, let’s go. 警官:好的,我们走吧
[09:48] Jackass. (小声的说): 混蛋
[10:04] This lock is broken. 这个锁是坏的
[10:07] So, how did he keep people out? There’s nothing … 那他如何让人不进来 这里什么都没有…
[10:12] wait a minute. 等等
[10:18] Look at this. “Out of order.” 看看这个 “停止使用”
[10:21] This is how he secured his privacy. 这就是他如何让人不进来
[10:28] So, how … 那,如何…
[10:30] did a grown man steal a five-year-old girl from a public place and nobody noticed? 一个成年人如何 从公众的地方偷走一个小孩呢 而且没人注意?
[10:35] Maybe someone she trusted. 也许是她相信的人 也许是
[10:37] Could be. 卡瑞顿小姐…
[10:40] Mrs. Crighton … you guys, um … 你们,呃…
[10:44] did you guys know anybody here? Somebody she would have trusted? 你们在这里认识什么人吗?
[10:48] No. 任何她可能相信的人? 没有
[10:51] She was too good for this earth. 她还不懂事
[10:54] Like an angel from heaven. 就像上天下来的天使 (抽泣声)
[11:00] Maybe that’s not even her in that room. How can you be so sure? Maybe she got out. 也许她根本就不在那间房里面 你怎么能如此肯定? 也许她走出去了
[11:12] I’m sorry. 我很抱歉
[11:23] We’re twins, mom! 我们是双胞胎,妈妈!
[11:38] Facial edema and petechial hemorrhages indicate raised venous pressure … 面部浮肿以及出血 这是指静脉受到压迫
[11:42] concurrent with asphyxia. 所导致的窒息
[11:45] The blue around her lips looks so turquoise, Alexx. 她嘴唇边的蓝色有点偏绿,阿雷斯
[11:48] A little deoxygenated hemoglobin is usually more purple blue. 稍微缺氧的血色素 是应该粉蓝色
[11:52] Cyanosis coloring is really subjective. And, I mean, who knows under these lights. 这种浅色是很特别的 我是说,在灯光下是看不出的
[11:57] Why no bruises? 为什么没有伤痕?
[11:58] Ecchymosis can take up to twenty-four hours to fully develop, but, yeah… 淤青可能要24小时才能显现出来
[12:03] we should see at least minimal erythema… 但是我们最起码应该可以看到红斑
[12:05] if she was strangled or ruptured capillaries around her mouth if she was smothered and …. 如果她是被缰死的 她的嘴边会出现痕迹的
[12:09] I see neither. 但是我两个都看不见
[12:11] So how did he kill her? 那他是怎么杀她的呢? (叹气)
[12:16] Don’t shoot the messenger, Horatio, 别杀信史,霍拉多
[12:17] but the brass is leaning, helicopters are starting to hover and reporters are starting to … 直升机开始盘旋 记者们开始…
[12:21] Okay. Give me a minute, please. 好的,给我点时间
[12:23] Horatio … 伍德: 霍拉多
[12:24] Yeah? 什么事?
[12:25] Your killer took a souvenir. 你的杀手拿走了纪念品
[12:28] How do you mean? 什么意思?
[12:32] Her underwear. 她的内裤 蔡勒探长
[12:42] Lieutenant Caine … what information have you learned so far? 你现在为止听到什么消息了吗?
[12:45] Have you detained a suspect? Can we get some questions over here? 你有居留疑犯吗? 我们能问些问题吗?
[12:48] Lieutenant Caine, is it true she was raped? 蔡勒探长,她是被强奸了吗?
[12:49] Is there any indication that the killer will strike again soon? 有迹象显示杀手会再次下手吗?
[12:51] I’m not going to comment on evidence, but what I will say is that this animal … 我不会对证据发表评论 但是我想说的是,这个畜生
[12:56] has provided us with a mountain of evidence and we will not sleep till we’ve been all the way through it because we know 已经给我们提供了很多证据了 直到我们抓住犯人为止 不然我们是不会睡觉的
[13:02] that beneath that mountain lies his grave. Thank you very much. 因为我们知道 证据下面就是他的坟墓 谢谢你
[13:06] Lieutenant Caine, questions over here! Lieutenant Caine, some questions! 蔡勒探长 这边 蔡勒探长 这边
[13:11] I don’t want you giving Tiger any more potato chips. 宝贝,我不想你
[13:14] They’re not good for kitties, okay? 在给泰哥薯条勒 他们对小孩不好
[13:17] And have daddy read you a story tonight. No TV. 今晚爸爸给你读个故事
[13:21] Yeah. I love you, too, baby. 是的,我也爱你
[13:34] Hey, Alexx. 嘿,阿雷斯
[13:35] Hey. 嘿
[13:36] I got the results of the blue tinge on her lips… 我有她嘴唇上蓝色东西的结果了
[13:39] – diglucose and propylene glycol, aka: Good, old-fashioned candy. 应该是那种 吕二醇 就是那种老式的碚果
[13:46] Could be how he lured her. 这是吸引女孩的工具
[13:47] Come on. 来吧
[13:49] Not very inventive, but effective and sticky as hell. 没新意但是有效 而且很瞍
[14:03] Whoa. 嫌
[14:05] Whoa. What’s that? 嫌 那是什么?
[14:09] A fingerprint? 指纹? (吹风机声音) (小声音) (小声音)
[15:04] She’s talking to someone but whoever it is stayed off camera. 她在和别人说话 但是那人在避开镜头
[15:08] He must have surveilled the place. He knew how to stay out of sight. 他一定在监视这里 他知道如何不被看见
[15:12] Where are you? 你在哪里?
[15:13] I’m walking towards the bathroom. 蔡勒: 我在走向洗手间
[15:16] Okay, I don’t see you … 好的,我看不见你
[15:17] I don’t see you … hello, handsome. I see your hand. 好的,停住
[15:21] I am passing the bowling pin display where the toys are mounted on the wall. 我经过这里 保龄球展示了玩具的位置 墙上的位子
[15:27] How far is she from the shelf? 她离架子有多远?
[15:28] About three feet. 大概3英尺
[15:30] You couldn’t see me. 你看不见我
[15:31] This is exactly the route he took. It’s perfect. 这就是他的路线 完美
[15:35] Straight to the bathroom. 直接进擒洗手间
[15:36] In order to avoid the camera he had to stay off the beaten path. 为了躲避镜头 他必须很小心的走
[15:42] It’s worse to be seen. 很难被看见
[15:44] Yes, but the better to see his footprint. 但是很容易找到他的脚印
[15:49] That’s our last lifter. 我们最后的希望
[15:51] And more in the van. 汽车里还有
[16:01] Oh, that’s juicy. 啊,很好
[16:02] Yes, it is. 是的,的确
[16:10] That’s a beauty. 蔡勒: 嗯,很漂亮
[16:19] No match? 不是吗?
[16:20] You’re kidding. I thought for sure this guy’d be a repeat. 你开玩笑吗 我相信这男人是重复犯罪的
[16:25] No wonder. This print’s all screwed up. 不奇怪 这些指纹都乱了
[16:28] Yeah, you’re right. There’s no central pocket loop. 是的,没错 这不是在口袋中间
[16:31] Well, human skin is an elastic surface. 人类的皮肤是弹性表面
[16:32] Maybe the print got stretched when we moved her. 也许指纹被拉长了
[16:35] Maybe we’re not looking at one finger. 也许我们看到的不是一个指纹
[16:39] Maybe we’re looking at a cross-section of a couple different fingers. 也许是几个重叠的 数个不同的指纹
[16:42] Get some rest. You guys get home safely. Thank you. 回家小心
[16:46] Gary, thanks, buddy. 盖瑞,谢谢
[16:50] Print results came back. Not one prior. 指纹的结果回来了 没结果
[16:52] Not even a traffic ticket except for four people. 甚至连交通违章都没有 除了四个人
[16:55] Records? 什么记录?
[16:56] No, they just refused to give prints. 没有,他们只是不愿意交出指纹
[16:58] What about that guy in the Acapulco T-shirt? Did he give prints? 那个穿短袖的人呢? 他有给指纹吗?
[17:01] No, but you think we could arrest him… 没有,但是我们可以逮捕他
[17:04] based on the fact that it’s a little too creepy to be in one of these places without a kid? 根据现场来看 在那里没有孩子是不是很奇怪?
[17:07] Could you hold my lifters? Do you have any ridge builder lotion? 帮我拿一下? 你有洗手液吗?
[17:10] Yeah, in my kit. 有,包里
[17:33] Hi, I’m Calleigh Duquesne. 你好,我是卡丽皋昆申
[17:36] Hi, Brad Repkin. 你好布拉德
[17:38] Oh, let me get that for you. 我帮你拿
[17:42] Your last name is Repkin. 你的姓是瑞金
[17:44] Yeah, Repkin. 是的,瑞金
[17:50] Here you go. 给你
[17:52] Very nice. 好的
[17:53] Do you mind taking my footprints back to the lab while you’re at it? 你能把我的脚印带回去吗
[17:56] No, I don’t. 可以
[17:57] That door is open. 门开着
[17:58] A service entrance. 服务区入口
[18:01] It looks unbarred, too. 好像没有锁
[18:03] You need a code to get through it. 你要密码才能进去 嗯
[18:07] Who has access to the code? 谁知道密码?
[18:09] According to the manager himself and six other employees. 根据经理 他自己和其他的六个雇员
[18:13] Two that were on shift and four we had to pull in. 其中两个在换班 我们要叫另外四个
[18:17] We looked at ’em real hard and they all checked out. 我们仔细的观察 但是他们都没问题
[18:20] I’m sure they did. 他们当然没问题
[18:26] You page me? 你呼我?
[18:27] Yeah. Got broken ribs. 是的,肋骨断了
[18:29] Five and six on the right consistent with the blood in her mouth. 5到6在右边 和她嘴里的血一样
[18:32] Hemothorax? 胸部积血? 是的
[18:34] Cracked rib punctured her lungs, her lungs filled with blood. 断肋骨刺穿了她的肺
[18:39] She was probably fighting him. So the monster got on top of her. 她也许是在反抗 于是畜生就火了
[18:43] Crushing her chest. Cause of death: Positional asphyxiation. 挤压她的胸部 死因:错位窒息
[18:49] No. Intentional evil. 不,应该不是故意的
[18:52] What you got? 我没想到什么奇怪的,但是…
[18:53] I wasn’t expecting anything unusual, but … 我没想到什么奇怪的,但是…
[18:56] Butalbital. 药物
[18:59] He gave her barbiturates with her candy. 碚里加了巴比妥酸盐
[19:01] Butalbital’s a fast-acting sedative. 这是一种镇静牡
[19:04] Wouldn’t take a lot to knock a child out almost immediately. 要把一个孩子弄晕是很简单的
[19:08] But what about signs of a struggle? 那为什么没有反抗的痕迹?
[19:09] Found something else. 再找别人
[19:11] Antihistamine? 抗组胺牡?
[19:13] Poor baby had a cold. 可怜的孩子得了感冒
[19:15] She wasn’t struggling. She was convulsing. 她没有反抗 她在抽筋
[19:18] Antihistamine is contra-indicated with butalbital. 抗组胺牡也是药物
[19:22] She went into anaphylactic shock. 她有过敏性休克
[19:24] Oh, god. 我的天啊
[19:26] This means he wasn’t trying to restrain her. 那他不是故意的
[19:29] He was trying to revive her. 他想唤醒她
[19:32] CPR, when applied with too much force, can crack ribs. CPR,如果力量过大 会压断肋骨的
[19:40] He wanted his time with her. 他只是想和她讲话 男人: 快点
[20:14] Hey, H, we got someone looking pretty sweet over there. 嘿,这边有人看上去不错
[20:17] Mr. Acapulco? Mr.阿卡普尔科?
[20:18] Yeah, real hard to get out of here. 是的,很难出去 他身上弄了闪闪的东西
[20:20] He’s got glitter on his shirt no ID and refused to give us prints. 没身份,并且拒绝
[20:24] I got ’em anyway. 我可以抓到他
[20:25] Delko just called from the print lab. 德罗刚从实验室打了电话
[20:27] This guy’s a registered sex offender. 这家伙有6次前科
[20:29] Hmm … okay. Get Bernstein. Where is he? 好的,带伯恩斯坦 他在哪里?
[20:34] He’s right there. 布拉德瑞金?
[20:35] Brad Repkin? 布拉德瑞金?
[20:37] Yeah? 手从口袋里出来 放在背后
[20:38] Hands out of your pockets, behind your back. 手从口袋里出来 放在背后
[20:43] You got a car, Brad? 你有汽车吗,布拉德 有
[20:46] Yeah. Outside. 在外面
[20:48] Let’s go take a look. 我们去看看
[20:50] Which one is it? 绿色卡迪拉克
[20:51] It’s the green cadillac. 绿色卡迪拉克
[20:52] Right here? Yeah. 这部? 是的
[20:53] Green caddy? 这部绿色卡迪拉克? 是的
[20:54] Yeah. You can’t search it, can you? I mean, I got rights, don’t I? 这部绿色卡迪拉克? 是的 你不能搜我的车,对吗?
[20:57] Just shut up, Brad. 闭嘴,布拉德
[20:58] You violated your parole when you came within a hundred yards of a child. 你违反了规定
[21:00] You know the rules, so shut up. 当你靠近一个孩子, 超过100码的时候 你知道规定 你闭嘴吧
[21:21] This better not be hers. 希望这些不是她的
[21:28] I understand that you did quite a bit of time in solitary on your first conviction. 我知道你很孤独 在你的第一次认罪的时候
[21:31] That was a bogus charge. My bitch ex-wife — she ruined my life. 有个假的控诉 我的贱人妻子
[21:35] But your daughter made a statement that you touched her during a swimming lesson. 她毁了我的生活 但是你的女儿的声明 你在她游泳课的时候碰了她
[21:39] That’s not true. I would never hurt her. 这是假的 我不会伤害她
[21:42] See, I think, on this conviction the cons are going to get you before the chair does. 明白了,我想 在这个案子 你会毁了你自己的
[21:46] Did you know that they kill child molesters in prison before the rapists before the serial killers? 你知道吗 在监狱里,骚扰儿童的 会比强奸犯和连环杀手死得更早
[21:52] Did you know that? 你知道吗?
[21:55] Look, you don’t have anything on me. 听着,你什么证据都没有 我有你的脚印
[21:56] I’ve got footprints, I’ve got glitter. I’ve got your record, 我有闪光物质
[22:00] and I’m about to match a fingerprint. 我有你的记录而且我将要比较
[22:02] I was going to take my daughter, okay? That’s it. It’s my visiting day. 我只是想带走我的女儿 就这样 今天是我探望的日子
[22:08] But instead, you picked up a substitute, didn’t you? 但是,你挑选了一个替代物
[22:19] Where are you, you perv? 你在哪里
[22:33] Sit tight. 坐好了
[22:38] Horatio? Yeah? 霍拉多? 什么事?
[22:39] He was playing pocket pull just before the alarms went full blast. 他在玩游戏
[22:43] On camera the whole time. 当然是在警报前 一直在摄像机上面
[22:47] On camera the whole time. 一直在摄像机上面
[22:49] But he still violated parole. He is still going back to prison. 但他还是违反了规定 他还是会进监狱的
[22:51] He is not our guy, then. 他不是罪犯
[22:56] Do you know how many children a pedophile molests during a lifetime on average? 蔡勒: 你知道一个骚扰儿童的一辈子 会骚扰多少个孩子?
[23:01] No. 不知道
[23:02] Well, a recent study says 150. One hundred and fifty. 我听说是150个 150个
[23:08] What if they’re caught? 如果被抓过一次
[23:09] Down to 65. 数字会降到65
[23:13] Then we can still save 85 children. 那我们还能拯救85个孩子 (叹气)
[23:19] Let’s work for that. 我们一起努力吧
[23:22] Okay, here comes the magic. 好的,看这里
[23:33] Yeah, got broken ridges running in all directions. Just like … 到处都是
[23:36] … the cotton candy fingerprint. 棉花碚上的指纹
[23:38] Exactly. 的确
[23:45] That makes three fingers out of five. 那就有5个手指中的3个了
[23:49] Let’s hope he left the rest right here. 希望他的指纹在这里
[24:39] Look at this middle finger. 看着我的中指
[24:41] I mean, there’s no arches, no whorls, no loops. 没有任何的皱纹
[24:45] It’s all dots and bifurcations. 只有点和分歧
[24:46] But the index has three radial loops on it. 但是大拇指有三层曲线
[24:49] Malcolm X held the previous record with two radial loops on one hand. 马尔科姆有以前的记录 如果一只手指有两个曲线 这些可不是割伤
[24:55] Well, it isn’t a bunch of cuts because those would just break up otherwise fluid ridges. 因为那些会导致液体的流出
[25:02] It’s not a chemical burn. The ridges would be worn evenly on the hand. 这不是化学性的烧伤 这些是平均分布在手上的
[25:10] Well, it can’t be a scar because the skin would heal back into the print. 这也不可能是伤痕 因为皮肤会把伤疤压在 指纹下面
[25:15] It looks scarred. It looks like dozens of scars. 看起来很可怕 看上去象有几十个伤疤
[25:19] It looks like he reached into a blender. I don’t know. 他掉进搅伴器 我不知道
[25:30] Calleigh? 卡丽 (喘气声)
[25:33] Oh, my god. I’m so sorry. I closed my eyes just for a second. 真抱歉 我闭上了眼镜
[25:35] Don’t worry about it. You’re a morning person. 大概几秒种钟 别担心
[25:37] Horatio, I don’t know what happened. 你是个早起的人
[25:39] You’re fine. Do me a favor and take a look at subject B… 你很好帮我一个忙 看看B部分
[25:42] and tell me if you see anything peculiar about it. 告诉我有什么异常之处
[25:46] His weight’s all in the back. 他的重量都在背上
[25:48] See, normally when someone takes a step it’s heel, ball, toe. Correct? 嗯看通常 当有人徽了一步 那是脚后跟脚趾头 对吗 嗯
[25:53] But in this case there’s pressure on the arch and not the toe. 但在这个案子里 压力并不是在脚趾头上
[25:56] Are you thinking his shoes are too big for his feet? 你是说鞋子太大了
[25:58] When someone takes the time to put on a pair of shoes that are three sizes too large … 当有人穿上一对鞋子 鞋子比脚大三个尺寸
[26:02] it can mean that they’re trying to hide their identity. 那就表明他想隐瞒他的身份
[26:05] Just like he did with cameras. 就象对待相机一样
[26:06] You know, subject B’s steps peter out near the storage room. B嫌疑人的脚印在储藏室 附近出现过
[26:11] Okay, and we have trace soil on the fourth print, don’t we? 好的我们有看到沙迹 在第四个指纹上 不是吗
[26:15] Good. What would you like in your coffee? 你咖啡想加什么
[26:18] Sugar. 碚
[26:21] How he got in! (笑声) 他进来了
[26:23] What? 什么
[26:27] The glitter found on Ruthie is a match to the glitter found on the Zany Town vest. 闪点发现在露西上面 有一根火柴
[26:31] He must have stolen one. That’s how he got in. 他肯定偷了一个
[26:33] Probably how he got out, too. Okay, let’s get Bernstein. 他可能还是这样出去的 我们去找伯斯登
[26:36] This guy probably knows an employee there. 他可能认识那里的雇员
[26:38] Okay, so you’re a complete pro. You know exactly what you’re doing. 你知道你在做什么
[26:41] ‘Cause you’ve done it before. You’ve got a record, you’ve been to jail. 因为你以前做过 你曾有过案底
[26:45] That’s right. So, to escape Megan’s law, no pun intended… 没错要逃脱綟跟 门都没有 现在要避开铬居
[26:49] and avoid having the neighborhood know where the local pedophile lives… 在那个恋童癖者住的地方 你决定要提取指纹
[26:52] you decide to take someone else’s prints and cover your own with them. 然后用他们的指纹来 盖住你自己的
[26:56] But that wouldn’t work, though because they’d fall off. 但那样没有用 因为指纹还在
[26:59] Frankenstein. 福兰克斯登
[27:01] He Frankenstein’d himself. He took his own skin off and put them on different fingers. 他自己 他把自己的皮肤切下来 万他们放在不同的手指上
[27:07] And we could still match that to something? 我们找得到吻合的吗
[27:09] Not if he sliced them into small pieces first and then grafted them back on. 如果他现把它们切成小片 然后进行移□ (呻吟和喘气)
[27:19] There are 2,500 nerve receptors in the finger per centimeter. 手指的每厘米有2500个感受器
[27:24] That must have hurt like a bitch. 那肯定痛得不得了
[27:24] Yeah, that’s how badly he wants these kids. 那可以证明他有多想 要这个孩子
[27:28] So, he rejiggered his fingerprints thinking that he could avoid his previous crimes. 所以他他改变他的指纹 以为他可以逃脱罪名
[27:32] He was almost right. 他几乎是对的
[27:34] AFIS didn’t find it, but we cut up his prints and figure out where the pieces actually go … AFIS没有找到 但我们发现了他的指纹 发现他的指纹
[27:41] Like a human jigsaw puzzle. 实际是象人体拼图
[27:43] Let’s go. 你知道在露西尸体上
[27:44] Did you know the glitter found on Ruthie’s body came from Zany Town? 发现的亮点是从赞尼城来的吗
[27:47] It couldn’t have been an employee. 我不能当雇员
[27:50] Nobody with a record can work there. 有案底的人不能在这里工作
[27:51] The killer had the code to your storage room. Explain that, please. 杀手有你储藏室的密码 请解释一下
[27:55] I don’t know. 我不知道
[27:57] Where do you keep it? 你藏在哪里
[27:58] On my desk. 桌子上
[27:59] On your desk? In plain view for everyone to see? 你的桌子上 看起来很普通
[28:02] Oh, my god. 我的上帝啊
[28:03] That’s using your head. 用用脑子
[28:05] I am so sorry. 我很抱歉 嗯
[28:10] All right, we need a bifurcation with dots. 道勒: 好吧我有一个很大的分歧
[28:14] Okay, uh … bifurcation with dots. 很大的分歧
[28:19] Here, try this. 试试这个
[28:24] Not it. 不是 好的 好的
[28:31] Okay … all right. Try that one. That has some whorls in it. 试试那个 里面有一些养纹 嗯
[28:41] Okay. How about an ulnar loop? 好的 那尺骨呢
[28:45] Right here. 这里 好的
[28:53] Yeah … yeah … yeah, that’s it. 是的
[28:55] Yes, it is.
[28:58] You were waiting for that, huh? 你在等那个是吗
[29:00] Beautiful. 干得好
[29:05] Papilio aristodemus ponceanus and torchwood. 凤蝶停在 火炬木上
[29:10] Translation: The dirt that you found on subject b’s shoes was full of swallowtail eggs. 翻痑:你在嫌疑人B鞋子上 发现的灰尘 里面满是凤蝶卵
[29:17] Book says swallowtails are a really rare butterfly. 书上说凤蝶是一种很 稀有的蝴蝶
[29:19] Only three have been seen in Biscayne National Park in the last four years. 在比兹凯国家公园里 才有三只
[29:22] I need a map. 我需要地图
[29:28] Horatio? Yeah? 霍拉多 怎么了
[29:30] Got a print match and a name. 找到和名字吻合的指纹
[29:31] Stewart Otis. Registered pedophile, long record starting at age 12. 斯图华特奥蒂斯 有长期的登记记录 从12岁开始
[29:37] All we need is an address. 我们要的是个地址
[29:40] Damn it. No Stewart Otis. 妈的 没有斯图华特奥蒂斯这个人
[29:42] Right, but if he changed his prints there’s a chance he changed his name. 如果他改变了指纹 那他就有可能名字也改了
[29:45] So, Bob, let’s do a property search for the name Otis. 让我们调查一下奥蒂斯的财产
[29:48] Anything in or around Biscayne National Park. Let’s do that. 在国家公园附近的任何东西 看这个 我们有相符的东西
[29:53] Look at this. We have a match. William and Margaret Otis. 2430 Black Creek Road. 威廉和玛格丽特奥蒂斯 黑格路2430号
[29:57] That’s a quarter mile from the park. Let’s go. 距离公园0.25英里 (警笛声)
[30:08] No one inside, sir. 警员: 里面没人
[30:09] Okay. House is clear! Glove up! Kits and gloves! Let’s go. 房子是空的 我们继续检查 带上工具箱和手套 走吧 (关上百叶窗)
[30:49] Well, he’s not shy about his pornography. 他对色情文字毫不忌讳
[31:02] This is just the tip of the iceberg. 冷冰冰的人就是这样 嫌
[31:17] And he doesn’t live here. 他不住在这里
[31:19] He plays here. 他在这里玩 (嘶嘶声) (油门声音)
[32:16] What do you got here? 你在这里发现什么
[32:19] I don’t know. These cartons– he must have … 我不知道 三个纸箱他肯定是
[32:21] he must keep them like some sick kind of trading cards. 把东西藏起来了 就象是敳换卡一样
[32:30] They’re not trading cards. 他们不是敳换卡
[32:33] They’re headstones. 他们是墓石
[32:44] That makes four and one partial. 道勒: 一共有四个半
[32:47] I’ll call the office and get an autopsy room prepped for the remains. 伍德: 我会打电话给警局 进行尸体解剖
[32:51] At this point, closure’s the only thing we can give these families. 这一点 关闭不是唯一的东西 我能给这些家庭
[32:54] Until we catch this guy. 直到我们抓到这个人
[33:04] Alexx! 阿雷斯
[33:06] Hey, Alexx! 嘿阿雷斯
[33:11] What do you think? 你怎么认为
[33:14] Sandy soil minimizes decomposition. 沙可以把腐烂最小化
[33:18] There’s marbling … … but very little skin slip. 有花纹 很少皮肤纤维存在
[33:23] The soil is cool. 沙很酷
[33:25] Well, I’d say she’s been here three, maybe four weeks. 她在这里三四个星期了
[33:29] So he’s not even waiting a month between kills, is he? 他甚至等不到一个月 是他干的吗
[33:32] Well, don’t serial killers accelerate as they progress? 杀人恶魔们越来越猖狂
[33:35] Yes, they do, and that’s when they make mistakes. 没错特别是
[33:38] Maybe you can tell us some of them, angel. 在他们犯错误的时候 也许你能跟我们说一些
[33:56] That’s from the little girl we dug up at the house. 从小女孩那里得来的 我们在屋子里挖出来的
[34:00] Is that blood? Yep. 是血吗 是的
[34:03] This freak … plays with them like toys. 这个疯子 对待他们就象对待玩具一样
[34:07] Until they break. Keep me posted. 知炙损们分开 保持联络 (轻轻的呼呼声)
[34:46] Speed… what do we got? 斯皮德我们有什么发现
[34:49] Carbon, oxygen and hydrogen combo and propylene glycol … 碳氢氧混合 丙稀甘油
[34:54] sugar and blue dye #1. 碚和蓝色染料
[34:56] Well, there’s our cotton candy. 这里有我们的棉花碚
[34:58] How did it get on her underwear? 她的内裤怎么样
[34:59] I thought he just used it to lure them and to drug them. 他利用它来诱□他们 然后毒死他们
[35:01] Well, with no presence of butalbital maybe he has another use for it. 没有其他东西 也许他有其他用途
[35:17] These crystals aren’t elongated. They’re square. Not fibrous. 这些晶片没有被拉长 他们是正方形的
[35:23] Meaning? 他们没有受过热
[35:24] Meaning they haven’t been exposed to heat. 他们没有受过热
[35:28] Like a cotton candy machine. 就像棉花碚机器
[35:30] Exactly. This is unprocessed cotton candy. 的确是 是没有加工过的棉花碚
[35:33] So he makes the stuff. Let’s find out where he’s delivering today. 他做了那些东西 看看他今天发了什么
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:53] Hey, Stewart. 嗨斯达华
[35:55] Yeah. 是
[35:55] How’s the cotton candy business? 棉花碚生意怎么样
[35:58] You move, he’s going to put one right through you. 你走了 他会通过你放一个 (枪声) 警察:把手举起来
[36:03] Those must’ve been painful. 肯定很痛苦
[36:11] Nice work. 干得好 嫌
[36:15] What do we have here, stolen uniforms? 我们这里有什么 偷来的制服
[36:19] “Sir golf-a-lot.” You on to your next victim, Stewart? 别人的罢章 你去看下一个受害者吗斯达华
[36:24] That’s not mine. 真的吗
[36:25] Really? Whose is it, mine? Take him. 这是谁的我的吗
[36:28] Let’s go. 带上他 我们走吧
[36:37] We, um … we located … your stash of pornography, Stewart. 我们 我们位于 你藏起来的那些色情刊物
[36:44] And, uh, I’ve got to tell you that’s pretty sick stuff. 我要告诉你 是些很变态的东西
[36:51] Pornography? 色情刊物 没错
[36:55] It’s my guess that you couldn’t come by the real thing… 是我的猜测 你没有什么真正的东西
[37:00] and so you put on your phony uniform and you went trolling for a little girl. 所以你穿上假冒的制服 然后你去引诱一个小女孩
[37:17] Mom, watch me! 妈妈看看我 蒋
[37:23] Mommy, I’m hot. All right. Back you go. 妈妈我很热 哦 你回去吧
[37:29] She was flirting with me. 她挑逗我 嗯
[37:40] Whoops-a-daisy. 觉得很惊讶
[38:01] She ruined it. 她毁了一切
[38:04] It’s called anaphylactic shock. 那叫过敏性休克
[38:07] Your sedative mixed with her cold medicine. 你在感冒药里面加了镇静牡
[38:12] Come on. What are you doing? 你在干嘛
[38:13] Stop it! Stop it. Come on! 快停下来 停下来
[38:17] What’s wrong with you? 你怎么了 (警报声)
[38:38] I never even got to play with her. 我从来没有和她玩 (冷笑)
[38:48] Life … 生活斯达华
[38:50] Stewart …
[38:52] is filled … 充满了 失望
[38:54] with disappointment. 伍德:
[38:59] “…And Hansel, who liked the taste of the roof, … 汉森喜欢这样的味道
[39:02] … tore down a great piece of it. 房顶的味道
[39:11] Suddenly … the door opened… 突然 门开了
[39:19] Keep going, mommy. 继续走妈妈
[39:32] I want to talk to you guys … 我想和你们谈谈
[39:36] about bad people. 关于坏人
[40:01] /Don’t think about all those things you fear/ 不要想那些你害怕的事情
[40:09] /just be glad to be here/ 就开心地呆在这里
[40:14] /don’t think about all those things you fear/ 不要想那些你害怕的东西
[40:22] /just be glad to be here./ 就开心呆在这里
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme