英文名称:You Will Meet A Tall Dark Stranger
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:11] | Shakespeare said, “Life was full of sound and fury, | 莎士比亚有云 生活充满了喧哗与躁动 |
[02:16] | and in the end, signified nothing.” | 到头来却毫无意义 [选自戏剧《麦克白》] |
[02:21] | Okay, let’s begin with Helena. | 咱们就从海伦娜说起吧 |
[02:28] | – Cristal Delgiorno? – Come in, my darling. | -请问是克丽丝托·德尔乔诺吗 -请进 亲爱的 |
[02:31] | I’m Helena Shepridge. | 我是海伦娜·谢伯里奇 |
[02:33] | – Ain’t you beautiful? – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[02:35] | Gabriella told me you wanted a reading. | 加布丽艾拉跟我说你想算命 |
[02:37] | She said you know the future. | 她说你能预知未来 |
[02:40] | I adore Gabriella. She’s such a gifted masseuse. | 我很喜欢加布丽艾拉 她是个天才按摩师 |
[02:43] | I must say, I’ve become addicted to those massages. | 我得说 我都有点按摩上瘾了 |
[02:46] | They’re the only thing | 只有按摩能缓解 |
[02:48] | that relieves the throbbing in my neck. | 我脖子的抽痛 |
[02:49] | Will it be cash or check, darling? | 你是现金还是支票支付呢 亲爱的 |
[02:52] | Gabriella told you the fee? | 加布丽艾拉跟你谈过费用了吗 |
[02:52] | Believe me, it’s far less expensive than | 这比我看过的那些”出色的” |
[02:54] | these fancy psychiatrists I’ve been seeing… | 精神科医生可便宜多了 |
[02:56] | – Have a little seat, then. Make yourself comfy. – Thank you. | -那么请坐吧 别客气 -谢谢 |
[02:59] | They sit there all stony-faced when you need help. | 你明明需要帮助 他们却板着脸坐在那儿 |
[03:02] | These horrible, horrible medications, | 还有他们开的那些烂药 |
[03:04] | they make me feel even more fidgety. | 吃了之后心里更烦 |
[03:08] | Is there something I could sip on? | 有什么可以喝的东西吗 |
[03:12] | Do you want a cup of tea? | 我去给你倒杯茶吧 |
[03:14] | Have you any sherry? | 有没有雪利酒 |
[03:15] | A little drinky. Scotch? | 想喝点酒啊 威士忌行不 |
[03:18] | Even better. | 那更好 |
[03:21] | I want to tell you something, darling. | 亲爱的 我想跟你说 |
[03:25] | My first impression of you | 我对你的第一印象是 |
[03:29] | is a woman who is constantly blaming herself. | 你总是不断自责 |
[03:33] | Am I right? | 说对了吗 |
[03:36] | You’re being too hard on yourself, my darling. | 你对自己太苛刻了 亲爱的 |
[03:41] | Thank you. | 谢谢 |
[03:45] | Well, you’re very perceptive. | 你很敏锐 |
[03:49] | When my husband walked out on me, I tried ending my life. | 我丈夫离开我的时候 我一度想要自杀 |
[03:54] | Well, I imagine Gabriella told you that little tale. | 我猜加布丽艾拉肯定把这些小事都跟你讲了 |
[03:57] | She’s such a gossip. | 她那么长舌 |
[03:59] | I now realize that was foolish. | 现在我知道那真蠢 |
[04:02] | I have everything to live for. I do, don’t I? | 我还有着很多足以让自己活下去的理由 难道不是吗 |
[04:04] | I mean, is that what you see? | 我是说 你能看到让我活下去的理由吧 |
[04:07] | I mean, do you see… | 我想知道 你看到 |
[04:10] | Is my future hopeful? | 我未来有希望吗 |
[04:12] | Shall I tell you something? | 让我告诉你吧 |
[04:14] | I wish you were sitting here with me because all I am seeing | 我希望你坐在我身边 因为我看到 |
[04:18] | is huge, cosmic waves moving towards you, of positive energy. | 一股强大的宇宙正面能量正向你流动 |
[04:23] | You’re bathed in a rose light, my darling. | 你就沐浴在玫瑰色的光辉中 亲爱的 |
[04:28] | You’ve got nothing but good coming to you, I promise you. | 你将要迎来的一切都是好事 我向你保证 |
[04:33] | Well, 40 years of marriage is a long time. | 四十年的婚姻很长 |
[04:36] | One becomes terribly dependent. | 人会变得极度依赖对方 |
[04:38] | My husband walked out on me for one simple reason, | 我丈夫离开我只有一个理由 |
[04:41] | I was too honest with him. | 就是我对他太坦诚 |
[04:44] | I refused to allow him to delude himself. | 我不许他自欺欺人 |
[04:48] | Meet Helena’s ex- husband, Alfie Shepridge. | 让我们来看看海伦娜的前夫 艾尔非·谢伯里奇 |
[04:51] | He woke in the middle of the night, | 他有天半夜惊醒 |
[04:53] | pictured eternity, lay there in a cold sweat, | 想到自己的生命有天将要终结 出了一身冷汗 |
[04:56] | and has not been able to get back to sleep since. | 就再也睡不着了 |
[04:59] | Suddenly, it became all jogging and health foods. | 然后 他突然开始练习晨跑 饮食均衡 |
[05:03] | And give me one more set of 12. | 再做一组十二个 |
[05:06] | – I can’t, I’ve had enough. – One, two… | -我不行了 我受不了了 -一 二 |
[05:09] | – Alfie, you’re doing too much. – …three, four… | -艾尔非 你练得太过了 -三 四 |
[05:11] | – You’ll kill your back again. – …five… | -你小心扭着你那老腰 -五 |
[05:12] | – He thinks he’s 21 ! – …six. | -他还当自己21岁呢 -六 |
[05:14] | Those days are over. You’re not a young man anymore. | 青春一去不复返 你早不是小伙子了 |
[05:16] | Jesus. | 老天 |
[05:17] | You do push- ups, | 你做再多俯卧撑 |
[05:19] | but the clock still ticks. You can’t fight time. | 时间还是要流逝 你战胜不了时间 |
[05:21] | You see? She already has me dead and buried. | 听见没 她已经把我说死 还埋土里了 |
[05:23] | But there’s longevity in my genes, and that’s what counts. | 但是我基因里有长寿成分 这个最关键 |
[05:26] | Genes, right? | 基因 对吧 |
[05:28] | Poor Helena. | 可怜的海伦娜 |
[05:30] | She didn’t understand that truth is not beauty, | 她不明白 真相不仅不如诗人所释一般美好 |
[05:32] | as the poet said, but quite the opposite. | 反倒是残酷无情的 |
[05:35] | Alfie dumped her. | 艾尔非甩了她 |
[05:37] | He bought a sports car. He took a flashy bachelor pad. | 他买了辆跑车 买了花哨的单身公寓 |
[05:40] | Had his teeth whitened and his skin darkened. | 做了牙齿美白 晒了古铜色的皮肤 |
[05:48] | And Helena? She took it like a trouper. | 海伦娜呢 她就像电影老桥段一样 |
[05:51] | She had a nervous breakdown and popped 40 sleeping pills. | 精神崩溃然后吞了四十片安眠药 |
[05:54] | She has become the official burden of her only child, Sally. | 成了她独生女莎莉肩头的重担 |
[05:59] | Sally, who married Roy. | 莎莉的老公叫罗伊 |
[06:02] | My daughter married badly. | 我女儿嫁得很糟 |
[06:04] | Waste of education. | 亏她接受了这么良好的教育 |
[06:07] | He graduated from medical | 他是医科毕业的 |
[06:08] | school to give it all up to become a writer. | 结果抛下一切当了作家 |
[06:10] | He’s had one successful novel and since then, | 他就写过一本畅销小说 从那以后 |
[06:13] | he’s failed over and over! | 就不停地失败啊失败 |
[06:15] | He’s a one-book phenomenon. He can’t accept that! Am I right? | 这就叫江郎才尽 但他非不信 我说的没错吧 |
[06:19] | I mean, do you see a future for him, | 我是说 你能看到他有什么前途 |
[06:20] | or was he just lucky the first time around? | 还是只是幸运了一回 |
[06:23] | I want you to bring me something of his, | 你得给我一些他的东西 |
[06:24] | something that he’s had close to him, | 一些贴身物品 |
[06:26] | like a scarf or a glove or a T- shirt, all right, darling? | 比如围巾 手套 T恤之类的 行吗亲爱的 |
[06:31] | I pay their bills! | 我居然要给他们添生活费 |
[06:32] | Sally can’t survive on what she earns. | 莎莉挣的钱不够过日子 |
[06:35] | He doesn’t work so he can stay at home and write. | 他辞了工作好留时间在家写作 |
[06:37] | He’s been working on the same bloody novel for years. | 可他那本狗血小说都写八百年了 |
[06:40] | It’s not entirely true, what Helena tells her swami. | 海伦娜跟她面前这位大师说的话也不全是真的 |
[06:44] | Roy tried a while ago to earn money. | 罗伊前些时候也试着去挣钱 |
[06:46] | It’s not that he didn’t try. | 他也不是没努力尝试 |
[06:49] | He just wasn’t much of a chauffeur. | 不过他实在不是当司机的料 |
[06:54] | I’ve had it with that goddamned job. | 我真受够了那该死的工作 |
[06:56] | – What? – That’s it, I quit! | -什么 -老子不干了 |
[06:58] | Please, Roy, not this conversation again! | 拜托 罗伊 别老说这种话 |
[07:01] | What are you doing home, anyway? | 你在家又能干点什么 |
[07:03] | What happened? | 怎么了 |
[07:05] | I had an accident today. I smashed up the car. | 我今天出了车祸 把车撞烂了 |
[07:07] | What? | 什么 |
[07:08] | I can’t write all night and then drive in the daytime! | 我没法写一个通宵之后白天再去开车 |
[07:12] | – I fell asleep at the wheel. – Oh, God. | -我开着开着睡着了 -我的天 |
[07:14] | Well, are you okay? Did anyone get hurt? | 你没事吧 有人受伤吗 |
[07:16] | Look, I need time to work on my book. | 我需要时间写书 |
[07:20] | When are you gonna finish that book, anyway? | 那你打算什么时候写完 |
[07:23] | I mean, how many times can you | 那些章节你写了撕 撕了写 |
[07:25] | write and tear up and rewrite these chapters? | 还要再来几回 |
[07:29] | It’s like you’re scared to finish. | 你是不是害怕自己写完啊 |
[07:30] | Okay, you know what? You’re right. | 知道吗 你说对了 |
[07:31] | I’m gun-shy. | 我是怯场 |
[07:33] | I can’t handle it if it’s confirmed, yet again, | 要是那些对我的美好预测 |
[07:35] | that all those nice things predicted about me were wrong. | 到头来又是错的 我受不了 |
[07:37] | That I was a flash in the pan. | 受不了自己就是昙花一现 |
[07:39] | – Stalling is not the answer. – Yeah. | -拖拉也不是办法 -对 |
[07:41] | Jesus Christ. | 我的天 |
[07:43] | You know, all my friends have families. | 我所有的朋友都成家立业了 |
[07:46] | And what are we doing here? | 我们这算是什么 |
[07:49] | One way or the other, I want to move on with our lives. | 不管怎么样 我不想再这样靠帮助活下去了 |
[08:10] | Roy’s attention was caught by a lovely apparition | 罗伊的注意力被对面公寓的 |
[08:13] | moving into the flat across the way. | 一片倩影吸引住了 |
[08:16] | He and Sally fought so much now, | 他和莎莉总是吵架 |
[08:18] | it was hard to imagine that | 难以想象 |
[08:20] | they fell so much in love when they first met. | 他们初遇时是那么甜蜜 |
[08:23] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine, | -你没事吧 -我没事 |
[08:25] | but he came straight out in front of me. | 那个人就那么径直冲到我跟前 |
[08:26] | – It looks so painful. – It’s killing me. | -看着很疼 -疼死了 |
[08:29] | – It’s swollen all there. – Yeah. | -都肿起来了 -就是啊 |
[08:31] | If you can move it, it’s not broken. | 要是你能动 就没骨折 |
[08:36] | My guess is that you strained the metatarsal. | 我猜你应该是扭伤了跖骨 |
[08:41] | – Are you a doctor? – Unlicensed. | -你是医生吗 -蒙古大夫 |
[08:44] | May I? | 让我看看吧 |
[08:52] | – Her foot’s okay? – Oh, yeah, it’s better than okay. | -她的腿还好吧 -不光还好 |
[08:58] | It’s very pretty. | 简直很漂亮 |
[09:02] | “So much depends | 那么多东西 |
[09:05] | “Upon a red wheelbarrow | 依仗一辆红色手推车 |
[09:09] | “Glazed with rain water | 雨水涂得它晶亮 |
[09:13] | “Beside the white chickens.” | 旁边是一群白鸡 [威廉·威廉斯短诗《红色独轮车》] |
[09:18] | And Sally’s ass. | 和莎莉的屁屁 |
[09:24] | I’m paraphrasing, of course. | 当然 我只讲了讲意思 |
[09:30] | You know, the day I graduated from medical school was | 我从医学院毕业的那天 |
[09:34] | the day that I knew that I would never practice medicine. | 我就知道自己永远不会行医 |
[09:39] | There was no question in my mind | 心里毫无疑问 |
[09:41] | that I was gonna write, and that I was gonna make it as a writer. | 我要弃医从文 我要当一个作家 |
[09:43] | I mean, you know how you feel those things? | 你知道那种感觉吗 |
[09:45] | And Roy’s first book did make it. | 罗伊的处女作的确让他成为作家 |
[09:47] | At least it showed real promise. | 至少看到了成为作家的希望 |
[09:50] | But that was then. | 不过此一时彼一时 |
[09:52] | And as the years passed, Sally put her dreams on hold | 光阴流逝 莎莉将梦想封藏 |
[09:55] | and went to work. | 走向工作 |
[09:56] | Now, the hours are 24/7. | 工作时间是24小时全年无休 |
[10:01] | The work involves everything from, I don’t know, | 工作内容涵盖极广 |
[10:05] | filing papers to keeping clients happy and painters pampered, | 从归档文件 到安抚客人 讨好画家 |
[10:09] | to getting my lunches. | 再到给我订午餐 |
[10:11] | So, what are your ambitions? | 你有什么志向吗 |
[10:14] | I’ve got a degree in art and a background in art history, | 我有个艺术学位证书 有点艺术史的背景 |
[10:20] | and I’ve worked for the museum and some photographers. | 曾经为博物馆和几个摄影师工作过 |
[10:24] | How did you hear about this job? | 你从哪儿听说这个工作 |
[10:26] | My friend, Jane Brooks, who works at The Geller Gallery, | 我的朋友 盖勒画廊的简·布鲁克斯 |
[10:28] | she told me you were looking for someone. | 告诉我你在招人 |
[10:30] | And when she said it was The Clemente Gallery | 当她说你是克莱门特画廊的时候 |
[10:38] | Well, you’re going to school with the best. | 你要去接受”教育”了 |
[10:40] | I’ve been working at The Geller Gallery for four years now, | 我在盖勒画廊干了四年 |
[10:44] | and I’ve really had an education, | 真是好好地上了一课 |
[10:47] | even though I can’t stand Lois Geller. | 尽管我还是受不了洛伊斯·盖勒 |
[10:50] | Well, Greg’s a dynamo. | 格里格活力四射 |
[10:53] | And I must say, extremely attractive. | 我必须承认 他非常迷人 |
[10:56] | Sally, don’t get a crush on your boss. | 莎莉 别迷上自己的老板 |
[10:59] | That way lies total madness. | 那样的路太疯狂了 |
[11:04] | Roy was asked by Henry Strangler | 亨利·斯坦格勒让罗伊 |
[11:06] | to read his first novel and give an opinion. | 看看他的处女作 给点看法 |
[11:09] | And Strangler’s first novel | 斯坦格勒的处女作 |
[11:10] | seemed so much better than Roy’s fourth, | 似乎比罗伊的第四本小说好太多了 |
[11:12] | he grew discouraged. | 他大受打击 |
[11:15] | All that cheered him up was | 唯一能让他欢欣鼓舞的是 |
[11:16] | the beautiful creature in red across the way, | 对面漂亮的红衣女郎 |
[11:19] | whose life grew increasingly tantalizing behind her windowpane. | 窗玻璃后 她的生活越来越引人入胜 |
[11:52] | – I’m sorry. Am I disturbing you? – No, not at all. | -对不起 我打扰你了吗 -完全没有 |
[11:55] | I love the guitar. | 我喜欢吉他 |
[11:57] | – Recently moved in? – Just for the summer. | -新搬来的吗 -只是度夏 |
[12:01] | – Should I close this window? – No, I’m not working. | -我该关上窗吗 -没事 反正我不忙 |
[12:04] | I’m just reading a friend’s new book. | 只是在看朋友的新书 |
[12:09] | It reads beautiful to Boccherini. | 听着波切利尼[意大利作曲家] 书也特别好看 |
[12:12] | Do you know his music? | 你也知道他的曲子吗 |
[12:15] | Quite impressed. | 了不起 |
[12:17] | Well, anyway, if it gets too annoying, | 总之 要是你觉得太吵 |
[12:19] | just let me know and I’ll stop, okay? | 告诉我 我就不弹 好吗 |
[12:25] | – Anyone want a top-up? – I would. | -谁还要酒 -我要 |
[12:40] | – I read your new book. – What? | -我看了你的新书 -什么 |
[12:43] | – I was overwhelmed. – No. | -太打击我了 -别闹了 |
[12:46] | – No, you’re kidding. – Yes. My confidence is gone now. | -你在开玩笑吧 -真的 我完全没信心了 |
[12:49] | – What? Don’t be ridiculous. – Yeah. | -什么 别胡说 -真的 |
[12:52] | I’m speechless. | 我无语了 |
[12:55] | You liked it? | 你喜欢吗 |
[12:58] | Obviously, you know, I haven’t shown it to anybody before. | 很明显 我从来没给别人看过 |
[13:01] | But I need to tweak a few things, still, of course… | 不过还有些要调整的地方 你知道 |
[13:03] | Of course it didn’t hurt that | 还有 我一边听着对面大美女 |
[13:04] | I read it to some very beautiful Boccherini, | 弹着动听的波切利尼吉他曲 |
[13:07] | played on the guitar by that knockout, | 一边看的这书 |
[13:08] | whose name I still don’t know. | 我还不知道她的名字 |
[13:10] | – The woman in the window? – Yes, the woman in the window. | -后窗女郎吗 -对 后窗女郎 |
[13:13] | Well, no wonder you’re having trouble finishing your bloody book. | 怪不得你的书老也写不完 |
[13:18] | – I finished it. – No. | -我写完了 -不是吧 |
[13:20] | – I handed it in yesterday. – Well done. | -昨天寄出去了 -太棒了 |
[13:21] | No, I’m a nervous wreck. | 我现在紧张死了 |
[13:23] | I don’t know what I’ll do if it doesn’t make it. | 要是不成功的话 我也不知道怎么办 |
[13:25] | – Come on. – No, I don’t know what I’ll do. | -拜托 -我真的不知道怎么办 |
[13:27] | I’ll be chauffeuring the goddamned limos again… | 可能又去开那些天杀的豪华轿车 |
[13:29] | – Rubbish! – All my confidence is gone. | -胡说八道 -我真的完全没信心 |
[13:31] | Because of you, partially, my confidence is gone. | 部分是因为你 让我没信心 |
[13:57] | Hello? | 你好 |
[13:58] | Hi, Mum. Come in. | 妈妈 进来吧 |
[14:00] | Why does she have to come over here so often? | 为什么她老来这里 |
[14:03] | I mean, it’s once, twice. It’s endless! | 一而再 再而三 没完没了 |
[14:05] | I’m trying to relax here. My nerves are shot from waiting. | 我想放松一下 我等得快疯了 |
[14:09] | I know. She can’t stand to be alone. | 我知道 她耐不住寂寞 |
[14:11] | And, you know, I worry about her, Roy. | 你也知道我很担心她 罗伊 |
[14:15] | She’s taken to talking to herself a bit, lately. | 她最近开始有点自言自语 |
[14:17] | And you encourage her with that phony mind-reader. | 你还让她去见那个伪神婆 |
[14:19] | Well, okay, yes! | 对 没错 |
[14:21] | Cristal is a fake. We know that, but… | 克丽丝托是个骗子 我们都知道 可是 |
[14:24] | Thank God she buys into it, and it gives her peace of mind, | 谢天谢地 她很爱听 这让她心灵平静 |
[14:27] | and don’t you try and spoil it for her, please. | 你不要想着破坏它 拜托 |
[14:30] | Okay, look, I’m not gonna say anything. | 好 听着 我没打算说什么 |
[14:31] | I just don’t think you help her by | 我只是觉得你让她去 |
[14:33] | going into that garbage about foretelling her future. | 听那些预知未来的废话也无补于事 |
[14:35] | She needs medicine, not illusions. | 她需要吃药 而不是幻术 |
[14:37] | No, not if the illusions work better than the medicine. | 现在明显幻术比吃药管用 |
[14:43] | – Here I am, darling. – Hi, Mum! | -我来了 亲爱的 -你好 妈妈 |
[14:46] | I’ve just come from a session with Cristal. | 我刚和克丽丝托谈话回来 |
[14:48] | That woman is uncanny. | 那个女人真不可思议 |
[14:50] | I know you have a cold, scientific background, Roy. | 我知道你的学术背景完全不相信这些 罗伊 |
[14:54] | – Yes, I have a tough time with mumbo-jumbo. – Roy, please! | -是啊 那些巫术什么的烦死我了 -罗伊 拜托 |
[14:57] | Look, if you feel better, then it’s just I don’t know. | 听着 要是你感觉好 那就好 |
[14:59] | We discussed you. | 我们谈到了你 |
[15:00] | She was very positive about your future. | 她对你的未来很乐观 |
[15:02] | Though, to be perfectly candid, she didn’t see it in literature. | 尽管 细说的话 她说你那乐观的未来跟文学五官 |
[15:05] | Well, that’s too bad. | 那真糟啊 |
[15:06] | Let’s hope she’s channeling the wrong spirits. | 希望她是通错了灵 |
[15:08] | She’s rarely wrong. | 她很少出错 |
[15:09] | Mum, Roy just handed in his new novel this week. | 妈妈 罗伊的新小说这周刚刚交稿 |
[15:12] | He’s on tenterhooks while they read it. | 人家正在审稿 他现在如坐针毡 |
[15:14] | Well, I’m only saying not to build your hopes up. | 我只是说不要期望值太高 |
[15:17] | – Cristal said – No, I don’t care what Cristal said. Okay? | -克丽丝托说 – 我不在乎她说什么 好吗 |
[15:19] | Mum, nobody’s infallible! Please! Let it… | 妈妈 是人都会出错 拜托 你就别再 |
[15:22] | I know she’s always right with your future, | 我知道她对你的事说得很准 |
[15:24] | but it doesn’t mean she knows Roy’s. | 但这不表示她也能说准罗伊 |
[15:25] | She’s never even met him! | 她都没见过他 |
[15:27] | She was very complimentary in her readings about Roy, | 她对罗伊的预测中充满赞美 |
[15:30] | just not necessarily as a writer. Not at this point in time. | 她只是说他不一定要当作家 起码现在时机不对 |
[15:34] | She did say one day, perhaps, with maturity | 她也说有一天 也许 当时机成熟 |
[15:37] | Oh, by the way, could I have another glove of yours? | 对了 我能再要你一只手套吗 |
[15:40] | I’m sorry, but she lost the first one. | 对不起 她把上一只丢了 |
[15:43] | What glove? | 什么手套 |
[15:45] | Did you give her my missing glove? Jesus! | 我丢的手套是你给她的吗 天哪 |
[15:52] | Did he take the book home with him? | 他把书带回家看了吗 |
[15:57] | But no clue whether he could get to it this weekend? | 他没说他周末会不会看吗 |
[16:01] | Okay. No, I’ll call back. | 好 不 我会再打来 |
[16:33] | Okay, now let’s go back and take a look at Alfie Shepridge. | 现在让我们再回头看看艾尔非·谢伯里奇 |
[16:37] | Since his divorce, | 离婚之后 |
[16:38] | Alfie Shepridge did not exactly find himself | 艾尔非·谢伯里奇住在新家 |
[16:41] | leading the thirtysomething life he envisioned in his new digs. | 发现自己并没有过上预想中三十几岁的生活 |
[16:53] | Friends fixed him up with one | 朋友们给他撮合了 |
[16:55] | or two women they thought might be appropriate. | 一两个他们觉得”挺合适的”的女人 |
[16:57] | Always that word… | 他们总这么说 |
[16:59] | But it was not what he had in mind. | 但总不合他的心意 |
[17:01] | I’m sorry about the stick, but I’ve just had my hip replaced. | 抱歉我带着拐杖 但我刚换了髋骨 |
[17:05] | At first, I thought I fell down and broke it. | 一开始 我以为是我跌倒摔裂了髋骨 |
[17:08] | But what actually happened was, | 但实际上 |
[17:10] | it broke, and then I fell down. | 是因为髋骨碎裂 我才跌倒的 |
[17:13] | Do you see the difference? | 你看出区别了吧 |
[17:15] | He tried spending time with younger colleagues from his firm, | 他试着和公司的年轻同事出去 |
[17:18] | but he felt even more out of place and ridiculous. | 却发现更加格格不入 更加滑稽 |
[17:25] | And then, one day, after | 然后 有一天 |
[17:27] | months of loneliness and awkward experiences, | 在几个月的孤独和诡异经历之后 |
[17:30] | he took his daughter for | 他叫上女儿 |
[17:32] | a walk and made a startling announcement. | 出来散步 宣布了一个惊人消息 |
[17:34] | I’ve met a woman, I’m very much in love, | 我遇到一个女人 我很喜欢她 |
[17:36] | I’m going to get married. | 我要结婚了 |
[17:37] | – Isn’t that fabulous? – You’re kidding. | -很棒吧 -你开玩笑吧 |
[17:40] | No. You seem shocked. | 没有 你好像很吃惊 |
[17:43] | Is that what this walk’s about? | 你找我来散步就是跟我说这个吗 |
[17:45] | So private and mysterious. | 这么私密 这么神秘 |
[17:47] | Well, I told your mother and, she was surprised, | 我告诉了你妈妈 她很吃惊 |
[17:50] | but she took it well. | 但她接受了 |
[17:52] | Apparently, this woman she’s been seeing, | 显然 她认识一个女人 |
[17:54] | who gives her guidance about her future, | 会给她指引未来 |
[17:56] | has given her a lot of strength emotionally. | 给了她很多精神支持 |
[17:59] | Anyway, I would like you to help choose some perfume with me. | 总之 我想你帮我挑挑香水 |
[18:02] | Would you do that? | 可以吗 |
[18:04] | So, who is this woman you’re going to marry? | 你到底要和谁结婚 |
[18:08] | Her name is Charmaine. | 她叫夏米安 |
[18:11] | She’s an actress! Half his age! | 她是个演员 年纪就是他一半大 |
[18:13] | This is all for the good. | 这再好不过了 |
[18:15] | I’ve got a strong feeling that | 我有种强烈预感 |
[18:17] | this is a positive turning point in your life. | 这是你人生中的一个好转机 |
[18:21] | But where is my life heading? I need direction. | 但我的人生何去何从 我需要指点 |
[18:27] | Is my future as empty as I feel it is? | 我的未来会像我所想那样空虚吗 |
[18:29] | Listen. This is a pivotal moment. | 听着 这是个关键时刻 |
[18:31] | Now, you’ve got several paths to choose from. | 你有几条道路可选 |
[18:34] | You’ve got to make sure you choose the right one. | 你得确定选对了 |
[18:37] | My darling! I’m seeing you triumphing. | 亲爱的 我看到了你的胜利 |
[18:42] | I’m seeing you with a new love. | 我看到你会有个新的爱人 |
[18:44] | – What, a new love for me? – I can see it! I can see it! | -什么 我有个新的爱人 -我能看到 我能看到 |
[18:48] | This development in your | 你前夫生活的这次进展 |
[18:49] | husband’s life can only be favorable to you. | 对你来说有利无害 |
[18:52] | You’re saying I shall meet a new love? | 你是说我该去找个新的爱人吗 |
[18:55] | And I’ll tell you something else. | 我再告诉你些别的 |
[18:57] | Your husband will never love this woman he’s marrying | 你的丈夫爱这个女人 |
[19:01] | as much as he loved you. | 永远不及爱你那么多 |
[19:03] | I’ve kept all his letters. They were so adoring. | 他的情书我都留着 我一直不舍得丢 |
[19:07] | Christ, no one wants to get old! I don’t want to get old! | 基督啊 没有人想变老 我也不想变老 |
[19:11] | And you’re saying I won’t be alone? | 你说我不会一直孤单一人吗 |
[19:13] | I don’t want to spend the rest of my life alone. | 我不想余生都独自一人 |
[19:16] | Oh, my sweetheart. | 我的宝贝 |
[19:18] | You are entering a period of great fulfillment. | 你要进入一段非常充实的时期 |
[19:24] | I’m seeing a handsome stranger coming into your life. | 我看到英俊陌生人 出现在你生活中 |
[19:30] | Powerful attraction. | 强大的吸引力 |
[19:32] | You’re like two magnets. | 你们俩就像一对磁铁 |
[19:41] | Sally, can you call Lucien Moss | 莎莉 你能打电话给洛西恩·摩丝 |
[19:43] | and get me out of my lunch tomorrow? | 帮我推掉明天的午饭 |
[19:47] | – Reschedule? – Well, yes. | -再约时间吗 -对 |
[19:49] | – Tell him I’ll call to reschedule, yeah. – Okay. | -告诉他我会再约的 -好的 |
[19:51] | And arrange a flight to | 然后安排航班去威尼斯 |
[19:53] | Venice for my wife and myself for the 25th. | 我跟我的妻子过二十五周年纪念 |
[19:56] | Which reminds me, I need you to come with me this afternoon. | 这提醒了我 你下午跟我出去一趟 |
[20:09] | Yes, they’re lovely. I particularly like that one. | 它们都很漂亮 我尤其喜欢那个 |
[20:12] | Sally, could you please come? Take a look at this. | 莎莉 能来一下吗 看看这个 |
[20:16] | – Which ones are you thinking of? – These diamonds. | -你看中了哪个 -这个钻石的 |
[20:20] | Or the pearls. | 还是这个珍珠的 |
[20:23] | – Well, they’re both beautiful. – They are. | -都很漂亮 -的确 |
[20:27] | Now, what’s the best price you’ll give me on these? | 这些最优惠是多少钱 |
[20:31] | Well, these are Victorian diamonds. | 这些钻石是维多利亚时代的 |
[20:34] | Brilliant cut. | 明亮式切割工艺 |
[20:35] | These are 50,000 pounds. | 这对五万英镑 |
[20:38] | These are what we call natural pearls. | 这是我们所称的天然珍珠 |
[20:41] | These are slightly later, Edwardian, | 年代稍晚 处于爱德华时代 |
[20:43] | turn-of-the-century, | 世纪交替之际 |
[20:44] | and these are 15,000 pounds. | 这对一万五千镑 |
[20:48] | Which would my wife prefer? | 我妻子会喜欢哪对呢 |
[20:51] | What’s she like? | 她平时喜欢什么 |
[20:54] | – Remote. – Remote? | -远程遥控 -遥控什么 |
[20:58] | She loves diamonds, | 她喜欢钻石 |
[21:00] | but, you know, these pearls are so sexy. | 这些珍珠简直太迷人了 |
[21:04] | And so much less expensive. | 也不是那么贵 |
[21:07] | Would you like to try them on? | 想戴上试试吗 |
[21:09] | They’re not for me. | 这些不是买给我的 |
[21:11] | I understand, but perhaps it might help, | 我知道 戴上的话也许可以帮助 |
[21:13] | if the gentleman could see how they looked. | 这位先生看一下效果如何 |
[21:16] | Shall I? | 要戴吗 |
[21:17] | If you don’t mind. | 只要你不介意 |
[21:18] | All right. | 好吧 |
[21:21] | – Let’s see. – Let’s see. | -我们来看看 -看看 |
[21:30] | – Very nice. – Yeah. | -很漂亮 -是啊 |
[21:38] | Let me see. | 让我看看 |
[21:41] | They really frame your face beautifully. | 修饰得你的脸蛋更漂亮了 |
[21:43] | They do, sir. | 是的 先生 |
[21:45] | Well, I do have a good shape for long earrings. | 是啊 我的脸型是比较适合长耳坠 |
[21:48] | You do. | 确实 |
[21:50] | Well, you love these more than the pearls, don’t you? | 比起珍珠那款你更喜欢这对 是吗 |
[21:54] | I do. | 是啊 |
[21:56] | – Okay, God. – I’m afraid so. | – 好吧 天啊 -我想是的 |
[21:57] | I hope, for this kind of money, | 花这么多钱 |
[21:59] | she looks as good in them as you do. | 希望她也能变得像你这么漂亮 |
[22:04] | Do I have to take them off? | 我得摘下来了吗 |
[22:06] | That’s life, I’m afraid. | 恐怕这就是生活 |
[22:08] | Sorry. | 很抱歉 |
[22:09] | Oh, well. | 没事 |
[22:11] | They were good for a minute. | 至少享受了一会儿 |
[22:13] | Oh, I’m dying to see just | 我真想去会会 |
[22:15] | what my father thinks is so perfect for him. | 我爸说的这个完美女人 |
[22:17] | Can you tell I’m a little skeptical? | 你应该能发现 我对此持怀疑态度 |
[22:19] | Yeah. Why? | 是啊 为什么呢 |
[22:20] | I mean, who is she? | 她到底是谁 |
[22:21] | How long has he known her to marry her? | 我父亲认识她多久就想结婚了 |
[22:23] | And why is some young actress rushing off to marry him? | 为什么这年轻女演员急着想嫁给他 |
[22:28] | An actress. Actress in what? | 一个女演员 演什么的女演员啊 |
[22:31] | What’s her name? | 她叫什么 |
[22:32] | Charmaine. | 夏米安 |
[22:34] | I keep wanting to say “Chow mein.” | 我一直都念成”炒面” |
[22:36] | Why do you keep looking out the window? | 你怎么老盯着窗外 |
[22:38] | I don’t. | 没有啊 |
[22:40] | You’re so nervous. You seem edgy. What’s up? | 你很紧张 很急躁 怎么了 |
[22:42] | Well, if I can hear something about my book… | 如果我的书有点消息的话 |
[22:46] | Oh, Christ, who’s that? | 老天 谁啊 |
[22:48] | One guess! | 只有一种可能 |
[23:01] | You look very lovely, darling. | 你看起来真可爱 亲爱的 |
[23:03] | Forgive me for barging in. | 原谅我冒昧闯入 |
[23:04] | I’ve just come from Cristal’s. | 我刚从克丽丝托那里来 |
[23:06] | She had some things to say about | 她告诉我 |
[23:07] | your father’s upcoming wedding. | 你父亲快结婚了 |
[23:09] | Is there something I could sip on? | 有什么可以喝的东西吗 |
[23:11] | Helena, you’ve sipped us dry. | 海伦娜 我们都被你喝干了 |
[23:13] | Unless you’re willing to try cooking Sherry. | 除非你想把雪利酒煮了 |
[23:16] | I’m just joking. | 我只是开玩笑 |
[23:18] | By the way, she said | 顺便说一下 她说 |
[23:19] | you would hear about your book any day now, | 你的书最近随时会有消息 |
[23:21] | but not to be upset if the verdict was negative. | 但如果结果不好也不要沮丧 |
[23:24] | I hope Cristal | 我希望克丽丝托 |
[23:25] | put your mind at ease about Dad’s remarrying. | 能让你轻松面对爸爸的再婚 |
[23:28] | Cristal said… | 克丽丝托说 |
[23:29] | She said he would never be as enchanted with | 她说 他永远不会像当初痴迷我一样 |
[23:31] | this other woman as he was with me. | 痴迷于其他女人 |
[23:34] | Well, I’m sure she’s right. | 那是肯定的 |
[23:36] | Have you met her? | 你见过她了吗 |
[23:38] | Actually, we’re going to meet her tonight. | 实际上 我们今晚就去和她见面 |
[23:41] | Dad’s taking us to the park for drinks and a concert. | 爸爸要带我们去吃饭 听音乐会 |
[23:46] | Cristal and I were talking about | 克丽丝托对我说 |
[23:48] | a new love that I will soon be meeting. | 我马上会有新的爱人 |
[23:51] | Wow. That’s exciting news. Isn’t it, Roy? | 太激动人心了 是吧 罗伊 |
[23:53] | Yeah, you will meet a tall, dark stranger. | 是啊 你会遇到一个高个神秘人 |
[23:57] | I will not be alone. I will find love. | 我将不再孤单 我将找到爱情 |
[23:59] | I can rest assured. | 我的余生有了指望 |
[24:00] | What does she charge you for this message of hope? | 她收了你多少钱 才给你这些期盼 |
[24:03] | It’s not hope, it’s a certainty. Cristal predicts it. | 不是期盼 而是必然 克丽丝托预言了 |
[24:07] | He doesn’t believe, Sally. | 他不相信 莎莉 |
[24:08] | No, I believe, | 不 我相信 |
[24:09] | unfortunately, that you will meet the same tall, dark stranger | 遗憾的是 你将遇到的那个高个神秘人 |
[24:12] | that we all eventually meet. | 我们最终都会遇到 |
[24:14] | And look where that cynicism has got you over the years. | 你看看你冷嘲热讽这么多年有什么好结果吗 |
[24:17] | Cristal knows things she couldn’t possibly know | 如果不是天赋异禀 |
[24:19] | if she wasn’t blessed with a gift. | 克丽丝托怎么会知道些她不可能知道的事情 |
[24:20] | Look, did it ever occur to you that she might be | 听着 你想没想过她可能 |
[24:23] | getting her information from your masseuse? | 从你的按摩师那里得到信息呢 |
[24:25] | I mean, not to mention | 更不用说 |
[24:25] | what you give away without realizing it… | 你无意间会透露出些信息 |
[24:27] | – Roy! – What? | -罗伊 -怎么了 |
[24:28] | She tells her what she wants to hear and takes her money. | 她说些她想听的 好收她的钱 |
[24:31] | Well, you take my money | 你也拿我的钱 |
[24:33] | and certainly don’t tell me what I want to hear. | 还不说我想听的呢 |
[24:35] | Why can you two not be together without tension? | 为什么你们俩在一起就不能融洽点呢 |
[24:38] | I’m just trying to prepare your husband for a blow | 我只是想跟你老公说让他做好 |
[24:40] | should his work be rejected. | 自己的书不被通过的心理准备 |
[24:42] | Well, my work will not be rejected. | 我的书肯定通过 |
[24:44] | And if it is, this hustler you see made a 50-50 guess. | 就算没通过 那个骗子也只是二选一猜中了这结果 |
[24:49] | You see how that works? | 你明白猜中的几率有多大吗 |
[24:51] | Mum? | 妈妈 |
[24:52] | Please, just give him a break. | 求你了 消停一会儿 |
[24:54] | He’s vulnerable right now. | 他现在很脆弱 |
[24:56] | Hasn’t a spiritual bone in his body. | 他没有一点慧根 |
[24:57] | How can he write books? | 怎么写得出书呢 |
[24:59] | So, Cristal said you’re gonna meet someone. | 克丽丝托说你会遇见什么人 |
[25:02] | Isn’t that good news? | 那不是好消息吗 |
[25:05] | She also said that you’re perfectly able to conceive. | 她还说你能怀孕了 |
[25:09] | Well, of course I am, and you know that, too. | 我当然能 你也知道的 |
[25:11] | Well, I couldn’t after your brother died. | 你弟弟死后我就不能生了 |
[25:15] | I mean, the doctor said it was psychological, but… | 医生说是心理上的问题 但是 |
[25:18] | I couldn’t give Alfie another child, | 我不能再为艾尔非生小孩了 |
[25:20] | and he longed for a son. | 他一直想要个儿子 |
[25:21] | Please, let’s not relive everything constantly. | 拜托 别再不停地提这些陈芝麻烂谷子了 |
[25:24] | Anyway, look, we must go. | 我们得走了 |
[25:50] | There they are. | 他们在那儿 |
[25:52] | Hello. | 你好 |
[25:53] | – This is Sally and this is Roy. – Hello. All right? | -这位是莎莉 这位是罗伊 -都好吧 |
[25:55] | – Hey, how are you? – Charmaine Fox. | -你好吗 -这位是夏米安·福克斯 |
[25:57] | – From America. – Yeah. | -美国人是吗 -是的 |
[25:58] | You didn’t tell me. Never tells me nothing. | 你没告诉我 以后什么事都要和我说 |
[26:00] | Hello. | 你好 |
[26:03] | Don’t want to flash everyone now. No. | 我可不想在大家面前露底 |
[26:21] | Dad said you were an actress. | 爸爸说你是个演员 |
[26:24] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[26:26] | I tried it in Hollywood for a while, | 我在好莱坞呆过一段时间 |
[26:28] | but if you don’t know people, it… | 但如果你不认识人的话 |
[26:32] | It’s like a vicious circle, you know? | 就像个恶性循环 你知道吗 |
[26:35] | Yeah. | 对 |
[26:37] | So, what are your plans? | 那么你有什么计划 |
[26:40] | I think… | 我觉得 |
[26:41] | Well, her plans are, you know, | 她的计划就是 |
[26:42] | to be my wife, Mrs. Alfie Shepridge. | 成为我的妻子 艾尔非·谢伯里奇的夫人 |
[26:44] | She’s going to be the mother of my son. | 她会为我生个儿子 |
[26:46] | The boy… One day I’ll teach him football, | 有一天我要教我儿子踢球 |
[26:48] | or something like that. Isn’t that right? | 或者其他本事 对吧 |
[26:50] | No… | 才不是呢 |
[26:53] | Anyway, she… You were in… | 不管怎样 她… 你那时在… |
[26:54] | She was in a few movies, films, on TV. | 她出演了些电视电影 |
[26:57] | Stop it. | 不要说了 |
[26:58] | But you were. | 但你确实是演了 |
[26:59] | Just small parts. | 就是些小角色 |
[27:00] | What were the films? | 哪些电影呢 |
[27:02] | Science fiction. | 科幻片 |
[27:05] | I was the leader’s daughter, | 我扮演首领的女儿 |
[27:06] | but from another galaxy. | 银河那头来的 |
[27:08] | That’s right up your street. | 就是你喜欢的那种电影 |
[27:10] | Roy is a doctor. | 罗伊是名医生 |
[27:11] | Well, actually, he wrote a novel about a physicist, | 实际上他写了一本关于物理学家的书 |
[27:15] | based on Werner Heisenberg, isn’t it? | 是关于维尔纳·海森堡吧 |
[27:17] | Yeah. | 是的 |
[27:18] | Who? | 谁啊 |
[27:20] | So, how long have you known each other? | 你们认识多久了 |
[27:23] | – Three months. No. – No. | -三个月 不对 -不对 |
[27:25] | – Two months. – Two months. Yeah. | -两个月 -对 两个月 |
[27:28] | So, you’ve actually just met. | 这么说 你们其实才刚认识 |
[27:32] | Well, we’ve spent every day together since we did meet. | 我们遇见后天天都在一起 |
[27:34] | – And can you blame me? – We have. Yeah. | -这能怪我吗 -确实那样 |
[27:36] | I mean, I was besotted with | 初次遇见之后 |
[27:38] | charming Charmaine from the very first day | 我就被夏米安迷住了 |
[27:40] | and it just, you know… | 这就像 |
[27:43] | So that’s… | 那是一种 |
[27:44] | So, how did you meet? | 你们怎么认识的呢 |
[27:46] | A mutual acquaintance introduced us. | 一个熟人介绍的 |
[27:48] | That’s how we met. | 我们就认识了 |
[27:49] | Yeah. | 是的 |
[27:51] | Here, Alfie was not being truthful. | 说到这儿 艾尔非没说实话 |
[27:53] | Technically, maybe, | 理论上来说 大概算是这样 |
[27:54] | but that wasn’t the whole story. | 但他没把故事说完整 |
[27:58] | – Hello. – Come in. | -你好 -进来吧 |
[28:03] | So, you’re Charmiane. | 你是夏米吧 |
[28:06] | -Charmaine. -Charmiane. | -我叫夏米安 -夏米安 |
[28:08] | Sorry. Come in. | 很抱歉 进来吧 |
[28:09] | Yeah, he said you were very pretty. | 他说过你很漂亮 |
[28:14] | – My body’s how I make my living, isn’t it? – Yes. | -我就是靠脸靠身材吃饭的 -是啊 |
[28:16] | I’m always working out. | 我经常锻炼 |
[28:18] | Good. Well, me, too. | 很好 我也是 |
[28:19] | Look, feel this. | 看这 摸一下 |
[28:24] | – Not bad. – You’re buff, ain’t you? | -不错 -你很强壮 是吗 |
[28:27] | Yeah. | 是啊 |
[28:28] | Would you like a drink? | 喝点什么吗 |
[28:30] | Yeah. All right. | 谢啦 随意 |
[28:31] | Good. Okay. | 很好 |
[28:34] | Geoffrey Sweeney gave me your number. | 杰佛里·斯威尼给了我你的电话 |
[28:37] | – Geoffrey? – Yeah. | -杰佛里吗 -是的 |
[28:39] | – Geoffrey… – Yes. | -杰佛里 -对 |
[28:41] | God, I know millions of Geoffreys. | 天啊 我认识无数个杰佛里 |
[28:43] | Oh, yeah? Well, doesn’t matter. | 是吗 那无所谓 |
[28:46] | You know, you have to forgive me | 如果我表现得有点尴尬 |
[28:47] | if I seem a little awkward, | 希望你原谅我 |
[28:48] | – but I don’t usually do this sort of thing. – Right. | -我很少干这种事 -明白了 |
[28:52] | And I assume it’s hygienic and all, | 我得假定这样做是卫生的 |
[28:54] | do you know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[28:56] | – Hygienic? – Yeah. | -卫生的吗 -是啊 |
[28:59] | Are you having a laugh? | 你在开玩笑吗 |
[29:01] | No, I’m just checking. | 不 我只想说明白 |
[29:02] | I won’t give you AIDS, if that’s what you mean. | 我不会传给你艾滋病 如果你是那个意思的话 |
[29:05] | No, I wasn’t thinking about AIDS. God, no,no,no… | 不是的 我没想过艾滋病 天啊 我没那意思 |
[29:08] | There’s a man in my firm who’s got herpes. | 我公司里的一个男的得了疱疹 |
[29:10] | – No, relax. – All right. | -不会的 放松点 -好的 |
[29:11] | – Don’t have to worry. – Yeah. | -不必担心 -好吧 |
[29:13] | Basically, I’m an actress. | 简单地来说 我是个演员 |
[29:16] | I’m just doing this part-time. | 做这个只是兼职 |
[29:17] | Good. You look pretty. Okay. | 好啊 你看起来很漂亮 |
[29:23] | Shall we settle the business? | 咱们谈谈正事儿吧 |
[29:25] | Oh, yeah. Okay. | 好吧 |
[29:26] | They told you it was 350, yeah? | 他们跟你说过三百五一次吧 |
[29:28] | Yeah, okay. | 是的 |
[29:29] | Here’s 500, and you can keep the change. All right? | 先给你五百 多的当小费 好吗 |
[29:32] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[29:34] | I mean, you know, I wasn’t thinking about AIDS. | 我的意思是 我没想过艾滋病 |
[29:44] | – Shall we get on with it? – What? | -我们可以开始了吧 -什么 |
[29:46] | Do you want to get on with it? | 你想开始做了吗 |
[29:48] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[29:57] | Forty years is a long time to be married. | 结婚四十年真漫长 |
[29:59] | Yeah, it’s almost half a century. | 是啊 都快半个世纪了 |
[30:01] | What happened is that my wife, Helena, | 我老婆 海伦娜 |
[30:03] | she allowed herself to become old, | 她任凭自己变老 |
[30:05] | and I wasn’t prepared to accept that nonsense. | 我接受不了那些 |
[30:07] | Because she was old than she was, | 因为她看起来比实际年龄还老 |
[30:08] | or as young as you feel. | 自我感觉年轻你就会年轻 |
[30:10] | Oh, definitely. | 太对了 |
[30:10] | And I’m not prepared for the graveyard or the scrap yard yet. | 我还没准备在这时候就爬进坟墓呢 |
[30:12] | – Do you need any help? – No. | -要帮忙吗 -不 |
[30:15] | I find older guys very sexy. | 我认为老男人很性感 |
[30:17] | Oh yeah, we’re experienced, and… | 我们有经验 而且 |
[30:20] | You know, we’re not scrambling around | 我们不会乱来一气 |
[30:21] | to make careers for ourselves and all that nonsense | 自顾自爽之类的 |
[30:24] | and…You know, | 还有 你知道的 |
[30:25] | we like to make a woman feel appreciated | 我们喜欢让女人感受到被爱的感觉 |
[30:27] | and all the rest of it and… | 诸如此类 |
[30:28] | You had a good time just now, didn’t you, | 刚才你感觉很享受吧 |
[30:30] | when we were, you know, in bed? | 就是刚才床上的时候 |
[30:32] | – You heard me screaming. – Yes. | -刚才听到我尖叫了吧 -是的 |
[30:34] | Could I see you again, do you think, charming Charmaine? | 能再见你吗 迷人的夏米安 |
[30:37] | Yeah. I’ll give you… | 我给你 |
[30:41] | I’ll give you a number. You can get me directly. | 给你我的电话号码 你可以直接找我 |
[30:42] | – Okay. – Oh, what is it? | -好的 -号码是多少来着 |
[30:44] | So one tumble with this pro, and the poor guy’s in love. | 一夜情难忘 那可怜的家伙堕入了爱河 |
[30:47] | He starts buying all her time. | 他开始包养她 |
[30:50] | And every time she screws him, | 每次两人做爱之后 |
[30:51] | he falls deeper and deeper for the little mechanic. | 他就会陷得越深 |
[30:54] | Tell me, | 告诉我 |
[30:55] | would you ever consider letting me change your life? | 你考虑过让我改变你的生活吗 |
[30:59] | What’s wrong with my life? | 我的生活有什么问题吗 |
[31:00] | Well, I’m talking about marriage. | 我说的是结婚 |
[31:03] | I mean… I don’t mean the sort of marriage you had… | 我指的不是你以为的那种婚姻 |
[31:06] | Because at 16, what would you know | 只有十六岁的话 对于爱情和生活 |
[31:07] | about love or living, or anything? | 你又知道点什么呢 |
[31:10] | Think about… What do you think? | 考虑一下 你觉得呢 |
[31:13] | Marriage? | 结婚吗 |
[31:14] | Yeah. Why not? | 是啊 为什么不呢 |
[31:16] | You know, you told me you suffer of | 你告诉过我 你受不了 |
[31:18] | every time you go out on a call | 每次一接到电话就要出去 |
[31:19] | you’re taking your life in your own hands, | 命运掌握在你自己手里 |
[31:21] | and I’m gonna be around a long time. | 我还有很久的人生 |
[31:23] | You know, there’s longevity in my genes. | 要知道 我有长寿的基因 |
[31:26] | Go on, hit me there. Go on. | 打我这里 感觉一下 |
[31:30] | That cheap tart is what he left my mother for. | 为了那个妓女 他离开我母亲 |
[31:32] | Actress, my foot. | 演员 演个屁 |
[31:34] | The only acting she’s ever done is faking an orgasm. | 她唯一能表演的就是假装高潮 |
[31:37] | Leave him alone. | 由他去吧 |
[31:38] | You know, I never saw the guy so happy, | 我从没见过他这么开心 |
[31:40] | and who can blame him? | 别责怪他 |
[31:41] | – She’s a hot little number. – Yeah. | -她是个小骚货 -是啊 |
[31:43] | I bet you’d like to make love to Chow Mein. | 我猜你肯定也喜欢和那个”炒面”做爱 |
[31:47] | All I’m saying is live and let live. | 我说的是顺其自然 |
[31:51] | He couldn’t keep his hands off her. | 他离不开她 |
[31:53] | I found that whole public display completely disgusting. | 他们走在一起那样子太恶心了 |
[31:56] | – And did you see the ring he got her? – Yeah. | -看到他买给她的戒指了吗 -是啊 |
[31:59] | I’m telling you, she’ll take him for everything he’s worth, | 我告诉你 她会把他榨干 |
[32:01] | and then leave him pouring her heart out to some barman. | 接着离开他 去找个酒吧男 |
[32:05] | No, he’s a big boy. She’ll put a charge in his battery. | 不会的 他已经是成年人乐 她将给他注入激情 |
[32:08] | Maybe she’ll give him that son he always wanted. | 说不定给他生个朝思暮想的儿子 |
[32:11] | How infuriating will it be | 那该有多气人 |
[32:13] | if he has his second family before I have my first. | 我有第一个家庭之前 他居然有了第二个 |
[32:16] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[32:19] | You know, you looked really pretty tonight? | 今晚你看起来真漂亮 |
[32:22] | Are those earrings new? | 那耳坠是新的吗 |
[32:24] | – These? – Yeah. | -这对吗 -是啊 |
[32:25] | I wear them every day. | 我天天戴这对耳环 |
[32:28] | They’re just cheap junk. | 只是便宜的垃圾货 |
[32:36] | You always know how to hit on me | 你总要在我不开心的时候 |
[32:38] | when I’m upset, don’t you? | 挑逗我 是吗 |
[32:42] | I really don’t want to keep doing this | 要是还得避孕 |
[32:44] | if we have to use contraception. | 我不想做了 |
[32:58] | To occupy her time and keep Helena active, | 为了消磨海伦娜的时间 让她保持积极态度 |
[33:01] | Alfie persuaded Peter and Enid Wicklow, | 艾尔非说服了皮特和伊尼德·维克洛 |
[33:04] | longtime friends of the family, | 她家的老朋友 |
[33:06] | to hire her as a personal shopper | 来雇佣她做购物顾问 |
[33:08] | to supervise their wardrobe. | 管理他们的衣柜 |
[33:10] | Enid. | 伊尼德 |
[33:11] | I need your help. | 帮一下忙 |
[33:13] | I thought this for when you go to your weekend house. | 我觉得你去周末度假屋穿这个挺好的 |
[33:16] | Yes. Enid, I need your input. | 是啊 伊尼德 帮我参考参考 |
[33:17] | I admit, it’s quite pretty, but… Bold. | 我承认 这衣服很漂亮 但是 好像有点大胆 |
[33:22] | The question is, do I have the courage of your convictions? | 问题是 我不知道是否应该采用你的意见 |
[33:25] | Enid, is this okay? | 伊尼德 这么穿怎样 |
[33:27] | Yes, I love it. It’s great. | 很好 我喜欢 很棒 |
[33:30] | Helena, this is Peter’s uncle, Jonathan. | 海伦娜 这位是皮特的叔叔 强纳森 |
[33:34] | – Hello, nice to meet you. – Hello. | -你好 很高兴见到你 -你好 |
[33:36] | Peter, it looks really smart. You should heed this woman. | 皮特 这样穿很帅 你应该听她的 |
[33:39] | She’ll have you looking like a country squire in no time. | 她能随时让你看起来像个乡绅 |
[33:43] | My flair has always been fashion. | 我的鉴赏力一直很时尚 |
[33:47] | I had a promising career | 我以前有份很不错的职业 |
[33:49] | as a costume designer in the theater. | 在剧院里做服装设计师 |
[33:52] | But when I met my husband, | 但当我遇到了我丈夫 |
[33:53] | he didn’t like me going away on tour and leaving him alone. | 他不喜欢我随演 把他一个人留家里 |
[33:57] | I can understand feeling possessive towards a loved one. | 我能理解对于爱人的占有欲 |
[34:00] | I never wanted Claire to work. | 以前我也不让克莱尔去上班 |
[34:03] | Thank you for coming by, Jonathan. | 谢谢你能抽空过来 强纳森 |
[34:04] | Oh, thank you for lunch. | 谢谢你的午餐 |
[34:06] | I’m sorry I’ve got to go, | 很抱歉 我得走了 |
[34:07] | – but I’ll see you on Sunday. – Yes. | -星期天再见 -好吧 |
[34:09] | And you keep on looking after him. | 你继续照顾他吧 |
[34:11] | He’s looking more dapper | 他现在看起来 |
[34:12] | than I’ve seen him look in years. | 比以前精神多了 |
[34:14] | You have a flair for the dramatic. | 你的鉴赏力让我印象深刻 |
[34:17] | – Bye. – Bye-bye. | -再见 – 再见 |
[34:20] | – What a charming man. – Yes. | -他真可爱 -是啊 |
[34:21] | Poor Jonathan, his wife died recently | 可怜的强纳森 他妻子最近去世了 |
[34:23] | and he’s been trying so desperately to contact her. | 他一直渴望联系上她 |
[34:26] | – Contact her? – He owns an occult book shop. | -联系她 -他拥有一间神秘学书店 |
[34:29] | He’s very devout, in a New Age way. | 在现代社会里 他还是对神灵态度虔诚 |
[34:32] | Yes, this is Roy Channing. | 我是罗伊·钱宁 |
[34:34] | I wanted to find out | 我想问一下 |
[34:36] | the status of the book I left with Malcolm Dodds. | 上次我留给马尔科姆·道得的书进展如何 |
[34:40] | Really? How long? | 这样啊 还要多久 |
[34:45] | When will he be back in the country? | 那他什么时候回国 |
[34:50] | If he calls in, can you let him know I phoned? | 如果他回去 你能告诉他我打过电话吗 |
[34:52] | I mean, not to push him, just to see? | 不是催他 只是了解情况 |
[34:55] | All right. | 好的 |
[35:10] | Hello! | 你好 |
[35:13] | Hello! | 你好 |
[35:22] | Was I too loud again? | 是不是又太吵了 |
[35:24] | No. You want to have lunch? | 不是 一起吃个午饭好吗 |
[35:26] | – Lunch? – Yeah. | -午饭 -是啊 |
[35:29] | I don’t know. The weather’s really bad, | 我不知道 天气很不好 |
[35:31] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[35:32] | No, no. Look, I’m going downstairs for lunch. | 不 不 听着 我正要下楼吃午饭 |
[35:35] | I’ll bring an umbrella. | 我带伞好了 |
[35:40] | I just have some more work. | 我还有些工作没做完 |
[35:42] | I need half an hour more. | 至少还要半小时 |
[35:43] | There’s a great little place right around the corner. | 街角那里有间很棒的小餐馆 |
[35:46] | Okay. Hey, why not? | 那好 好吧 |
[35:48] | Can you give me half an hour, though? | 不过能再给我半小时吗 |
[35:49] | I’ll walk around the block | 我先随便逛逛 |
[35:51] | and meet you in front of your house at 12:30. | 十二点半在你楼下见面 |
[35:53] | – All right? – Perfect. See you then. Bye. | -行吗 -很好 等一下见 |
[36:15] | – I’m Roy Channing. – Hi, I’m Dia. | -我是罗伊·钱宁 -你好 我是迪娅 |
[36:17] | – Dia? – Dia. | -迪娅 -迪娅 |
[36:19] | How exotic. I got it, I got it. | 多么富有异国情调的名字 过来吧 |
[36:20] | – Sure? – Yeah. I got it. | -行吗 -没问题 过来吧 |
[36:23] | Come on, it’s right around the corner. | 快走 就在街角那里 |
[36:34] | So you’re a professional musician? | 你是职业音乐家吗 |
[36:36] | Oh, no. No. | 不 不是的 |
[36:38] | I’m just getting my PHD in musicology. | 我正在攻读音乐理论博士学位 |
[36:42] | I play a few instruments, though. | 我能弹几样乐器 |
[36:44] | Not too well. | 弹得不是很好 |
[36:46] | Are you sure it doesn’t bother you when you’re writing? | 你写作的时候我真的没打扰到你吗 |
[36:50] | You know I write. | 你怎么知道我是作家 |
[36:52] | You know, I can see you, too. | 知道吗 我也看得到你 |
[36:55] | No, you don’t bother me. You inspire me. | 不 你没打扰我 你鼓舞了我 |
[36:59] | Perfect. I’ve always wanted to be someone’s muse. | 很好 我一直想成为某人的缪斯女神 |
[37:02] | I’ll dedicate my next book to the woman who’s always in red. | 下本书我将着重描绘一名红衣女郎 |
[37:07] | Thank you. | 谢谢 |
[37:09] | You know, my father’s a writer. | 知道吗 我父亲也是作家 |
[37:11] | He does a lot of translations. | 他翻译了很多书 |
[37:13] | Yeah, mostly Eastern European authors. | 大部分是东欧作家的作品 |
[37:19] | Can I make a terrible confession, | 我坦白一下吧 |
[37:20] | even though I hardly know you? | 即便我们交往不深 |
[37:22] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[37:25] | Before I heard you play the guitar, | 在我听到你弹吉他之前 |
[37:28] | I noticed you, one night, | 我注意到 有个夜晚 |
[37:30] | just before I went to bed, | 就在我上床之前 |
[37:31] | and you were slipping out of a red dress, | 你正褪下一条红裙 |
[37:36] | and I thought it was the most erotic 15 seconds | 我想那是我见过的 |
[37:39] | I’d ever seen. | 最香艳的十五秒 |
[37:43] | – Okay. – I’m sorry. | -好吧 -不好意思 |
[37:46] | Okay, that’s flattering, I guess. | 我真有点受宠若惊了 |
[37:51] | A nice-looking man came in | 一个帅哥走进来 |
[37:54] | and he put his arms around you, | 他抱着你 |
[37:56] | and he turned you to him, and he kissed you. | 将你拥入怀中 吻了你 |
[37:58] | And with his free hand, he snapped out the lights, | 他顺手关了灯 |
[38:00] | and I thought, whoever this guy is, | 我想不管他是谁 |
[38:02] | he’s very, very lucky. | 他都非常非常幸运 |
[38:07] | That’s Alan, my fiance. | 是艾伦 我的未婚夫 |
[38:12] | Thank you. | 谢谢 |
[38:17] | He doesn’t seem to live there? | 他好像不住你那里 |
[38:20] | You’ve been watching me for a while, haven’t you? | 你关注我很久了 是吗 |
[38:24] | Yeah, no, you’re right, though. He doesn’t live there. | 你说对了 他不住我那儿 |
[38:24] | He works in Brussels, for the Foreign Office, | 他在布鲁塞尔的外交部工作 |
[38:30] | so he’s over only when he’s in town. | 所以他只有回城时才会来我这 |
[38:34] | – Bon appetit. – Bon appetit to you, too. Thank you. | -祝你好胃口 -你也是 谢谢 |
[38:39] | So I began the novel, it took, like, two years. | 所以我开始写这部小说 历时两年 |
[38:42] | Some days I love it, and some days I just panic. | 我有时喜欢它 有时又感到恐慌 |
[38:44] | – You should show it to my father. – Yeah? | -你应该拿给我爸爸看看 -是吗 |
[38:46] | You should, yeah. | 应该的 没错 |
[38:47] | Dad’s really sensitive and insightful | 爸爸对文学有敏锐的洞察力 |
[38:49] | when it comes to literature, | 和深刻的见解 |
[38:50] | and you two would have so much to talk about. | 你们两个会有很多话讲的 |
[38:52] | I’d love to. Hey, promise me one thing, would you? | 我很愿意 答应我一件事 好么 |
[38:55] | Two things, actually. We can have lunch again, | 实际上是两件事 我们能再次共进午餐 |
[38:59] | and that you won’t suddenly start | 还有不要再在你脱衣服的时候 |
[39:02] | pulling your window shades down when you undress. | 突然拉下窗帘 |
[39:05] | – You’re very flirtatious, aren’t you? – Am I? | -你很善于调情 是吗 -我有吗 |
[39:08] | – Anyway, thanks for the lunch, Roy. – Yeah. | -不管怎样 谢谢你的午餐 罗伊 -不客气 |
[39:13] | And I’ll tell you what. | 我有个主意 |
[39:15] | Why don’t you look out your window around midnight? | 你为什么不在半夜时向窗外望望呢 |
[39:20] | And you stuck at it all these years. I’m so impressed. | 这些年你一直在坚持作画 我太感动了 |
[39:24] | – Don’t you just love them? – I agree. You’re right. | -你喜欢它们么 -喜欢 你说对了 |
[39:28] | They’re very interesting. Congratulations, very good job. | 很不错 恭喜你 做得很好 |
[39:30] | Yeah? Well, thank you. Thanks. | 是吗 谢谢你们 谢谢 |
[39:31] | I’m really excited if you like that. | 我很高兴你们喜欢这些画 |
[39:32] | That’s great. | 太好了 |
[39:33] | We went to school together, | 我们一起上学 |
[39:34] | and I always knew she just showed so much promise. | 我一直觉得她很有前途 |
[39:37] | And Sally was my very first supporter, | 莎莉是我的第一个支持者 |
[39:39] | when no one else knew what I was on about | 那时没人知道我画的这些大红花 |
[39:40] | with my big, red flowers. She was the only one that got it. | 是什么意思 她是唯一能理解的人 |
[39:42] | You know, I really love that one. | 我非常喜欢那幅 |
[39:46] | – Hello? – Oh, well, see, your problem was | -你好 -你的问题是 |
[39:48] | you never believed in yourself as much | 你从未像别人相信你 |
[39:50] | as everyone believed in you. | 一样自信 |
[39:51] | Yeah, well, I’m clean now. | 是啊 我已经戒掉了 |
[39:52] | I haven’t had a drink or taken drugs in, like, two years. | 我已经大概两年没有碰过酒和毒品了 |
[39:56] | Well, Greg will market you brilliantly, | 格里格能够把你成功包装推出 |
[39:58] | and you are gonna make so much money. | 你肯定会大红大紫 |
[40:00] | Trust me. | 相信我 |
[40:01] | I’m so happy for you. I mean, you work at a top art gallery | 我很为你开心 我是说 你在顶级画廊工作 |
[40:05] | Oh, please, I get his lunches. | 拜托 我只负责给他买午饭 |
[40:07] | You’re married to a top author. | 你嫁给了顶尖的作家 |
[40:08] | I mean, we all knew at school you’d end up being special. | 我们上学时都觉得你将来会与众不同 |
[40:10] | We said it. | 我们说过的 |
[40:11] | How is Roy? What’s he up to? | 罗伊怎么样 他在忙什么 |
[40:13] | Well, he’s just finished his new novel | 他刚刚完成一部新的小说 |
[40:16] | and we’re having a baby. | 还有我们要有孩子了 |
[40:18] | – You are? – I mean, we’re planning to have a baby. | -你怀孕啦 -我是说 我们计划要个孩子 |
[40:20] | – I shouldn’t be smoking, should I? – Oh, no. Not yet. | -那我不该抽烟的 -不 还没有呢 |
[40:25] | Interesting painter, you know. | 有趣的画家 |
[40:27] | I mean, we could do a show | 我的意思是 我们可以把她和 |
[40:29] | with her and Homer Novello and maybe Will Harmon. | 荷马·诺维洛还有威尔·哈蒙一起办个画展 |
[40:32] | My long-standing faith in her has finally been vindicated. | 我一直以来对她的信任终于得到了证实 |
[40:36] | Hey, listen, I don’t know if you are interested, | 对了 我不知道你是否有兴趣 |
[40:39] | but can I offer you two tickets for Lucia di Lammermoor tonight? | 我这有两张今晚《拉美莫尔的露琪亚》的票 |
[40:43] | I mean, my wife just called and she cannot go, | 我太太刚刚打电话说她去不了 |
[40:45] | so I thought maybe you can | 所以我想也许你可以 |
[40:47] | take the tickets and go with your husband. | 拿这两张票和你丈夫去 |
[40:49] | Well, isn’t there somebody else you want to ask before… | 你不约什么其他人一起去吗 |
[40:52] | Not in such a short notice, actually. | 其实是因为时间太仓促了 |
[40:55] | Oh, jeez. Well, tonight’s Roy’s poker night. | 今晚是罗伊的扑克之夜 |
[40:59] | Anyway, he’s far too antsy to sit through anything. | 不然 他也烦躁得难以静下心来做事情 |
[41:01] | Maybe you can find some friends to go with? | 也许你可以找找其他的朋友一起去 |
[41:04] | You mentioned how much you liked Donizetti. | 你说过你很喜欢唐尼采蒂 |
[41:07] | I love it. I just never get to go to the opera. | 我是喜欢 只是从没去剧院听过 |
[41:09] | Tickets are way too expensive. | 票价太贵了 |
[41:11] | Listen, look. | 这样的话 好吧 |
[41:13] | Take this and… | 拿着这个 |
[41:14] | Or, if you don’t mind, we could go together. | 如果你不介意的话 我们一起去吧 |
[41:20] | – Yeah… – Unless you have other plans this evening. | -好啊 -除非你今晚有其他安排了 |
[41:23] | – No, I’m dying to see it… – Really? | -不 我非常不得了 -真的吗 |
[41:26] | – I’d love to go. – Good. Great. | -我很愿意一起去 -好 太棒了 |
[41:28] | Okay. | 好吧 |
[41:30] | – All right. There you go. – Thank you. | -好的 上车吧 -谢谢你 |
[42:15] | Okay. | 好了 |
[42:23] | Thank you for a wonderful opera | 谢谢你今晚带我欣赏这么精彩的歌剧 |
[42:27] | and wonderful Irish coffee. | 和美味的爱尔兰咖啡 |
[42:30] | I’m afraid I had too many of them. | 我可能喝的有点多 |
[42:33] | I hope I didn’t get morose | 我真希望我之前没郁郁不乐地 |
[42:35] | and bore you with my matrimonial agonies. | 向你吐婚姻的苦水 |
[42:39] | I’ll be embarrassed tomorrow when the whiskey wears off. | 等明天威士忌的酒劲过了 我肯定会觉得尴尬 |
[42:42] | No, not at all. | 不 没关系 |
[42:45] | In fact, I kind of suspected from the things you’ve said. | 实际上 对于你说的事情我有点怀疑 |
[42:54] | Are you gonna be able to drive all the way to Maida Vale? | 你还能一直把车开回梅达谷吗 |
[43:00] | Are you insinuating that I can’t drive while drunk, | 你是在暗示我把隐形眼睛落在家里之后 |
[43:03] | just because I left my contact lenses at home? | 就不能酒后驾驶了吗 |
[43:05] | Oh, God… | 天哪 |
[43:08] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[43:16] | Thanks for coming with me tonight. | 谢谢你今晚陪我 |
[43:20] | And thanks for keeping your eyes open | 谢谢你一直为画廊 |
[43:25] | for new talent for the gallery. | 物色有潜力的新人 |
[43:29] | And thanks for all the | 谢谢你那些 |
[43:36] | chocolate truffles. | 松露巧克力 |
[44:01] | – I’ll see you tomorrow? – Yeah. | -明天见啦 -好 |
[44:27] | As the days passed | 随着日子一天天过去 |
[44:29] | with no word on his book, | 他的书却没有半点消息 |
[44:30] | Roy grew more anxious. | 罗伊变得更加焦虑 |
[44:32] | He looked forward to his afternoons with Dia, | 他期待与迪娅共度下午 |
[44:35] | which became longer and more frequent. | 他们见面时间更长 也更加频繁 |
[44:39] | – Enough about me. – Okay, okay… | -我的事说得够多的了 -好吧 |
[44:40] | – I have one, but only one. – All right. | -那我说一件我的 不过也只有一件 -好 |
[44:45] | So I’m all set to get married at the end of the summer, | 我已经定在今年夏末结婚了 |
[44:48] | and sometimes I have these moments when I feel intense panic | 但有时候我感到强烈的恐慌 |
[44:52] | and, I don’t know, I just want to call it off. | 我也不知道 我只想取消婚礼 |
[44:55] | – Do you love the guy? – Yes, I do. | -你爱他么 -爱 |
[44:57] | I love the guy, but… | 我爱他 但是 |
[44:59] | I don’t know, I just waver. | 我不清楚 我有点动摇 |
[45:01] | “Waver”? Why? | 动摇 为什么 |
[45:04] | Now that you and I have | 因为我和你这几次 |
[45:05] | been having lunch and taking these long walks | 共进午餐还一起散步 |
[45:08] | and you shamelessly flirt with me, | 而且你还大胆地向我调情 |
[45:12] | and I actually find myself enjoying the flirtation. | 其实我发现自己很享受这种调情 |
[45:15] | I mean, should I be doing this? | 我还应该这样做吗 |
[45:19] | I’m so confused. If I’m getting married, | 我很迷茫 既然我都快结婚了 |
[45:21] | then why am I flirting back? | 为什么还回应你的挑逗 |
[45:24] | Are you? | 你回应了吗 |
[45:29] | I told you I’d take care of you, didn’t I? | 我说过我会照顾你的 不是么 |
[45:32] | It’s like proper… | 这正像是 |
[45:38] | I’m loving this, Alfie. It’s so me. | 艾尔非 我喜欢这里 太适合我了 |
[45:41] | – Good. That’s the Albert Bridge, there. -Yeah. | -很好 那里是阿尔伯特大桥 -是啊 |
[45:42] | And that’s the Tower there. Harrods is up there. | 那里是高塔 哈罗斯就在那里 |
[45:45] | – And you got me all that silk underwear. – Yeah. | -那些丝质内衣都是你给我的 -是啊 |
[45:47] | There you are. | 就在那 |
[45:49] | – I told you I’d take care of. – It cost you so much. | -我说过我会照顾 -你太破费了 |
[45:51] | Well, what’s money? It doesn’t matter. | 钱算什么 不要紧的 |
[46:16] | – Alfie? – Yeah. | -艾尔非 -在这呢 |
[46:19] | – What do you think? – Wow. That looks amazing. | -你觉得怎么样 -天哪 太惊艳了 |
[46:21] | – You like it? – Yeah, it’s beautiful. | -你喜欢吗 -当然 美极了 |
[46:24] | The silk feels so good on my skin. | 丝绸贴身的质感太好了 |
[46:27] | It’s a shame they haven’t brought the bed, | 他们还没把床搬来 真是太遗憾了 |
[46:29] | isn’t it? Sorry about that. | 是吧 太遗憾了 |
[46:31] | We don’t need a bed. | 我们不需要床 |
[46:32] | – No? – We could just do it here. | -不需要吗 -我们可以就在这里做 |
[46:35] | – I’ve done it on a hardwood floor. – You have? | -我曾经在硬地板上做过 -是吗 |
[46:38] | – Marble, even. – It’s a bit uncomfortable, isn’t it? | -甚至大理石 -应该有点不舒服吧 |
[46:42] | Wait, look. | 等等 瞧 |
[46:45] | Just lay out the fox. | 就把狐皮大衣铺开 |
[46:47] | – Be nice. – Okay, well… | -不错呢 -好吧 不过 |
[46:48] | – Cozy, like that. – Yeah. | -挺舒服的 -是啊 |
[46:52] | – Come on. – I just need a few more minutes, that’s all. | -来吧 -再等几分钟 |
[46:57] | Why? | 为什么 |
[46:59] | Just to savor the moment of looking at you, that’s all. | 只是想好好享受欣赏你的时刻 |
[47:13] | Was you serious when you said | 你说你觉得我戴着 |
[47:14] | you liked how that bracelet looked on me? | 那只手镯很漂亮 是说真的吗 |
[47:17] | Just now, at Cartier? | 刚才在卡迪亚那只吗 |
[47:20] | ‘Cause you said if | 因为你说如果 |
[47:21] | I really felt like I couldn’t live without it… | 我真的觉得 我没它活不下去的话 |
[47:27] | And you’ve decided you can’t live without it. | 看来你是决定 自己没它活不下去了 |
[47:38] | Three more minutes. | 再等三分钟 |
[47:42] | I’ve got such a crush on my boss. | 我彻底迷上我的老板了 |
[47:44] | I know he’s married. I’m married. | 我知道他结婚了 我也结婚了 |
[47:46] | But honestly, if he asked me to run off with him tomorrow, | 但说实话 如果他明天让我和他私奔 |
[47:49] | I’d have to take a long, hard look at my life. | 我会仔细重新审视我以往的生活 |
[47:52] | Not that he necessarily shares the same feelings. | 并不是说他一定有和我一样的感觉 |
[47:55] | – Does he know your feelings? – He knows I’m fond of him. | -他知道你的感觉吗 -他知道我对他感兴趣 |
[48:00] | He did take me to the opera one night. | 他昨晚带我去看歌剧了 |
[48:02] | God, listen to me. I sound like a crazy person. | 天哪 我听起来像个疯子 |
[48:06] | – You’re the wrong person to ask. – Ask what? | -看来问你是找错人了 -问我什么 |
[48:10] | I was going to take you out for a drink | 我本来想带你去喝点酒 |
[48:12] | and ask you to start a new gallery with me. | 问问你愿不愿意和我一起开新的画廊 |
[48:16] | Are you joking? Our own business? That’s my dream. | 你开玩笑吗 我们自己的生意 那是我的梦想 |
[48:20] | Listen, a number of clients and artists | 是这样 一些客户和艺术家 |
[48:22] | would dump Lois Geller in a heartbeat | 会立刻抛弃洛伊斯·盖勒 |
[48:23] | and come with me. | 来投奔我 |
[48:25] | And you have such a good eye for the new painters. | 而且你对新锐画家绝对是慧眼识金 |
[48:27] | I mean, yes, it’s expensive, | 没错 这样做代价很大 |
[48:29] | but if we each raise half the money | 但如果我们平摊资金的话 |
[48:33] | I just can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[48:34] | The timing’s right. | 时机已经成熟了 |
[48:47] | Can you believe he wound up | 你怎么能相信那老头居然 |
[48:49] | with that hot little wet dream? | 能搞定那个小辣妹 |
[48:50] | She’s unbelievable. Look. | 她真是让人难以置信 看 |
[48:52] | Look. Whatever it costs him, it’s worth it. | 看 无论他花了多大代价 都值了 |
[48:54] | That body. I bet she’s an acrobat. | 那身材 我打赌她是个杂技演员 |
[48:58] | I’ll bet she knows a few tricks. | 我敢说她一定会点小把戏 |
[49:00] | I wonder if she plays around? | 我想知道她好不好搞 |
[49:02] | I got to find out. | 我去试试 |
[49:05] | – No. – Life’s a risk, boys. | -别 -生活就是一场冒险 兄弟 |
[49:07] | You going to pump iron, then? | 你是要去练练举重 |
[49:09] | No. She’s out of your league, man. | 不 别癞蛤蟆想吃天鹅肉 老兄 |
[49:11] | Don’t you… | 不觉得么 |
[49:11] | – You gonna? – Yeah. | -真要去吗 -没错 |
[49:13] | If you don’t, I will. | 如果你不上 我就上了 |
[49:17] | I think I prefer this one, just slightly. The brightness. | 我觉得我略微偏向这幅 鲜艳一点 |
[49:21] | Yeah. Didn’t he say that he wanted me to include this one, too? | 没错 他是不是说让我也把这幅加进去 |
[49:24] | Yeah, definitely. Let’s not forget this. This is brilliant. | 是啊 当然 我们别忘了 这个很不错 |
[49:28] | I mean, the blue, it’s just… | 这种蓝色 真是太好了 |
[49:31] | And side by side, I think. They’ll be really good side by side. | 我觉得并排摆吧 并排摆肯定很好看 |
[49:34] | Do you want a drink? Tea or water? | 喝点东西吗 茶还是水 |
[49:37] | Tea is lovely, thank you. | 茶吧 谢谢你 |
[49:40] | I told you he’d do a great job of promoting you. | 我说过他会大力提拔你的 |
[49:43] | He’s a dynamo. | 他是个精力充沛的人 |
[49:44] | He thinks the world of you. | 他对你评价很高 |
[49:46] | Really? Why? Did he say something? | 真的吗 为什么 他说什么了吗 |
[49:50] | Well, he obviously has enormous respect for your judgment, | 他显然很看重你的眼光 |
[49:54] | and supposedly a total dependency | 而且貌似极其 |
[49:56] | on the chocolate truffles you turned him on to. | 依赖你给他买的那种巧克力松露 |
[50:00] | Yeah, it’s funny. I have a confession. | 是啊 挺有趣的 我得承认 |
[50:06] | I’ve come to the conclusion that… | 我得出的结论是 |
[50:12] | Have you… | 你以前 |
[50:15] | Have you always had those earrings? | 你以前戴过这副耳环吗 |
[50:16] | These pearls? No, they’re new. | 这副珍珠耳环么 不 是新的 |
[50:23] | Where did you get them? | 你从哪得到的 |
[50:25] | They were a gift. | 别人送给我的礼物 |
[50:27] | A gift. | 礼物 |
[50:29] | All right, you have to promise that you won’t tell anybody, okay? | 好吧 你得发誓不会告诉别人 好吗 |
[50:33] | They’re from Greg. | 是格里格送的 |
[50:39] | What? | 什么 |
[50:41] | Yeah, they’re from Greg. | 没错 是格里格送我的 |
[50:44] | I shouldn’t even be blabbing about this, | 我不应该透露这件事的 |
[50:49] | but we’ve kind of been having a little something together. | 我们似乎有点那个意思 |
[50:53] | A what? | 什么意思 |
[50:56] | An affair. | 恋爱 |
[50:59] | It sounds so dramatic, doesn’t it? But | 听起来有点不可思议 是吧 但是 |
[51:01] | that’s what it is. We’ve been having an affair. | 这是事实 我们恋爱了 |
[51:06] | Please, don’t look so shell-shocked. Don’t. | 拜托别这么震惊 别这样 |
[51:08] | He’s married. | 他已经结婚了 |
[51:10] | Yeah, but we all know what a shambles | 没错 但是我们都清楚 他的婚姻 |
[51:12] | that is, and it’s not because of me. | 已经岌岌可危了 而且那也与我无关 |
[51:14] | I don’t know, it just all got very serious, very quickly. | 我不知道 一切都突然间变得认真起来 |
[51:18] | Since when? | 什么时候开始的 |
[51:19] | For a while now. At first, | 不久之前 一开始 |
[51:20] | we just met and we talked about my work. | 我们只是见面聊聊我的作品 |
[51:24] | He is so perceptive. And then he told me… | 他眼光敏锐 之后他告诉我 |
[51:28] | He told me I wandered into his dream, | 他告诉我 我闯进了他的梦中 |
[51:31] | and he put his hand on mine | 他把手放在我的手上 |
[51:32] | and told me how miserable he was at home | 和我诉说他在家中的痛苦 |
[51:36] | and, well, things just went from there. | 然后 一切就这样开始了 |
[51:40] | He’s a fabulous lover, and… | 他是个很棒的情人 而且 |
[51:43] | I just don’t know. I don’t want him to leave his wife for me, | 我不想他为我抛弃妻子 |
[51:45] | and he was going to do that already. | 但他已经要那样做了 |
[51:50] | I don’t know, it feels | 我不清楚 我感觉 |
[51:51] | like I’m in a soap opera, but it’s so lovely. | 就像在演一出肥皂剧 但感觉如此美妙 |
[51:55] | But I don’t know if it’s just a reaction, | 但我不知道他这样的反应是不是因为 |
[51:57] | you know, after spending six years with a wife that’s bipolar. | 和患有躁郁症的妻子生活了六年之久 |
[52:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[52:08] | Will you please not leave your bicycle in the hallway? | 能不能别把你的自行车停在过道 |
[52:11] | I nearly broke my neck. | 我差点把脖子摔断 |
[52:13] | – What’s the matter? – Nothing. Did you hear anything? | -怎么了 -没事 有什么消息吗 |
[52:17] | About? | 关于什么的 |
[52:18] | What the hell do you think about? Your book! | 你在想什么鬼东西 你的书啊 |
[52:21] | Hey, back off! What is eating you? | 别闹了 你烦什么啊 |
[52:25] | I’ve been by the goddamned phone all day! | 我已经在该死的电话旁守了一整天了 |
[52:27] | What’s the problem? | 发生什么事了 |
[52:29] | I can’t stand working for Greg Clemente! | 我无法忍受在格里格·克莱门特画廊做事了 |
[52:31] | He treats me like a fucking secretary! | 他他妈的对我像秘书一样 |
[52:33] | Book his tables, get his lunches, arrange his theater tickets! | 订餐桌 带午餐 还要处理他的戏票 |
[52:37] | I need my own gallery! | 我要自己开间画廊 |
[52:41] | I’ve got a headache. My head is splitting! | 真头痛 我的头要炸了 |
[52:43] | Take your pills. | 吃点药吧 |
[52:45] | What the hell do you think I’m trying to do here? | 你他妈的以为我在这干什么呢 |
[52:49] | Where are they? Excuse me. | 药在哪呢 让开 |
[52:51] | I thought you liked working for him. | 我还以为你喜欢为他工作呢 |
[52:54] | I need to start a family! | 我想生个孩子 |
[52:58] | You know, I wouldn’t have to be doing this | 如果你养得起我们 |
[53:00] | if you could just support us. | 我根本不用做这些 |
[53:02] | You know what? You’ve had trouble on your last three jobs. | 知道吗 你之前三个工作都遇到了麻烦 |
[53:05] | Maybe it’s not always your employers. | 也许不总是你老板的原因 |
[53:07] | Yeah? What the hell is that supposed to mean? | 是吗 你这话是他妈的什么意思 |
[53:10] | Look, start your own art gallery! | 好啊 那你自己开家画廊好了 |
[53:13] | And with what? | 拿什么开 |
[53:14] | We can’t afford to pay the food and rent around here | 没有我妈的资助 |
[53:16] | without my mother helping! | 我们连吃饭和租房子的钱都没有 |
[53:18] | Hey, you have a migraine! Don’t take it out on me! | 你现在头痛 别冲我发火 |
[53:27] | Hello. | 你好 |
[53:28] | Roy? Malcolm Dodds. | 罗伊么 我是马尔科姆·道得 |
[53:31] | Hello. | 你好 |
[53:33] | Hi. Look, we are so sorry | 你好 是这样 我们很抱歉 |
[53:36] | that we’ve held you up for so long on this book. | 让你为这本书的消息等了这么久 |
[53:38] | But there’s been a lot of talk about it up here, | 但是我们为此做了很多讨论 |
[53:40] | and we’ve decided it’s not going to work for us. | 之后我们觉得这本书不适合我们 |
[53:46] | And? | 然后呢 |
[53:48] | I mean, obviously, we liked it. | 显然 我们喜欢这本书 |
[53:50] | But it’s not that different | 但它和我们要出版的 |
[53:52] | to something else we’re going to publish, | 另外一本书有点雷同 |
[53:53] | and we didn’t want two books with the same idea. | 我们不想出版两本内容差不多的书 |
[53:56] | I see. | 我懂了 |
[54:02] | But in the end, you preferred the other one. | 最后 你们还是选择另外一本了 |
[54:04] | To be perfectly frank, Roy, there are nice moments in it. | 坦白讲 罗伊 里面有几段很精彩 |
[54:08] | But a lot of people here didn’t think it was your best work. | 但很多人觉得这不是你最佳的水平 |
[54:12] | Anyway, I hope you’re going to try us again. | 不管怎样 我希望你再投稿试试 |
[54:15] | What if I can rewrite it? | 如果我可以重写呢 |
[54:19] | Am I disturbing you? | 我打扰你了么 |
[54:20] | Mum, can’t you call sometimes before you come over? | 妈妈 下次来之前能不能先打个电话 |
[54:23] | I’ve got a horrible headache. | 我现在头疼很厉害 |
[54:24] | Migraines are tension, darling. | 亲爱的 头疼是因为精神紧张 |
[54:26] | Yes, I know what migraines are! | 是的 我知道头疼是怎么回事 |
[54:27] | And I need to change my life. | 我需要改变我的生活 |
[54:30] | You shouldn’t be working. You should be raising a family. | 你不该一直工作 你应该生个孩子 |
[54:33] | I really don’t want to discuss this right now, Mum. | 妈妈 我现在不想讨论这个 |
[54:36] | Well, I’ve come to share an incredible insight. | 我来是想分享一点非凡的见解 |
[54:38] | I’ve spent two hours with Cristal Delgiorno, | 我和克丽丝托·德尔乔诺共度了两小时 |
[54:41] | two riveting hours. | 精彩绝伦的两小时 |
[54:42] | I’m not in the mood. | 我现在没兴致 |
[54:43] | I’m just not in the mood to get into any of that right now. | 我现在对那些东西一点兴趣都没有 |
[54:46] | Can I help myself to a drink? | 我能自己倒杯酒吗 |
[54:47] | For some reason, I love your brand of whiskey. | 不知为什么 我喜欢你这牌子的威士忌 |
[54:48] | I’m not normally a whiskey drinker. | 通常我都不喝威士忌的 |
[54:50] | Well, that’s it. They rejected my novel. | 好了 他们拒绝了我的小说 |
[54:53] | – Roy. – They don’t think it comes off. | -罗伊 -他们觉得我写的不够好 |
[54:55] | Not my best work, try harder. | 不是我最好的作品 再努力一点 |
[54:58] | After all this time, leaving you dangling like that. | 隔了这么长时间 一直让你提心吊胆的 |
[55:01] | I can’t try harder. That’s all I have in me. | 我没法再努力了 我就这么大能耐了 |
[55:03] | You gave them sections to read. | 你给他们读过一些章节 |
[55:05] | They seemed okay with it. | 他们不是觉得还不错吗 |
[55:06] | They seemed to like sections, but the whole book | 他们是只喜欢那几章 而不是整本书 |
[55:09] | – Can I tell you an insight? – What? What is it? | -我能说下我的见解吗 -什么见解 |
[55:11] | Well, I know you’re going to pooh-pooh this, Roy, | 罗伊 因为你们都相信自然科学 |
[55:14] | being so scientific minded, | 所以一定会对此不屑一顾 |
[55:16] | but it turns out that I’ve lived before. | 但是原来我是有前生的 |
[55:19] | No. No, Mother! | 不 不 妈妈 |
[55:21] | No, I’ve existed before in other incarnations! | 不 我曾经在另外一副躯壳中生存过 |
[55:23] | Cristal is certain of it. | 克丽丝托确信这点 |
[55:24] | Look, Helena, | 听着 海伦娜 |
[55:25] | I’m not in the mood for that crap right now, okay? | 我现在没兴致听那些废话 |
[55:27] | – No, no, no. I’m not. – But… | -不 不 不 我没兴致 -但是 |
[55:28] | But you will be in the mood | 但当你了解事实的重要性时 |
[55:30] | when you realize the importance of that fact. | 你就会有兴致了 |
[55:32] | If it’s so for me, | 如果我是这样 |
[55:33] | it’s so for everyone. You, as well. | 那么所有人都一样 你也是 |
[55:34] | Make her shut up, Sally. I’m going to kill her. | 莎莉 让她闭嘴 要不我会杀了她的 |
[55:36] | Please, let’s not get ugly here. | 拜托 我们都别气急败坏的 |
[55:38] | Mum, he just got some really bad news. | 妈妈 他刚刚收到了很坏的消息 |
[55:40] | If you mean the rejection of that silly book, | 如果你指的是那本烂书被拒绝的事 |
[55:43] | I tried to prepare you for it. | 我给你们打过预防针了 |
[55:44] | Cristal predicted it. | 克丽丝托预见到了 |
[55:45] | I was sure the book came off fine. | 我曾确信那本书会成功出版 |
[55:47] | Am I that blind about my own work? | 难道我对自己的作品如此缺少判断力吗 |
[55:49] | Cristal says your future is not in the arts. | 克丽丝托说你的未来不在艺术领域 |
[55:52] | I’m telling you, Sally, get her out of here! Out! | 听我说 莎莉 把她赶出去 快点 |
[55:54] | Well, what’s wrong with medicine? You have the education. | 从医有什么不好 你本来就是学医的 |
[55:58] | If writing is not in your future, | 如果你写作没有出路 |
[55:59] | medicine is a noble way to earn a living. | 从医是条体面的谋生之路 |
[56:01] | Okay, all right… Are you thick? | 我真 你脑子有病吗 |
[56:03] | I am never going to be a doctor,okay? | 我永远不会做医生 行了吧 |
[56:05] | That boat sailed years ago, okay? | 那都是过去的事情了 知道吗 |
[56:07] | You got it? Maybe I’ll be a chauffeur or a messenger. | 听懂了吗 也许我会做个司机或邮递员 |
[56:11] | So, your daughter married badly. | 所以 你女儿选错老公了 |
[56:13] | Now can you get the hell out? | 现在你能不能现在滚出去 |
[56:14] | How can you ask her to get out | 你怎么能赶她出去 |
[56:16] | when she is the one paying the rent? | 是她替我们交的房租 |
[56:18] | I’m sick of hearing that. She’ll get it back, | 我已经听烦了 我把钱还给她 |
[56:20] | she’ll get all the money back! | 她会拿回她所有的钱 |
[56:21] | How will she get it back? | 你想怎么还 |
[56:23] | What are you gonna do, rob a bank? | 你要怎么做 抢银行吗 |
[56:24] | I am sick and tired of sitting around, | 我已经受够了在这坐等 |
[56:27] | watching my life evaporate, | 我的年华流逝 |
[56:28] | while you keep trying to prove a point! | 而你却一直试图证明自己的观点 |
[56:30] | It’s all futile. Cristal said it’s not his moment. | 这都是徒劳 克丽丝托说这不是他的机会 |
[56:33] | Arcadia was the only one interested, | 阿卡迪亚出版社是唯一感兴趣的了 |
[56:35] | but they’re knowledgeable men, | 他们都是有学问的人 |
[56:36] | so I guess it doesn’t come off! | 所以我猜 这书再也出版不了了 |
[56:38] | Cristal was right! | 克丽丝托是对的 |
[56:39] | I have to face it! I was a one-book fluke! | 我得面对现实 我就是能写一本书的水平 |
[56:41] | Cristal said at some point, in the distant future. | 克丽丝托说 在某个遥远的未来 |
[56:44] | Maybe she was talking about another life. | 或许她说的是你的来世 |
[56:45] | Mother! Will you be still? | 妈妈 你就不能别说了吗 |
[56:48] | You drink and chatter incessantly! | 一边喝酒还一边不停地念念念 |
[56:51] | Christ, my head is killing me. | 天哪 我的脑袋都要炸了 |
[56:53] | I drank a little, yes, to celebrate the miraculous! | 我是喝了点酒 为了庆祝一个奇迹 |
[56:57] | Is that so terrible? | 这有错吗 |
[56:58] | That I come here with great news, | 我来是为了说一个好消息 |
[57:00] | news that renders all this futile | 这个消息让现在的一切 |
[57:03] | in the grand scheme of things. | 都显得微不足道 |
[57:05] | I mean, I’m saying we don’t only live once. | 我是说 我们不只活一次 |
[57:08] | We live over and over again. | 我们会活一世又一世 |
[57:11] | Cristal says I existed in Elizabethan England. | 克丽丝托说 我曾经生活在伊丽莎白时代的英格兰 |
[57:15] | All I’m saying is there’s hope, | 我想说的是希望永远存在 |
[57:17] | hope that maybe Roy will write another book, | 罗伊有希望再写另一部书 |
[57:19] | but in some future incarnation. | 但是或许是在来世 |
[57:26] | I’ve got to get out of here! | 我要远离这一切 |
[57:31] | Oh, God. I can’t do it anymore. | 上帝啊 我再也受不了了 |
[57:34] | I can’t be in this marriage. | 我没法再这样维持这段婚姻 |
[57:37] | Let him go. Let him go. Let him go. | 让他去 让他去 让他去吧 |
[57:40] | You can do so much better. | 你可以活得更好 |
[57:42] | You know, Cristal says that that man you work for, | 克丽丝托说和你一起工作的那个人 |
[57:44] | the one you’re always so high on. | 就是你评价很高的那个 |
[57:47] | She says don’t rule him out. | 她说别把他推开 |
[57:55] | At that moment, with his life going down the drain, | 他的生活一片混乱的时候 |
[57:59] | Roy only wanted to see Dia. | 罗伊只想见到迪娅 |
[58:04] | And, suddenly, there she was. | 突然间 她就在那里 |
[58:21] | But even if she wasn’t getting married, | 但是就算她不打算结婚 |
[58:23] | what the hell chance did he have? | 他又能有什么机会呢 |
[58:25] | What could he offer her? What was he? | 他能给她什么 他算什么 |
[58:27] | A washed-up writer at 38? | 一个三十八岁的落魄作家 |
[58:29] | A member of the “Formerly promising” Club? | 一个”曾经辉煌”俱乐部的成员 |
[58:33] | “Royal Channing.” | “罗伊·钱宁” |
[58:34] | A hell of a name for a limo driver or a bike messenger. | 真是个司机或者邮递员的好名字 |
[58:37] | The thought of beginning a new book paralyzed him. | 创作一本新书的想法让他不知所措 |
[58:41] | He’d lost all his nerve. | 他失去了全部的勇气 |
[58:43] | And what was he supposed to do, work days and write nights? | 他还能怎么办 白天工作晚上写作吗 |
[58:47] | Not that he had an idea for another book. | 他脑子里根本没有想法 |
[58:50] | And just when you think things can’t possibly get any worse, | 就在你觉得事情不可能更糟糕的时候 |
[58:54] | fate lets you know there’s bigger trouble out there. | 命运让你知道更糟糕的还在后面 |
[59:03] | Hello. | 喂 |
[59:05] | I just thought you should know. | 我只是觉得你应该知道 |
[59:07] | Jeez, I’m in a state of shock here. I can hardly speak. | 上帝 我被吓得说话都不利索了 |
[59:10] | There was a car accident, a terrible car accident. | 车祸 很严重的车祸 |
[59:14] | Mike Prince, Henry, driving to the poker game. | 迈克·普林斯和亨利开车去打扑克 |
[59:17] | Head-on collision with another car. | 结果正面撞上了另一辆车 |
[59:18] | Two girls dead. Henry’s dead. | 两个女孩死了 亨利也死了 |
[59:20] | Mike’s in a coma. | 迈克还在昏迷 |
[59:22] | Even a pedestrian on the pavement is on the critical list. | 还有一个行人正处于危险期 |
[59:24] | It’s just unbelievable. | 真是难以置信 |
[59:26] | Two teenage drunks nicked the car… Bam! Unbelievable. | 俩醉酒小青年偷了部车 嘭 不敢想象 |
[59:34] | He couldn’t get his mind around it. | 他满脑子都想着这件事 |
[59:36] | Mike Prince in a coma? A vegetable? | 迈克·普林斯昏迷了 成了植物人 |
[59:40] | Henry Strangler gone. | 亨利·斯特兰格死了 |
[59:43] | He wasn’t even that close with them, | 虽然他们没有那么亲密 |
[59:45] | but it made him feel how quick | 但还是让他觉得生命是如此脆弱 |
[59:48] | and fragile is existence. | 转瞬即逝 |
[59:52] | And that’s when he had his crazy thought. | 正是这个时候 他有了个疯狂的念头 |
[1:00:05] | Strangler lived alone. | 斯特兰格一个人生活 |
[1:00:07] | He had no family, no time for a woman in his life, | 他没有家人 没有时间找女朋友 |
[1:00:11] | and was obsessively private about his first novel. | 专注于他的第一部小说 |
[1:00:14] | Roy was the only one he’d | 罗伊是他唯一信任 |
[1:00:16] | trusted to read it, this Roy knew for sure. | 唯一读过他小说的人 罗伊对此很确定 |
[1:00:20] | Strangler had just finished | 斯特兰格刚刚完成了最后的修订 |
[1:00:21] | tweaking it and had not shown it to Malcolm Dodds yet | 还没来得及给马尔科姆·道得看 |
[1:00:24] | because Roy was to arrange that. | 因为罗伊负责安排这事 |
[1:00:27] | Strangler had no agent | 斯特兰格没有经纪人 |
[1:00:28] | and none of the other poker players were writers, | 而其他的牌友里也没有作家 |
[1:00:30] | and so had no particular interest in | 所以没人对他的进展感兴趣 |
[1:00:33] | or knowledge of his progress. | 更不了解详情 |
[1:00:36] | The man was a drone, a perfectionist, | 这男人就是只雄蜂 一个完美主义者 |
[1:00:39] | a workaholic. | 一个工作狂 |
[1:00:41] | Possibly a genius who’d written a terrific first book, | 说不定还是个第一本书写的极棒的天才 |
[1:00:45] | but tragically and most conveniently, | 不过 不幸会让别人捡大便宜的就是 |
[1:00:49] | he was dead. | 他死了 |
[1:01:18] | I’m not familiar with your shop, | 我不是很熟悉你的书店 |
[1:01:20] | but I’ll make it my business to tell Cristal all about it. | 但是我会跟克丽丝托好好说说这事的 |
[1:01:22] | Well, it’s only small, | 店其实很小 |
[1:01:24] | but I think we carry most of the important occult books. | 但是我想我这里有大部分神秘主义的书 |
[1:01:27] | -Do you have any literature on reincarnation? -Yes. | -你这里有没有关于轮回的书 -有 |
[1:01:30] | You know, sometimes I get | 有时候我脑海里会清晰地 |
[1:01:32] | a clear flash that I’ve visited a place before. | 浮现出我之前去过某一个地方的影像 |
[1:01:34] | Perhaps ancient Egypt. | 可能是古代埃及 |
[1:01:36] | My son-in-law pooh-poohs it, | 我的女婿完全不信这一套 |
[1:01:38] | but if I didn’t think there was more to life, | 但是如果我不相信还有来生 |
[1:01:40] | I couldn’t go on. | 我大概就撑不下去了 |
[1:01:41] | You’d have got on well with my dear, departed Claire. | 你一定能和我去世的克莱尔相处的很好 |
[1:01:46] | I’ve tried unsuccessfully | 到现在为止我还没能成功联系上她 |
[1:01:48] | to contact her so far, but I won’t give up. | 但是我不会放弃的 |
[1:01:51] | You obviously cared for her very deeply. | 你真的很在乎她 |
[1:01:54] | Yes, it’s been very lonely without her. | 是的 没有她真的很寂寞 |
[1:01:59] | It’s got quite a bit of a kick to it. | 吃起来感觉很刺激 |
[1:02:01] | It’s got some chili oil in it. | 里面放了辣椒油 |
[1:02:02] | Hey, come on, get dressed. | 快点 快换衣服 |
[1:02:04] | We’re meeting the Hoveys in 45 minutes. | 我们四十五分钟之后就要见霍威了 |
[1:02:07] | What are you doing? | 你干什么啊 |
[1:02:09] | Come on. Get dressed. We’re meeting the Hoveys. | 快换衣服 我们要去见霍威 |
[1:02:12] | I don’t feel like seeing one of them boring plays again. | 我不想再跟他们去看那些无聊的戏了 |
[1:02:15] | Well, this’ll be great. Come on. | 这次的戏不会无聊的 快点 |
[1:02:16] | That’s what you said about the one Friday | 你周五也是这么跟我说的 |
[1:02:19] | and it was so boring. | 戏还是很无聊 |
[1:02:21] | It was! Weren’t even scary. | 真的很无聊 连吓人都算不上 |
[1:02:24] | Well, the ghosts were meant to be symbolic. | 里面的鬼只是一个象征性的 |
[1:02:26] | It wasn’t intended to be a scary play, you know? | 它本来就不是恐怖剧 |
[1:02:31] | Come on, look, it’s not that | 听话 我不是不喜欢跟你一起待在家里 |
[1:02:33] | I don’t like being at home with you, believe me. | 我说的是真的 |
[1:02:36] | It’s too quiet in this house. It’s like a freaking echo. | 这房子里太安静了 有吓人的回声 |
[1:02:40] | You never like watching any of the telly I like. | 你从来不喜欢我喜欢看的节目 |
[1:02:43] | Okay, well, I don’t know. | 好吧 我不知道 |
[1:02:44] | What the hell are we talking about here? | 我们到底在吵什么 |
[1:02:48] | What? | 什么 |
[1:02:54] | I’d like to do more things I like once in a while. | 我也会有自己想做的事情 |
[1:02:57] | Okay, all right. The rest of the week, | 好的 这个星期剩下的时间 |
[1:02:59] | we’ll do what you want. | 我们就做你想做的事情 |
[1:03:00] | Is that okay? Okay? | 怎么样 行吗 |
[1:03:02] | Come to the show tonight, and we’ll do… | 晚上去看戏 然后我们 |
[1:03:04] | You call the shots the rest of the week. | 这星期剩下的时间都你说了算 |
[1:03:07] | How about that? | 怎么样 |
[1:03:13] | This is banging, isn’t it? | 很不错吧 |
[1:03:16] | I love this tune. | 我爱这个音乐 |
[1:03:28] | – Alfie, can I have a dance with him? – What? | -艾尔非 我可以跟他跳舞吗 -什么 |
[1:03:30] | Can I dance with him? It’s boring just sitting. | 我可以跟他跳舞吗 干坐着很无聊 |
[1:03:33] | Yes? | 好吗 |
[1:03:34] | – Okay. Don’t stay out there too long. – I won’t. | -好吧 但是别太久了 -我知道 |
[1:04:05] | Sally announced to Roy she was starting her own gallery | 莎莉向罗伊宣布 她开始着手自己的画廊 |
[1:04:08] | and the time had come for a divorce. | 也是时候离婚了 |
[1:04:11] | By now, Dia had strong romantic | 与此同时 迪娅满脑子都是 |
[1:04:13] | ideas about sharing her life with a writer. | 和一个作家一起生活的浪漫想法 |
[1:04:16] | – Your book is really riveting. – Thank you. | -你的书很吸引人 -谢谢 |
[1:04:20] | You obviously must have | 你肯定在爱尔兰和苏格兰 |
[1:04:21] | spent a lot of time in Ireland and Scotland. | 住过很长一段时间 |
[1:04:25] | Some. I did a lot of research. | 是有一段时间 我做了很多研究 |
[1:04:28] | A lot of research. | 很多很多研究 |
[1:04:29] | I thought you told me you’ve never been to Ireland. | 我记得你跟我说你从没去过爱尔兰 |
[1:04:33] | Northern Ireland. But I’ve been to other places. | 那是北爱尔兰 但是我去过其他的地方 |
[1:04:36] | I’ve been to Connemara. That’s one of the places I’ve been. | 我去过康涅马拉 那是我去过的地方之一 |
[1:04:39] | I loved so much the style of your writing, you know? | 我很喜欢你的写作风格 |
[1:04:43] | Each word clicks along the page, | 每个字都显得那么生动 |
[1:04:46] | and your characters are so rich and almost startling. | 人物也饱满得惊人 |
[1:04:52] | Wow. Thank you. That’s a huge compliment, coming from you. | 谢谢 这真让我受宠若惊 |
[1:04:55] | – Thank you so much. – No, no. It’s all right. | -谢谢 -不 不 没什么 |
[1:04:56] | It is. He hardly likes anything, believe me. | 真的 他很少喜欢什么 相信我 |
[1:04:58] | How’s Alan, sweetheart? | 宝贝 艾伦怎么样了 |
[1:05:00] | – He’s good, Mom. – Is he coming this weekend? | -妈妈 他很好 -他周末要过来吗 |
[1:05:03] | Your father is very encouraging. | 你父亲很会鼓励人 |
[1:05:05] | And he’s a lovely guy. | 是个很好的人 |
[1:05:07] | Well, he’s not that lovely when he doesn’t like something. | 要是对他不喜欢的东西他就没这么可爱了 |
[1:05:09] | No? | 不会吧 |
[1:05:11] | He’s written a lot of criticism for small literary magazines | 他给很多小文学杂志写评论 |
[1:05:14] | and nothing much impresses him. | 很少有能给他留下深刻印象的 |
[1:05:17] | Well, what can I say? You’re my Muse. | 我还能说什么呢 你就是我的缪斯女神 |
[1:05:21] | You popped into my life just when I needed divine inspiration. | 我需要灵感的时候你突然出现在我的世界 |
[1:05:24] | It’s amazing. | 真是太奇妙了 |
[1:05:25] | Well, that’s what a Muse does, right? | 那就是缪斯的作用对吧 |
[1:05:28] | I guess so. | 我想也是 |
[1:05:31] | – I love it here. – It’s lovely weather. | -我喜欢这里 -多好的天气 |
[1:05:43] | I don’t even want to think what I’m thinking. | 我甚至都不敢想我现在的念头 |
[1:05:45] | I can think of nothing else. | 我没有别的想法 |
[1:05:49] | What am I going to do? | 我该怎么做 |
[1:05:52] | What I want you to do? | 我希望你怎么做吗 |
[1:05:55] | I want you as my forever Muse. | 我希望你永远做我的缪斯 |
[1:05:59] | Here, or in Paris. I write, | 在这里或者去巴黎 我写作 |
[1:06:01] | we open wine bottles, we make love. | 开一支酒 然后做爱 |
[1:06:04] | They’re all en route for the wedding. | 所有人都在来婚礼的路上了 |
[1:06:06] | Alan’s family, his relatives and our friends. | 艾伦的家人和亲戚 我们的朋友 |
[1:06:10] | Alan’s going to be devastated. | 艾伦会崩溃的 |
[1:06:20] | That’s okay. | 没事的 |
[1:06:22] | It’s so wrong. | 我们不该这么做 |
[1:06:26] | Look, I’ve told you before not to make any large purchase | 我跟你说过了 没跟我说一声之前 |
[1:06:29] | without consulting me first. | 别随便买那么贵的东西 |
[1:06:31] | But you said I could have them both. | 但是你说我可以两个都要的 |
[1:06:33] | That was a while ago. The picture’s changed now. | 那是之前 现在不一样了 |
[1:06:36] | Did you go bust or something? | 你要破产了吗 还是什么 |
[1:06:37] | God, I’ve tried to explain to you, | 上帝啊 我不是跟你解释过吗 |
[1:06:40] | at this point in time, cash is tight. | 现在这个时候 资金有点紧张 |
[1:06:42] | I lost a lot in the stock | 我在股市上亏了不少钱 |
[1:06:44] | market and Helena won’t budge on the alimony. | 海伦娜又不肯在赡养费上松口 |
[1:06:46] | We have to be more budget conscious, that’s all I’m saying. | 我们得做好预算 我只是这个意思 |
[1:06:52] | Hey, come here. | 过来 |
[1:06:54] | You know how much I like to pamper you | 你知道我有多喜欢纵容你 |
[1:06:56] | and get you nice things. | 给你买好东西 |
[1:06:57] | But just ask me before you spend this kind of money, | 但是在花这么多钱之前先问我一下 |
[1:07:02] | until I catch up on some expenditure, okay? | 直到我解决了资金的问题 好吗 |
[1:07:05] | – I’m sorry. – Yeah, I am, too, if I yelled. | -对不起 -我也是 我不该吼你的 |
[1:07:10] | Your face is all red. | 你的脸都红了 |
[1:07:13] | You’ve got to watch your blood pressure. | 你该注意下你的血压 |
[1:07:15] | Remember what the doctor said. | 别忘了医生说的 |
[1:07:17] | He says I’ve got the arteries of a man half my age. | 他说我的动脉只有我一半的年纪 |
[1:07:21] | You know, | 你知道 |
[1:07:22] | I just have to get to the gym more often to exercise. | 我只是得多去几次健身房 |
[1:07:24] | I’m just working so hard. Yeah. Hey, coat looks beautiful. | 但是工作太忙了 大衣很漂亮 |
[1:07:30] | Fantastic. | 很不错 |
[1:07:33] | The truth was that business reverses | 事实是艾尔非的生意失败 |
[1:07:36] | and Alfie’s extravagance | 和挥霍无度 |
[1:07:37] | had led him into serious financial trouble. | 已经让他陷入了严重的财政危机 |
[1:07:40] | And while he tried to keep up appearances, | 而他仍然继续频频露脸 |
[1:07:42] | he had become over his head in debt. | 这让他债台高筑 |
[1:08:00] | Your back any better? | 你的背好点了吗 |
[1:08:03] | What? | 什么 |
[1:08:04] | I said, your back any better? | 我说 你的背好点了吗 |
[1:08:06] | Yeah. I’ve done my leg in now. | 好点了 但是我又伤到脚了 |
[1:08:10] | I think I overdid the pedaling when you weren’t around. | 我想应该是你不在的时候我骑得太猛了 |
[1:08:12] | Well, I should come around more often. Let me have a look. | 看来我该经常来转转 让我看看 |
[1:08:15] | You probably sprained it or something. | 你大概是扭到了 |
[1:08:18] | Come on. | 来 |
[1:08:26] | You do have the touch. | 你很会按嘛 |
[1:08:28] | I should be paying you, not the other way around. | 我应该付你钱 而不是你付我 |
[1:08:32] | I’m very expensive. | 我可不便宜 |
[1:08:36] | You know, there’s a rumor | 你知道 有传言说 |
[1:08:38] | that before you married Alfie Shepridge | 你嫁给艾尔非·谢伯里奇之前 |
[1:08:41] | that you worked in Las Vegas. | 在拉斯维加斯工作 |
[1:08:43] | – Is that so? – Yeah. | -还有这回事 -是啊 |
[1:08:45] | Were you in a show there? | 你在那表演吗 |
[1:08:47] | Someone said a cocktail waitress. | 有人说你是个鸡尾酒女招待 |
[1:08:50] | But I reckon you were a model. | 不过我猜你是个模特 |
[1:08:54] | Whatever it was I did, you can bet I was pretty good. | 不管我是做什么的 我都做得很好 |
[1:09:01] | You must have enjoyed your work. | 你肯定很喜欢你的工作 |
[1:09:04] | Well, why wouldn’t I? | 为什么不呢 |
[1:09:06] | On the other hand, if you liked it so much, | 不过话说回来 如果那么喜欢你的工作 |
[1:09:10] | maybe you wouldn’t have retired and married Alfie Shepridge. | 你就不会辞职然后嫁给艾尔非·谢伯里奇了 |
[1:09:16] | Well, if I said with some, it wasn’t always great. | 或许我并不能总遇到完美男人 |
[1:09:20] | But with most of the men I met, it was very stimulating. | 但大部分我遇到的男人 都很有激励作用 |
[1:09:26] | In what way was it stimulating? | 怎么个激励法 |
[1:09:30] | I learned a lot of things. | 我学到很多东西 |
[1:09:34] | I met some very handsome actors who liked to party. | 我遇到一些喜欢派对的帅哥演员 |
[1:09:38] | Some footballers who were pretty athletic. | 还有一些健壮的足球队员 |
[1:09:42] | What’d they teach you? | 他们教你什么 |
[1:09:44] | Let’s say we taught each other. | 应该说我们互教对方 |
[1:09:49] | You want to teach me? | 你想教我点什么吗 |
[1:09:57] | Not here. | 不能在这 |
[1:10:01] | I’m not yelling! | 我没在吼 |
[1:10:03] | Christ, can you blame me for being upset? | 上帝 我能不难过吗 |
[1:10:05] | Of course he’s upset. Do you know what you’re doing? | 他当然会难过 你知道你在干什么吗 |
[1:10:08] | Can you all control yourselves, please? | 拜托你控制一下自己好不好 |
[1:10:10] | We’ve got 123 people to notify. | 这样我们得通知一百二十三个客人 |
[1:10:12] | Some of them have already flown in. | 很多人已经启程来这了 |
[1:10:14] | They’re coming from Europe, from Spain and Lugano. | 有来自欧洲的 西班牙的 还有卢加诺的 |
[1:10:17] | Yes, I know that. I know that. | 是 这我知道 我知道 |
[1:10:20] | Have you met someone else? | 你和别人好上了吗 |
[1:10:22] | What about the caterers, the band? | 那酒席和乐队怎么办 |
[1:10:23] | This is not the time to discuss… | 现在不是说这个的时候 |
[1:10:24] | Have you met someone else? | 你是不是在和什么人谈恋爱 |
[1:10:25] | The band is getting on a plane right now from India! | 乐队现在正从印度坐飞机过来 |
[1:10:27] | – Do you know how much this is gonna cost? – Yes. | -你知道这要多少钱吗 -我知道 |
[1:10:29] | – She’s met somebody else? – Yes, I did. | -她在和什么人谈恋爱吗 -是的 |
[1:10:30] | – What? – Who is he? Where did you meet him? | -什么 -谁 你在哪认识的 |
[1:10:34] | I don’t want to talk about it! | 我不想谈这个 |
[1:10:35] | Tarak, please! She’s met someone else! | 塔拉克 她背着我和别人好上了 |
[1:10:37] | – She’s met someone else? – She’s met someone else. | -她和别人好上了 -她背着我和别人好上了 |
[1:10:39] | – When? – I can’t believe this is happening. | -什么时候 -我简直不敢相信 |
[1:10:42] | – Stupid. She’s stupid. – I cannot believe it. | -愚蠢 真是愚蠢 -我不相信 |
[1:10:45] | Well, I guess if you can fall in love so quickly, | 我想如果你这么快就能爱上别人 |
[1:10:47] | it’s probably good we found out now. | 那我现在发现 搞不好是好消息 |
[1:10:48] | It’s not that I don’t care about you. | 不是我不在乎你 |
[1:10:50] | Don’t give me that! | 少废话了 |
[1:10:50] | I’m really sorry. I feel awful. | 我真的很抱歉 我也很难受 |
[1:10:51] | I didn’t plan this. | 我不是故意的 |
[1:10:52] | We had so many plans. | 我们什么都计划好了 |
[1:10:53] | – I hate you. I hate you! – Becky, that’s enough. | -我恨你 我恨你 -贝姬 够了 |
[1:10:57] | Excuse me, don’t you shout at my daughter. That’s my job. | 别冲着我女儿吼 那是我女儿 |
[1:10:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:11:01] | How could she do this to my brother? | 她怎么能这么对我哥哥 |
[1:11:02] | Becky, Becky, calm down. | 贝姬 贝姬 冷静 |
[1:11:03] | Can we all just calm down? | 我们能不能都冷静一下 |
[1:11:06] | It’s so disrespectful! | 太不尊重人了 |
[1:11:08] | Calm down! | 冷静 |
[1:11:16] | There you are, darling. | 你来了 宝贝 |
[1:11:18] | Do you recognize this? We’ve passed here a million times. | 你记得这个吗 我们路过这无数次了 |
[1:11:22] | I haven’t seen you so perky in ages, Mum. | 很久没见你这么活泼了 妈妈 |
[1:11:25] | He’s a very spiritual man. | 他是个很相信灵魂的人 |
[1:11:27] | We have a lot to talk about. | 我们有很多共同话题 |
[1:11:28] | Cristal says it has positive future potential. Come on. | 克丽丝托说我们有潜在的发展前景 来吧 |
[1:11:34] | There’s a nice old pub on the corner. Let me go and close up. | 街角那有间不错的酒吧 我先把店收了 |
[1:11:37] | Good. | 好的 |
[1:11:39] | Has your mother told you I’ve grown very fond of her? | 你妈妈跟你说了没 我对她深感兴趣 |
[1:11:49] | Isn’t he the most interesting man? | 他是不是很有意思 |
[1:11:53] | I’m just so glad you found somebody. | 我只是很高兴你找到伴了 |
[1:11:55] | Well, he may not be a tall, | 他或许不是一个高大 |
[1:11:57] | dark stranger, but he’s become my stranger. | 黝黑的陌生人 但是他成了我的陌生人 |
[1:12:00] | Mum, you always said that | 妈妈 你总是说 |
[1:12:01] | if I needed a loan to start my own business, | 如果我需要一笔贷款来启动我的事业 |
[1:12:04] | I could count on you. | 我可以来找你 |
[1:12:06] | And, well, there’s nowhere else I can go. | 而且 我也没有别人可以找了 |
[1:12:09] | To open your own gallery? Of course. | 开一间你自己的画廊吗 当然可以 |
[1:12:11] | Cristal said you’ve got a new future ahead of you, | 克丽丝托说你会有一个美好的未来 |
[1:12:13] | now you’re rid of that albatross. | 现在你又摆脱了那些沉重负担 |
[1:12:15] | Yes. I want to start over. | 是的 我想重新来过 |
[1:12:19] | What about that exciting man you work for? | 你的那个让人兴奋的老板怎么样了 |
[1:12:22] | I know, you said he was married, | 我知道 你说过他结婚了 |
[1:12:24] | but I seem to recall you did say there were problems. | 但是我记得你好像说他的婚姻有问题 |
[1:12:27] | Well, I wish I could say | 我也希望我离开罗伊是为了格里格 |
[1:12:29] | that I left Roy for Greg, but no such luck. | 但是我没这么幸运 |
[1:12:32] | Don’t be defeatist. I knew you were wild about him. | 别垂头丧气的 我知道你为他疯狂过 |
[1:12:35] | I asked Cristal about it. | 我问过克丽丝托了 |
[1:12:37] | She said she got the distinct impression | 她说她有一种很清晰的感觉 |
[1:12:40] | that you ought to make your feelings known to him. | 你应该把你的感觉告诉他 |
[1:12:42] | Well, I think he knew. I think. | 我觉得他知道 我真的觉得 |
[1:12:49] | You know, Sally, I’m very sorry to hear you’ll be leaving. | 莎莉 我真的很遗憾你要走了 |
[1:12:54] | But at the same time, | 但是同时 |
[1:12:58] | you know, I wish you only the best. | 我也要祝你一切顺利 |
[1:13:02] | Because you actually deserve it. | 因为那是你应得的 |
[1:13:06] | I really appreciate all the experience here. | 在这经历的一切 真的让我受益匪浅 |
[1:13:11] | You know, of all of my assistants, | 你知道 在我所有的助理当中 |
[1:13:15] | I enjoyed working with you the most, actually. | 我最喜欢的就是和你一起工作 |
[1:13:20] | In truth, | 事实上 |
[1:13:23] | I think I was beginning to grow | 我觉得 我开始慢慢地有点 |
[1:13:27] | maybe a little too fond of the time we spent together. | 太喜欢和你一起度过时光了 |
[1:13:32] | Well, we had very much the same artistic tastes. | 我们的艺术品位很相似 |
[1:13:36] | And I’m sure that had become very obvious. | 我想这也变得很明显了 |
[1:13:39] | What had? | 什么变得很明显了 |
[1:13:42] | That I was starting to feel a little too close to you. | 我开始觉得我们有点太亲近了 |
[1:13:47] | Not at all. | 哪有 |
[1:13:49] | You certainly did a great job. You did. | 你确实做得很不错 真的 |
[1:13:54] | Actually… | 实际上 |
[1:13:57] | How can I say this? It’s not just the gallery. | 我该怎么说呢 不只是画廊 |
[1:14:02] | My life is kind of in flux right now. | 我的生活现在也是一团糟 |
[1:14:06] | Roy and I are getting a divorce. | 我和罗伊就要离婚了 |
[1:14:09] | I’m sorry to hear that. | 真遗憾 |
[1:14:12] | I remember you saying | 我记得你也说过 |
[1:14:14] | that you were having problems at home, too. | 你的家庭也有点问题 |
[1:14:18] | Well, I shouldn’t say anything about this, | 我不该这么说的 |
[1:14:21] | but Carol and I are splitting up, | 但是卡萝尔和我已经分开了 |
[1:14:25] | and I’ve started seeing your protege. | 我在跟你推荐的那个姑娘交往 |
[1:14:31] | Iris. | 就是爱丽丝 |
[1:14:39] | Maybe I should have told you | 或许我应该早点告诉你 |
[1:14:41] | things weren’t going so well with my husband | 我和我丈夫的关系并不好 |
[1:14:44] | and I was ripe for an affair. | 我有个成熟的时机来开始一段恋情 |
[1:14:48] | Maybe, who knows? | 或许吧 谁知道呢 |
[1:14:50] | Maybe we could have wound up dating before you met Iris. | 或许我们会在你遇到爱丽丝之前开始约会 |
[1:14:54] | What can I say? | 我能怎么说呢 |
[1:14:56] | You know I only wish you the best on your new project. | 我只希望你的新项目一切顺利 |
[1:14:59] | But I suppose you could | 但是我想你可能 |
[1:15:01] | never have seen yourself returning my feelings. | 从来没想过回应我的感情 |
[1:15:05] | You often said your fondest dream | 你总说最美好的愿望就是 |
[1:15:07] | was to open your own gallery, | 开一间属于自己的画廊 |
[1:15:08] | so now you have it. | 现在你做到了 |
[1:15:10] | Could you? | 你能不能 |
[1:15:11] | What? | 什么 |
[1:15:15] | See yourself? | 看到你自己 |
[1:15:18] | What? | 什么 |
[1:15:21] | Have seen us together? | 你能不能看到我们在一起的样子 |
[1:15:25] | We were coworkers, friends, certainly. Colleagues. | 我们是合伙人 当然也是朋友 更是同事 |
[1:15:33] | And now we are competitors. | 现在是竞争者 |
[1:15:35] | You see how ironic and beautiful life is? | 你看生命是多么的美好却充满讽刺 |
[1:16:02] | Driver, pull over. | 司机 停一下车 |
[1:16:23] | Ray? What are you doing here? | 瑞 你在这干什么 |
[1:16:25] | You’re out of your way, aren’t you? | 你平时不走这的吧 |
[1:16:26] | – Yeah. – Did you see my wife? | -是 -你看到我太太了吗 |
[1:16:28] | She came out of the hotel just now. | 她刚从酒店里出来 |
[1:16:30] | Mrs. Shepridge? No, I didn’t, to be honest. | 谢伯里奇夫人吗 没看到 真的没看到 |
[1:16:33] | I just passed in the taxi | 我刚坐的士经过 |
[1:16:34] | and I just saw her coming out of the hotel. | 看到她从酒店里走出来 |
[1:16:36] | Honestly, I didn’t see her. No. | 真的 我没看到她 |
[1:16:37] | – What are you doing over here anyway? – I live just down there. | -你来这干什么 -我住在那边 |
[1:16:40] | But, I’ll see you soon. | 那么 那回见了 |
[1:16:43] | Yeah. You didn’t? | 你真的没见到 |
[1:16:51] | So, what were you doing at the Hotel Lucerne today? | 你今天去卢塞恩酒店干什么 |
[1:16:57] | I said, what were you doing at the Hotel Lucerne today? | 我说 你今天去卢塞恩酒店干什么 |
[1:17:01] | I wasn’t at the Hotel Lucerne. | 我没去过卢塞恩酒店啊 |
[1:17:04] | I thought I saw you. | 我以为我看到你了 |
[1:17:06] | Well, you must have been mistaken. | 你肯定认错人了 |
[1:17:18] | So, where were you at noon today? | 那你中午在哪儿 |
[1:17:22] | I was in the gym. | 我在健身房 |
[1:17:26] | And if you don’t believe me, you can ask Ray Richards. | 你要是不相信我 你可以去问瑞·理查德 |
[1:17:29] | He was showing me one of those new machines they got. | 他在给我看新进的机器 |
[1:17:37] | The day came when Roy moved out. | 罗伊该卷铺盖走人了 |
[1:17:40] | And for the time being, where else could he move, | 眼下他除了搬到迪娅家 |
[1:17:42] | but in with Dia? | 还能搬哪儿去 |
[1:18:15] | I mean, we don’t just want it. | 我们不止想要你的小说 |
[1:18:17] | We are absolutely ecstatic. | 我们简直被它迷住了 |
[1:18:20] | Everybody, literally | 每个人 |
[1:18:21] | everybody who’s read it has been knocked out. | 每个读过小说的人都被震住了 |
[1:18:23] | Bill Cousin said to me, “I can’t believe the same man | 比尔·卡森说 他没法相信写了那两本书的人 |
[1:18:27] | “Who wrote his last two books wrote this one.” | 居然和写这本书的是同一人 |
[1:18:28] | Nothing you’ve done could prepare us for it. | 你的发挥让我们有些措手不及 |
[1:18:31] | Anyway, my theory is this. This is the real you, | 不管怎样 我觉得这才是真正的你 |
[1:18:34] | and what you were doing before | 你之前所做的 |
[1:18:36] | was you were forcing your | 是调整自己的作品 |
[1:18:37] | books to accommodate your intellectual ideas. | 以切合自己的智慧 |
[1:18:38] | No, thank you. | 现在不用了 谢谢 |
[1:18:40] | Anyway, we all believe | 总之 我们都相信 |
[1:18:41] | that this makes you emerge as a major talent. | 这本书会让你成为天才作家的 |
[1:18:46] | Do you remember this place? | 你还记得这里吗 |
[1:18:47] | We ate our dinner here the first night we went out. | 我们出去的第一晚是在这里吃的晚餐 |
[1:18:51] | Do you remember? We sat over there. | 你记得吗 我们当时坐那儿 |
[1:18:53] | – Remember that? – I do, indeed. | -记得吗 -当然记得 |
[1:18:54] | They knocked that wall down. | 他们把那道墙拆了 |
[1:18:55] | You were so insecure. Do you remember that? | 你当时局促不安 你还记得吗 |
[1:18:57] | Yeah, I wanted to impress you. | 是啊 我想让你留下深刻印象 |
[1:18:59] | I remember the date, it was 9th of January, 1970. | 我记得那天是1970年1月9日 |
[1:19:02] | It was a Friday. I forget nothing. | 星期五 我都记得 |
[1:19:04] | No, you don’t. Of course, you loved me then. | 当然 你那时还爱着我嘛 |
[1:19:07] | Oh, don’t say “Then” Just like that. “Then.” | 不要强调”那时” 平铺直叙就好 |
[1:19:10] | You make it sound like another lifetime. Thank you. | 听上去像是前世一样 谢谢 |
[1:19:16] | I mean, we’ve been through so much together. | 我想说的是我们在一起经历了很多 |
[1:19:18] | Sally’s various growing pains, and the loss of Paul. | 莎莉各种成长的烦恼 保罗的离去 |
[1:19:23] | Let’s not talk about it. | 我们别说这个 |
[1:19:25] | Well, we got each other through it, didn’t we? | 但我们互相扶持共度难关 都熬过来了不是吗 |
[1:19:29] | Not quite. | 不完全是 |
[1:19:36] | Helena, is there any chance that we could begin again? | 海伦娜 我们还有可能复合吗 |
[1:19:43] | What? | 什么 |
[1:19:46] | I made a terrible mistake. | 我犯了个可怕的错误 |
[1:19:51] | My life is so messed up. | 我现在的生活一团乱 |
[1:19:52] | I can’t tell you how messed up it is. | 我都无法形容有多混乱 |
[1:19:55] | But, Alfie, you’re recently married. | 但艾尔非 你才刚结婚啊 |
[1:19:58] | I know. I blundered. | 我知道 我错了 |
[1:19:59] | I made a stupid mistake. I screwed up. | 我犯了愚蠢的错误 我搞砸了 |
[1:20:04] | I’m so fucking scared of being alone. Excuse me, but… | 我很怕孤单 请见谅 但 |
[1:20:08] | And then I saw my life slipping away, and I panicked. | 我看着自己的生命溜走 我害怕了 |
[1:20:13] | Alfie, you’ll live again. | 艾尔非 你会重生的 |
[1:20:18] | We don’t just live one life. | 我们不止活一次 |
[1:20:22] | The world is far more mysterious than it appears to our eyes. | 世界要比呈现在我们眼前的神秘多了 |
[1:20:26] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:20:27] | I’ve lived before. | 我以前曾活过一次 |
[1:20:29] | Cristal pointed it out and it’s clear to me, and to Jonathan. | 克丽丝托说的 我很清楚 强纳森也很清楚 |
[1:20:34] | Who’s Jonathan? | 谁是强纳森 |
[1:20:38] | Jonathan is a gentleman I’ve been keeping company with. | 强纳森是目前陪伴着我的一位绅士 |
[1:20:43] | So you’ve met someone else, have you? | 你在和别人交往 对吗 |
[1:20:46] | Yes. Someone who shares my spiritual ideals. | 是的 他和我心灵相通 |
[1:20:49] | For God’s sake, come on. | 看在上帝的份上 别闹了 |
[1:20:52] | All I’m saying is that… | 我只想告诉你 |
[1:20:57] | I want you back. I need you. | 我想让你回到我身边 我需要你 |
[1:21:02] | I have a new life. I’ve moved on. | 我有了新的生活 我已经重新开始 |
[1:21:06] | You have a new wife. You’re married. | 你有了新的妻子 你结了婚 |
[1:21:10] | And I’m sure she’ll give you the son you’ve always wanted. | 我确信她会为你带来你朝思暮想的儿子 |
[1:21:30] | What the hell is going on here? | 你们他妈的在干什么 |
[1:21:32] | – Nothing. – Where are you going? Fuck off. | -没什么 -你要去哪 滚开 |
[1:21:35] | Alfie, Alfie! | 艾尔非 艾尔非 |
[1:21:36] | Don’t touch me! You want some? | 别碰我 想挨拳头吗 |
[1:21:38] | He was just trying to… No! | 他只是想 不 |
[1:21:41] | Ray? Help! | 瑞 别打了 救命 |
[1:21:44] | Fuck! | 他妈的 |
[1:21:45] | If you can hear me, Claire Wunch, make yourself known. | 如果你能听见我 克莱尔· 旺奇 请现身 |
[1:22:01] | Is that you, Claire? | 是你吗 克莱尔 |
[1:22:04] | If the spirit is Claire, please signal | 如果是克莱尔的灵魂 请示意 |
[1:22:08] | one for yes, two for no. | 敲一下表示是 两下表示否 |
[1:22:14] | Are you all right, Claire? Are you happy? | 你还好吗 克莱尔 你快乐吗 |
[1:22:22] | I still love you very much, Claire. Do you care for me? | 我依然很爱你 克莱尔 你想我吗 |
[1:22:29] | Ask her. | 问她 |
[1:22:31] | I will always care for you, my darling Claire. | 我会一直想念你的 我亲爱的克莱尔 |
[1:22:38] | – Ask her, Jonathan. – Just wait. | -问她 强纳森 -等下 |
[1:22:42] | Claire, I’ve always been faithful. | 克莱尔 我一直忠于你 |
[1:22:47] | I love you. | 我爱你 |
[1:22:50] | Ask her about us. | 问她我们的事 |
[1:22:51] | Yes. I don’t want to upset her. | 我知道 我不想让她不安 |
[1:22:55] | You said you needed her permission. Ask her. | 你说你需要得到她的允许 问她 |
[1:22:59] | Claire, you know you’ve always been the one. | 克莱尔 你知道你一直是我的唯一 |
[1:23:06] | – I can’t. – Ask her, for Christ’s sake! | -我做不到 -问她 看在上帝的份上 |
[1:23:09] | Please. Please, this is difficult for me. | 求你别这样 这对我来说很难 |
[1:23:13] | I still love the woman. | 我仍然爱着她 |
[1:23:17] | Helena! Please, Helena! | 海伦娜 求你别走 海伦娜 |
[1:23:20] | Boys, here she is. | 哥们儿 她来了 |
[1:23:22] | Guys, meet Dia, | 各位 来见见迪娅 |
[1:23:24] | my muse and future wife. | 我的缪斯女神和未来爱妻 |
[1:23:25] | Hello, Dia. Where’s he been hiding you? | 你好 迪娅 他把你藏哪里了 |
[1:23:28] | Have you been in the Witness Protection Program? | 你是在执行证人保护计划吗 |
[1:23:30] | It’s like you dropped off the world or something. | 感觉像是你舍弃了世界还是怎么的 |
[1:23:32] | Give me a break. Give me a break. | 饶了我吧 |
[1:23:34] | Look, my marriage broke up, I’ve had to move out, | 我的婚姻失败了 我必须搬出去住 |
[1:23:36] | – my novel’s being rushed into print. – That’s right. | -我的小说忙着出版 -没错 |
[1:23:39] | And I’ve been exploring the | 我还在探索 |
[1:23:40] | erogenous zones of this incredible creature. | 这位尤物的性感地带 |
[1:23:43] | I hear wonderful things about your book. | 我听说了你的书写得很不错 |
[1:23:45] | When do we read it? | 我们什么时候能读读 |
[1:23:46] | There’ll be freebies for everybody. | 会免费送给你们每个人的 |
[1:23:48] | Who can blame me if I’ve been | 上个月的活动把我累倒了 |
[1:23:49] | a little overwhelmed by events of the last month? | 所以才耽搁了 |
[1:23:52] | I wanted to get to the funeral. I just couldn’t. | 我想参加葬礼 但我没法去 |
[1:23:54] | That whole thing was so tragic. I mean, it was just so awful. | 这整件事太悲剧了 真糟糕 |
[1:23:58] | How is Mike coming? | 迈克怎么样了 |
[1:24:00] | You know, people come out of comas sometimes | 人们有时会从昏迷中醒来 |
[1:24:01] | and they’re okay. | 他们没事 |
[1:24:02] | It happens. | 这种情况会发生的 |
[1:24:04] | No, Mike’s not in a coma. | 不 迈克不是昏迷 |
[1:24:06] | – Don’t tell me he died. – Yeah, he did. | -别告诉我他死了 -是 他死了 |
[1:24:08] | Oh, God. | 天哪 |
[1:24:10] | Or was it for the best | 不过要是他一直是植物人的话 |
[1:24:12] | if he was going to be a vegetable? | 这或许是最好的结局 |
[1:24:13] | No, Mike was never in a coma. He died straightaway. | 不 迈克从未昏迷 他直接死了 |
[1:24:16] | Strangler’s in the coma. | 是斯坦格勒昏迷状态 |
[1:24:20] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:24:22] | Mike died instantly. | 迈克当场就死了 |
[1:24:24] | Strangler’s the one who’s in the coma. | 是斯坦格勒昏迷 |
[1:24:27] | No. I thought you told me that Strangler died. | 不 你跟我说的是斯坦格勒死了 |
[1:24:31] | No, no, no. No! | 不 不 |
[1:24:33] | Either you misunderstood, | 要么就是你误解了 |
[1:24:34] | or, you know, I was so hysterical. | 也有可能我当时非常失控 |
[1:24:37] | Well, you know they pulled the bodies out. | 他们把尸体拉出来的时候 |
[1:24:39] | Maybe I said Strangler. | 我可能说了斯坦格勒 |
[1:24:41] | Maybe I did. | 我可能这么说了 |
[1:24:42] | But, no, first… I mean, in | 但是 不 一开始 |
[1:24:44] | fact they thought at first that it was Strangler. | 事实上他们开始以为是斯坦格勒 |
[1:24:48] | But that’s the confusion. | 但是搞错了 |
[1:24:50] | That’s the confusion because we thought, yes, but no. | 我们把错的认为是对的了 |
[1:24:54] | Strangler is in a coma, | 斯坦格勒现在处于昏迷状态 |
[1:24:58] | but they think that there’s | 但他们认为 |
[1:24:58] | a good chance that he could come out of it. | 他有可能醒过来 |
[1:25:00] | Yes. He had an awful trauma, | 是的 他遭受重创 |
[1:25:02] | and the truth is at first they thought it was hopeless, | 老实说 一开始他们以为没希望了 |
[1:25:05] | but now, touch wood, | 但现在 运气好的话 |
[1:25:06] | it’s 50-50. | 有一半的几率他会醒来 |
[1:25:07] | Yeah. I mean, of course, how he | 是的 当然 他是否会醒来 |
[1:25:09] | turns out if he does come out of it is anybody’s guess. | 我们难以预料 |
[1:25:12] | I mean, he could be a cabbage. | 他有可能成为植物人 |
[1:25:13] | No, they say there’s a good chance he could be okay. | 不 他们说他很有可能会没事的 |
[1:25:16] | It depends. It’s a mysterious area. | 那可不一定 这种情况神秘难解 |
[1:25:19] | They can’t really predict. | 他们预料不到 |
[1:25:21] | Hey! They just had on television | 电视上刚有报道说过 |
[1:25:23] | three people in comas after long periods. | 三个人昏迷了很长时间之后 |
[1:25:25] | They all came out of it. They were all fine. | 他们都醒过来了 都没事 |
[1:25:28] | One of them went back to being a teacher. | 有一个还回去当了老师 |
[1:25:32] | Strangler’s trauma wasn’t | 斯坦格勒的创伤没有 |
[1:25:34] | as terrible as everyone thought to begin with. | 大家开始想的那么糟糕 |
[1:25:37] | In fact, it could go either way. Are you okay? | 事实上 任何情况都会发生 你没事吧 |
[1:25:40] | What’s happening, Roy? You’ve just suddenly turned white. | 怎么了 罗伊 你的脸突然发白了 |
[1:25:43] | – Are you okay? – I need something to drink. | -你没事吧 -我需要喝点什么 |
[1:25:45] | Listen, Roy, the doctors | 听着 罗伊 医生 |
[1:25:47] | encourage people to visit him and talk to him. | 鼓励大家去看望他 和他说话 |
[1:25:50] | They think that maybe he can hear. | 他们认为他或许能听见 |
[1:25:51] | So, we’re going to go down later this week. | 因此我们准备这周去看他 |
[1:25:53] | Why don’t you come along? | 你一起来吧 |
[1:25:54] | Because he was very fond of you. Yeah? | 他那么信任你 你说呢 |
[1:25:55] | – Okay, yeah. – Okay. We’ll go. | -好的 -好 我们一起去 |
[1:25:58] | I’ve got to see a doctor! I think I’ve put my back out! | 我要去看医生 我觉得我的背骨折了 |
[1:26:00] | I’ve broken a rib. Jesus! | 我的肋骨断了 天哪 |
[1:26:03] | I’ve broken a rib. | 我的肋骨断了 |
[1:26:05] | Alfie, can we just leave it now? | 艾尔非 我们别追究这事了好吗 |
[1:26:08] | – Let’s move on. Yeah? – No. | -我们向前看好吗 -不 |
[1:26:10] | Nothing happened! I mean… | 什么事都没发生啊 我是说 |
[1:26:14] | I mean, I know it looked bad, | 我知道 这让你很没面子 |
[1:26:17] | and your face hurts and all, | 你的脸又受伤了 |
[1:26:19] | but can you just stop being angry? | 你可以先别生气吗 |
[1:26:21] | I am angry! Jesus Christ. | 我很生气 我的上帝 |
[1:26:25] | Don’t be angry, | 别生气 |
[1:26:26] | ’cause I’ve got something | 因为我有件让你开心的事 |
[1:26:27] | to tell you that’s gonna make you so happy. | 要告诉你 |
[1:26:31] | Alfie? | 艾尔非 |
[1:26:33] | – What? – I’m pregnant. | -什么 -我怀孕了 |
[1:26:40] | – A child? – Yeah. | -你有孩子了 -是的 |
[1:26:41] | – You’re going to have a child? – Yes. | -你要生孩子了 -是的 |
[1:26:44] | A baby. | 小宝宝 |
[1:26:47] | How can I be sure it’s mine? | 我凭什么相信这孩子是我的 |
[1:26:57] | ‘Cause I’ve been telling you! | 因为我已经告诉你了啊 |
[1:27:01] | Alfie, I’ve been telling you! He forced himself on me! | 艾尔非 我已经跟你说过了 是他强迫我接受的 |
[1:27:05] | I couldn’t get away! | 我没法逃脱 |
[1:27:07] | He said he was gonna teach me some stretching exercises. | 他说他准备教我一些伸展运动 |
[1:27:10] | I can’t move ’cause I’m so scared, I’m in shock. | 我动不了 因为我很害怕 我吓蒙了 |
[1:27:15] | I can’t move my body, | 我动不了身体 |
[1:27:16] | and he’s kissing me so much, I can’t scream. | 他不断地吻我 我叫不了 |
[1:27:24] | You should be over the moon. | 你应该感到非常高兴 |
[1:27:29] | It’s what you wanted. | 这是你想要的 |
[1:27:33] | How long have you been sleeping with him? | 你和他睡了多久了 |
[1:27:35] | And who else? How many others? | 还有谁 多少个 |
[1:27:39] | What do you think I am? | 你当我什么人 |
[1:27:41] | There are tests. There are DNA tests. | 有个测试 DNA测试 |
[1:27:44] | I’ll have the baby tested. | 我要做亲子鉴定 |
[1:27:46] | I am not having my baby tested. | 我不做亲子鉴定 |
[1:27:49] | It’s yours! | 这是你的孩子 |
[1:27:51] | I’ll believe that when I have it tested. | 做了鉴定 我就相信了 |
[1:27:53] | Please, don’t make me angrier than I am at you. | 拜托 别让我比现在更生气 |
[1:27:57] | Those tests aren’t even 100% right, so. | 这种测试又不是百分百准确 |
[1:28:00] | Yes, it is. | 这测试很准 |
[1:28:02] | And for all our sakes, I’d better be the father. | 这也是为我们好 我最好是孩子的父亲 |
[1:28:06] | Believe me. | 相信我 |
[1:28:10] | What’s the difference? | 这有什么区别 |
[1:28:14] | You always wanted a kid. | 你不是一直想要个孩子吗 |
[1:28:16] | I want a son. I lost a son. | 我想要我的儿子 我失去了一个儿子 |
[1:28:20] | I lost a little boy. | 我失去了一个小男孩 |
[1:28:21] | I want it to be my son. | 我想要个我自己的儿子 |
[1:28:23] | You understand? | 你明白吗 |
[1:28:29] | Who’s going to know? | 谁会知道 |
[1:28:31] | I’ll know, | 我会 |
[1:28:33] | if it’s a boy | 如果它是个男孩 |
[1:28:36] | and if I decide to have it tested. | 如果我决定做亲子鉴定 |
[1:28:43] | Mum! | 妈妈 |
[1:28:48] | Hello? | 有人吗 |
[1:28:54] | What are you doing? Didn’t you hear me ringing? | 你在做什么呢 没听见我按门铃吗 |
[1:28:57] | I do believe that I existed | 我着实相信我存在于前世 |
[1:28:59] | in a prior life, a happier life, Sally. | 那是更快乐的生活 莎莉 |
[1:29:03] | I get intimations of it all the time. | 我一直受此暗示 |
[1:29:05] | I was about to embark on an adventure with a stranger. | 我和一个陌生人即将展开一段冒险 |
[1:29:10] | I don’t like it when you talk to yourself. | 我不喜欢你自言自语 |
[1:29:12] | You spend too much time alone. | 你独处的时间太长了 |
[1:29:14] | What happened to Jonathan? | 强纳森怎么样了 |
[1:29:17] | I’ve been all over it with Cristal. | 我和克丽丝托一直谈这件事 |
[1:29:19] | He left me for another woman. | 他为了另一个女人离开了我 |
[1:29:21] | No. | 不会吧 |
[1:29:23] | A deceased one. | 还是个已故之人 |
[1:29:25] | They’re often the stiffest competition. | 他们通常是最难对付的竞争对手 |
[1:29:28] | No pun intended. | 我不是在比喻什么 |
[1:29:31] | But Cristal says my future’s looking good. | 可克丽丝托说我的前景光明 |
[1:29:35] | I had hoped things would work out. | 我的希望没有兑现 |
[1:29:37] | I’m sorry. Is there anything I can do? | 很遗憾 我能做些什么呢 |
[1:29:41] | No. | 不用了 |
[1:29:44] | Well, Mum, Cristal always seems to know | 妈妈 克丽丝托似乎总是知道 |
[1:29:47] | what’s best for you. | 什么最适合你 |
[1:29:49] | And if she says the future looks good, | 如果她说你前景光明 |
[1:29:50] | you can bet on it. | 你可以赌一把 |
[1:29:52] | Another life. I just have to shed the old one and try again. | 新的生活 我得摆脱旧的生活重新开始 |
[1:29:59] | Mum, I know I told you about a substantial loan I’d need | 妈妈 我跟你说过我需要一笔借款 |
[1:30:04] | to get the art gallery started up, | 来开美术馆 |
[1:30:06] | but, well, it turns out it’s a bit more than I anticipated. | 结果发现我现在需要比预期更多的钱 |
[1:30:11] | Not a lot. | 也不是很多 |
[1:30:13] | And it’ll all come back to you, | 我会还给你的 |
[1:30:15] | but maybe not for a year or two. | 但可能要一两年后 |
[1:30:19] | About the loan, darling, the timing right now is wrong. | 这个借款 亲爱的 现在时机不对 |
[1:30:23] | With interest, of course. | 我肯定会还你利息 |
[1:30:25] | What? | 什么 |
[1:30:26] | The aspects are not right. | 有些方面不对 |
[1:30:29] | What are you talking about? What aspects? | 你说什么呢 什么方面 |
[1:30:31] | I spoke to Cristal, | 我跟克丽丝托说过了 |
[1:30:33] | and she said I can’t do it | 她说我不能借钱给你 |
[1:30:35] | because the stars are not in the right alignment. | 因为天体不在正确的位置 |
[1:30:38] | What? | 什么跟什么 |
[1:30:40] | Cristal said the planets tell her | 克丽丝托说 行星告诉她 |
[1:30:45] | I must not enter into any | 考虑到我不确定的未来 |
[1:30:46] | financial transactions for the indefinite future. | 我万不可介入任何财务交易 |
[1:30:50] | And certainly the loan comes under that heading. | 而借款理所当然地被归为财务交易 |
[1:30:53] | Mother, she doesn’t know what she’s talking about. | 妈妈 她根本不知道她在说什么 |
[1:30:55] | – Sally. – Mother, I was counting on that money! | -莎莉 -妈妈 我就靠那些钱了 |
[1:30:58] | Someday, perhaps, but not | 可能未来的某一天 但不是 |
[1:31:00] | with the planets in their present conjunction. | 像目前行星这么结合的时候 |
[1:31:03] | Cristal doesn’t know what she’s talking about! | 克丽丝托根本不知道自己在说什么 |
[1:31:06] | – Please. – She’s a charlatan! | -拜托 -她是个江湖骗子 |
[1:31:09] | We’re talking about Cristal Delgiorno. | 我们说的可是克丽丝托·德尔乔诺啊 |
[1:31:11] | I need that loan! | 我需要那笔借款 |
[1:31:13] | – Cristal said… – I don’t care what Cristal said! | -克丽丝托说了 -我不管克丽丝托说什么 |
[1:31:17] | I can’t! | 我做不到 |
[1:31:19] | She’s a fraud! | 她就是个骗子 |
[1:31:22] | Do you hear what you’re saying? | 你听到自己说什么了吗 |
[1:31:24] | She’s a fake fortune teller! | 她是个算命的骗子 |
[1:31:27] | There’s no such thing as predicting the future! | 根本就没预测未来这种事 |
[1:31:30] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[1:31:32] | You’ve always been her greatest supporter. | 你一向是最拥护她的啊 |
[1:31:35] | I was only saying those things just to keep you happy, | 我说那些只是为了让你开心 |
[1:31:38] | to keep you from harming yourself! | 为了避免你伤害自己 |
[1:31:40] | She’s a blatant, conniving little fraud! | 她是个高调老谋深算微不足道的骗子 |
[1:31:43] | You sound like your ex. | 你的口气像你前夫 |
[1:31:45] | Darling, I know you’ve been through the most horrible breakup. | 亲爱的 我知道你经历了最糟糕的分手 |
[1:31:50] | I have to have that money. | 我得要那笔钱 |
[1:31:53] | Not now. | 现在不行 |
[1:31:54] | Cristal says no. | 克丽丝托不同意 |
[1:31:57] | You idiot! You poor, pathetic, gullible imbecile! | 你傻啊 真是个可怜易受骗的傻子 |
[1:32:00] | Don’t you see? She just tells you what you want to hear, | 你没发现吗 她跟你说的都是你想听的 |
[1:32:03] | and then robs you of your money! | 然后把你的钱抢走 |
[1:32:06] | Darling, if I give you the money now, | 亲爱的 如果我现在把钱给你 |
[1:32:08] | it would be bad luck, she said, for you as well as me. | 她说我会遭厄运的 你我都是 |
[1:32:12] | You crazy imbecile! | 你个疯狂的白痴 |
[1:32:14] | I need that loan, you lunatic! | 我需要借款 你个疯子 |
[1:32:16] | I’m doing this for your own good. | 我这么做也是为了你好 |
[1:32:20] | Cristal has the power of prophecy. | 克丽丝托有能力预见未来 |
[1:32:25] | Come on, Henry, wake up, mate. We know you’re faking it. | 亨利 快醒过来吧 我们知道你这是装的 |
[1:32:28] | We really miss you at the poker game, Henry. | 我们玩牌的时候好想你 亨利 |
[1:32:31] | We found a really nice girl for you, didn’t we, lads? | 我们为你物色了个漂亮妞 对吧 伙计们 |
[1:32:34] | She’s right up your street, | 她合你口味 |
[1:32:36] | she’s got the overbite and everything. | 她牙长得很漂亮 她完美极了 |
[1:32:39] | Are you hearing us, Henry? | 你听见了吗 亨利 |
[1:32:41] | I know you can hear us. | 我知道你听得见我们 |
[1:32:44] | If you can understand us, wiggle your fingers | 要是你明白我们 动一动手指 |
[1:32:49] | or make a fist. | 或者握下拳 |
[1:32:51] | Blink. We’ll take anything, right, Roy? | 眨眼也行 我们都看得到 对吧 罗伊 |
[1:32:55] | Listen, Roy’s written a book | 听着 罗伊写了本书 |
[1:32:57] | It’s about a child pornographer in Belfast. | 讲的是贝尔法斯特的一个儿童色情小说家 |
[1:32:59] | You want to get yourself well to read it. | 你想快点好起来读这本小说吗 |
[1:33:01] | It’s got bestseller written all over it. | 它可是本畅销书 |
[1:33:02] | He’s blinking. | 他眨眼啦 |
[1:33:04] | Is he blinking? I can’t tell. | 他眨眼了吗 我看不清楚 |
[1:33:07] | Blink twice if you understand me, Henry. | 听懂我说的话就眨两次眼 亨利 |
[1:33:09] | The doctor said he was optimistic. Talk to him, Roy. | 医生说他很有机会醒来 跟他说说话 罗伊 |
[1:33:13] | Blink if you can hear us, Henry. | 亨利如果你能听见眨眨眼睛 |
[1:33:14] | Can you hear us? | 你能听见我们说话吗 |
[1:33:18] | He’s blinking. It’s very faint. | 他在眨眼 很微弱 |
[1:33:20] | Do it again! See? | 再来次 看到了吗 |
[1:33:22] | – He understands. He definitely understands. – There. | -他明白 他真的明白 -他眼睛动了 |
[1:33:25] | That head neurologist said it all | 神经医学专家说 |
[1:33:26] | had to do with the portion of the brain affected. | 这和大脑中被影响的部分相关联 |
[1:33:28] | He’s convinced Henry’s going to come out of it. | 他相信亨利会醒过来的 |
[1:33:31] | That’d be marvelous. | 那太好了 |
[1:33:32] | Hey, if you’ve got the time, | 如果你有时间 |
[1:33:33] | you should come in and read him your new book. | 你应该来这儿读给他听你的新书 |
[1:33:35] | – Henry. – I know he can understand. | -亨利 -我就知道他能明白 |
[1:33:37] | – Henry! – Do it again, Henry. Blink again! | -亨利 -再来次 亨利 再眨下眼 |
[1:33:56] | I contacted Claire, put the question to her, | 我联系了克莱尔 问了她我们的事 |
[1:33:59] | and she said there’d be no problem | 她说你要是想成为第二个旺奇夫人 |
[1:34:02] | if you were to become the second Mrs. Wunch. | 她完全同意 |
[1:34:04] | She said that? | 她说了吗 |
[1:34:05] | She rapped twice for no | 我问她是否介意我娶你的时候 |
[1:34:07] | when I asked if she’d mind if I married you. | 她敲了两次 表示不介意 |
[1:34:10] | You always said she was an understanding woman. | 你总说她是个善解人意的女人 |
[1:34:12] | I’m not sure she didn’t exist once as royalty. | 我不确定她前世是否曾是皇室成员 |
[1:34:15] | It’s so comforting to know we live over and over again. | 我们能够生生不息 真是令人安慰 |
[1:34:18] | If only I could convince Alfie, | 要是我能说服艾尔非就好了 |
[1:34:20] | he’d be so much happier. | 他会比现在快乐多了 |
[1:34:21] | Yes. | 是啊 |
[1:34:22] | It’s time to close the book on our | 生活充满了喧嚣和骚动 没有任何意义 |
[1:34:24] | little tale of sound and fury, signifying nothing. | 是时候结束这个故事了 |
[1:34:28] | And one has to wonder, | 有人想知道 |
[1:34:29] | given all of life’s uncertainty and pain, | 考虑到生活的不确定性和痛苦 |
[1:34:33] | how do we get through it? | 我们应当如何度过呢 |
[1:34:35] | Well, as Sally told Roy, | 就像莎莉对罗伊说的 |
[1:34:38] | sometimes the illusions work better than the medicine. | 有时幻想比吃药更管用 |
[1:34:41] | I was a peasant, just a simple peasant, | 我前世是农民 就是个简单的农民 |
[1:34:44] | but you, you were something very special. | 但你是个非常特别的人物 |
[1:34:49] | Sometimes my intuition makes | 有时我的直觉让我想到 |
[1:34:51] | me think that you might have lived before | 你前世可能是 |
[1:34:54] | as Cleopatra or Joan of Arc. | 埃及艳后或是圣女贞德 |
[1:34:58] | Cristal Delgiorno’s confirmed that I lived before, | 克丽丝托·德尔乔诺证实我有过前世 |
[1:35:01] | and I’ve always had a particular fondness for everything French. | 而且我向来偏爱法国的东西 |
[1:35:05] | So, I’m inclined to think you may be right about Joan of Arc. | 因此我倾向于相信你说的圣女贞德 |
[1:35:09] | Sometimes I have memories of my past lives. | 有时我能记起前世的生活 |
[1:35:11] | Do you? | 你能记起吗 |
[1:35:13] | I do. Yes. | 是的 |
[1:35:15] | In France. | 是在法国 |