Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] Father Carlos?
[01:04] Detective Sevilla, Megan. What do we got? 史唯拉.綟根探员 查到什么了
[01:07] The body was found at 7:40 this morning by the vic’s housekeeper. 尸体是在 今天早上7:40被发现的 受害者的管家发现的
[01:10] She checked on him when he didn’t show up for mass. 因为他没有起来参加弥撒
[01:12] She still inside? 她说她搞了医生
[01:14] Yeah, she said she cleaned up his residence last night. 昨晚打扫了他的住处
[01:16] And at 8:15, that place was spotless. And when she left, he was alone … 八点十五分 家里已经一尘不染了
[01:21] and alive. 她走的时候 他一个人,但还活着
[01:32] Expended shell casing right here. 看看弹头,就在这
[01:35] A bullet strike on the wall right over there. 就在那
[01:43] Who would want to kill a priest? 谁会杀害一个牧师
[01:46] Nowadays? 如今,任何人 是吗 难道我们不是又被愚弄了吗
[01:48] Anyone. 不要再被愚弄
[02:40] What does it look like, Speed? 不 那看上去象什么
[02:42] Partial prints under the coffee table. And that’s just the beginning. 咖啡桌下的部分指纹 那只是开始而已
[02:46] Liver temp is 82. He was probably killed between nine and midnight. 肝脏温度是82度 被害时间约在九点到半夜之间
[02:51] Okay, I’ll be there. Megan. 好的,我马上到 綟根
[02:53] Yeah. 在
[02:55] I have another scene. Are you good to go on this? 我有另外的发现 你会继续吗
[02:57] Sure. I’m just waiting for Speedle to finish up with the prints. 当然,我在等斯皮德 验完指纹
[03:00] Okay. Keep me posted. 好吧,保持联络
[03:03] Possible entrance wound back of his neck. 也许是在进门时候遇袭 从他驩子后面
[03:08] And the second here to the shoulder. 然后袭击肩膀
[03:13] And what looks like an exit wound under his heart. 为什么象是进门遇袭 在心脏下面
[03:25] And a third entrance here in his thigh. 接着袭击这里 他的大腿
[03:31] What can you tell us, Father about who did this to you? 神父,你能告诉我们什么 是谁干的
[03:35] Well, whoever it was meant business and he used a rifle to conduct his business with. 无论是谁,都代表交易 他用来福枪做生意
[03:40] Three possible shots and only two casings. Are we missing one? 也许开了三枪 只有两发子弹 我们漏了一发吗
[03:45] Megan. 綟根
[03:54] Two different shoes? 两只不一样的鞋子
[03:56] Or a guy with a limp, prosthetic leg or something. One’s definitely more worn in. 斯皮德 可能是个跛脚或装假鷑的人 他的脚绝对有问题
[04:03] So those are different than the priest’s bloody footprints. 道勒 所以鞋子不一样 牧师带血的脚印
[04:07] There’s no sign of break-in. 没有撬门入室的迹象
[04:09] Priests open their door to lots of people. 牧师打开门的 为很多人开门
[04:11] Now, this is interesting. 这点非常有趣
[04:13] One glass smells like scotch. The other one has no smell, but a clear lip print. 另外一块没有味道 但上面明显有唇印
[04:18] Looks like lip gloss. 看起来象是唇彩
[04:21] Priests can have a drink. They can also have company over. 牧师可以喝酒 他们还可以有女伴
[04:24] You got an uncle who’s a priest, right? 你有个叔叔也是牧师,对吗
[04:26] Jesuit. He drinks, smokes, plays poker. Just doesn’t have sex. 道勒 是耶稣会会员 他喝酒,抽烟和打牌 只是不做爱
[04:30] Don’t know if we can say the same about our priest. 不知道我们的牧师 是不是也是如此
[04:33] Condom in his pocket? 他裤袋里有避恰套
[04:44] Delko? Yeah, he’s down there. 德可 是的,他在那边
[04:45] Thank you. 谢谢你
[04:47] You need to contact Georgia Highway Patrol. That car in the ravine was stolen. 你们得和乔治亚高速公路 加油站联系 峡谷里面的车子被偷了
[04:54] Eric! 阿力克
[05:00] Got a female driver, H. She’s dead. 发现个女性司机 她死了
[05:04] No passengers? 没有乘客吗
[05:05] No, just a bottle of booze. 没有,只有一餟烈酒
[05:07] Car was reported stolen two weeks ago in Georgia. 车子两周前在乔治亚报失
[05:11] Tire treads indicate she went straight over the edge. 轮胎印表明 她是朝峡谷边缘开去的 可能是自杀
[05:15] Could be suicide. No skid marks. 没有打滑迹象
[05:18] Maybe she just missed the turn. 也许她来不及转弯
[05:21] Let’s take a look. 我们看看吧
[05:24] All right, watch your step there, H. No problem. 好吧,小心点 没问题
[05:28] Thinking the fuel line ruptured when the car hit bottom. 德可 想想油管爆裂 当车撞到底部的时候
[05:32] Or the gas tank punctured and sparks set it off on impact. 或者油箱穿孔 然后火花点着了
[05:34] Check this out. 看看这个
[05:43] Our car thief has expensive tastes. That’s a $400 bottle of cognac. 贼的品味还蛮高 那可是餟 价值400美元的白兰地呢 发现身份证了吗
[05:58] Get an ID? 没有,我找到个钱包
[05:59] No. I found a purse twelve feet from the car, but nothing inside. 没有,我找到个钱包 离车子12英尺远的地方 里面什么也没有
[06:02] No pictures, no receipts? 没有照片或收据吗
[06:04] Nothing else except a suitcase. 除了个箱子以外 什么都没有
[06:06] Now, why would this poor thing travel with a purse and a suitcase and no ID? 这个穷光蛋为什么出来旅游 带着一个钱包,一个箱子 却没有身份证
[06:14] Last time I was in church was when Kurt Cobain died. 上次我去教堂是在 卡特,科拜恩死的时候 嗯
[06:31] You got something? 发现什么了吗
[06:34] I don’t know. I’m not sure. 我不确定
[06:52] Thanks. 谢谢
[06:59] Blood. 血
[07:00] The killer washed his hands, huh? A regular Pontius Pilate. 杀手洗了手吗 普通一个蓬特斯.皮莱特
[07:05] Or he blessed himself. 或者他保佑他自己
[07:09] Which means we’re probably looking for a devout catholic. 我们也许正在寻找 一个虔诚的基督徒
[07:14] Don’t say I never gave you anything. 别说我什么都没给过你
[07:16] Two-two-three.
[07:20] Hunting rifle. 猎枪
[07:22] Same as from wall. 和墙上的弹孔一致
[07:25] Homemade bullet cast with hot lead. 用热铅自制的子弹
[07:28] Definite reload. 绝对是重新装弹的
[07:34] Sure is mangled. 嗯 子弹是被破坏过的
[07:36] It’s mangled because it entered the body… 因为进入人体,所以被破坏
[07:38] twice. 两次
[07:39] Like this. 我需要肉做试验
[07:41] I need some muscle. 我需要肉做试验
[07:42] This will give us an exact route. 这会给我们提供准确的 子弹路径
[07:44] Okay. 好的
[07:46] First shot to the shoulder was a through-and-through. 肩膀位置是个双穿透的位置
[07:51] Went into the shoulder out the back… 进入肩膀
[07:56] and into the wall. 从背后出来 再进入墙壁
[07:59] The second shot was closer range. 第二枪是近距离开枪 是的
[08:04] I’ve got stippling where it entered at the base of his neck … 我已经画出子弹进入的位置 在驩子根部
[08:06] then tore through his lung hit the aorta before leaving his chest. 然开撕裂他的肺部 在从胸口穿出之前 击中了大动脉
[08:12] Now, this is the interesting part. 现在这一部分很有趣
[08:14] And then the same bullet reentered here … 同样的子弹再次进入这里
[08:19] in his thigh where the femur … 进入大腿,大腿骨
[08:21] flattened it. 被打断了
[08:23] That’s why there were only two casings at the rectory. 那就是为什么在教区内 只发现了两枚子弹
[08:25] Only two rounds were fired. 只用了两轮子弹
[08:36] What have you got? 你发现了什么
[08:38] A car explosion. 汽车爆炸
[08:40] Burned victim. Checking for cognac used as an accelerant. 检查用干酿来做加速牡
[08:44] Can you beat that? 有比这个更厉害的吗
[08:45] Yeah. I got a priest shot with a rifle dead in a church. 是的 我找到一个牧师 用来福枪开枪 死在教堂里面
[08:51] That’s not bad. 不是很糟糕
[08:52] Not bad? It’s not bad. 不糟糕吗 不糟糕
[08:54] It’s at least a draw. You’re not going to beat me with a burned-out car. 你不会利用一辆烧坏的车 来打败我的
[08:57] Oh, boys and their measuring sticks. You guys crack me up. 男孩们和他们的测试棒 你们惹火我了
[09:00] Hey. 这是唇膏吗
[09:01] Is it lipstick? 我在缩小品牌范围
[09:02] I’m still narrowing brands. It’s not lipstick or lip gloss. 我在缩小品牌范围 那不是润唇膏或唇彩
[09:06] What is it? 那是什么
[09:06] Lip balm. With an SPF 45. 唇油 45度防晒的
[09:10] Unique ingredient — macadamia oil. 特殊配方-澳洲坚果油
[09:13] Any prints on the condom? 避恰套上有指纹吗
[09:15] Father Carlos. 卡洛斯神父
[09:16] In my senior year Sister Mary Francis found a condom in my desk. 在我地位较高时 玛丽,弗兰西斯修女 在我的桌子里面发现了避恰套
[09:19] Her prints would have been on it. 她的指纹就留在上面
[09:20] Yeah, right. 没错
[09:24] I got something here. 我这里发现了点东西
[09:26] Those are lip balms used by kids. 那些是小孩子使用的唇油
[09:28] Who skateboard or surf. 滑雪或冲浪时用的
[09:30] A teenage boy, a priest. We might have motive. 一个男孩,一个牧师 我们有了动机
[09:40] What do you see, Alexx? 你怎么看,阿雷斯
[09:42] It’s what I don’t see. Any broken bones. 我没发现 任何碎骨
[09:45] She may have been drinking. The tox screen isn’t back yet. 她可能正在喝酒 吹酒板检验报告还没出来
[09:48] I’ve seen drunks so looped they’ve fallen out of a moving car at sixty and don’t break a finger. 我见过这样出事的酒鬼 他们从行驶的车子里摔出来 而且一个手指都没摔断
[09:53] Checking passages. 检查道路
[10:05] There’s soot in her lungs. 她肺部有烟灰
[10:08] So, she was alive during the fire. 因此,起火的时候 她还或者
[10:11] I hope you didn’t suffer too much, darling. 我希望你没怎么受苦 亲爱的
[10:13] Alexx, if she’s going to help us we need to know who she is. 阿雷斯 如果她会帮我们 我们得知道她是谁
[10:19] Can’t get prints from bone. 从骨头上提取不到指纹
[10:22] Checking stomach contents for time between last meal and time of death. 检查胃里得东西 在最后一餐饭和死亡时间之间 嗯 噢
[10:40] Oh. You’re not going to believe this. 你简直无法相信
[10:56] A diamond ring. 一个钻戒
[10:58] Looks like she ate about four carats for her last supper. 看上去她吃了大约 四克拉的钻石做晚餐
[11:04] Eric? 检查失踪者
[11:05] Check with missing persons and her dental records are going to come up dry. 她的牙氟记录就快过期了
[11:09] Toxicology screen came up. Not a trace of alcohol. 吹酒屏的报告出来了 没有一丁点酒精 嗯
[11:12] But she did ingest fifteen micrograms per mil of demerol. 但她的确 摄取了15微克的皋冷丁
[11:15] Fifteen micrograms. That’s enough to kill yourself twice. 那足够你自杀两次了
[11:18] She also reported high levels of folic acid. 报告还表明她叶酸含量很高
[11:23] She was pregnant. 她怀恰了
[11:25] Seven weeks. 七个星期
[12:17] There’s no damage to the fuel line. 并没发现油管有问题
[12:18] And no print on the truck. Take a look at what I found buried in the front seat. 卡车上也没有指纹 看看我在前座发现了什么
[12:25] Also … I found this melted into the floor panel on the back. 我发现这个融进了地板 在后面
[12:30] Well, there’s no glass from the bottle around the cork. 那里没有玻璃 从带木塞的餟子上
[12:32] What that means is the cognac bottle didn’t break during the crash 那说明干酿的餟子 在车祸中没有破裂
[12:36] and the cork had been removed before. 而木塞之前被动过
[12:38] Maybe someone used it as an accelerant. 把它当加速牡
[12:40] They poured it all over her … 他们把酒穟在她身上
[12:41] … tossed the bottle in the back and, uh, it melted in the fire. 把餟子扔到后座 然后餟子在大火里溶化了
[12:45] Something is still missing. See here? 还是漏了些东西 看到这里吗
[12:48] See the char in the burn indicator? Look at this. 看到火烧指示仪 里面的炭焦吗 看这个
[12:51] See, it means that the origin of the fire was in the back seat and it traveled to the front seat. 看,它表示原始的火 是在后座烧起来的 然后蔓延到前排座位
[12:56] It also means that the fire was hot enough … 也表明火温度够高
[12:59] … to melt glass before the fire department got there. 足以在火苗烧到以前 把玻璃熔化掉
[13:03] And she was covered in cognac so the fire didn’t miss her. 她喝醉了 所以大火没有放过她
[13:06] Yes, but we still don’t know what started the fire. 对,但我们还是不知道 谁是纵火者
[13:10] I don’t know, maybe, uh, maybe a spark on impact. 我也不知道 也许是火花点燃的
[13:12] I don’t think so. Not a spark. 我不这么认为 不是火花
[13:14] The killer has gone to all this trouble he’s going to hope for a spark? 凶手避开了所有的麻烦 难道他会指望一个火花吗
[13:19] I think … 我想干这件事情的人 想要确定
[13:19] that whoever did this wanted to make sure that this mother and child were never identified again. 这位母亲和她的小孩 再也无法被认出来
[13:24] That’s what I think. 那是我的看法
[13:26] You sure know how to brighten up a girl’s day, don’t you? 你当然知道如何耀眼 女孩的日子,不是吗
[13:28] I’ve got nothing, Alexx. I need an I.D. on the father. 我没有任何发现,阿雷斯 我需要神父的身份证
[13:31] Well, your best shot for a match on CODIS is if his DNA has unique characteristics. 你是CODIS比赛中的最佳射手 就是他的DNA里 是否有独特的特性
[13:37] Are you ready for this? 胎儿组织复原
[13:38] Fetal tissue recovery is the one thing I’m never ready for. 是我永远准备不好的事情
[14:07] Not just skin cells, is it? 不仅仅是皮肤细胞,对吗
[14:15] Thank you, Alexx. 谢谢你,阿雷斯
[15:13] We know the caliber of round was a .223. 我们知道子弹口径是223
[15:16] And the blood he lost while laying against the wall was approximately half liter. 他靠在墙边时失的血 大概有半升
[15:21] With that information we can estimate that Father Carlos … 根据这些,我们可以推断 卡洛斯神父
[15:23] laid bleeding for ten seconds before he walked to his killer. 躺着流了10秒钟的血 在他走向凶手之前
[15:28] Plenty of time for the killer to come over and shoot him. 凶手有很多时间 走过来并朝他开枪
[15:31] But he didn’t. Why? What happened in those ten seconds? 但他没有 为什么呢 在那10秒钟内发生了什么事情
[15:36] Hey. 嗨
[15:38] Check this out. 教区内留下的脚印
[15:40] The shoe prints left at the rectory … 教区内留下的脚印
[15:43] were DVS. 是DVS的
[15:45] Who wears DVS? 谁穿DVS
[15:47] Skateboarders. 玩溜冰板的人
[15:48] The reason for the difference in the wear is because one foot is always on the board … 鞋子不同的愿意在于 一只鞋总是在溜冰板上
[15:52] staying new, and the other foot pushes off from the ground, wearing out. 保持得很新 而另外一只脚 在地上磨,就磨坏了 这个家伙真是个笨蛋
[15:59] This person’s goofy footed. 他把
[16:01] He keeps his right foot on the board, pushes off with his left. 右脚放在板上 然后左脚离开
[16:04] That’s not as common. 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗
[16:05] And you know this how, Miss Three-Inch Heels? 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗
[16:09] Okay, so we’re looking for a teenager around 5’2″ probably left-handed. 好了,我们现在要在身高 大约为五尺二寸的青少年 也许是个左撇子
[16:14] Let’s bring in the altar boys. 把那些祭台助手带进来
[16:45] All right, could you guys all sit down for a minute? 你们能都坐一下吗 我要你们抬起你们的左脚
[16:48] I’m going to need you to lift your left foot. 就这样
[17:02] And then the other one. 谢谢 然后是另外一只脚
[17:04] Yeah, if you could stand up. 看看你们能不能站起来
[17:16] Mrs. Medina, with this warrant do you understand that we have the right to search your home … 麦迪娜女士 你是否明白有搜查令 我们有权搜你的家
[17:20] and sample you and your son’s DNA? 同时还有你和你儿子的 DNA样本
[17:22] Yes. But why? We didn’t do anything. 可以,但为什么 我们什么都没干
[17:25] Do you want to take Cameron outside till we’re done? 你要把卡麦隆带到外面去吗 直到我们干完我们的事
[17:28] Yeah, sure. 谢谢
[17:33] Gracias. Esta bien mi hijo. No te preocupes. Vate con ella. 这里真不错 还用你说吗
[18:57] Mrs. Medina … 听说警察来过这里
[18:59] we were told the police had been here a number of times for domestic disturbance calls. 听说警察来过这里 好几次了 为家庭骚扰电话的事情来的
[19:03] My husband and I have had our troubles. 我丈夫和我有我们的麻烦
[19:06] Where is your husband now? 你丈夫现在在哪里
[19:09] Your guess is as good as mine. 你的猜测和我的一样准
[19:11] Well, we’re going to need to speak to him. 我们需要和他谈谈 我丈夫出差去了
[19:14] When my husband leaves on business… 我没有问他去哪里
[19:17] I don’t ask where and I don’t ask for how long. 要去多久
[19:26] Thanks. That wasn’t too bad, was it? 谢谢,还不是太糟 对吗
[19:30] Adell, I need a minute with him. 阿迪尔 我需要跟他呆一分钟
[19:32] All right. 好的
[19:38] Cameron … 卡麦隆
[19:40] why were you at Father Carlos’ Saturday night? 星期六晚上 你为何会在卡洛斯神父那里
[19:43] I wasn’t. I was skateboarding. 我没有 我在溜冰
[19:46] Skateboarding at night? 在晚上溜冰
[19:48] At Ollie Oop. It has indoor ramps. 在奥利冰场 那个是室内的
[19:52] The thing is, Cameron, 问题是,卡麦隆 我知道你在那
[19:54] I know you were there because we matched your lip prints to a glass we found. 因为我们对照过你的唇印 和我们在玻璃上找到的那个
[19:59] And your shoe prints match the ones we took from the floor. 而你的鞋音与我们从地板上 提取的完全一致
[20:04] So, you want to try again? 你还想再试试吗
[20:08] I just went to tell him I didn’t want to be an altar boy anymore. 我只不过想告诉他 我不想再当祭司助手了
[20:14] What happened? 发生了什么事
[20:17] No! Get away from me! 不,离我远点
[20:19] Cameron, wait! 卡麦隆,等等 卡麦隆,卡洛斯神父
[20:21] Cameron, was Father Carlos hurting you? 伤害到你了吗
[20:26] That’s between me and god now. 凯蕾 綟根
[20:41] I tested the residue on the bullets that killed Father Carlos and, uh, 我检验了子弹的残余物 杀害卡洛斯神父 用的是G-6,说中了
[20:46] G-6. Bingo. 它和我找到的火药吻合
[20:47] It matches the powder I found in both the casings and the reloader. 无论是弹头还是重装机
[20:50] Same manufacturer. Everything’s pointing to Cameron. 同一个制造商 一切都指向卡麦隆
[20:53] He had access to the guns. 他有渠道拿到枪支
[20:55] And he admits to being in the rectory the night Father Carlos was killed. 而且他承认去了教区 在卡洛斯神父被杀当晚
[20:58] There’s only one problem. What? 只有一个问题
[21:01] It wasn’t him. 不是他
[21:02] Here’s Cameron the night Father Carlos was killed. 卡麦隆在卡洛斯神父 被杀当晚
[21:04] It was taken by a photographer at the Ollie Oop who sells his pictures to the kids. 拍到,在奥利溜冰场 向其它小孩兜售他的照片
[21:08] That picture could be taken anytime. 照片可以是在任何时候拍的
[21:10] It could have, but it wasn’t. 是可以,但它不是
[21:12] Look at the bottom of the picture. 看看照片底部
[21:13] It’s a digital imprint made by the camera when the picture was taken. 下面有日期显示 显示照片拍的时间
[21:17] Saturday was the 26th. 星期六是26好 嗯 还有这张
[21:21] And this one was taken at 10:30. 是在10点半拍的
[21:24] So, he was exactly where he said he was. 因此他绝对 没有撒谎
[21:27] When he said he was. 是在他说的地方
[21:28] Which means Cameron’s not our shooter. 这表明卡麦隆不是我们的 调查目标
[21:38] Hey, was it as bad as they say? 有他们说的那么糟吗
[21:40] It was worse. 更糟
[21:42] It was worse and the CODIS search for the father’s DNA is negative. 更加糟糕 而且关于神父的DNA检验 是阴性的
[21:46] It’s hard to search with half the DNA. 很难检验一半DNA
[21:48] How did we do on the dress and the melted glass? 我们该怎样处理 裙子和熔化了的玻璃
[21:50] Big surprise, actually. 的确是个大怪事
[21:52] The dress was covered in cognac but the melted glass wasn’t. 裙子被穟上了干酿 而玻璃却没有
[21:55] As a matter of fact the melted glass wasn’t from the cognac bottle at all. 事实上 熔化掉的玻璃根本就不是 出自于干酿的餟子
[21:59] Sulfuric acid, sugar gasoline, potassium chloride… 硫磺酸,碚
[22:04] — that’s an exothermic reaction, isn’t it? 汽油,氯化钾 那些只是个放热反应,不是吗
[22:06] That’s right. You paste the potassium chlorate and sugar to the back of the paper label, 你把氯化钾和碚瞍在一起 瞍到纸标签的背面
[22:09] then you pour the sulfuric acid and gasoline into the empty bottle … 然后在空餟子中 倒入硫磺酸和汽油
[22:13] … and when the bottle breaks you serve up a molotov cocktail. 就变成了一枚燃烧弹
[22:17] Killer’s not taking any chances. 杀手没有利用好机会
[22:19] Look, have a look at this. Tell me what you think. 看,看看这个 告诉我你怎么想
[22:25] Okay, I can tell you that this was done with an Excimer laser … 好吧,我可以告诉你 这个是用镭射分子激光器
[22:28] and its inscription point was no more than three microns in diameter. 以及它的题字 从来没有直径大过3微米的
[22:33] Okay, how do you know that though? You were a jewel thief in another life? What? 换另外一个世界 你还想当症宝大盗吗什么
[22:37] Well, in another life I incarcerated many a jewel thief. 在另一个世界,我肯定 会把很多症宝大盗送进脚狱
[22:40] Well, why ruin a perfectly good diamond with a $30,000 billboard? 为什么要毁掉一粒 完美的钻石 还有一个 价值3万美金的广告牌
[22:44] That’s not what they’re doing. 那不是他们干的事情
[22:45] They reserve this for the best diamonds and the best customers. 他们把最好的钻石 留给最好的顾客
[23:00] How’s it going? 怎么样了
[23:02] Well, I tested the guns I found in the Medinas’ shed. 我在检验从麦迪娜屋里 发现的枪支
[23:05] And the rounds that killed Father Carlos don’t match any of them. 还有杀死卡洛斯神父的子弹 不要把他们配对
[23:09] So we’re still missing a rifle. 我们还是漏了一支来福枪
[23:14] Something’s going on in that house. 房子里面有点线索
[23:16] Even if Cameron’s not our shooter, he still lied about being at the rectory that night. 即使卡麦隆不是我们的 调查对象 对于那天晚上在教区 他还是撒了谎
[23:21] I have a theory. Go. 说吧
[23:23] We know the dad is violent. 我们知道他父亲性格暴烈
[23:25] What if he thought Father Carlos was molesting Cameron? 会不会是他认为卡洛斯神父 在骚扰卡麦隆
[23:30] Let’s see if we can find dad and ask him. 让我们看看能不能找到他父亲 然后再问问他
[23:33] Do you recognize this ring? 你认识这个戒指吗
[23:38] Yes, yes. Of course, I do. 当然
[23:40] But what are you doing with it? 你用它来干什么
[23:42] Did something happen to Lisa? 莉莎出了什么事吗
[23:44] Does Lisa have a last name? 莉莎姓什么
[23:46] Valdez — Lisa Marie Valdez. Please tell me if something’s happened to her. 福德-莉莎,玛丽,福德 请告诉我
[23:49] According to Stewart Diamonds… 如果她出事了的话
[23:50] you and Lisa were in eleven weeks ago to purchase that ring. 根据症宝店的记录 你和莉莎11周前前去 买了这个戒指
[23:54] That sounds about right. But I don’t … 听上去没错 但我不知道出什么事了
[23:56] I-I don’t know exactly. I’m not sure. 我不确定
[23:58] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[24:00] Maybe seven, maybe eight weeks ago. 可能七八周以前
[24:02] So, buying her a rock that large caused you a problem, didn’t it? 因此,买粒那么大的 钻石给她 给你带来了难题,对吗
[24:05] The problem was that I … 问题是,我把戒指送给她 以表明我
[24:07] gave it to her to show her my appreciation for … 对那一个亲密之夜 的怀念
[24:11] an intimate night together. 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明
[24:12] Right. So, let me guess: Lisa took that to mean that it was more than a souvenir. 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明 那不仅仅是份纪念品
[24:15] Now, don’t! J-just give me the ring back! Wait! What are you … no! No! 不要,把戒指还给我 你们是干什么的
[24:18] Give me the ring! No! 还我戒指 还我戒指
[24:19] Okay, fine. 还给我 嗯 嗯
[24:25] Then she obsessed. 而我不想伤害她
[24:26] And-and I didn’t want to hurt her I-I just … so I just cut it cold turkey. 而我不想伤害她 我只是 只是想快刀斩乱麻
[24:30] And now she’s dead. 她已经死了
[24:31] Dead? How? Suicide? 死了?怎么死的? 自杀吗
[24:36] Does this look like a suicide to you? 你觉得她像是会去自杀的人吗 噢
[24:48] We’re looking for the dad. We found his truck. 我们在找那个父亲 我们找到他的卡车
[24:51] Well, that’s a start. 那是个开端
[24:52] You know, you said the truck showed up Sunday but Emilio Medina didn’t? 你知道,你说过卡车 在星期天曾露过面 但麦迪娜没有吗
[24:55] That’s right. 没错
[24:56] All right. So, when was the last time you did see him? 好的,那你最后一次看见他 是什么时候
[24:59] Well, he hasn’t been to work since, I guess since end of last week. 自从他没来上班那时候吧 上星期末
[25:03] You mean, he’s not away on business? 你是说,他并不是去出差
[25:05] Only business he’s got is in a smelly sewer. 他只不过是个浑身发臭的 下水道清洁工而已
[25:08] Do you mind if we take a look? 你介意我们到处看看吗
[25:43] We might have something here. 这里可能有些线索
[25:47] What is it? 什么线索
[25:48] Dried blood. 干掉的血迹
[25:51] And a hair … dropped while the blood was wet. 还有一根头发 在血迹还没干的时候 掉下来的
[26:05] Does this look like anything besides rust to you? 这个看上去象有什么 包围住你吗
[26:11] A rifle rack. 一个来福枪架子 嗯
[26:16] Mr. Jones, is there any reason why Emilio Medina would carry a rifle? 琼斯先生 有没有任何原因导致 麦迪娜要带着把来福枪呢
[26:21] You ever see a gator coming towards you in a sewer? 你有没有见过一个穿着 下水道工人服的人向你走来
[26:24] Hell, you don’t talk to the son of a bitch, you shoot it. 妈的 你以为你在跟谁讲话
[26:28] I see. I’d like to ask you some questions. 我只是想了解几个问题
[26:33] So, where’s Emilio Medina? 麦迪娜在哪里
[26:36] And his rifle? 还有他的枪呢 喂 嗯
[26:44] She was the vic. She was pretty. 这是受害人吗 是的 她长得不错
[26:48] Yes, she is. 没错
[26:50] Yes, she is. Everything we need to convict this guy is right here. 每次我们快定罪的时候 这个人就会出现
[26:53] Let’s find it. 让我们找找看
[27:11] We’ve got three pairs of shoes a bottle of cognac, and some roses. 我们找到了三对鞋 一餟干啤一些玫瑰花
[27:16] All dressed up and nowhere to go. 但还是没有头绪
[27:23] What is it? 这是什么
[27:25] More importantly, what was it? 重要的是,那个原来是什么
[27:28] Feels rubbery. Let’s take a look. 摸起来很象橡胶 去看看
[27:42] What’s it say to you? 你说会是什么
[27:44] What does it smell like to you? 你觉得闻起来象什么
[27:48] Strawberries? 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么
[27:49] So, what do you get when you cross strawberries with rubber? 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么 和橡胶? 嗯
[27:54] A guaranteed good time. 绝对是个好时候
[27:57] Here’s what we’re going to do. 这是我们要做的事情
[28:00] Go to this address… with a photograph of Douglas. 去找这个地址 带上道格拉斯的照片
[28:04] And ask Artie if he has recently sold any strawberry-scented rubber… 问问亚提最近有没有卖过
[28:10] teddies. 草莓味的 橡胶套
[28:13] “Artie’s Adult Playground”? “亚提的成年人游乐场”
[28:14] Do you know Artie? 你认识亚提吗
[28:16] Just go to the address, Eric. 阿力克,去这个地址
[28:20] Well, the blood from the steering wheel belongs to father Carlos. 方向盘上的血迹 是卡洛斯神父的
[28:24] Have you matched the hair to anyone yet? 查出头发是谁的吗
[28:26] Not yet. I still have to test it from the hair at the house. 还没有还得再化验 房子里面的头发
[28:29] What about this? 这个呢
[28:31] Inside the teeth of the wrench. Take a look. 板钳的牙氟里面 看一看 它总是让我联想到
[28:35] It always reminds me of sticky oysters. 瞍乎乎的牡蛎
[28:38] It looks like melted provolone. What is it? 看起来象溶掉的干酪 这是什么
[28:41] Brain matter. 头部问题
[28:42] Father Carlos didn’t have a head contusion. 卡洛斯神父头部并没有擦伤
[28:45] I know. 我知道
[29:17] Look. 看
[29:20] Brain matter is dad’s. 是父亲脑子有问题
[29:22] So … if it was Cameron’s dad that killed Father Carlos he did it without his temporal lobe. 如果是卡麦隆的父亲 杀死了卡洛斯神父 不过他没有动机
[29:28] Hard to do. 很难做到的
[29:55] Those look like drag marks. 那些看上去象?挐?
[29:59] Do you think if we dragged the river we’d find the missing rifle out there? 你想想 如果我们顺着河找 我们在那外面找到 失踪的来福枪了吗
[30:03] The scent dog found something. 警昢找到点东西
[30:05] Let’s go. 去看看
[30:17] Dirt’s been disturbed. 德特被打搅了
[30:49] Looks like dried blood. 看上去象干掉的血迹
[30:51] It doesn’t look like anything mom would wear. 看上去什么都不是 妈妈会穿 噢天啊
[31:00] Excuse me. 打搅一下
[31:03] Megan Donner. 綟根道勒
[31:05] Hey, uh, I finished running the hair on the steering wheel. 我把在方向盘上找到的 毛发检验完了
[31:08] Well, I compared it to the hair that I took from the father’s brush, … 和我从
[31:11] … and it didn’t match, 神父的梳子上提取的毛发 并不一致
[31:13] but right now, I’m looking at the one that does. 现在我在看另外一根
[31:16] It’s the hair you found embedded in the wall in Cameron’s room. 就是在卡麦隆房间墙壁里 找到的头发
[31:22] Both of the hairs match Cameron’s mother… 两根头发都是卡麦隆母亲的
[31:24] which means Mrs. Medina was driving that truck. 那就表明 货车是麦迪娜太太开的
[31:28] Thanks, Speed. 谢谢斯皮特
[31:35] We’re going to need to talk to the mother. 我们得跟那位母亲谈谈
[31:38] Let’s go. 走吧
[31:48] Oh, man. 噢天啊
[31:52] Eric. 阿力克
[31:52] Artie says hello and that Douglas came in to satisfy his rubber fetish about three days ago. 亚提在说嗨 道格拉斯进来满足他的 橡胶神像
[31:57] So, he lied to us about the last time he saw Lisa Marie… 所以欺骗我们他上次见到 莉莎玛丽的时间
[32:00] and that doesn’t prove he killed her so, we go back to the jeep. 那不能说明他就是凶手
[32:02] I already have. 我已经在那了
[32:02] No, no, listen to me. Go back to the jeep. 不不,听我说
[32:04] H, I already have. There’s not a print, a trace, a fiber. 回到吉普车上 我已经回去了
[32:08] There’s nothing left in that jeep that connects him to her. 那里没有指纹踪迹或纤维 吉普车里面什么都没有 那把他和她联系在一起
[32:15] So, he’s … going to get away with it. 但他想摆脱她
[32:22] That’s what you’re telling me: He’s going to get away with it. 你想说的是 他想摆脱她
[32:24] He’s going to get to crawl back under that rock that he slithered out from … 他想悬崖勒马 他慢慢往外滑
[32:28] because he’s killed the only person that knows the truth. 因为他把唯一知道真相的 人给杀了
[32:32] Right? 不是吗
[32:35] Well, for now. 到目前是对的
[32:37] For now. 到目前而已
[32:43] Okay. 好的
[32:47] Hey, Jerome, do me a favor, will you? 杰罗我需要你帮忙
[32:56] Let me know when you’re finished with that, all right? 你做完的时候告诉我好吗
[33:05] This has nothing to do with Cameron. 这和卡麦隆无关
[33:11] It was me. 是我
[33:15] I killed Emilio. 我杀了爱米罗
[33:18] No. No, you didn’t. 不 不你没有
[33:21] I know you want to protect your son but you didn’t kill your husband. 我知道你想保护你儿子 但你没有杀害你丈夫
[33:27] Cameron did. 是卡麦隆干的
[33:29] The clothes we dug up were Cameron’s. 我们挖出来的衣服 是卡麦隆的
[33:32] Had blood from him and his father all over them. 他的血迹 还有他父亲的
[33:38] He killed his father to protect you, didn’t he? 他杀了他父亲来保护你 不是吗
[33:42] Stop it! 停下来 住手 阿米罗 住手
[33:59] That same night you and Cameron dragged his body to the river. 同一个晚上 你和卡麦隆一起把 尸体?悃鴘e边
[34:16] When Cameron needed to talk to someone about what he’d done… 等卡麦隆要告诉别人 他干了什么的时候
[34:20] he went to see Father Carlos. 他想见见卡洛斯神父
[34:21] You need to tell the police. 你得跟警察说
[34:23] No! 不 跟我一起去警局
[34:24] Come with me to the police. Let me help you. 不 跟我一起去警局
[34:26] No! Get away from me! 我来帮你 不 离我远点
[34:28] Cameron, wait! 卡麦隆等一等
[34:29] When you dropped Cameron off at Ollie Oop Skate Park… 当你在公园那里让 卡麦隆下车的时候
[34:32] he told you Father Carlos would tell the police. 他告诉你卡洛斯神父会报警
[34:35] So, you went back to the rectory … 于是你回到教区把他给杀了
[34:38] to kill him.
[34:39] Promise me you won’t tell the police. 你发誓不会去报警
[34:41] They’ll understand. 他们会理解的
[34:43] No one understands — not you, not God — no one. 没有人会理解 不是你不是上帝--没人理解
[34:48] I gave up. 我放弃了
[34:53] I-I left and I went back to the truck. 我走了 我回到卡车上
[35:08] Iris. 阿瑞斯
[35:10] My son protected me. 我的儿子保护了我
[35:12] I’m the only one who can protect him now. 我是现在唯一可以保护他的人
[35:22] Iris. 阿瑞斯
[35:28] You knew what he was doing to me. You knew! 你知道他对我干了什么
[35:32] It’s not my place to judge. 轮不到我来判定
[35:35] But you gave him communion every Sunday! 但你每个星期天都给他做礼拜
[35:59] Jeffrey, you lied to me… 杰弗里你骗我
[36:00] about the last time you saw Lisa. You just saw her three days ago, didn’t you? 关于你上次见到莉莎的时间 你三天前才见过她 不是吗
[36:07] Did you know that she had family that thought she was still alive, Jeffrey, 你知道她结婚了吗 她还活着杰弗里
[36:11] until I was forced to tell them that she was dead? 告诉他们她已经死了 是被逼的
[36:14] Do you have anything more than your opinion and my client’s itinerary to hold him on? 除了个人意见 你还有什么 我的委托人的路线图 能【住他吗
[36:21] Let’s go. 我们走吧
[36:22] You mean like his DNA? 你说的是他的DNA吗
[36:26] Jeffrey is the baby’s father, so sit down. 杰弗里 是孩子的父亲
[36:33] See, I think this is about the baby and how you didn’t want the baby to cramp your style so, 请坐 我想他应该跟小孩有关 但你不想让小孩毁了你的形象
[36:39] you force-fed Lisa Marie enough demerol to kill her. Am I close? 于是你先对莉莎献殷勤 然后再把她给杀了 我说得对吗
[36:43] No. But now you’re done. 不但你都讲完了
[36:47] Before you go … 在你走之前
[36:49] I wanted to…
[36:52] show you … 我想给你看张照片
[36:54] a photograph. 看看
[36:56] Take a look at that. Do you know who that is? 你知道那是谁吗
[36:58] That’s your daughter. 是你女儿
[37:00] This is what she would have looked like on her second birthday had you not killed… 她该快过两岁生日了
[37:03] her and her mother. 如果你没有杀死她们母女
[37:06] Know this, my friend. 知道吗朋友
[37:07] Every year on this child’s birthday I am going to haunt you. 每年到小孩生日时 我都会去找你
[37:11] I am going to be all over you till I get what I need to put you in jail. 我不会放过你 直到我能把你送进脚狱
[37:15] Understand? 明白了吗
[37:17] Do you understand what I’m saying? 你明白我的话没有
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme