时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Peviously on CSI: | |
[00:02] | Our serial killer got all of his inspiration | 连环杀手的所有灵感 |
[00:04] | from one place: | 都来自同一个地方 |
[00:05] | the Nine Circles of Hell. | 九层地狱 |
[00:07] | Your daughter, Ellie, | 你女儿埃莉 |
[00:07] | is one of the girls who may be missing. | 也可能是失踪女孩之一 |
[00:09] | The pictures I sent online… | 我把照片传到网上 |
[00:10] | A client who reached out to my ministry. | 一个客户来寻求我的服务 |
[00:12] | Oliver Tate. Works for a biotech company. | 奥利弗·塔特 任职于一家生物技术公司 |
[00:15] | Without an undercover operation, | 如果没有卧底行动 |
[00:17] | we are all just sitting around waiting for another body to drop. | 我们就只能坐等另一起命案出现 |
[00:19] | I need to do this, Dad. | 我必须这么做 爸爸 |
[00:21] | Stop the SUV. | 拦下那辆车 |
[00:22] | Killer’s got Morgan. And Ellie. | 凶手把摩根抓走了 还有埃莉 |
[00:24] | He’s got them both. | 他把她们俩都抓走了 |
[00:28] | The Book of Job tells the story | 《约伯记》讲述了一个 |
[00:30] | of a man who loved God | 热爱上帝 |
[00:34] | and renounced evil. | 摒弃罪恶的人的故事 |
[00:37] | Until one day, | 直到有一天 |
[00:39] | Satan posed a challenge to God. | 撒旦向上帝提出了一个挑战 |
[00:43] | Test this man. | 试其心志 |
[00:45] | Test his faith. | 探其信念 |
[00:48] | When we mourn, | 当我们哀悼时 |
[00:50] | we’re all tempted to curse God. | 我们都想诅咒上帝 |
[00:53] | To give voice to our anger, our confusion. | 抒发我们的愤怒 我们的彷徨 |
[00:57] | our sense of powerlessness against evil. | 我们对抗邪恶时的无助感 |
[01:00] | 幽冥 | |
[01:01] | We’re tempted to ask: | 我们想问 |
[01:02] | Are we being punished | 我们是因为罪孽深重 |
[01:04] | 纵欲 | |
[01:05] | for our own sins? | 而遭受惩罚吗 |
[01:08] | We’re tempted to ask: | 我们想问 |
[01:09] | 暴食 | |
[01:11] | Is there something we could have done? | 有没有什么是我们本可以做的事 |
[01:11] | 贪婪 | |
[01:14] | 愤怒 | |
[01:15] | You are the angry girl. | 你就是那个愤怒的女孩 |
[01:19] | 三天前 | |
[01:25] | Get out of the car! | 下车 |
[01:26] | Now! Get out! | 立刻 下车 |
[01:30] | Nick! She’s not here. | 尼克 她不在这 |
[01:31] | Russell, Morgan’s gone. | 罗素 摩根不见了 |
[01:34] | Oliver Tate, LVPD! | 奥利弗·塔特 维加斯警察 |
[01:37] | 更多影视更新 | |
[01:42] | Sheriff, it’s clear.No sign of… | 治安官 这里安全了 没发现 |
[01:44] | Find Tate. | 找到塔特 |
[01:45] | Nick, traffic cams showed two SUVs. | 尼克 交通监控显示有两辆越野车 |
[01:47] | We’re tracking the other one now. | 我们正在追踪另一辆 |
[01:50] | I got it. | 找到了 |
[01:51] | The SUV with Morgan | 带着摩根的车 |
[01:53] | is parked outside a storage facility off of Hill and Decatur. | 停在了希尔街和迪凯特街交口的一个仓库外 |
[02:14] | 自助仓库 | |
[02:19] | Greg. Greg! | 格雷格 格雷格 |
[02:22] | Drop back! | 回来 |
[02:33] | Greg? | 格雷格 |
[02:52] | Nick, Greg, talk to me. What’s going on? | 尼克 格雷格 说话 有什么发现 |
[03:32] | Stand by, Russell. | 稍等 罗素 |
[03:50] | It’s not Morgan. It sure looks like her, though. | 不是摩根 不过确实很像她 |
[03:51] | Her hair, her dress. | 头发和裙子都很像 |
[03:53] | I think it’s one of the missing girls | 我猜是从拉森教堂 |
[03:55] | from Larson’s church. | 失踪的女孩之一 |
[03:57] | The crime scene’s | 犯罪现场被布置得 |
[03:58] | staged like the Fifth Circle of Hell. | 很像第五层地狱 |
[04:02] | We’ll start to process. Uh, | 我们开始处理 |
[04:03] | get us some help out here, will you? | 派点帮手来 好吗 |
[04:05] | If I may conjecture… | 恕我揣测… |
[04:06] | John, not now. | 约翰 现在不要 |
[04:07] | Your press badge only gets you so much access. | 你的媒体证只能让你接触到这么多 |
[04:09] | No, I understand. | 不 我理解 |
[04:10] | This has nothing to do with my being a reporter | 这和我作为记者在这进行采访 |
[04:11] | doing some story right now. | 没有任何关系 |
[04:13] | If neither Ellie Brass nor CSI Brody | 如果埃莉·布拉斯和布洛迪调查员 |
[04:15] | were intended to be | 不是凶手 |
[04:16] | the killer’s next victim, then… | 下一个要杀的人 那么… |
[04:19] | then there is still hope, isn’t there? | 那么就还有希望 对吧 |
[04:22] | There are four circles of Hell left, | 还剩四层地狱 |
[04:24] | so… more circles means more time. | 还有剩下的就意味着还有时间 |
[04:27] | We are gonna find them. | 我们会找到她们的 |
[04:29] | Alive? | 能活着找到吗 |
[04:30] | Or like all the others? | 还是像其他人一样 |
[04:32] | We know you’re working with Oliver Tate. | 我们知道你和奥利弗·塔特是一伙的 |
[04:34] | Oliver Tate. | 奥利弗·塔特 |
[04:36] | No way. | 不可能 |
[04:37] | Where are the girls? | 那些女孩在哪儿 |
[04:39] | I already told your guys who stopped me. | 我已经告诉那些拦下我的人了 |
[04:41] | Now I’m telling you– I don’t know. | 我再跟你们说一遍 我不知道 |
[04:43] | And we’re telling you we don’t buy it. | 那我也告诉你 我们不信 |
[04:45] | Two SUVs, two drivers– you playing decoy, | 两辆车 两个司机 你当诱饵 |
[04:47] | and whoever was driving the girl. | 另一个带女孩离开 |
[04:49] | And not just any girl. | 那女孩可不是一般人 |
[04:51] | I know your daughter Ellie | 我在拉森修士的教堂里 |
[04:52] | from Brother Larson’s church. | 认识的你女儿 |
[04:53] | She told me all about you. | 她跟我说了你所有事 |
[04:56] | I’m not your little girl. | 我可不是你的小女儿 |
[05:00] | You’re gonna talk to us. | 你要把知道的告诉我们 |
[05:01] | Kiss my ass. | 去你妈的 |
[05:03] | All right, all right, no, no, no, no. | 好了好了 别这样 |
[05:04] | The kid knows where Morgan is, Jim. | 吉姆 这孩子知道摩根在哪里 |
[05:08] | You want to know why I was driving that SUV? | 你想知道我为什么会开那辆越野车吗 |
[05:11] | I work for Brother Larson. | 我为拉森修士效力 |
[05:13] | Talk to him. | 要谈跟他谈 |
[05:15] | You set us up, you son of a bitch. | 你个混蛋 这都是你的圈套 |
[05:17] | I don’t know what kind of… | 我不知道雅各… |
[05:19] | intimidation Jake was subjected to, | 遭受了什么样的威胁 |
[05:22] | but I know the boy’s flesh is weak. | 但我知道那孩子骨头不硬 |
[05:24] | Righteousness and a good lawyer, | 跟他讲正义 再给他个好律师 |
[05:26] | cast out that confession | 他自首的速度 |
[05:27] | faster than Jesus cast out the moneychangers from the temple. | 比耶稣把货币兑换商从圣殿踢出来还快 |
[05:30] | I-I-I don’t way what game you’re… | 我不知道你在… |
[05:32] | you think you’re playing here. | 你以为你在耍什么把戏 |
[05:33] | You-you and Tate are on the hook | 你和塔特背着四起谋杀案的罪名 |
[05:36] | for four murders, and now two kidnappings. | 现在又多了两起绑架案 |
[05:38] | I’m being set up, pal. | 我是被陷害的 哥们 |
[05:40] | I’m telling you, Oliver Tate is setting me up. | 我说过 奥利弗·塔特陷害了我 |
[05:42] | Why would Tate go after you? | 塔特和你有什么仇 |
[05:44] | Obviously, a man of Tate’s… | 很明显 像塔特这种 |
[05:47] | dark desires is vulnerable. | 欲念深重的人很脆弱 |
[05:50] | I tried to blackmail him, but… | 我试过敲诈他 但是… |
[05:51] | man wouldn’t pay my price, so… | 他不愿意接受我的要求 那… |
[05:55] | I called his bluff. | 我就只好将他的勾当公之于众 |
[05:57] | I shared his secrets with his… | 我把他的秘密与他的… |
[05:59] | friends, his employer. | 朋友 老板分享 |
[06:03] | Much to his chagrin, I imagine. | 我想他一定很懊恼 |
[06:05] | You don’t believe me, do you? | 你根本不相信我 是吧 |
[06:07] | No. | 对 |
[06:08] | Admittedly, I’ve not earned your faith. | 无可否认 我还没赢得你的信任 |
[06:10] | But… | 但是… |
[06:12] | I know someone who has. | 我认识一位你信任的人 |
[06:14] | Someone who was once | 她曾经是 |
[06:15] | Tate’s favorite forbidden fruit. | 塔特最喜爱的禁果 |
[06:19] | Someone who once saved your life. | 她曾经救过你一命 |
[06:21] | Angela? | 安琪拉吗 |
[06:22] | The very same. | 就是她 |
[06:24] | I should warn you, Mr. Russell, | 我得警告你 罗素先生 |
[06:25] | if Oliver Tate is the master of this game, | 如果奥利弗·塔特是这场游戏的主谋 |
[06:28] | he will never stop until he sees to it… | 他要是看不到我们受尽煎熬 |
[06:32] | we all burn. | 就不会停止 |
[06:36] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:38] | Can you hear me? | 你听得见我吗 |
[06:40] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:43] | Can you hear me? | 你听得见我吗 |
[06:48] | Ellie? | 埃莉 |
[06:49] | You’re the cop. He said you’d be coming. | 你是警察 他说过你会来 |
[06:56] | Who? Who said it? | 谁 谁说的 |
[06:57] | I don’t know. I haven’t seen his face. | 不知道 我没见过他 |
[07:00] | All I know is that I was with him | 我只知道当时我和他在 |
[07:01] | at his condo, and then I woke up here. | 他的公寓里 接着我就在这里醒来了 |
[07:03] | You were with him, too? | 你是不是当时也和他在一起 |
[07:04] | Yeah. | 是 |
[07:08] | Where are we? | 我们在哪里 |
[07:10] | What is this place? | 这是什么地方 |
[07:12] | It’s hell. | 这里是地狱 |
[07:23] | Hyoid bone’s broken. | 舌骨骨折了 |
[07:25] | Denise Tyler was strangled. | 丹尼斯·泰勒是被勒死的 |
[07:28] | Thoracic injuries appear postmortem | 胸部的伤应该是死后 |
[07:31] | – from being impaled on that spear. – Staged. | -被枪刺穿后留下的 -死后摆的姿势 |
[07:34] | Just like the others. | 和其他受害者一样 |
[07:35] | We’ve seen this latent bruising before. | 我们曾经见过这种暗淡的瘀伤 |
[07:38] | Our last victim. | 前一位受害者身上就有 |
[07:41] | “Barb… | “倒 |
[07:43] | “the… | “钩 |
[07:44] | “thorns.” | “刺” |
[07:46] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[07:47] | I don’t know. | 不知道 |
[07:49] | This guy’s dropping bodies, | 这人不停地抛尸 |
[07:51] | he’s staging crime scenes | 摆弄好陈尸现场 |
[07:52] | and leaving nothing behind to tie him to the murders. | 从不在现场留下任何可能牵扯上他的线索 |
[07:56] | Maybe this time he did. | 或许这一次他有留下 |
[07:57] | This looks like a dried secretion. | 看起来像是干涸的分泌物 |
[08:01] | Perhaps a bead of sweat | 或许是在攻击她时 |
[08:03] | from the attack. | 流下的一滴汗 |
[08:05] | Could be our killer’s DNA. | 或许是凶手的DNA |
[08:11] | Who’s the mannequin supposed to be, | 这模型是谁 |
[08:13] | the Grim Reaper or something? | 死神还是什么的吗 |
[08:14] | Phlegyas, the boatman. | 费列基亚斯 船夫 |
[08:16] | In Dante’s Inferno, Virgil escorts Dante | 在但丁的地狱里 维吉尔陪伴但丁 |
[08:19] | down through the Nine Circles of Hell, | 穿越九层地狱 |
[08:21] | and Phlegyas here is the one who | 费列基亚斯助他横渡冥河 |
[08:23] | gets him across the River Styx, the River of Death. | 也叫死亡之河 |
[08:27] | I always liked engineering. | 我一直都很喜欢工程学 |
[08:29] | How wide do you think that door is? | 你觉得这扇门有多宽 |
[08:31] | I don’t know, maybe four feet. | 不知道 大概一米二吧 |
[08:32] | And the beam of this boat? | 这条船有多宽呢 |
[08:34] | At least six. | 起码有一米八 |
[08:37] | Somebody put this thing together in here. | 是有人在这儿把它组装起来的 |
[08:39] | Let’s see if we can take it apart real quick. | 看看我们能不能把它给拆了 |
[08:41] | I think there’s a seam right here. | 这里就有一条接缝 |
[08:45] | Ready? | 准备好了吗 |
[08:54] | Balliol’s bones– just like the ones our guy’s | 贝列尔的骨骸 跟嫌犯之前 |
[08:56] | been leaving behind for us in the Bibles. | 留在圣经里的一模一样 |
[09:00] | Yeah, but those dowels | 没错 但是这些木销上 |
[09:02] | had zeros on them; these have zeros | 有数字零 整段木销上 |
[09:04] | and numbers in repeating order | 布满了零和其它数字 |
[09:06] | from stem to stern. | 并且重复有规律 |
[09:08] | Maybe it’s some kind of, uh, sequence, like a code. | 也许这是某种序列或代码 |
[09:15] | Tate’s leaving us messages. | 塔特给我们留下了讯息 |
[09:17] | He must’ve left us something somewhere in that condo. | 他肯定还在公寓里留下线索 |
[09:19] | I mean, he know we were gonna tear the place apart. | 他知道我们会把公寓翻个底朝天 |
[09:21] | I’m telling you, I haven’t found anything, | 我只能说我什么都没找到 |
[09:23] | and I mean anything. | 真的什么都没有 |
[09:25] | There is no blood, | 没有血迹 |
[09:26] | there are no signs of violence. | 甚至没有打斗的痕迹 |
[09:28] | There is nothing here to even suggest | 甚至没有任何暗关 |
[09:30] | a secondary location. | 通向什么密室 |
[09:31] | All right. Keep looking. | 好吧 再接着找 |
[09:32] | You know, there’s got to be a message there someplace. | 一定在哪里藏着什么信息 |
[09:37] | Did you find any trace from the crime scene? | 有在案发现场找到什么微量痕迹吗 |
[09:39] | Boat, SUV, dowel? | 船 越野车 或者是木销上 |
[09:41] | I did find trace on the spear and the planks of the dory. | 在小船的底板和长矛上找到了些痕迹 |
[09:44] | Halide deposits. | 卤化物沉淀 |
[09:45] | That’s rock salt, right? | 那不是岩盐吗 |
[09:47] | We’re 300 miles from the nearest ocean, | 我们虽距最近的海洋将近五百公里远 |
[09:49] | but there are any number | 可是在内华达的南部 |
[09:50] | of mineral deposits in southern Nevada. | 矿盐沉淀比比皆是[开采岩盐作为食盐] |
[09:52] | – Doesn’t exactly narrow it down, does it? – No, it doesn’t. | -完全无法缩小范围 -没错 |
[09:55] | She’s a CSI. | 她可是罪案现场调查员 |
[09:57] | What the hell was she doing undercover? | 为毛让她去做卧底 |
[09:59] | Call me if you find anything, David. | 发现任何新情况打电话告诉我 大卫 |
[10:02] | Doc said he may have found some DNA from the killer | 医生说他在丹尼斯·泰勒的尸体上 |
[10:04] | on Denise Tyler’s body. | 找到了疑似为凶手的DNA |
[10:06] | – Is that right? – Yeah, I’ve got a dried secretion. | -是吗 -对 我拿到了些干掉的分泌物 |
[10:08] | I ran it– there seems to be a problem. | 我已经测过了 样品有问题 |
[10:10] | The profile seems incomplete; there’s no amelogenin. | 基因信息并不完整 没有釉原蛋白 |
[10:13] | 样品不含釉原蛋白(性别基因) [注]X与Y染色体上的釉原蛋白基因序列不同 可用来区分性别 | |
[10:13] | No sex gene? | 没有性别基因 |
[10:15] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[10:17] | You know, run it again, and get Greg to help you. | 再给我测一遍 让格雷格一起帮你 |
[10:35] | When did you get back from San Francisco? | 你什么时候从旧金山回来的 |
[10:36] | A few hours ago. You were in PD. | 就几个小时前 你还在警局的时候 |
[10:39] | Uh, Ecklie asked me to check on Larson’s story. | 埃克利让我查一下拉森的背景 |
[10:41] | According to police records, Angela, aka Miss Kitty, | 根据警方记录 安琪拉 又叫小猫小姐 |
[10:44] | was arrested last year for solicitation. | 去年曾因教唆罪被捕 |
[10:47] | Vice made a notation that she was with an Oliver Tate. | 之前的调查员曾标注其和奥利弗·塔特在一起 |
[10:50] | Cops busted her; they let Tate go. | 警察逮捕了她 但是放走了塔特 |
[10:52] | So Larson’s telling the truth about Tate knowing Angela. | 所以拉森说 塔特认识安琪拉这事儿是真的 |
[10:55] | And maybe the blackmail. I spoke to his | 可能也知道敲诈勒索这事儿 我和他之前 |
[10:57] | old boss at PhiloDyne, a biotech company where he worked. | 在爱达生物技术公司的老板谈了一下 |
[11:00] | Tate was fired for personal indiscretion. | 塔特因行为不检而被解雇 |
[11:02] | After that, he was angry | 之后他就对公司心存怨恨 |
[11:04] | at the company, he was angry at the cops, at the world. | 甚至迁怒于警察及社会 |
[11:07] | He became a recluse. | 然后他便不再与人交往 隐居度日 |
[11:08] | We need to talk to Angela. | 我们得和安琪拉谈谈 |
[11:10] | She’s disappeared. | 她消失了 |
[11:23] | WARM | 温暖 |
[11:30] | WARMER | 更暖 |
[11:40] | You’re on fire. | 你已身处烈火 |
[12:32] | How the hell did you get in here? | 你怎么进来的 |
[12:34] | Officer downstairs let me up. | 楼下的警官放我进来的 |
[12:38] | You don’t want to shoot the messenger. | 最好别杀带信的使者 |
[12:41] | Someone left their Bible and a dowel | 有人把圣经和木销 还有里面这玩意儿 |
[12:43] | outside my hotel door with that inside. | 留在了我酒店房间门口 |
[12:46] | Instructions to come here. | 给了指示说来这里 |
[12:51] | “一入次门 无牵无梦” | |
[12:52] | Quote from Dante’s Inferno. | 取自但丁的地狱篇 |
[12:54] | Inscribed on the Gates of Hell. | 刻在地狱大门之上 |
[13:05] | The King said, “Bring me a sword. | 国王说 给我一把剑 |
[13:08] | “Divide the child in two. | 把这孩子一劈两半 |
[13:10] | “Give half to one | 一半给她 |
[13:11] | and half to the other.” | 一半给她 |
[13:13] | By this wisdom… Solomon discerned | 凭借着他的智慧 所罗门由此辨识出 |
[13:18] | the worthiness of the one that would lay claim to the child. | 谁才是这婴儿真正的母亲[出自圣经列王纪] |
[13:21] | You can only have one daughter back. | 你们只能带回一个女儿 |
[13:26] | You have a decision to make. | 做出选择 |
[13:29] | Or the decision will be made for you. | 否则就由不得你选了 |
[13:33] | You have six hours. | 你们还有六个小时 |
[13:39] | You can only have one daughter back. | 你们只能带回一个女儿 |
[13:42] | You have a decision to make. | 做出选择 |
[13:44] | Or the decision will be made for you. | 否则就由不得你选了 |
[13:46] | You have six hours. | 你们还有六个小时 |
[13:50] | Has Brass seen this? | 布拉斯看过这个了吗 |
[13:53] | Yeah. | 看过了 |
[13:54] | What I don’t understand is why Tate | 我不明白的是为什么现在塔特 |
[13:56] | is now sending messages through you. | 通过你来传递信息 |
[13:59] | Is there anything you want to tell us? | 你能不能给我解释一下 |
[14:02] | Maybe he knows who I am, what I’m doing here. | 也许他知道我的身份 及来这里的目的 |
[14:04] | Wouldn’t be the first time | 凶手寻求媒体的帮助 |
[14:05] | that a killer reached out to the press. | 也不是头一回了 |
[14:07] | He’s screwing with us. He’s using my daughter to do it. | 他在耍我们 还利用我女儿 |
[14:10] | He doesn’t even say how we’re supposed | 他甚至没有说我们该如何 |
[14:12] | to communicate with him. | 跟他联系 |
[14:13] | My guess is we’re gonna get another flash drive. | 我猜他会再送个U盘来 |
[14:15] | Well, when you do, why not give Tate an answer? | 到时候 为何不给塔特一个答复 |
[14:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:20] | It is the last thing he’d expect. | 他肯定想不到你们会这么做 |
[14:22] | Maybe throw him off his game. | 也许能让他的游戏失控 |
[14:23] | No, this isn’t a game. | 这可不是什么游戏 |
[14:24] | And as I recall, the last time you were here, | 我还记得 你上次在这里时 |
[14:27] | you two convinced me to send my daughter | 是你们俩说服了我让我女儿 |
[14:29] | into the arms of a killer. | 作卧底引诱杀手 |
[14:30] | I don’t think that’s quite fair. | 这么说不太公平 |
[14:31] | No, no. You’re right. | 是是 你没错 |
[14:34] | ‘Cause I’m the one who made that call. | 因为是我自己做出的决定 |
[14:36] | But you two don’t have to live with it. | 但你们俩不用承担后果 |
[14:38] | I know you said | 我知道你们说 |
[14:39] | we got nothing, but we better find something soon. | 目前毫无线索 但最好尽快有所突破 |
[14:46] | Or the decision will be made for you. | 否则就由不得你选了 |
[14:50] | She keeps looking up. | 她一直在向上看 |
[14:52] | Here, watch this. | 看看这个 |
[14:54] | You have six hours. | 你们还有六个小时 |
[14:58] | She keeps looking up. | 她不断向上看 |
[14:58] | Why is she doing that? | 这是为什么 |
[14:59] | Well, she’s struggling, she’s under duress. | 她在挣扎 有人胁迫她 |
[15:02] | No, she’s stronger than that. | 不 她没这么脆弱 |
[15:04] | And she’s smart. | 而且很聪明 |
[15:06] | Like you. | 像你一样 |
[15:07] | Why would you be looking up? | 若是你 为何会向上看 |
[15:10] | I would look up to send a message. | 为了传递某种信息 |
[15:15] | Did you see Ellie on the video? | 录像上看到埃莉了吗 |
[15:16] | No, just Morgan, but we have to believe | 不 只看到了摩根 但我们得相信 |
[15:18] | that Ellie’s still alive. | 埃莉还活着 |
[15:23] | If you had to choose… | 如果你必须要选… |
[15:24] | We don’t have to choose. There’s no choosing. | 没这个必要 没什么要选的 |
[15:27] | This isn’t real, Nancy. | 他不是当真的 南希 |
[15:27] | I know. I’m just saying. | 我知道 我只是假设 |
[15:28] | Ellie is my daughter. | 埃莉是我女儿 |
[15:31] | She’s my little girl. | 是我的乖宝贝 |
[15:32] | But she’s not a little girl. | 但她不是个小孩子了 |
[15:36] | She’s-she’s not… | 她不再是… |
[15:37] | six years old. | 那个六岁的孩子 |
[15:41] | Look, I understand. | 听着 我明白 |
[15:43] | The first six years we were all together, | 我们最开始在一起的六年 |
[15:47] | you were a great father. | 你是位出色的父亲 |
[15:48] | You were a great husband. You were a better man. | 是体贴的丈夫 是个很好的人 |
[15:51] | Until I screwed it up. | 直到我搞砸了一切 |
[15:52] | We screwed it up. | 是我们搞砸了 |
[15:54] | So what chance did Ellie have | 所以埃莉别无他选 |
[15:56] | but to do the same thing? | 只能越走越远 |
[15:59] | Gun to your head, | 要是被枪指着脑袋 |
[16:00] | you’d choose the other girl, right? | 你会选另一个女孩 对吗 |
[16:04] | If we get her back, | 如果我们能救回她 |
[16:06] | you have to love her not for who she was | 你不能再留恋回忆中的那个她 |
[16:09] | but for who she is. | 而是努力去爱她现在的样子 |
[16:17] | All this time, all these years, I’ve been searching for Ellie | 这些年来 我一直在寻找埃莉 |
[16:20] | when she didn’t want to be found. | 而她根本不想被我找到 |
[16:23] | I thought, by my sacrifice, | 我以为通过我的牺牲 |
[16:26] | I could prove to myself that I still loved her. | 能向我自己证明我还爱着她 |
[16:29] | But you’re right. | 但你说的没错 |
[16:31] | I’d choose the other girl. | 我会选另一个女孩 |
[16:34] | You know, maybe she’s trying | 知道吗 也许她想 |
[16:35] | to draw our attention to something else in the room. | 让我们注意房间里别的什么东西 |
[16:38] | You know, that’s what I thought at first. | 我一开始也是这么想的 |
[16:39] | But check this out. | 但看看这个 |
[16:41] | Every single time | 每一次 |
[16:42] | Morgan looks up, there’s a spike on the audio track. | 摩根向上看时 音轨上都有个高峰 |
[16:45] | – You have six hours. – Maybe if I can isolate it. | -你们还有六个小时 -也许我能分离出来 |
[16:56] | Low frequency. | 低频率 |
[16:57] | Power lines? | 电线吗 |
[16:58] | Yeah, but it surges. Then it dissipates. | 但它突然陡增 然后就没了 |
[17:03] | Doppler effect. | 是多普勒效应 |
[17:04] | It’s moving. | 它在移动 |
[17:05] | Could be an engine. | 可能是引擎 |
[17:07] | It sounds like a jet. | 听起来像喷气式飞机 |
[17:08] | And it’s close to the ground. | 很接近地面 |
[17:11] | Taking off or landing? | 起飞或降落吗 |
[17:14] | If we can I.D. this audio, | 如果我们能辨别出这声音 |
[17:16] | we might be able to I.D. the plane. | 说不定就能知道是哪家飞机 |
[17:17] | There are several airports around the Vegas area, | 维加斯附近有好几个机场 |
[17:20] | including Nellis Air Force Base. | 包括内利斯空军基地 |
[17:22] | Yeah, and if we run it against FAA flight logs | 对 如果我们根据录像的时间 |
[17:24] | from the time of the recording, we could have our flight path. | 跟航空局飞行记录对比 就能知道航线 |
[17:27] | And we can narrow down the search area. | 就能缩小搜索范围了 |
[17:29] | I processed the dowels in the boat. | 我检验了船里的木销 |
[17:31] | They were clean, just like the ones | 都很干净 就像你们在圣经里 |
[17:32] | that you guys have been finding in the Bibles. | 找到的那些一样 |
[17:34] | If that’s a sequence, I’m not sure where to begin. | 如果这是个序列 我不确定该从哪儿开始 |
[17:37] | It’s ternary code. | 那是三进制代码 |
[17:38] | Like binary code but instead of just having | 就像二进制码一样 但不止有零和一 |
[17:39] | zeros and ones, you have zeros, ones and twos. | 它有零 一和二 |
[17:42] | You’re talking about digital encryption? | 你是指数字加密吗 |
[17:43] | I’m also talking about DNA. | 在这个案子里 |
[17:45] | In this case. | 跟DNA也是一个道理 |
[17:46] | Finn found this | 芬恩在塔特的 |
[17:48] | in Tate’s condo. | 公寓里发现了这个 |
[17:49] | Synthetic DNA in saline solution. | 生理盐水中的人造DNA |
[17:53] | An exact match to the DNA | 与我们曾以为是 |
[17:54] | we thought was sweat from our killer. | 凶手汗液的DNA相匹配 |
[17:56] | Engineered for data storage. | 专为存储数据用 |
[17:58] | That sounds pretty sci-fi. | 听起来像是科幻小说 |
[18:00] | But Tate did work at a biotech company. | 但塔特在生物科技公司工作 |
[18:03] | Forget about flash drives– this is the future. | 忘了闪存吧 这才是未来 |
[18:07] | So let’s say that we wanted to store this | 假设我们想把这张图片 |
[18:08] | digitally on synthetic DNA. | 存储到人造DNA中 |
[18:10] | First, we would have to translate the pixels | 首先 我们要将像素译成 |
[18:12] | into the zeros, ones and twos of ternary code. | 以零 一和二表示的三进码 |
[18:15] | Then we’d transfer those numbers | 然后我们将这些数字 |
[18:16] | into the nucleic acids of DNA. | 转译成DNA的核酸 |
[18:19] | The information can be retrieved | 只要你有正确的解码密钥 |
[18:21] | as long as you have the right decryption key. | 就可以找回你的信息 |
[18:23] | Tate must have been storing something important, | 塔特一定是储存了很重要的东西 |
[18:25] | something he wanted to protect. | 某些他想保护的东西 |
[18:26] | Well, if the dowels are a decryption key, | 那么如果那些木销是解码密钥 |
[18:29] | we should be able to read it, right? | 我们就可以解读它 对吗 |
[18:31] | We’d need the biometric scanners from Tate’s company. | 我们需要塔特公司的生物识别扫描器 |
[18:33] | And a warrant. | 和一张搜查令 |
[18:34] | So let’s get a warrant. | 那就去搞张搜查令 |
[18:39] | We shouldn’t be doing this. | 我们不应该这么干 |
[18:40] | What if he hears us? | 如果他听见了怎么办 |
[18:41] | Just keep listening. I almost got this. | 继续帮我听着就行 就快好了 |
[18:46] | It’s not gonna work anyway. | 反正也不会有用的 |
[18:48] | We’re not giving up. | 我们不能放弃 |
[18:49] | Just like the people who are looking for us aren’t giving up. | 就像在找我们的人不会放弃一样 |
[18:51] | Yeah, right. | 是啊 |
[18:52] | Keep on dreaming. | 你就接着做梦吧 |
[18:54] | Ellie, I know it seems | 埃莉 我知道 |
[18:56] | like the world has turned its back on you, | 好像整个世界都背叛了你 |
[18:58] | but it’s not the case. | 但事实不是这样的 |
[18:59] | You don’t know anything about me. | 你根本就不了解我 |
[19:04] | I know a lot more than you think. | 我比你想得要了解得多 |
[19:07] | I know how much your dad cares about you. | 我知道你爸爸有多关心你 |
[19:09] | And how much he misses you and how he would do anything | 还有他多想你以及他为了帮你愿意 |
[19:11] | – to help you. – He’s not doing this for me. | -做任何事 -他不是为我做的 |
[19:14] | You know that he’s not even my father? | 你知道他甚至不是我的生父吗 |
[19:18] | Yeah, my real dad is some cop | 对 我的亲生父亲是我妈 |
[19:19] | that my mom hooked up with at the bar | 为了报复我爸和别人鬼混 |
[19:21] | trying to get back at him for all the bitches he banged. | 而在酒吧勾搭上的某个警察 |
[19:24] | The only thing they ever agreed upon | 他们达成共识的唯一一件事 |
[19:25] | was to lie to me about it, but I found out. | 就是在这件事上对我撒谎 但被我发现了 |
[19:28] | From some vice cop in Jersey | 是泽西岛的一个在睡了我之后 |
[19:31] | who busted me after he screwed me. | 还把我抓起来的混蛋条子告诉我的 |
[19:39] | – I used to hate my dad, too, you know? – Please. | -我也恨过我的父亲 -拜托 |
[19:41] | Just spare me the speech about how you let go of your past | 省省你那套如何放下你的过去 |
[19:44] | and learned to accept your dad for who he was. | 学着接受你父亲的说辞吧 |
[19:46] | All I’m saying is I’ve seen your parents. | 我只是在说 我见过你的父母 |
[19:49] | It isn’t what you think it is. | 事情不是你想的那样 |
[19:50] | What are you talking about, my parents? | 你在说什么 我的父母 |
[19:53] | Your mom’s here. | 你妈妈来了 |
[19:55] | My mom? | 我妈妈 |
[19:56] | Your dad called her. | 你爸爸给她打电话了 |
[19:57] | They may disagree about most everything, but… | 他们也许在很多事上看法有异 |
[20:00] | they both love you. | 但他们都爱你 |
[20:04] | Well, it doesn’t matter because there’s no way | 那根本不重要 因为我们根本 |
[20:05] | we’re gonna make it out of here alive. | 没办法活着逃出去 |
[20:09] | 倒-钩-刺 | |
[20:13] | 没有查询结果 | |
[20:19] | Russell. | 我是罗素 |
[20:20] | It’s me. Angela. | 是我 安琪拉 |
[20:21] | Angela, where have you been? We’ve been looking for you. | 安琪拉 你去哪儿了 我们一直在找你 |
[20:23] | There’s something I should have told you | 有些事儿我得告诉你 |
[20:25] | about these murders, about Oliver Tate. | 关于这些谋杀案 关于奥利弗·塔特 |
[20:28] | I’m scared, Mr. Russell. | 我很害怕 罗素先生 |
[20:29] | Tell me where you are right now. | 告诉我你现在在哪儿 |
[20:31] | At the Fellowship. | 在天使会 |
[20:34] | All right, Angela, | 好吧 安琪拉 |
[20:35] | I’m gonna send a team over to you right now. | 我现在派一队人去你那里 |
[20:37] | No. No, please, Mr. Russell. | 不 拜托了 罗素先生 |
[20:39] | I don’t trust anyone but you. | 除了你我不相信任何人 |
[20:43] | All right. | 好吧 |
[20:45] | All right, okay, I’m on my way. | 好吧 我马上就到 |
[20:53] | Angela? | 安琪拉 |
[21:25] | Put the phone down. | 把手机放下 |
[21:30] | Phone. On the floor. | 把手机 放到地上 |
[21:34] | Now. | 快点 |
[21:36] | Kick it over here. | 把它踢过来 |
[21:46] | Whatever Angela did to you, Tate, | 不管安琪拉对你做过什么 塔特 |
[21:48] | she did not deserve this. | 她都不该落得如此下场 |
[21:50] | Easy for you to say. She didn’t betray you. | 你说得容易 她又没背叛你 |
[21:53] | What do you want? You want… you want me to beg? Is that it? | 你想怎么样 你想让我求你 是这样吗 |
[21:55] | You want me to choose which girl | 你想让我选一个女孩 |
[21:56] | gets to live, you sick… | 活下来 你这个变态… |
[21:58] | You really have no idea what is happening here, do you? | 你根本不知道这里发生什么了 是不是 |
[22:01] | Look, it’s just… it’s just you and me right now. | 现在就只有你和我 |
[22:04] | Tell-tell me what it is you want, | 告诉我你想要什么 |
[22:06] | and I… and I’ll get it for you. | 我 我会满足你的 |
[22:07] | I just want the girls back. | 我只希望找回那两个女孩 |
[22:09] | For a pair of whores, | 为了两个婊子 |
[22:11] | you would cast your own soul into the fire? | 你愿意把自己的灵魂投铸到地狱之火中 |
[22:13] | I would make a deal with the devil himself | 我愿和魔鬼本人做交易 |
[22:15] | to get those girls back. | 换回那两个女孩 |
[22:17] | Whatever you think of me, I am not the devil. | 不管你怎么想我 我不是那个魔鬼 |
[22:21] | However, I do believe | 不过 我倒是相信 |
[22:23] | the devil is within your midst. | 魔鬼就在你们之中 |
[22:26] | Are you talking about Larson? | 你是指拉森吗 |
[22:29] | That’s kind of funny, ’cause he said the same thing about you. | 有点可笑 因为他也是这么说你的 |
[22:32] | Except he’s been in custody for two days. | 不过他已经被拘留两天了 |
[22:35] | Kind of hard to kill somebody | 在监狱里杀人 |
[22:36] | when you’re behind bars, isn’t it? | 有点困难 是不是 |
[22:40] | Oh, God. | 天啊 |
[22:42] | I see. | 我明白了 |
[22:44] | Those girls are going to die, | 那两个女孩要死了 |
[22:47] | and I will be held accountable. | 而你们要把账全算在我头上 |
[22:50] | You can’t stop it. | 你阻止不了 |
[22:53] | And neither can I. | 我也不行 |
[23:01] | Control, this is Charlie-Zero-One, Russell. | 控制中心 这里是C01罗素 |
[23:04] | I need backup at Fellowship of the Fallen Angels. | 我在”堕落天使会” 需要增援 |
[23:06] | I’m in pursuit of Oliver Tate. | 我正在追踪奥利弗·塔特 |
[23:09] | Suspect’s driving a silver Taurus. | 嫌犯驾驶一辆银色的福特金牛 |
[23:11] | Thomas-David-Henry, Ocean-Three-Four-Seven. | 车牌号是TDHO347 |
[23:32] | Oh, God. What the hell is going on? | 到底发生什么事了 |
[23:34] | I thought we had our guy. | 我以为抓到凶手了 |
[23:35] | Who says we didn’t? | 谁说我们没有 |
[23:37] | All the signs still point to Tate. | 所有的迹象目前都指向塔特 |
[23:39] | They’ll be picking up pieces of him till tomorrow morning. | 他们捡他的遗骸得捡到明天早上了 |
[23:42] | I think we’re looking for an accomplice | 我认为我们要找的人是 |
[23:44] | who decided to end the partnership. | 和他闹翻的那个同伙 |
[23:46] | I’m not so sure. | 我觉得不是 |
[23:52] | Violence. | 施暴 |
[23:53] | What? | 什么 |
[23:54] | Violence. | 施暴 |
[23:56] | The scattered remains look exactly like the engraving. | 散乱的遗骸就像是情景再现 |
[23:59] | The Seventh Circle of Hell. | 第七层地狱 |
[24:01] | I think that Tate was just the next victim. | 我认为塔特只是另一个受害者 |
[24:03] | Which means there are now only two circles left. | 这就意味着现在只剩两层了 |
[24:09] | I processed the Bible and the dowel. | 我检查过圣经和木销了 |
[24:10] | They’re both clean. | 都是干净的 |
[24:12] | But there was a SIM card inside the dowel and… | 但是木销里有张电话卡还有… |
[24:15] | a message… for you. | 一条信息 给你的 |
[24:22] | The killer wants me to make a call. | 凶手希望我打个电话 |
[24:25] | We’re set to run a cell tower trace, for what it’s worth. | 我们设置好信号塔追踪了 姑且一试 |
[24:35] | Dad? | 爸爸 |
[24:36] | Ellie. | 埃莉 |
[24:38] | It’s time. | 是时候了 |
[24:39] | You have to give me your choice. | 你必须要告诉我你的选择了 |
[24:45] | Ellie… | 埃莉 |
[24:48] | Sweetheart… | 宝贝儿… |
[24:51] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[24:55] | I know. | 我明白 |
[25:05] | 通话结束 追踪失败 | |
[25:23] | I was told I’d find you here. | 他们告诉我能在这儿找到你 |
[25:25] | I assume this is where you come for answers. | 我猜这就是你寻找答案的地方吧 |
[25:28] | Given your reputation, it must work. | 鉴于你的声望 肯定很管用 |
[25:31] | Well, it’s not working now. | 现在不管用了 |
[25:36] | I know it took you 11 months to find the Gig Harbor Killer… | 我知道你花了十一个月追捕”吉格港杀手” |
[25:41] | but you did find him. | 但你还是抓到他了 |
[25:43] | After he had already killed six women. | 在他杀了六名女性之后 |
[25:45] | And here I am now with seven dead, | 但现在这个凶手已经杀了七个人了 |
[25:48] | and I’m waiting for another body to drop. | 而我却只能等他再次犯案 |
[25:50] | Maybe a member of my own team. | 受害者也许就是我的一名队员 |
[25:52] | Or at least the daughter of someone very close to me, so… | 要不也起码是我好友的女儿 所以… |
[26:02] | We’re trained to follow the evidence, | 我们受过训练 要遵循证据 |
[26:04] | but some-sometimes that’s not enough. | 但有时候那是不够的 |
[26:06] | There… there are times when you need to hear that… | 有时候你需要听从… |
[26:08] | that voice in your head that says, “Look here.” | 脑海里的那个声音 它说”注意下这里” |
[26:15] | Trouble is, when you… | 麻烦的是 当你… |
[26:17] | when you’ve done this job long enough… | 当你干这一行久了之后 |
[26:19] | one day, you stop hearing that voice. | 有一天 你突然听不到那个声音了 |
[26:22] | And that day has come? | 那一天已经来了吗 |
[26:25] | Russell. | 罗素 |
[26:29] | You have anything? | 有眉目了吗 |
[26:31] | Two things. | 两件事 |
[26:32] | Doc found skin under Angela’s nails. | 医生在安琪拉的指甲里发现了皮肤碎屑 |
[26:34] | She got a piece of her attacker. | 她抓破了袭击她的人 |
[26:35] | Henry ran the DNA, it came back unknown male, | 亨利查了DNA 来自未知男性 |
[26:37] | so Tate is not our killer. | 所以塔特不是凶手 |
[26:39] | Okay. What-what about the synthetic DNA? | 好吧 那人造DNA呢 |
[26:42] | I got the warrant. I got Tate’s company to decrypt the files. | 我拿到了搜查证 让塔特的公司解密了文件 |
[26:46] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[26:48] | Tate’s been using all his DNA gigabytes for one thing– | 塔特把他DNA磁盘都用来存储一样东西 |
[26:52] | porn. | 色情图片 |
[26:54] | Guy certainly had a fixation on the Nine Circles of Hell. | 他沉迷于九层地狱 |
[26:57] | All of our female victims are here. | 所有的女性死者都在这里 |
[26:59] | Yes, but he wasn’t killing them. | 是的 但他不是凶手 |
[27:01] | It was sheer fantasy. | 只是纯粹的幻想 |
[27:02] | Pretty clear, also, | 很明显 |
[27:03] | that Tate was a watcher, not a participant. | 塔特是旁观者 不是参与者 |
[27:05] | He was using teenage boys as sexual surrogates. | 他把十几岁的男孩当做性工具 |
[27:08] | Some of them were pretty young. | 有些男孩年纪非常小 |
[27:11] | Our killer, whoever it is, | 我们要找的凶手 无论他是谁 |
[27:13] | left us evidence of Tate’s perversions, right? | 给我们留下塔特心理变态的证据 对吗 |
[27:16] | He’s been talking to us in-in puzzles, in-in code. | 他在和我们打哑谜 |
[27:20] | Like the-the message… | 就像那条信息 |
[27:24] | the message on the body. | 尸体上的信息 |
[27:28] | “Barb… thee… thorns.” | “倒…钩…刺” |
[27:35] | It’s an anagram. | 是变位词 |
[27:43] | That’s from Dante’s Inferno. | 出自但丁的地狱篇 |
[27:44] | “Who is in yon fire, that comes so parted at the summit, | “是谁在火焰之中 它的顶端裂为两半 |
[27:48] | as it seem’d, ascending | 就像是从葬火堆里窜出 |
[27:50] | from that funeral pile where lay the Theban brothers.” | 那底比斯俩兄弟” |
[27:55] | “Barb… thee… thorns.” | “倒…钩…刺” |
[27:57] | Theban Brothers. | 底比斯兄弟 |
[27:58] | Sons of Oedipus. | 俄狄浦斯之子 |
[27:59] | Cursed for life because of the sins of their father. | 因他们父亲的罪过而被诅咒 |
[28:03] | See, I think we’re looking for brothers that Tate used. | 我们要找塔特利用的一对同胞兄弟 |
[28:06] | Hey, Henry! | 亨利 |
[28:07] | Come here. | 过来 |
[28:08] | The skin you got under Angela’s nails– | 用你在安琪拉指甲中找到的皮肤 |
[28:10] | run it against Jake. | 和雅各比对 |
[28:20] | – Hey, D.B. – Hi. | -嘿 D.B. -你好 |
[28:23] | So, it turns out your hunch was right. | 你的预感是对的 |
[28:25] | DNA confirmed it. | DNA匹配成功 |
[28:26] | Angela’s killer was a familial match to Jake. | 杀死安琪拉的凶手应该是雅各的近亲 |
[28:30] | Meet his brother– Matthew Tarland. | 他的兄弟 马修·泰兰德 |
[28:33] | I pulled a print off the trigger remote | 我在杀死塔特的炸弹的 |
[28:35] | that was used in the bomb to kill Tate. | 遥控器上提取到了一枚指纹 |
[28:37] | Got a hit in AFIS. | 指纹自动识别系统中有记录 |
[28:38] | It turns out that his brother there, Matthew, | 我们发现他的兄弟马修 |
[28:41] | 拉斯维加斯警察局 | |
[28:41] | was busted a couple of years ago for solicitation. | 几年前因教唆罪被捕 |
[28:44] | There’s no way this dude’s gonna roll over | 这家伙绝不可能 |
[28:46] | on his own flesh and blood. | 供出自己的兄弟 |
[28:48] | All we have him on right now | 我们现有的证据 |
[28:49] | is driving around the block, and he knows it. | 只是他在附近街区开车 他也知道 |
[28:52] | I just… I just don’t see | 我…我不认为 |
[28:53] | he and his brother going to all this trouble | 他和他兄弟能甘心 |
[28:56] | without wanting the world to know what Tate did to them, | 不把塔特的罪行和惩罚他的原因 |
[28:59] | why Tate had to be punished. | 公之于众 |
[29:01] | Why we all had to be punished, for that matter. | 包括要惩罚我们所有人的原因 |
[29:06] | No, he wants to confess. | 不 他想坦白 |
[29:09] | Just not to us. | 只不过不是向我们 |
[29:10] | When they came to me, I proclaimed your innocence. | 当他们找上我时 我相信你是无辜的 |
[29:14] | Even though you’d just planted | 尽管你在我的脸颊上 |
[29:15] | a big, fat, red Judas smack on my cheek, | 印了一个巨大的犹大记号 |
[29:17] | I said, “No. | 我说不 |
[29:19] | He could never have committed these heinous crimes | 他不会向我承认这些邪恶的罪行 |
[29:21] | because only one man lives in such dark places. | 因为只有一个人才会如此堕落 |
[29:27] | Oliver Tate.” | 那就是奥利弗·塔特 |
[29:28] | Well, you would know. You pimped to him. | 你当然知道 你曾为他招妓 |
[29:29] | Yes, I did. | 是的 |
[29:32] | Is that why you bore false witness against me? | 这是你作伪证陷害我的原因吗 |
[29:35] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:37] | Yeah, you do, Jake. | 你知道的 雅各 |
[29:39] | You know what you’ve done– you and your brother. | 你知道你做了什么 你和你兄弟 |
[29:41] | It seems to me, | 在我看来 |
[29:44] | your brother’s kind of left you holding the bag. | 你兄弟想让你一人背黑锅 |
[29:48] | And the Lord said unto Cain, | 上帝对该隐说 |
[29:51] | “Where is Abel thy brother?” | “你兄弟亚伯在哪里” |
[29:53] | And he said, “I know not. | 他说”我不知道 |
[29:57] | Am I my brother’s keeper?” | 我岂是看守我兄弟的吗”[旧约] |
[29:58] | Am I my brother’s keeper? | 我岂是看守我兄弟的吗 |
[30:03] | A boy came to me once. | 有一次一个男孩找到我 |
[30:05] | A little boy. | 一个小男孩 |
[30:07] | He’d been cast out onto the street with his brother | 他和他的兄弟沦落街头 |
[30:10] | by a man who, father-like, promised them everything… | 因为一个父亲般的男人许诺了他们一切 |
[30:15] | …but instead… | 而实际上 |
[30:18] | used them. | 他利用了他们 |
[30:20] | Twisted their souls. | 扭曲了他们的灵魂 |
[30:23] | Do you remember that boy? | 你还记得那个男孩吗 |
[30:25] | Yes, I do. | 是的 |
[30:27] | – But he’s… dead. – I think there is still love in your heart. | -但他已经死了 -你的心中还有爱 |
[30:31] | Not for me, | 不为了我 |
[30:34] | but for someone… | 而是为了一个人 |
[30:36] | someone who gave that life to you unconditionally, | 一个无条件给予你现在的生活 |
[30:40] | who’s been repaid in blood. | 却最后倒在血泊里的人 |
[30:46] | I think you need to look at this. | 你看看这照片吧 |
[30:50] | Recognize your brother’s work? | 认出你兄弟的杰作了吗 |
[30:55] | You’re lying. | 你撒谎 |
[30:57] | This is a trick. | 这是你们的诡计 |
[30:59] | No, Matthew would never… | 不 马修不可能… |
[31:01] | He-he knows how much I care about Angela. No. | 他知道我非常在乎安琪拉 不可能 |
[31:04] | Jake, your brother killed her. | 雅各 你兄弟杀了她 |
[31:07] | He posed her just like all the other girls. | 他将她摆成造型 就像对其他女孩一样 |
[31:09] | No! | 不可能 |
[31:09] | You are your brother’s keeper. | 你就是你兄弟的看守者 |
[31:12] | You are responsible for what he’s done | 你要为他做过的事负责 |
[31:14] | and what he will do to two more girls | 但他要对另外两个女孩做的事 |
[31:16] | that have nothing to do with what happened to you. | 就和你没有任何关系了 |
[31:20] | We know he’s in that area right there. | 我们知道他在这个区域 |
[31:23] | We are all sinners. | 我们都是罪人 |
[31:25] | We all need redemption. | 我们都需要救赎 |
[31:28] | This is your chance. | 这就是你的机会 |
[31:48] | So, what’s the deal with the mask anyway? | 你为什么要戴个面具 |
[31:51] | Why are you so scared to show your face? | 为什么不敢露出你的真面目 |
[31:56] | You’re just going to kill us. | 你不是要杀了我们吗 |
[31:59] | Or is that it? | 就这副德行 |
[32:01] | You don’t have the guts | 你下手的时候 |
[32:03] | to look us in the eye when you do it. | 都没种看着我们的眼睛 |
[32:10] | This what you wanted? | 这就是你想要的 |
[32:11] | Take a good look. It’s the last thing you’re going to see. | 好好看看 这将是你最后能看到的 |
[32:15] | I’m going to make you feel everything. | 我会让你好好享受 |
[32:25] | Lock him up. | 把他锁上 |
[32:31] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[32:33] | I think there might be another girl. | 里面好像还有一个女孩 |
[32:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:36] | When he had me on the phone, | 他让我打电话的时候 |
[32:37] | I think I heard another girl. | 我听到另一个女孩的声音了 |
[32:38] | Are you sure? Where? | 你确定吗 在哪 |
[32:40] | I don’t know. Maybe in another room. | 不知道 可能在别的屋子里 |
[32:44] | Run! I’ll catch up. | 快跑 我等会去找你 |
[32:47] | Hello? | 有人吗 |
[32:50] | Anybody in here? | 里面有人吗 |
[33:12] | Come down here. | 过来 |
[33:28] | Get down on your knees. | 跪下 |
[33:41] | Told you I was gonna make you feel everything. | 我说过的 我会让你好好享受的 |
[33:55] | Let her go. | 放开她 |
[34:18] | Thank you for coming back for me. | 谢谢你回来找我 |
[34:20] | Come on, let’s get out of here. | 来吧 咱们赶快离开这儿 |
[34:48] | What do you got? | 什么情况 |
[34:48] | He’s dead, Jim. | 他死了 吉姆 |
[34:51] | – Ellie. – Dad. | -埃莉 -爸爸 |
[34:53] | He shot her. I tried to get the gun from him, | 他朝她开枪 我想把枪夺下来 |
[34:55] | but I couldn’t– he was too strong, and he… | 但不行 他太壮了 他… |
[34:58] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[34:59] | Her pulse is weak, but she’s alive. | 她脉搏很弱 但还活着 |
[35:01] | Control, this is Captain Brass. | 调度 我是布拉斯队长 |
[35:03] | Officer down. | 警员受伤 |
[35:04] | Need medevac. My location. Code Three. | 急需医疗直升机 我在三号代码位 |
[35:14] | Ellie said Morgan got the girls out of there, | 埃莉说摩根带她逃了出来 |
[35:17] | but Matthew just… chased ’em down, | 但马修好像追上了她们 |
[35:19] | shot Morgan right in the back. | 从后面击中了摩根 |
[35:21] | Then he tackles her, | 然后他抓住她 |
[35:22] | there’s a struggle, the gun drops, she shoots him. | 扭打起来 枪掉了 她就开枪杀了他 |
[35:27] | What about Morgan? | 摩根怎么样 |
[35:29] | In surgery. | 还在手术 |
[35:30] | – Doctors say anything? – Nothing yet. | -医生怎么说 -什么都没说 |
[35:40] | Finished the trace reports. | 微痕报告完成了 |
[35:42] | Morgan’s in surgery, | 摩根还在做手术 |
[35:43] | -so I thought I’d… – Go. | -所以我想… -去吧 |
[35:45] | Thanks. | 谢谢 |
[35:47] | It’s a good thing the kid was a bad shot. | 还好那家伙枪法不准 |
[35:49] | Ellie was lucky, too. | 埃莉也很幸运 |
[35:50] | You know, she only got off the one round, the kill shot. | 她开了一枪 就把他击毙了 |
[35:54] | I found, um… | 我发现… |
[35:55] | debris… in the firing mechanism. | 枪管里有碎片 |
[35:59] | Maybe from the struggle. | 可能打斗时落进去的 |
[36:00] | Kid on top of her, wrestling in the dirt. | 那家伙压住她 在地上扭打的时候 |
[36:03] | On top of her? | 压住她 |
[36:04] | Don’t think so– at least not when Ellie fired the gun. | 不对吧 至少不可能是埃莉开枪的时候 |
[36:07] | There was no GSR on his shirt. | 他衬衫上面没有火药残留物 |
[36:09] | She had to be at least four feet away from him. | 她离他至少有一米多远 |
[36:12] | 受害人衬衫上未发现火药残留物 | |
[36:14] | Traumatic event. | 会不会是创伤后遗症 |
[36:15] | People remember things differently, I guess. | 记不准发生的事 |
[36:18] | Not that differently. | 那也不能差这么多 |
[36:19] | Call me from the hospital, okay? | 到医院后打电话给我 |
[36:20] | With an update. | 告诉我最新消息 |
[36:23] | Nick found Matthew Tarland’s cell phone at the scene, right? | 尼克在现场发现了马修·泰兰德的手机 |
[36:26] | Yeah. I’m going over his e-mails now. | 对 我正在查看他的邮件 |
[36:27] | Okay, forget the e-mails for now. | 先别管邮件 |
[36:28] | I need to see the photos right away. | 我要看一下照片 |
[36:30] | – What are you looking for? – I’ll know when I see it. | -你要找什么 -看到就知道了 |
[36:35] | Whoa. That’s Ellie Brass with our killer. | 那是埃莉·布拉斯和凶手 |
[36:38] | Uh, metadata says the photos | 元数据显示这照片 |
[36:40] | were taken a year ago in Jersey City. | 一年前摄于泽西城 |
[36:42] | Nancy told Brass that | 南希告诉过布拉斯 |
[36:43] | Ellie brought a guy home with her last year, | 埃莉去年带一个男生回家过 |
[36:45] | said that he was her fiance? | 说那是她未婚夫 |
[36:46] | Wait, so Brass’s daughter | 等等 所以布拉斯的女儿 |
[36:47] | knew Matthew Tarland? | 认识马修·泰兰德吗 |
[36:48] | She’s been lying to us. | 她一直在骗我们 |
[36:52] | D.B., we have a situation. | D.B. 发现了新状况 |
[36:55] | Is Brass still at the hospital? | 布拉斯还在医院吗 |
[36:57] | When did he leave? | 他什么时候走的 |
[37:03] | Hey. It’s me. | 是我 |
[37:06] | Got some moo goo gai pan. | 带了些蘑菇鸡片 |
[37:07] | Your guys’ favorite, right? | 你们的最爱 对吧 |
[37:09] | Nancy? | 南希 |
[37:13] | Ellie? | 埃莉 |
[37:22] | Nancy? | 南希 |
[37:38] | Ellie? | 埃莉 |
[37:40] | Right here, dad. | 我在这儿呢 爸爸 |
[37:45] | You gonna get that? | 你打算接吗 |
[37:48] | You shouldn’t have dragged Mom out here. | 你不该把妈妈卷进此事 |
[37:51] | She saw me with Matthew. | 她见过我和马修 |
[37:52] | I had no choice. | 我没有选择 |
[37:54] | You should have just kept this between you and me. | 这事儿本来你知我知就够了 |
[37:59] | Why? | 为什么 |
[38:01] | Matthew and Jake had their daddy issues, | 马修和雅各对父亲都有阴影 |
[38:03] | and, thanks to you… so do I. | 多亏了你 我也是 |
[38:07] | You-you and the boys– you did…? | 你和那些男孩们 你做了… |
[38:09] | You did this? | 都是你干的吗 |
[38:12] | When I had you on the phone, | 我跟你打电话的时候 |
[38:15] | I asked you to make a choice. | 我让你做出选择 |
[38:17] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[38:18] | You tried saving me my entire life, | 你曾努力挽救过我的生活 |
[38:21] | and you could have saved me then, but, oh, no. | 你本可以再挽救一次 但你却没有 |
[38:25] | Like always… | 像往常一样 |
[38:27] | …you had to be the cop. | 警察身份至上 |
[38:29] | Sounds like someone wants to get your attention pretty bad. | 好像有人很想引起你的注意啊 |
[38:33] | I know what that’s like. | 我知道那是什么感受 |
[38:38] | You killed the only person I ever loved. | 你杀了我唯一爱的人 |
[38:45] | The only person who ever loved you. | 也是唯一爱着你的人 |
[38:50] | Ellie, | 埃莉 |
[38:52] | you want to shoot me… | 如果你想开枪 |
[39:00] | …go ahead. | 尽管动手 |
[39:03] | Because… | 因为… |
[39:06] | I’m dead already. | 我的心已经死了 |
[39:10] | What happened? | 怎么会这样 |
[39:12] | LVPD! | 维加斯警察 |
[39:19] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[39:54] | Dad. | 爸 |
[39:55] | Uh, uh, El-Ellie… | 埃…埃莉… |
[39:56] | Yeah. We know. She’s in custody. | 我们知道了 她已经被拘留了 |
[39:57] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:59] | You are gonna be okay. | 你会没事的 |
[40:06] | But you know what? | 但你知道吗 |
[40:08] | You and I really need to stay clear of hospitals from now on. | 从现在起 你我真应该离医院远一点 |
[40:20] | Thought you’d already left. | 还以为你已经走了 |
[40:24] | Not without saying goodbye. | 道完别再走 |
[40:26] | Did you got your story? | 题材内容找好了吗 |
[40:27] | Yes. Yes, I did. | 是的 找好了 |
[40:29] | Although it’s not really the story I came here to write. | 但并不是我来这里想写的题材 |
[40:31] | Should the mayor be worried? | 市长会担心吗 |
[40:33] | I’s not a hatchet job, if that’s what you’re thinking. | 你放心 不是什么诽谤 |
[40:38] | Doesn’t all just go into the box, does it? | 就算都封进箱子 也无法让人忘怀 是吗 |
[40:43] | No. | 是啊 |
[40:47] | There is one question I never got to ask you. | 一直想问你一个问题 |
[40:50] | That voice inside your head– | 你脑海中的那个声音 |
[40:53] | the day that it does go quiet… | 自它沉默的那一天起 |
[40:57] | do you think that that will bring you peace? | 有给你带来平静祥和吗 |
[41:01] | Or will it be a loss too great to bear? | 还是成为一种难以承受的损失 |
[41:07] | So we gather today, | 今日我们聚集于此 |
[41:09] | to mourn the loss of our sister Nancy, | 悼念逝去的姐妹南希 |
[41:14] | taken from this life all too soon. | 她是如此匆忙地离开了人世 |
[41:17] | In grief, we throw our arms around our brother Jim, | 我们心怀悲痛 拥抱我们的兄弟吉姆 |
[41:21] | and we pray that his journey with Nancy | 祈祷他陪南希走过的 |
[41:25] | to her final resting place | 最后一段日子 |
[41:28] | will bring them both peace. | 能让他们都获得安宁 |
[41:32] | The lesson of Job is clear. | 约伯的教训很明确 |
[41:36] | Even in a moment of | 即便如此事一样 |
[41:38] | immeasurable sorrow like this one, | 使你伤痛欲绝 |
[41:42] | we’re given a choice. | 我们仍旧可以选择 |
[41:46] | A choice between the hopelessness of despair, | 要么痛不欲生 |
[41:52] | and the everlasting promise of faith. | 要么坚守信仰 |
[41:56] | Faith… | 相信 |
[41:57] | that there is a plan. | 天无绝人之路 |
[42:00] | And that in times of doubt, | 在你困惑无助时 |
[42:02] | God will speak to us | 上帝会通过坚定而真诚的话语 |
[42:04] | in a voice that is clear and true. | 始终于我们同在 |