时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You were on fire tonight. | 你今晚真是势不可挡 |
[00:09] | Oh… oh, yes. And burnt. | 是啊 精疲力尽了 |
[00:11] | Oh, come on! | 得了吧 |
[00:12] | Okay, sailor… I think you got it from here. | 好了 水手 到这就可以了 |
[00:15] | – What are you talking about? – It’s late. | -你说什么 -太晚了 |
[00:16] | – You’re not coming up? – I got to go. I’m sorry. | -你不上来了 -我得走了抱歉 |
[00:20] | – Aw, come on. – There’s always next year. | -不是吧 -明年还有机会 |
[00:24] | Doesn’t mean it’s gonna be a good year. | 明年也未必有好结果啊 |
[00:28] | They’re always more beautiful… | 她们看上去总是愈加美丽 |
[00:30] | when they dump you. Hm. | 尤其是甩了你以后 |
[00:35] | Good night, Brad. | 晚安 布拉德 |
[00:36] | 更多影视更新 | |
[01:00] | Help me… | 救救我 |
[01:08] | What do we got? | 有什么发现 |
[01:10] | Peter Coe, professional poker player. | 彼得・科欧 职业扑克选手 |
[01:12] | Lost big tonight in the Classic. | 今晚在经典赛上输了不少 |
[01:14] | – Lost even more on the elevator. – “Classic”? | -在电梯里输的更多 -经典赛 |
[01:17] | Palermo Poker Classic. | 巴勒莫扑克经典赛 |
[01:19] | It’s like the Vegas Super Bowl. | 相当于维加斯的超级碗 |
[01:20] | It’s been all over the TV. | 电视上到处都是 |
[01:21] | The final pot’s eight million clams. | 最终大奖有800万 |
[01:23] | Damn! That’s a lot of clams. | 天啊 真是不少钱 |
[01:25] | – Surveillance? – Nope. | -有监控吗 -没有 |
[01:27] | Guy at the front desk says Coe came in | 前台的人说科欧和一名 |
[01:29] | with a pretty woman in a purple dress. | 身着紫色裙子的美女一起来的 |
[01:31] | She left before he got on the elevator. | 他上电梯前她就走了 |
[01:33] | – Gather not his wife. – No. | -估计不是他妻子 -不是 |
[01:35] | Single. Ladies’ man. | 他单身 很有女人缘 |
[01:36] | Brass is trying to track down the mystery woman. | 布拉斯正在追查那个神秘女性 |
[01:38] | Other witnesses? | 还有别的目击者吗 |
[01:40] | Guy got off the elevator as Coe was getting on; | 有个人在科欧进电梯时正好下来 |
[01:42] | woman on the second floor rang the elevator, dying guy answered. | 二楼的女士按了电梯 发现了这个快死的人 |
[01:46] | – Coe rode up alone? – Yeah. Go figure. | -科欧一人在电梯里 -是的 看看吧 |
[01:50] | Hey, bud, elevator saying anything to you? | 伙计 电梯跟你说什么了吗 |
[01:53] | Well, it’s saying that our victim | 他说咱们的受害者 |
[01:55] | didn’t suffer for too long. | 没受太久苦 |
[01:56] | Spirting pattern suggests the killer cut an artery. | 血溅痕迹表明凶手割破了动脉 |
[01:59] | Wow, look at that. | 看看 |
[02:01] | Blood travels all the way to the gap. | 血一直流到缝隙处 |
[02:03] | Question is, | 问题是 |
[02:04] | who caused the bloodshed? | 谁犯了这血案 |
[02:05] | Yeah. And how’d the suspect get in? | 没错 还有疑犯怎么进来的 |
[02:07] | And out again, in seconds. | 然后几秒钟之内就消失了 |
[02:12] | After you. | 你先请 |
[02:26] | No dust disturbance, and no signs of hand or footprints. | 灰尘上没任何痕迹 没有手印或脚印 |
[02:32] | That’s the only other way in. | 这是唯一能进来的地方 |
[02:33] | Whoever did this was quick, agile. | 不论是谁此人行动迅速敏捷 |
[02:40] | Ah, but no scuff marks on the wall. | 墙上一点摩擦过的痕迹都没 |
[02:42] | Even Cirque Du Soleil has to leave some trace. | 即使太阳马戏团的人也会留下些痕迹 |
[02:44] | Well, we’re missing something. | 那我们一定是漏了什么 |
[02:45] | I checked Coe’s wallet; nothing is missing. | 我看了科欧的钱包 什么也没少 |
[02:48] | Motive wasn’t robbery. | 作案动机不是抢劫 |
[02:49] | How does a guy taking a ten-second elevator ride, | 怎么会有人独自做了10秒钟电梯 |
[02:51] | alone, get his throat cut? | 就被割了喉呢 |
[02:53] | Guess we’re just gonna | 看来我们得亲自出马 |
[02:54] | have to take a ride ourselves and find out. | 查出原因了 |
[03:31] | Peter Coe. C.O.D. is exsanguination | 彼得・科欧 死因是 |
[03:34] | due to a severed jugular carotid complex. | 颈动脉被割断导致失血致死 |
[03:39] | That’s a pretty clean slice. | 切口十分平整 |
[03:41] | – Razor? – It could be. | -剃刀吗 -有可能 |
[03:42] | I swabbed the wound. | 我在伤口处进行了取样 |
[03:43] | Maybe we’ll find trace of the blade alloy. | 也许能找到残留的合金成分 |
[03:46] | Speaking of alloys, our victim was wearing | 说到合金 被害人戴了一条 |
[03:49] | this metal bracelet. | 金属手链 |
[03:53] | “PPC 1997 Champion.” | 1997年PPC冠军 |
[03:56] | Palermo Poker Classic. | 巴勒莫扑克经典赛 |
[03:57] | Same tournament he lost at last night. | 就是他昨晚输的那场 |
[04:00] | In ’97, he won the main event– a million bucks. | 97年时他赢得了大奖 100万美元 |
[04:04] | – I looked it up. – Morgan looked up | -我自己查到的 -摩根查了 |
[04:07] | Coe’s financial history. | 科欧的银行记录 |
[04:08] | The guy was completely broke. | 这家伙都快破产了 |
[04:10] | I think I can tell you what he spent his million on– | 我可以告诉你他把100万花在哪了 |
[04:13] | his face. | 他的脸上 |
[04:13] | He’s had extensive dermal filling of the forehead, | 他的额头进行了大面积真皮填充 |
[04:16] | massive injections of Botox. | 注射了大量肉毒素 |
[04:18] | I also found numerous scalpel scars | 我还在他的下眼皮 耳朵和嘴处 |
[04:21] | along his lower eyelid, ear and mouth. | 发现了多处手术痕迹 |
[04:23] | So our man was vain. | 看来这家伙挺爱慕虚荣的 |
[04:25] | Our man was trying to win again. | 这人只是想再赢一次 |
[04:26] | He had a plastic surgery procedure called Poker Lift. | 他进行的整形手术叫做扑克垫脸术 |
[04:30] | Even the best poker players have tells. | 即使最棒的扑克选手 脸上也会有细微的表情 |
[04:33] | Pokertox uses an endoscope to remove all those | 扑克脸整形术用内窥镜去除所有脸上的 |
[04:36] | twitches, squints and ticks, | 抽搐 眯眼和小动作 |
[04:38] | creating the perfect poker face. | 创造出完美的扑克脸 |
[04:41] | You’ve seen this before? | 你以前见过这种人 |
[04:42] | Twice on my table this year. | 今年在牌桌上见过两个了 |
[04:44] | Vegas. | 这就是维加斯 |
[04:46] | This didn’t help his game, either. | 这也没怎么帮到他 |
[04:50] | Powdery substance on his shirt. | 他的衬衣上有粉末状物质 |
[04:52] | Cocaine? | 可卡因 |
[04:53] | Could be. | 可能是 |
[04:54] | All right, I’ll rush it up to Hodges. | 好吧 我会催霍奇斯尽快处理 |
[05:07] | – Hey. – Hey, there she is. How you doing, Sarah? | -好啊 -来了啊 还好吧 萨拉 |
[05:11] | Good. | 我很好 |
[05:12] | Everything cool? | 都没事了 |
[05:13] | All good. | 都很好 |
[05:15] | Right on. | 好极了 |
[05:16] | I, uh, got a name for us. | 我查到了名字 |
[05:17] | Trent Aldridge. He’s local. | 特伦特・奥尔德里奇 本地人 |
[05:19] | Checked in alone at midnight. | 半夜独自一人办理的入住 |
[05:20] | He may have checked in alone, but he definitely | 他入住时可能是一个人 但他在这 |
[05:22] | had some company in here. | 肯定有他人陪伴 |
[05:24] | Wrists and ankles are bound to the bedposts. | 手脚被绑在床柱上 |
[05:27] | Dinner with a side of S&M? | 和SM伴侣一起吃的晚饭 |
[05:30] | His face looks all contorted, like he was gasping for air. | 他脸部完全扭曲 像是在用力呼吸 |
[05:34] | Liver temp was 94.1, | 肝温34.5摄氏度 |
[05:36] | So he’s been dead about three hours. | 他大概死了三个小时了 |
[05:39] | Hey, man, is there something in his mouth? | 他嘴里是不是有什么东西 |
[05:42] | His throat looks obstructed. Check that out. | 喉咙好象被堵住了 看看 |
[05:47] | Yeah. Asphyxiation. | 是的 是窒息 |
[05:49] | Could be our C.O.D. | 可能正是死因 |
[05:51] | Eh, it’s loose. | 那东西松了 |
[05:52] | Could come out in transport; I’d better grab it now. | 尸体转移途中可能会掉出来 最好现在就拿出来 |
[05:54] | Yeah, man, get it out of there. | 没问题 拿出来吧 |
[06:02] | What the hell is that, a piece of meat? | 这是什么 一块肉吗 |
[06:04] | Looks like a piece of raw meat. | 看上去像是一块生肉 |
[06:05] | Maybe it was part of the sex games– | 也许是什么性游戏的一部分 |
[06:07] | servant behaves, gets a treat. | “仆人”表现好 “主人”给赏赐 |
[06:10] | Here you go, baby. | 张嘴 乖乖 |
[06:16] | Oh, 50 Shades of Gross. | 性虐的”50种恶心结局” |
[06:16] | 该句话演变于2011年由英国作家E.L.James著作的畅销性虐色情小说 《格雷的50面》(“50 Shades of Grey”) | |
[06:18] | It’s kind of hard to scream the safe word when you’re choking to death. | 快噎死时是很难发出求救声的 |
[06:25] | – You shouldn’t have. – Oh, I didn’t. | -你看你 送什么花嘛 -不是要送你 |
[06:27] | The trace on our elevator victim’s shirt was not cocaine, | 电梯案死者衬衣上的痕迹不是海洛因 |
[06:31] | it was pollen. | 是花粉 |
[06:32] | – From a white lily. -Which tells us…? | -白百合花粉 -于是这说明了 |
[06:35] | We were looking for Coe’s mystery woman. | 我们本来在查科欧的神秘女伴嘛 |
[06:37] | Well, he was coming from a poker tournament, | 他参加了扑克比赛回来 |
[06:39] | so I figured that she was a player as well. | 所以我认为她也是玩家 |
[06:42] | Good theory. | 这推理还不错 |
[06:42] | It’s a great theory. | 是相当不错 |
[06:44] | It turns out that she’s the only woman left in the tournament. | 结果发现她是鏖战至今 大赛上仅存的一名女性选手 |
[06:46] | They gave her an award for it– hence, the flower. | 赌场还因此给了她奖励 还有那花儿 |
[06:49] | “Last Woman Standing.” | “最后的女人” |
[06:52] | Mildly condescending. | 略显嘲讽啊 |
[06:54] | Yeah, really. | 嗯 的确 |
[06:55] | The desk guy at Peter Coe’s condo I.D.’d her as Ava Rendell. | 彼得・科欧公寓的前台说她叫艾娃・伦德尔 |
[06:59] | She has her own Web site. | 她有自己的网站 |
[07:01] | She gives lessons, sells T-shirts. | 在网上授课 卖T恤 |
[07:04] | Hotpokerbabe.com. | 扑克辣妹网 |
[07:06] | Classy. | 经典域名 |
[07:07] | She’s actually a Harvard Business School grad. | 人家可是哈佛商学院毕业的 |
[07:10] | Guess she knows what sells. | 应该很懂营销吧 |
[07:12] | Poker Babe is in the finals, playing as we speak. | 扑克辣妹进了终局 这会儿正在比呢 |
[07:14] | 扑克辣妹网 | |
[07:15] | The key to poker is finding out your opponent’s tells, | 扑克的制胜法则就是找出对手破绽 |
[07:18] | and not giving away yours. | 同时自己不露马脚 |
[07:19] | Whether I’m bluffing or not, I’m always gonna | 不管我是不是在虚张声势 我总是会 |
[07:22] | look my opponent in the eye and say… | 直视我的对手 然后说 |
[07:24] | I raise. | 我加注 |
[07:42] | I’m all in. | 全押了 |
[07:50] | $8 million. | 800万美金 |
[07:52] | This is it. | 就看这把了 |
[07:56] | Get ready to clean those glasses, Billy. | 擦亮眼镜看清楚 比利 |
[08:01] | Wow. She’s got a straight. He’s toast. | 她是顺子 他没戏了 |
[08:10] | He had a heart flush! | 他竟然是红心同花顺 |
[08:15] | Last woman standing falls. | “最后的女人”也输了 |
[08:20] | Miss Rendell, you’ve been identified | 伦德尔小姐 有人指认你是 |
[08:22] | as the last person to see Peter Coe alive. | 彼得・科欧生前见的最后一个人 |
[08:24] | Yeah, I was… I was with Pete. | 是 我当时的确跟彼得在一起 |
[08:28] | I still can’t believe this happened. | 我还是无法相信这件事 |
[08:29] | You said it was a mugging? | 你说这是劫杀案吗 |
[08:31] | We haven’t made any determinations. | 我们尚未做出定论 |
[08:34] | You have a good poker face. | 你也是张扑克脸 |
[08:36] | So, did you see anything suspicious in the lobby? | 你在大厅发现什么可疑之处了吗 |
[08:40] | It was empty; just a front desk guy. | 什么也没有 除了前台那男的 |
[08:42] | We know that Pete was… | 我们了解到彼得他… |
[08:44] | Let’s just say, low on cash. | 这么说吧 他缺钱 |
[08:46] | He was in debt to half the town. | 城里一半人都是他的债主 |
[08:48] | So do you know anyone who… might have wanted to come collect? | 所以想问你知不知道有谁可能来收账 |
[08:51] | No… no, I was just there to see him home safe. | 不知道 我就是想看着他安全回去而已 |
[08:55] | How ironic is that! | 可不是都反了吗[指女送男回家] |
[08:56] | So you two weren’t an item? | 那你们不是情侣咯 |
[08:58] | God, no. No, Pete was like an uncle to me. | 天呐 不是 彼得就像我叔叔一样 |
[09:02] | He was a regular at my dad’s poker table. | 他是我爸扑克牌局的常客 |
[09:04] | My dad was a dealer at the Palermo for 30 years. | 我爸在巴勒莫做了30年荷官 |
[09:06] | – Gambling’s in your blood. – Yep. | -赌博是你们家传统呢 -嗯 |
[09:08] | Police work in yours? | 你来自警察世家 |
[09:10] | My dad’s a CSI. | 我爸也是犯罪现场调查员 |
[09:12] | Well, he must be proud. | 他一定为你感到骄傲吧 |
[09:13] | Although I imagine it’s just as much | 尽管我猜你们这行当 跟赌场也差不多 |
[09:15] | – of a boys’ club as poker. – Not quite. | -都是男人的天下 -那倒也不是 |
[09:18] | So, did Pete get along with all of the other players? | 那彼得跟别的玩家相处得还好吗 |
[09:21] | Pete was a legend. Loved. | 彼得是传奇人物 很受爱戴 |
[09:23] | He had his problems, but he didn’t deserve this. | 他有他的毛病 但也不至于落得如此下场 |
[09:27] | Well, thank you for your time. | 好吧 谢谢你的配合 |
[09:29] | Tough loss today. | 今天你可输惨了 |
[09:31] | I should’ve known when he dogged it on the turn | 在他最后跟我牌的时候我就该知道 |
[09:33] | that he had a flush. | 他是同花顺 |
[09:34] | Should’ve seen it coming. | 本应预料到的 |
[09:36] | Slow-played me. | 强牌扮弱骗过了我 |
[09:40] | Our S&M victim’s room | SM案死者 |
[09:41] | at the Palermo was wiped down, | 在巴勒莫酒店的那间房已被清理过 |
[09:42] | but I found the room service guy. | 但我找到了客房服务员 |
[09:43] | Our dominatrix left him a tip. | 性虐女主给过他小费 |
[09:46] | Did he give you a description? | 他给你描述外貌了吗 |
[09:47] | He never saw her. She was in the bathroom. | 他没见过她人 她当时在卫生间 |
[09:50] | She just put her hand out the door | 就是把手伸出门外 |
[09:51] | and gave him a hundred-dollar poker chip. | 给了他一枚一百块的筹码而已 |
[09:53] | – Maybe we’ll get a print. – Okay. Thank you. | -也许能找到指纹 -好 谢谢 |
[10:00] | What do we got on our elevator victim, anything? | 电梯案死者身上有进展吗 |
[10:02] | I ran trace on the neck wound. | 我检测了颈部伤口提取物 |
[10:03] | I didn’t find any metal alloy. | 没有发现合金 |
[10:05] | I found cellulose acetate. | 却发现了醋酸纤维素 |
[10:07] | We’re looking for a plastic knife? | 凶器是塑料刀 |
[10:09] | Or something less… picnic-y? | 或是别的什么没这么有”野餐感”的东西 |
[10:13] | Okay. Well, I guess you just round up | 那好 你就逐个排查 |
[10:15] | the usual plastic instruments of death | 常见的命案塑料工具吧 |
[10:17] | and see if we can get a match. | 看看有没有匹配的 |
[10:53] | Really? | 真的假的 |
[10:55] | You think a plastic boomerang is our murder weapon? | 你觉得凶器是个塑料回旋镖 |
[10:57] | No. We’re looking for cellulose acetate. | 不是 我们要找的是醋酸纤维素 |
[11:01] | The boomerang gave us trace of polypropylene. | 而回旋镖是聚丙烯材质的 |
[11:04] | Not a match. | 不匹配 |
[11:06] | Ceramic knife. | 陶瓷餐刀 |
[11:08] | Zirconium dioxide. Not a match. | 二氧化锆 也不匹配 |
[11:12] | Plastic plates. | 塑料盘 |
[11:14] | Acrylonitrite butadiene styrene. | ABS树脂 |
[11:16] | Ditto. | 还是不对 |
[11:20] | – Rulers… – Okay, I got it. | -尺子 -行了 我懂了 |
[11:21] | You struck out, and you lost your mind in the process. | 你无计可施了 期间还弄得自己神神叨叨 |
[11:24] | Struck out? | 无计可施 |
[11:25] | On the contrary. | 恰恰不是呢 |
[11:27] | – You mean you found something? – I believe so. | -你是说你有发现 -我觉得是的 |
[11:30] | And I arrived at the conclusion | 因为我站到了电梯密室外 |
[11:31] | by venturing outside the box– literally. | 来考虑这个问题 |
[11:35] | Walk with me. | 跟我来 |
[11:38] | I think we’ve been looking at our elevator murder | 我认为关于寻找电梯案凶手这件事 |
[11:39] | the wrong way– we assume that the killer broke in, | 我们一直想错了方向 我们假设凶手闯进电梯 |
[11:43] | most likely through the ceiling hatch. | 很有可能是从电梯顶部的舱门进来的 |
[11:50] | It’s the only way in. | 因为这是唯一的入口啊 |
[11:53] | Is it? | 你确定吗 |
[11:56] | A locked room has to be open at some point. | 密室总是有被开启的时候 |
[11:58] | – Yeah, when the-the door’s open. – Exactly. | -当电梯门打开的时候 -没错 |
[12:01] | Which is why I think our killer did the deed | 这就是为什么 我认为凶手是抢在 |
[12:03] | before the locked room became locked. | 密室被封闭之前行动的 |
[12:05] | No, but witnesses said that no one got on | 不对 目击者证实当时电梯里 |
[12:07] | – the elevator with Coe. – Precisamente. | -只有科欧一个人 -没错 |
[12:09] | The killer might not have gotten onto the elevator, | 凶手也许从未进过电梯 |
[12:11] | but I think that the murder weapon did. | 但我认为凶器绝对在电梯里 |
[12:16] | – Abracadabra. – What are you doing? | -嘛哩嘛哩哄 -你在干嘛 |
[12:18] | A plastic-coated playing card explains all. | 一张塑封的扑克牌是案件的关键 |
[12:20] | In the right hands, a playing card is a lethal weapon. | 使用得当的话 扑克牌就是致命武器 |
[12:24] | Thrown up to 80 miles per hour. | 扔出速度可达每小时80英里[130公里] |
[12:25] | I once watched a magician slice a carrot in half with one. | 我见过一魔术师用它把胡萝卜切成两半 |
[12:28] | So you’re suggesting that our killer threw a playing card | 你是说凶手就像小李飞刀一样 |
[12:32] | like a ninja star. | 扔出扑克牌 |
[12:34] | And that’s how he killed our victim. | 然后就这么杀了被害人 |
[12:36] | Are you nuts? Th-That’s absolutely absurd. | 你疯了吗 这实在太荒谬了 |
[12:40] | Well, that’s what the evidence suggests. | 证据表明 这是唯一的解释 |
[12:42] | Okay… | 好吧 |
[12:43] | Let’s go back to that night, shall we? | 让我们回想下案发当晚 好吗 |
[12:46] | Sorry… | 对不起了 |
[12:47] | I’m the killer. | 假设我是凶手 |
[12:49] | I’ve sneaked into Peter Coe’s apartment. | 我已悄悄潜入彼得・科欧所住公寓楼 |
[12:50] | There’s always next year. | 明年还有机会 |
[12:53] | Doesn’t mean it’s gonna be a good year. | 明年也未必有好结果啊 |
[12:55] | Good night, Brad. | 晚安 布拉德 |
[12:58] | Coe gets shot down. Ava splits. | 科欧被拒绝 艾娃离开 |
[13:03] | I step into a side hallway, | 我走进侧面的走廊 |
[13:05] | so that the front desk guy can’t see me. | 这样前台的人就看不到我 |
[13:08] | I watch Coe walk to the elevator. | 我看着科欧走向电梯 |
[13:10] | I wait for him to get on. | 等着他进去 |
[13:14] | Make sure the coast is clear. | 确保没人发现我 |
[13:18] | Take aim, | 瞄准 |
[13:19] | and just before the doors close, | 在电梯门关上前的瞬间 |
[13:20] | fire. | 发射 |
[13:28] | A playing card would explain | 如果是扑克牌 那就能解释 |
[13:29] | how our murder weapon disappeared. | 为什么凶器在案发现场消失了 |
[13:31] | – Thin enough… – To fall through the gap. | -因为牌薄得足以… -掉进缝里 |
[13:33] | I measured– gap is only ten millimeters wide. | 我量过 缝只有十毫米宽 |
[13:36] | Playing card? | 而扑克牌 |
[13:38] | Less than one millimeter. | 厚度不足一毫米 |
[13:39] | It’s plenty of room. | 足够掉进去了 |
[13:42] | It’s a cool theory. | 推理很酷 |
[13:46] | You definitely ventured outside the box. | 你的思维可真发散 不仅发散到了电梯外 |
[13:47] | Possibly to another planet. | 我看都发散到外星球去了 |
[13:49] | – But can you prove it? – I sent Henry | -但你能证明吗 -我让亨利 |
[13:51] | to the primary to see if he could collect a card | 去案发现场 看能不能在升降机井底部 |
[13:53] | from the elevator shaft floor. | 找到那张扑克 |
[13:55] | Oh, how did Henry feel about that? | 亨利对这任务作何感想 |
[13:56] | He was very happy for the opportunity. | 他很高兴能有这个机会 |
[13:59] | Hey. I just got back. | 我刚回来 |
[14:01] | Okay, I did not plan that. | 这可不在我计划中 |
[14:03] | Any luck? | 找到了吗 |
[14:04] | I admit, I was a skeptic. | 我必须承认 我是怀疑论者 |
[14:06] | – But… – Please don’t say “Abracadabra.” | -但是 -请不要说”嘛哩嘛哩哄” |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:10] | Found it in the elevator shaft. | 在升降机井里找到的 |
[14:14] | You have got to be kidding me. | 你跟我开玩笑呢吧 |
[14:15] | I phenol-ed it. | 我用酚酞测过了[酚酞混合液为常见初定血迹方法] |
[14:16] | Positive for blood. | 确认上面有血 |
[14:18] | I’ll say it. | 还是那句话 |
[14:19] | – Abracadabra? – No. | -“嘛哩嘛哩哄”吗 -不 |
[14:21] | We found our murder weapon. | 我们找到凶器了 |
[14:26] | Let me go! Please, no! | 放我走 求你了 不要 |
[14:30] | Let me go! Please! | 放了我吧 求你了 |
[14:34] | Be still. | 安静点 |
[14:36] | No, let me go! | 不 放我走 |
[14:38] | Please! | 求求你 |
[14:48] | Do you think this is funny? | 你觉得这很有趣吗 |
[14:50] | It tickles. | 痒死了 |
[14:52] | Lights! | 开灯 |
[14:53] | It tickles? | 你痒 |
[14:54] | I just slit your throat! | 我刚割开了你的喉咙 |
[14:56] | You split it ten times already today, Jimmy. | 你今天都割了十次了 吉米 |
[14:59] | How good do you want it? | 到底要多好你才满意 |
[15:00] | Good is for gillygaupus and balloon acts. | “好”是跳梁小丑们的要求 |
[15:02] | I need perfection! | 我要的是完美 |
[15:04] | And I need a break. | 而我要的是休息 |
[15:07] | Come back scared. | 回来时表现得害怕点 |
[15:09] | with jectigation. | 有点长进 |
[15:14] | Carl! Who let these plebs in? | 卡尔 你怎么把无关人等都放进来了 |
[15:17] | I told you, | 告诉过你 |
[15:18] | no visitors, no exceptions! | 禁止参观者 没有例外 |
[15:20] | James Nefarro, Las Vegas Police. | 詹姆斯・纳瓦罗 我们是拉斯维加斯警察 |
[15:25] | I prefer “Dr. Jimmy,” Actually. | 我更希望你称呼我吉米博士 |
[15:27] | Okay– Dr. Jimmy. | 好吧 吉米博士 |
[15:29] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[15:30] | So, some friends of mine | 一些参加巴勒莫 |
[15:31] | at the Palermo Poker Tournament told me that, uh… | 扑克大赛的朋友告诉我 |
[15:35] | that you staked Peter Coe ten grand to play. | 你在彼得・科欧身上投了一万美元 |
[15:37] | How much did you get back? | 你拿回了多少 |
[15:39] | Not one centime. | 一分都没有 |
[15:40] | Especially now he’s met with bangstry. | 何况他还死在了这么精美的凶杀手法之下 |
[15:42] | Whatever that means. | 你这是什么意思 |
[15:45] | – Where were you last night? – Why? | -你昨晚在哪 -为什么这么问 |
[15:47] | You think I had something to do with Peter’s untimely | 你认为我跟彼得不合时宜地撒手人寰这事儿 |
[15:49] | – shuffle off this mortal coil? – The murder weapon | -有关系吗 -杀害他的凶器 |
[15:51] | pretty much puts you at the top of the list. | 让你成为了头号嫌疑人 |
[15:56] | What, is this real? | 什么 真拿这个杀了人 |
[15:57] | It’s not a trick. | 如假包换 |
[16:01] | So, where were you? | 你当时在哪 |
[16:03] | I was here. | 我就在这儿 |
[16:04] | Rehearsing, wasn’t I? | 在排练 |
[16:06] | – And someone can verify that? – No, I was alone. | -有人能证明吗 -没 当时就我自己 |
[16:09] | Come on, you can do better than that, Jimmy. | 得了吧 你怎么就这点能耐呢 吉米 |
[16:11] | Peter Coe was a mate. | 彼得・科欧是我的伙伴 |
[16:14] | We played together– Texas Hold ‘Em | 当年我们一起玩德州扑克时 |
[16:16] | before it was spoiled by | 还没这么多小屁孩 |
[16:17] | frat boys and gongoozlers. | 和糟老头瞎搅和呢 |
[16:20] | – I’d never hurt him. – I’m afraid | -我从没伤害过他 -看来我必须得 |
[16:22] | I’m gonna have to take a look at your playing cards. | 检查下你的扑克牌了 |
[16:24] | Ah, I see. Well… | 我知道你想干嘛了 |
[16:26] | a prestidigitator never reveals his secrets. | 魔术师从不透露他的秘密 |
[16:29] | Okay. So, how about… | 好吧 那不如… |
[16:33] | I reveal… | 我来变… |
[16:34] | a search warrant? | 一张搜查证 |
[16:47] | What else you got then? | 现在你还有什么 |
[16:48] | Cuff him. | 把他铐起来 |
[16:49] | You’re under arrest for obstruction of justice, | 以妨碍司法公正的罪名正式逮捕你 |
[16:53] | Dr. Jimmy. | 吉米博士 |
[16:55] | So, they’ve got you covering autopsy today. | 他们今天让你代替旁观验尸啊 |
[16:58] | Mm, everybody’s out in the field. | 对啊 大家都出去执行任务了 |
[17:00] | You’re stuck with me. | 你得容忍我一下了 |
[17:02] | Have you I.D.’d the mystery meat? | 你检验出那神秘的肉了吗 |
[17:05] | According to Hodges, the meat inside our S&M victim’s throat | 据霍奇斯说 我们性虐受害者喉咙里的肉 |
[17:09] | is a…raw chicken heart. | 是…生的鸡心 |
[17:11] | Hm! that is not your usual room service order. | 一般的客房服务可不提供这个 |
[17:16] | So far, I found three chicken hearts in the stomach | 目前为止 我在胃里发现三个鸡心 |
[17:19] | and two in a row in the trachea. | 气管里还发现了两个连在一起的 |
[17:21] | Think he was trying to swallow but couldn’t get ’em down. | 应该是他想吞进去但是吞不下去 |
[17:23] | So he suffered. | 所以他受了很多折磨 |
[17:26] | Well, I think the suffering was intentional. | 我认为是故意要折磨他的 |
[17:28] | I see cuts and abrasions along the trachea, there and there. | 我看见气管上有切口和擦伤 那里和这里 |
[17:32] | What would cause that? | 是什么造成的 |
[17:34] | Ring-shaped injury on the epiglottis, | 圆形的伤口在喉头盖 |
[17:37] | hypothyroid and the upper trachea– | 甲状腺还有气管上部 |
[17:40] | I’d say a funnel of some kind. | 我觉得是漏斗一类的东西 |
[17:42] | So somebody forced a funnel down his throat. | 所以有人强行把漏斗塞到他喉咙里了 |
[17:46] | This is a homicide. | 这是一宗谋杀案 |
[17:48] | By seven hearts. | 用了七个鸡心 |
[17:52] | Okay… seven… | 好吧 七个 |
[17:55] | hearts, as in seven of hearts. | 心 就相当于红桃七 |
[17:58] | You mean like a playing card. | 你的意思这其实是一张扑克牌 |
[18:00] | We just found the ace of spades. | 我们刚刚找到了黑桃A[电梯案凶器] |
[18:03] | This can’t be a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[18:06] | Sheriff acceptance letter. | 治安官接任书 |
[18:08] | You still haven’t signed it. | 你怎么还没签字 |
[18:09] | I wanted your thoughts. | 我想听听你的意见 |
[18:14] | They would be lucky to have you. | 你去的话是他们的荣幸 |
[18:17] | There is no one more qualified. | 没有人比你更合适了 |
[18:19] | Sheriff’s Office, it’s political. | 治安官办公室 就涉及到政治问题了 |
[18:21] | It… supervisory. | 还得监督别人 |
[18:23] | Again, no one more qualified. | 再重申一遍 没人比你更合适了 |
[18:25] | I mean, you ran the number one crime lab in the country. | 你管理着这个国家最棒的犯罪实验室 |
[18:28] | Yeah, and I was a demanding, manipulative… | 是啊 但是我很苛刻 爱使唤别人 |
[18:31] | piece of garbage. | 根本就是个混蛋 |
[18:35] | You don’t have to be that person again. | 你不用再成为那样的人 |
[18:36] | People can change for the better, | 人可以变好 |
[18:38] | but who says they can’t change back? | 但谁说就不能变回去了 |
[18:39] | I do. | 我说的 |
[18:43] | Still… why take the risk? | 还是那个问题 为什么要冒这个险 |
[18:45] | Hey, I mean… I took a risk. | 我是说…我冒了风险 |
[18:49] | Coming here. | 来这儿工作 |
[18:50] | I had so much anger | 我满腔怨气 |
[18:52] | a-and rage toward you; it fueled me, | 还有对你的愤怒 它给了我动力 |
[18:54] | but I… now… | 但是我…现在… |
[19:00] | Older and wiser, huh? | 越老越聪明了 是吗 |
[19:02] | I’m not that much older. | 我还没那么老呢 |
[19:06] | But a lot wiser. | 但是确实变聪明了 |
[19:09] | I’m not going anywhere, Dad. | 我哪儿都不会去的 爸爸 |
[19:12] | No matter what. | 无论发生什么事 |
[19:15] | Finn’s theory about the seven of hearts wasn’t so crazy. | 芬恩的红桃七理论还是有点道理的 |
[19:17] | Why? What do you got? | 为什么 你有什么发现 |
[19:19] | Well, we already know that the ace of spades was used | 我们已经知道了黑桃A被用来 |
[19:22] | to slash Coe’s throat in the elevator. | 在电梯里切断科欧的喉咙 |
[19:24] | There was a second contribution on that same playing card, | 那张扑克牌上还有另外一种血迹 |
[19:28] | and it ain’t human. | 而且不是人类的 |
[19:29] | Chicken blood? | 鸡血吗 |
[19:30] | Mm-hmm. So… | 所以… |
[19:32] | whoever handled the chicken hearts | 碰了鸡心的人 |
[19:34] | also handled the playing card. | 也碰了那张扑克牌 |
[19:35] | After the suspect choked Aldridge | 嫌疑人用鸡心让奥尔德里奇 |
[19:37] | with the chicken hearts, the trace on his fingers | 窒息死亡后 他手上的残留物 |
[19:40] | was transferred to the ace used to slash Coe’s throat. | 转移到了用来切断科欧喉咙的黑桃A上 |
[19:44] | Two victims, same killer. | 两个受害者 同一个凶手 |
[19:48] | According to his brother, | 据奥尔德里奇的哥哥说 |
[19:50] | Aldridge has a regular high-stakes poker game | 他每周五都会去市中心 |
[19:52] | every Friday downtown. | 玩大赌注的扑克牌游戏 |
[19:56] | Both our victims– white males, | 我们的两名受害人都是白人男性 |
[19:58] | early 50s, poker players. | 50岁出头 扑克玩家 |
[20:00] | And we have a kill signature | 我们还知道作案手法的特征 |
[20:02] | that’s suggestive of a playing card. | 都暗示了和扑克牌有关 |
[20:04] | You thinking serial? | 你认为是连环作案吗 |
[20:05] | I think we better check old cases, | 我觉得我们最好查看一下以前的案子 |
[20:07] | see if any fit the profile. | 看看有没有相符的 |
[20:09] | If this guy’s playing a full hand, | 如果这家伙真是在玩儿满堂彩[三条带一对] |
[20:10] | we’re gonna see more bodies. | 我们还会见到更多的尸体 |
[20:32] | 巴勒莫赌场监赌人 | |
[20:34] | Ed Ficelli, 53. | 艾德・费切利 53岁 |
[20:36] | Ex-pit boss at the Palermo. | 巴勒莫赌场前任监赌人 |
[20:38] | – OD’d two months ago. – In the poker world | -两个月前过量吸食毒品死亡 -和我们的 |
[20:40] | like our other victims. | 其他受害人一样 都是扑克界内人士 |
[20:41] | Yeah, tox results showed lethal amounts of heroin | 毒检结果显示在他体内 |
[20:44] | in his system, but check this out. | 有致死剂量的海洛因 但是看看这个 |
[20:46] | Old track marks running along his favorite vein. | 旧的针孔都是沿着他最爱的血管 |
[20:50] | These last marks break the pattern, don’t they? | 这些最后的针孔破坏了这个图案 是不是 |
[20:52] | Yeah, and those two | 没错 而且那两个孔 |
[20:54] | hit musculature, which is not a place to shoot up. | 其实插进了肌肉组织 并不是注射最佳位点 |
[20:58] | Yeah, a waste of perfectly good heroin. | 是啊 简直就是浪费高质量的海洛因 |
[21:00] | So I pulled the evidence, and I retested the heroin. | 所以我收集了证据 重新检测了海洛因 |
[21:03] | It was laced with the Trifolium species of clover. | 海洛因里还掺入了三叶草属植物 |
[21:07] | Meaning? | 什么意思 |
[21:07] | He was poisoned. | 他被人下毒了 |
[21:09] | Trifolium contains lupines that cause respiratory failure. | 其粉末内含有能导致呼吸衰竭的羽扇豆[亦即鲁冰花] |
[21:19] | You know, clovers are also known as clubs. | 你知道吗 三叶草也被称作梅花 |
[21:23] | This could be a bit of a long shot, but… | 这可能是个大胆的猜测 但是… |
[21:29] | what the heck. | 管它呢 |
[21:39] | Well, I’ll be damned. | 见鬼了 |
[21:41] | They line up. Four of clubs. | 他们串在一起了 梅花4 |
[21:43] | All right, so we have | 好了 所以我们有了 |
[21:45] | the ace of spades in the elevator to Peter Coe. | 在电梯里杀死彼得・科欧的黑桃A |
[21:48] | The seven of hearts at the hotel, Trent Aldridge. | 在酒店里的红桃七 |
[21:51] | Assuming we’re right, | 假设我们是正确的 |
[21:52] | four of clubs to Ed Ficelli. Now, y-you’ve | 艾德・费切利的梅花4 你-你在 |
[21:55] | been in this town for a while. | 这儿也呆了很久了 |
[21:56] | Do these cards mean anything in poker? | 这些牌在扑克游戏中有什么寓意吗 |
[21:58] | Yeah, it’s lousy– offsuit, no pairs, no straight potential. | 都是烂牌 花色不同 既没对子也连不成顺子 |
[22:02] | The killer’s dealing a bad hand. | 这个杀手抓了一把烂牌 |
[22:04] | Hey, looks like we caught a break. | 我们找到一条线索 |
[22:05] | The poker chip that our dominatrix | 那个性虐女主打赏给 |
[22:07] | gave the room service guy– | 客房服务员的筹码 |
[22:08] | prints came back to Ava Rendell. | 指纹显示为艾娃・伦德尔 |
[22:10] | 艾娃・伦德尔 | |
[22:10] | Our last woman standing. | 是那位”最后的女人” |
[22:11] | That puts her in the room | 那就说明奥尔德里奇被杀当晚 |
[22:12] | with Aldridge the night he died, right? | 她也在那里 |
[22:14] | Brass is trying to track her down. | 布拉斯已经去找她了 |
[22:17] | Something’s not right. | 这事有点蹊跷 |
[22:18] | A little too convenient. | 这一切来得太容易了 |
[22:19] | You think she’s being set up? | 你觉得她是被陷害的吗 |
[22:21] | This killer is so methodical. | 凶手作案极有条理 |
[22:23] | Speaking to us with cards. | 用扑克牌与我们对话 |
[22:25] | Never leaving any fingerprints. | 而且从未留下任何指纹 |
[22:28] | Brass just found Ava. | 布拉斯找到艾娃了 |
[22:56] | She checked in at nine. | 她九点钟来的 |
[22:59] | She used to give private poker lessons. | 一直过来录制扑克教学视频 |
[23:01] | Any surveillance? | 有监控录像吗 |
[23:03] | Not yet. | 目前还没有 |
[23:05] | You okay? | 你还好吗 |
[23:10] | Until we get this killer to fold… | 在抓住凶手之前 |
[23:12] | No. | 我好不了 |
[23:21] | 死者姓名:艾娃・伦德尔 | |
[23:23] | Who is this discerped lass? | 这位身首异处的姑娘是谁 |
[23:28] | “Discerped lass”? | 身首异处的姑娘 |
[23:29] | Well, you know… | 你知道吗 |
[23:31] | people usually look at a picture like that, | 一般人看到这样的照片 |
[23:32] | they… they show something. | 都会表露出一些…情感 |
[23:35] | I’m not most people, am I? | 我不是一般人 不是吗 |
[23:37] | No. | 当然 |
[23:38] | What can you tell us about her? | 关于她你知道些什么 |
[23:44] | Well, she seems to be missing a body, doesn’t she? | 她的身子好像不见了 是吗 |
[23:46] | Because you removed it from her head. | 因为是你砍下了她的头 |
[23:49] | Why would I do that? | 我为什么要这么做呢 |
[23:50] | ‘Cause you like to shock your audience. | 你不就喜欢给观众带来震撼吗 |
[23:52] | You’re a magician. | 你是个魔术师 |
[23:54] | A magician… | 魔术师 |
[23:57] | is an actor playing the role of a magician. | 只不过是表演魔术的人 |
[24:01] | May I humbly suggest whoever did that… | 据鄙人愚见 这位凶手可不像是… |
[24:04] | …isn’t playing. | 在表演 |
[24:08] | Ah, my counselor, at last. | 我的律师终于来了 |
[24:12] | You finished with your flambuginous accusations, | 你那些荒诞无稽的指控说完了没 |
[24:15] | or am I to be released? | 我可以走了吗 |
[24:16] | Don’t disappear, Copperfield. | 可别消失了 科波菲尔[著名魔术师] |
[24:25] | The wound’s a combination of | 伤口既有钝器击伤 |
[24:26] | sharp-force injury and blunt-force trauma. | 也有利器割裂伤 |
[24:30] | The absence of multiple tool marks | 刀痕干净利落 |
[24:32] | suggests one chop. | 说明是一击造成 |
[24:34] | So it was an unusual weapon. | 凶器应该很不寻常 |
[24:47] | I never thought about it before, but both | 以前我从未多想 |
[24:49] | the jack and the king are holding weapons. | 可现在看来 J和K上都有武器 |
[24:52] | King of hearts. Suicide king. | 红桃K上画着自杀的国王 |
[24:54] | Yeah, it looks like he’s stabbing himself with his own sword. | 是的 国王将剑刺向了自己 |
[24:57] | What if the killer used a weapon | 如果凶手用的是 |
[24:59] | from a playing card? | 扑克牌上的武器呢 |
[25:03] | 检索目标:扑克牌J和K | |
[25:06] | Yeah, the king and the jack are ready to fight. | K和J都是全副武装 |
[25:09] | He’s got an axe. | 尤其是这把斧子 |
[25:10] | King of diamonds could be our man. | 凶手一定是模仿了方片K |
[25:12] | I found rust-like trace in the wound. | 我在伤口上发现了锈迹 |
[25:15] | Edges are sharp and exhibit a rim of abrasion, | 伤口虽利落但边缘有磨损 |
[25:17] | probably from | 很有可能是 |
[25:18] | the blunt nature of the blade used. | 由于凶器本身并不够锋利 |
[25:21] | Well, you know something, I-I don’t know, sweetheart. | 你比我懂得多 亲爱的 我一窍不通 |
[25:25] | I-I’d just do what you think is best. | 你觉得怎样最好 我听你的就是 |
[25:28] | Okay. All right. | 好的 |
[25:30] | I love you, too. | 我也爱你 |
[25:31] | Hey. Bye-bye. | 嗨 再见 |
[25:33] | Wh-What do you know about cooking beets? | 你知道怎么煮甜菜吗 |
[25:36] | – Don’t do it? – Yeah. | -你没煮过吗 -是啊 |
[25:40] | Oh, how old’s Charlie, there? | 查理这会几岁了 |
[25:42] | Six years old. | 六岁 |
[25:43] | Peewee basketball. | 当时还是个”篮球小不点” |
[25:46] | What’s going on, man? | 怎么了 老兄 |
[25:48] | You heard about the sheriff job, right? | 你听说他们请我去当治安官的事了吧 |
[25:50] | I did. | 听说了 |
[25:52] | Well, who knew Morgan would be a CSI here in Vegas. | 谁曾想摩根会在拉斯维加斯干现场调查呢 |
[25:56] | You worried about her, or about the job? | 你是担心她 还是那份工作 |
[26:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:03] | Both. | 也许两者都有吧 |
[26:04] | I’m not like you, i haven’t had the best luck | 我不像你那么幸运 |
[26:06] | keeping the balancing act going. | 两边都处理得得心应手 |
[26:08] | Yeah. Right. | 那可不 |
[26:09] | Why do you think my wife’s calling me about beets? | 你觉得我老婆干嘛打电话 问我怎么煮甜菜 |
[26:12] | She wants to hear your voice. | 她不过想听听你的声音 |
[26:14] | And I presume you want to hear hers. | 我敢说你也一样 |
[26:16] | Proves my point. | 我说得对不对 |
[26:17] | True. | 没错 |
[26:21] | You’re worried that if you take this job, | 你担心如果你接受那份工作 |
[26:23] | things could change, | 你们好不容易融洽的关系 |
[26:25] | just as things have changed for the better, right? | 又会变得紧张 是吗 |
[26:28] | Valid concern, don’t you think? | 你不觉得这值得担心吗 |
[26:30] | I-I’ve told you | 我跟你说过 |
[26:31] | the story about my itinerant youth. | 我那四处奔波的年少时光 |
[26:34] | Your parents and the Volkswagen bus. | 你父母带着你 开着大众巴士 |
[26:36] | – Dodge van. – Sorry. | -是道奇货车 -抱歉 |
[26:41] | That wasn’t the life I would’ve chosen, | 那不是我自己选择的生活 |
[26:42] | but, you know, it’s part of who I am, | 但那依然是我生命的一部分 |
[26:44] | so I-I like change. | 所以我挺喜欢这些变化的 |
[26:47] | But Barbara can’t stand it. | 可芭芭拉受不了 |
[26:49] | So, what, coming to Vegas… | 那你来拉斯维加斯的事 |
[26:51] | Did not thrill her. | 她并不高兴 |
[26:53] | But she knew how much I wanted it, so… | 但她知道我非常渴望这份工作 |
[26:56] | We-we-we work on it, man. | 所以我们一起努力去适应 |
[26:59] | It’s a process. | 这需要一个过程 |
[27:02] | You offered me this job, Conrad, and I… and I took it. | 你给了我这次机会 康拉德 我接受了 |
[27:06] | I think you should do yourself the same favor. | 现在你也应该给自己一个机会 |
[27:10] | You and Morgan’ll figure the rest out. | 你和摩根慢慢会协调好的 |
[27:13] | Yeah? | 什么事 |
[27:13] | I found Ava Rendell’s murder weapon. | 我发现杀害艾娃・伦德尔的凶器了 |
[27:15] | 中世纪巨斧 | |
[27:15] | The rusty metal trace in Ava Rendell’s neck wound | 我根据艾娃・伦德尔伤口上的锈迹 |
[27:18] | has a combination of calcium, silicon dioxide and ferric oxide. | 是由钙 二氧化硅 和氧化铁组合的 |
[27:21] | All consistent with antique iron | 和十六世纪制作铁器的 |
[27:24] | made around the 16th century. | 材料完全相同 |
[27:26] | Suggesting a medieval poleax is our weapon. | 说明凶器是一把中世纪战斧 |
[27:28] | Technically, it’s a war hammer. | 严格来说 是一把战锤 |
[27:30] | Or, as the Germans call it, a fustreit hammer. | 德国人管它们叫Fustreit Hammer |
[27:33] | What-what-what it…whatever it’s called, | 不管它叫什么 |
[27:35] | it would take something like that | 只有类似的东西 |
[27:37] | to be able to decapitate our Miss Rendell, right? | 才能斩了伦德尔小姐的头 对吗 |
[27:39] | Definitely has a stronger blade than a playing card. | 比起扑克牌 绝对是要锋利些 |
[27:42] | All right, all right, look– | 好吧 好吧 听着 |
[27:43] | the-the ace of spades. | 黑桃A |
[27:45] | All-all our crime scenes are spotless, | 所有的犯罪现场都清理得一尘不染 |
[27:47] | but the killer left behind the ace of spades. | 可是凶手却留下了黑桃A |
[27:50] | Why? | 为什么 |
[27:51] | I mean, that-that’s got to be deliberate. | 一定是故意的 |
[27:54] | What did you find out about our card? | 那张扑克牌上有任何发现吗 |
[27:56] | I ran the blood. | 我检验了血液 |
[27:57] | Confirmed that it did kill Peter Coe. | 证实彼特・科欧确实是被扑克牌杀死的 |
[27:59] | Well, what about the plastic? | 那张牌是什么塑料做的 |
[28:00] | What about–what about the ink? | 印刷的墨又如何 |
[28:01] | You know, maybe the card itself | 或许那张牌也是 |
[28:03] | is part of a message the killer is sending us. | 凶手留给我们的讯息之一 |
[28:05] | It’s just a typical Bicycle card. | 就是一张很普通的单车牌扑克牌 |
[28:07] | – Well, you… – That I will happily jump on. | -你 我说… -但我很乐意继续调查 |
[28:10] | That’d be nice. | 那就好 |
[28:44] | Hey, that ace tell us anything new? | 那张牌有什么新发现吗 |
[28:46] | Something old. | 是旧东西 |
[28:47] | It’s a high-end, expensive card | 这是一张用两层天然亚麻制作的 |
[28:49] | made from two layers of natural linen. | 相当高端 昂贵的扑克牌 |
[28:51] | Why is that old? | 为什么说是旧的 |
[28:52] | This particular linen stopped being manufactured in 1998. | 这种亚麻早在1998年就停止生产了 |
[28:56] | I also found a hidden watermark | 我还在的粘合两层扑克牌的 |
[28:59] | in the latex polymer that glues | 乳液涂层中 |
[29:00] | together the two layers of card. | 发现了隐形的水印 |
[29:03] | That’s the Palermo logo. | 这是巴勒莫的标志 |
[29:05] | So this was from a special edition deck? | 这么说这张牌来自一副特别版的扑克牌吗 |
[29:07] | Manufactured for the | 为了1997年的 |
[29:08] | 1997 Palermo Poker Classic. | 巴勒莫扑克经典赛专门生产的 |
[29:11] | Peter Coe won that tournament. | 彼特・科欧赢了那场联赛 |
[29:13] | 1997年 巴勒莫扑克经典赛 | |
[29:13] | The 1997 Classic. Third round. | 1997年的经典赛 第三轮 |
[29:16] | You may recognize some of our players. | 你或许认识这里的某些选手 |
[29:19] | Peter Coe, our elevator victim. | 彼特・科欧 电梯里的受害者 |
[29:21] | Trent Aldridge. | 特伦特・奥尔德里奇 |
[29:22] | Our S&M vic. | SM案的受害者 |
[29:24] | Eating a chicken wing. | 正在吃鸡翅 |
[29:25] | That is so wrong. | 真是太讽刺了 |
[29:26] | Rounding out the table is the Snake. | 最后一位选手是蟒蛇 |
[29:29] | Bo Mattison. | 波・马蒂森 |
[29:30] | “Hold ‘Em” legend, | 德州扑克的传奇 |
[29:31] | and the master of the “Slow Play”. | 虚张声势的大师 |
[29:34] | He would sit on a great hand, and then wait, | 他会拿着一手好牌 耐心等待 |
[29:36] | like a snake in the grass, before striking | 就像草丛里的蟒蛇 接着毫无预兆地 |
[29:37] | without warning. | 发起攻击 |
[29:38] | How does the Snake play into our case? | 蟒蛇和我们的案子有什么关系 |
[29:40] | Well, he is about to get the death hand. | 他马上就会拿到一手”死亡牌”了 |
[29:45] | And there they are: | 快看 |
[29:46] | the ace of spades, seven of hearts, | 黑桃A 红桃7 |
[29:49] | four of clubs. | 梅花4 |
[29:50] | – I’ll be damned. – Oh, wow. | -真是见鬼 -天呐 |
[29:52] | King of diamonds should be next, right? | 下一张就是方块K了 对吧 |
[29:56] | That is so creepy. | 真是太恐怖了 |
[29:58] | Now, Aldridge folded, | 奥尔德里奇弃牌了 |
[30:00] | and here comes the river card. | 然后是河牌[最后一张牌] |
[30:02] | King of spades. | 黑桃K |
[30:03] | We haven’t seen that yet. | 还没见过和这张牌有关的案子 |
[30:04] | Now, the Snake has an ace-king full boat– | 蟒蛇有一手三A带对K[手牌+荷官牌] |
[30:07] | very strong — but Coe has two kings. | 非常厉害 可是科欧有两张K |
[30:11] | And he wins, with four of a kind. | 所以他以一手四条K赢了 |
[30:13] | Where is this Bo Mattison now? | 现在波・马蒂森在哪儿 |
[30:15] | He is playing the great “Hold ‘Em” game in the sky. | 他现在在天堂玩扑克呢 |
[30:18] | He was a meth addict. | 他是个瘾君子 |
[30:20] | Countless arrests, broke, and a week after this, | 被捕无数次 身无分文 联赛之后 |
[30:23] | he killed himself under a jungle gym in Tresser Park. | 在泰莎公园的儿童攀爬架下自杀了 |
[30:26] | What else do we know about this Bo? | 关于波还了解到了什么 |
[30:27] | Jersey guy. Divorced. | 来自泽西州 离婚了 |
[30:29] | Total loner. | 没任何亲朋好友 |
[30:30] | So there’s an ex-wife in the picture. | 这么说还有一位前妻 |
[30:32] | She alive? | 她还活着吗 |
[30:33] | I can find out. | 我可以去查 |
[30:34] | If Dr. Jimmy is our prime suspect, | 如果吉米博士是我们的主要嫌疑犯 |
[30:37] | there has to be some connection between him and Bo. | 他和波一定有某种关联 |
[30:40] | So, we need to do some more digging. | 我们得继续深度调查 |
[30:41] | I mean, Bo may be dead, | 波或许已经死了 |
[30:43] | but someone out there is killing people. | 可是有人还在外面继续杀人 |
[30:47] | Found Bo Mattison’s wife… | 找到波・马蒂森的妻子了 |
[30:48] | in the Holy Cross cemetery in Newark, New Jersey. | 被埋在新泽西州纽瓦克的圣十字公墓 |
[30:52] | Takes her off the suspect list. | 看来她也摆脱嫌疑了 |
[30:53] | She died, in 1990, of cancer. | 她在1990年死于癌症 |
[30:56] | Any time Bo finished a tournament, he would kiss | 每次波完成了联赛 他都会 |
[30:59] | the St. Catherine medal he wore around his neck. | 亲吻挂在他颈子上的圣・凯瑟琳勋章 |
[31:02] | St. Catherine is the patron saint of cancer. | 圣・凯瑟琳是癌症的守护神 |
[31:04] | Thinking of his wife — hold on a sec. | 纪念他的妻子 等等 |
[31:08] | Nick just ran Dr. Jimmy’s credit cards. | 尼克刚刚查了吉米博士的信用卡 |
[31:10] | Four months ago, Dr. Jimmy ordered a poleax | 四个月前 吉米博士从历史学会 |
[31:13] | from a historical society; | 订购了一把战斧 |
[31:14] | had it sent to his theater. | 寄到了他的戏剧院 |
[31:16] | James Nefarro. | 詹姆斯・纳瓦罗 |
[31:18] | LVPD. | 拉斯维加斯警察 |
[31:40] | What the hell? | 搞什么名堂 |
[31:42] | Geez, you scared the crap out of me. | 天 你把我吓得半死 |
[31:46] | You’re not the only one. | 被吓的不只是你 |
[31:47] | Where’s Dr. Jimmy? | 吉米博士到哪里去了 |
[31:50] | I thought you were him. | 我还以为你就是他 |
[31:51] | He was here? | 他刚才在这里吗 |
[31:53] | Five minutes ago. | 五分钟前的事 |
[31:54] | He told me to lay here and be still. | 他叫我躺着别动 |
[31:57] | And when he says it, he means it. | 他说话很认真的 |
[32:00] | He must’ve seen us coming. | 他一定是看到我们进来了 |
[32:03] | Is Jimmy in trouble? | 吉米惹麻烦了吗 |
[32:04] | Does Dr. Jimmy use an axe in his show? | 吉米博士在表演中使用斧头吗 |
[32:07] | Yeah. | 是啊 |
[32:08] | Um, axe… | 斧头 |
[32:10] | sword, scissors. | 剑 剪刀都有 |
[32:11] | He uses them to slice cards. | 他用这些工具切割扑克牌 |
[32:13] | Is the axe here? | 斧头在这里吗 |
[32:17] | It’s over there. | 就在那边 |
[32:32] | Well, I think we found Jimmy’s axe. | 我想我们找到吉米的斧头了 |
[32:36] | And it looks like there’s blood on the blade. | 看起来斧刃上有血 |
[32:38] | And Jimmy’s pulled a vanishing act. | 而吉米上演了消失大法 |
[32:49] | Oh, nice follow-through. | 挥斧干净利落 |
[32:53] | Alas, poor Jell-O man. | 唉 可怜的果冻先生 |
[32:55] | I knew him well. | 我跟他老交情了 |
[33:00] | Well, the tool marks | 产生的划痕 |
[33:01] | match Ava Rendell’s neck wounds. | 与艾娃・伦德尔脖子上的伤口吻合 |
[33:03] | Looks like Dr. Jimmy’s our killer. | 看来吉米博士就是凶手 |
[33:05] | Yeah. | 对 |
[33:07] | Still doesn’t explain why. | 可还是没能解释原因 |
[33:09] | I think I know why. | 我想我知道 |
[33:10] | I have been watching | 我反复观看了 |
[33:11] | Bo Mattison’s final hand over and over. | 波・马蒂森的最后一手牌 |
[33:14] | – I assume he keeps losing? – He does. | -我猜他一直在输吧 -没错 |
[33:16] | To four kings. | 输给了四张老K |
[33:17] | Now, four of a kind is the third rarest hand in poker. | 而四条在扑克里是第三罕见的一组牌 |
[33:20] | Yet, Peter Coe builds to it with the turn and the river card. | 可是彼得・科欧居然在最后两张牌中凑齐了 |
[33:25] | What are the odds? | 这几率有多大 |
[33:26] | Yeah, but it’s poker, right? I mean, he got lucky. | 是不大 但这是玩扑克 他走运了呗 |
[33:28] | I don’t think luck has anything to do with it. | 我觉得这跟运气没关系 |
[33:30] | You think Peter Coe cheated. | 你是说彼得・科欧出老千了 |
[33:32] | I think they all cheated. | 我觉得他们在合伙出老千 |
[33:34] | Watch this. | 看这个 |
[33:35] | Now, the hardest cheating | 在赌场里 |
[33:36] | for a casino to detect isn’t card counting | 最难被发现的骗术不是算牌 |
[33:38] | or marking the deck. | 也不是给牌做标记 |
[33:39] | It’s collusion among players. | 而是牌桌上的共谋 |
[33:41] | Or as grifters call it, “playing cousins”. | 也被骗子们称作”乔装表亲” |
[33:43] | Now, watch as Coe and Aldridge communicate with each other. | 现在看看科欧和奥尔德里奇是怎么打暗语的 |
[33:47] | Now, Aldridge places a chip | 奥尔德里奇把一枚筹码 |
[33:48] | on his hole cards, and then, taps it with his finger. | 放在他的底牌上 用手指敲打 |
[33:51] | He’s telling Coe that he has a lousy hand. | 他在告诉科欧 他的牌很臭 |
[33:53] | – No pairs, off suited. – And Coe? | -没有对子 也非同花 -那科欧呢 |
[33:56] | Coe is going to hold his glass with his right hand, | 科欧就用右手拇指及另两根指头 |
[33:58] | using his thumb and two fingers. | 握住玻璃杯 |
[34:00] | He’s telling Aldridge he has two kings. | 告诉奥尔德里奇他有两个K |
[34:02] | And Aldridge | 接着奥尔德里奇 |
[34:04] | locks his hands together. | 把手扣起来 |
[34:05] | That’s the crossfire signal. | 这是交火的信号 |
[34:07] | They’re going to trap Bo with raises and re-raises. | 他们要诱使波继续加注 |
[34:10] | Building up the pot. | 增加赌池里的筹码 |
[34:12] | Now, all game, Aldridge bets high and never stays in. | 现在准备妥当 奥尔德里奇下个大注然后抽身 |
[34:15] | He’s feeding Coe all of his chips. | 他把筹码全部喂给科欧 |
[34:17] | The dealer’s name is Glenn Heidbredder. | 荷官的名字叫格雷恩・海德布莱德 |
[34:19] | Watch as he deals the turn card. | 注意看他是怎么发转牌的[倒数第二张牌] |
[34:22] | He’s dealing seconds. | 他发的是第二张牌 |
[34:23] | He deals that, instead of the deck card. | 而不是最上面的那张 |
[34:25] | You’re kidding me. | 真的假的 |
[34:27] | Watch it in slow-motion. | 慢动作回放 |
[34:28] | Heidbredder died a year later. | 海德布莱德一年后去世了 |
[34:29] | One survivor, until yesterday. | 他唯一的亲人 活到了昨天 |
[34:32] | A daughter. | 女儿 |
[34:33] | Birth name– Ava Heidbredder. | 本名是艾娃・海德布莱德 |
[34:36] | Ava Rendell. | 就是艾娃・伦德尔 |
[34:38] | Daughter of a lifer dealer, just like she said. | 老爸当了一辈子荷官 就像她说的那样 |
[34:41] | Okay, so we have… we have two players and a dealer | 好 现在我们知道牌桌上两个人与荷官 |
[34:44] | involved in a cheating scam. What-what about | 共谋诈骗 那跟这个 |
[34:45] | this Ed Ficelli, the… | 艾德・费切利 |
[34:47] | the four of clubs? | 梅花4有什么关系 |
[34:48] | Well, according to the Gaming Commission’s | 根据1997年赛事委员会的 |
[34:50] | black book of 1997… | 黑皮书 |
[34:52] | What do you do? You keep that on your bed stand? | 怎么 你把那玩意儿摆在床头柜吗 |
[34:55] | My iPad. | 存iPad里了 |
[34:56] | But according to the book, | 但根据那本书 |
[34:57] | Ficelli was banned from the casinos in ’02 | 费切利于02年在扑克桌上出老千 |
[35:00] | for running a collusion scam at Hold ‘Em tables. | 上了赌场的黑名单 |
[35:02] | So he was the idea man, the-the organizer. | 所以他是出主意的 是幕后策划人 |
[35:05] | Yeah, but they all cheated Bo Mattison. | 对 他们一起骗了波・马蒂森 |
[35:08] | They drove him to suicide. | 逼着他自杀 |
[35:10] | So, if Dr. Jimmy is avenging Bo Mattison, | 如果吉米博士在为波・马蒂森报仇 |
[35:13] | still doesn’t answer the question why. | 到底是为什么呢 |
[35:16] | I mean, what’s his skin in the game? | 他跟这场比赛又有什么关系呢 |
[35:17] | Peter Coe, player one in ’97, gets the ace of spades. | 彼得・科欧 97年选手 拿到黑桃A |
[35:21] | Trent Aldridge, player two in ’97– | 特伦特・奥尔德里奇 第二个97年选手 |
[35:24] | seven of hearts. | 红桃7 |
[35:25] | Ed Ficelli, | 艾德・费切利 |
[35:26] | ’97 ringleader, | 97年骗局的幕后主使人 |
[35:28] | gets four of clubs. | 拿到梅花4 |
[35:29] | Ava Rendell, daughter of the ’97 dealer– king of diamonds. | 艾娃・伦德尔 97年经典赛荷官之女 方块K |
[35:34] | My question to you is– who gets the king of spades? | 我的问题是 谁拿到黑桃K呢 |
[35:38] | – Who’s our next victim? – Nobody. | -下一个遇害者是谁 -没了 |
[35:40] | Everyone from Bo’s table’s dead. | 跟波在一个牌桌上的人都死了 |
[35:42] | And Dr. Jimmy already finish his hand. | 吉米博士已经大功告成了 |
[35:44] | Yeah, and his last trick was a disappearing act. | 是 他最后的把戏就是消失大法 |
[35:46] | That doesn’t make sense to me, though. | 但我觉得这事说不通 |
[35:48] | I mean, why would Dr. Jimmy leave us with one extra card, | 为什么吉米博士要留下一张牌 |
[35:52] | and then vanish? | 然后就这么消失了呢 |
[35:53] | Then how do you account for the king of spades? | 那你觉得黑桃K代表谁 |
[35:55] | Maybe it’s Jimmy. | 说不定是吉米 |
[35:57] | We’ve been assuming that he’s our killer. | 我们一直假设他就是凶手 |
[35:59] | What if he’s the final victim? | 如果他是最后一个受害者呢 |
[36:01] | Well, Jimmy has been known to stake players. | 我们都知道吉米会资助参赛选手 |
[36:03] | Peter Coe, our elevator vic, for one. | 电梯遇害者彼得・科欧就是其一 |
[36:05] | You think Dr. Jimmy | 你是说吉米博士 |
[36:06] | was Bo Mattison’s money man back in ’97? | 是97年波・马蒂森参赛的赞助人 |
[36:08] | Well, we know that Bo was broke. | 波当时的确穷得叮当响 |
[36:10] | Maybe Dr. Jimmy supplies the patsy with the buy-in money. | 也许吉米博士就投了一点钱参与这个骗局 |
[36:13] | If that were the case, that would make Dr. Jimmy | 如果真是这样 吉米博士 |
[36:16] | a coconspirator in the cheating scam. | 就成为这场骗局的共谋了 |
[36:19] | And the next to die. | 也是凶手的下一个目标 |
[36:21] | Hey, I got a partial profile | 我从战斧上提取了 |
[36:23] | off the epithelials on the poleax. | 部分上皮细胞 |
[36:26] | STRs show a female familial match with Bo Mattison. | 基因串联重复检测结果显示为波・马蒂森的女性亲属 |
[36:31] | Could be a daughter, a sister… | 可能是女儿 或是姐妹 |
[36:34] | Looked into Bo Mattison. He’s an only child. | 查过波・马蒂森的资料了 他是独生子 |
[36:36] | So, then, a daughter? Explains the rage. | 那…女儿 所以才会怒火中烧 |
[36:39] | The overkill. | 这样赶尽杀绝 |
[36:40] | It was someone close to him. | 一定是和他很亲近的人 |
[36:43] | Or someone who wanted to be close to him. | 可能是故意接近他的 |
[36:45] | It was right in front of us. Um… | 就在我们眼皮底下 |
[36:49] | St. Catherine’s medal. | 圣・凯萨琳纪念章 |
[36:51] | We thought he… he was doing that to honor his wife, | 我们原本以为他这样做是为了纪念他妻子 |
[36:53] | but I think… I think it was for someone else. | 可我觉得是为了其他人 |
[36:56] | Someone whose name is Catherine. | 一个叫凯萨琳的人 |
[36:59] | Katy Hill. | 凯蒂・希尔 |
[36:59] | 助手 凯蒂・希尔[凯蒂为凯萨琳的昵称] | |
[37:00] | Dr. Jimmy’s assistant. | 吉米博士的助手 |
[37:02] | She had access to the ax. | 她能拿到斧头 |
[37:04] | Set Jimmy up. | 陷害吉米 |
[37:05] | You know, magician as misdirect. | 魔术师只是个幌子 |
[37:08] | Look over here. | 吸引别人的目光 |
[37:09] | – While she’s pulling off one last trick. – Right. | -而她才是魔术成功的关键 -没错 |
[37:13] | Excuse me. | 抱歉 |
[37:14] | Yeah. Hey, Jim. | 是我 吉姆 |
[37:17] | Where? | 在哪儿 |
[37:19] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[37:21] | LVPD just found Dr. Jimmy’s car in Tresser Park. | 警察刚刚在泰莎公园找到了吉米的车 |
[37:24] | No sign of Jimmy. | 没发现吉米 |
[37:25] | Tresser Park? That’s… | 泰莎公园 那里 |
[37:27] | That’s where Bo Mattison killed himself. | 那里是波・马蒂森自杀的地方 |
[37:30] | Katy is going to kill Dr. Jimmy there. | 凯蒂要在那儿杀害吉米博士 |
[37:39] | Let’s pop the trunk. | 把后备箱撬开 |
[37:47] | Garden spade. | 铁锹 |
[37:51] | No dirt on it. | 上面没泥 |
[37:52] | Probably hasn’t even been used. | 可能还没用到 |
[37:54] | That means Dr. Jimmy might still be alive. | 说明吉米博士可能还没死 |
[37:57] | All right, guys, we need to fan out | 好了 伙计们 我们分头 |
[37:59] | and search the area. | 把这片区域搜查一遍 |
[38:00] | Let’s do this. | 行动吧 |
[38:35] | Show me your hands. | 把手举起来 |
[38:36] | Your hands! | 手举起来 |
[38:39] | It’s you. | 是你 |
[38:41] | – Good. Where’s Jimmy? | -太好了 -吉米在哪儿 |
[38:43] | You mean the river card? | 你是指最后那个人吗[河牌指最后一张牌] |
[38:47] | I know what they did to your father. | 他们害你父亲的事 我已经知道了 |
[38:50] | You figured out who I am. | 你猜出我是谁了 |
[38:53] | When my mom died last year, I went through her stuff, | 我妈去年过世了 我整理了她的东西 |
[38:57] | and I found this note that Bo wrote me. | 发现了波写给我的信 |
[39:02] | He figured out he’d been cheated. | 他后来明白自己被骗了 |
[39:06] | But it was too late. | 可惜为时已晚 |
[39:10] | The truth is, those bastards | 事实是 那些混蛋 |
[39:12] | cheated me as much as they cheated him. | 骗了他 也骗了我 |
[39:21] | It’s hard. The pain of not having a father. | 确实不容易 失去父亲的那种痛苦 |
[39:25] | The anger. | 那种愤怒 |
[39:28] | – I know. – You don’t know anything about me. | -我了解 -你根本不了解我 |
[39:31] | I know that you’re suffering. | 我知道你很痛苦 |
[39:33] | Part of you wants this to end. | 其实你希望这一切能结束 |
[39:36] | Dr. Jimmy is out there somewhere, alive, | 吉米博士在某个地方 还活着 |
[39:38] | and the best thing that you can do for yourself | 而对你自己最有利的做法 |
[39:40] | is to let him go. | 就是放了他 |
[39:41] | You want me to show you my cards? | 你想让我对你摊牌 |
[39:47] | Jimmy is in Hell with the rest of them! | 吉米已经和其他人一起下地狱了 |
[39:51] | Very naughty. | 真调皮 |
[40:01] | I’ll show you where I buried him. | 我带你去看我把他埋哪儿了 |
[40:05] | You’re bluffing. | 你骗人 |
[40:06] | What? | 什么 |
[40:07] | You’re slow-playing me, just like your dad. | 就像你父亲一样 跟我玩偷鸡[弱牌扮强] |
[40:11] | You led us here. | 你故意把我们引这儿来 |
[40:13] | You’re buying time. | 你在拖延时间 |
[40:17] | Nick, you still at the theater? | 尼克 你还在剧场吗 |
[40:18] | Yeah. | 在 |
[40:19] | Dr. Jimmy is there. | 吉米博士就在那儿 |
[40:24] | Jimmy? | 吉米 |
[40:31] | Never… | 千万 |
[40:33] | trust an assistant with sharp objects. | 不要让你的助手玩利器 |
[40:35] | I got him. He’s okay. | 我找到他了 他没事 |
[40:37] | No! | 不 |
[40:44] | Morgan! | 摩根 |
[40:57] | Last woman standing. | 活下来的”最后的女人” |
[41:02] | How does it feel? | 感觉如何啊 |
[41:04] | – Hey! They’re over here! – Morgan! | -她们在这儿 -摩根 |
[41:20] | You okay? | 你没事吧 |
[41:21] | Yeah. | 没事 |
[41:40] | Heard you did good tonight. | 听说你今晚立功了 |
[41:46] | Yeah, I was just doing my job. | 我只是尽本分罢了 |
[41:50] | You sure you’re okay? | 你真的没事儿吗 |
[41:55] | I’ve-I’ve… I’ve had to shoot… shoot at people. | 我对人开枪了 |
[41:58] | I’ve never… I’ve never really had to… | 我还从没真正… |
[42:07] | You and I have been getting in | 我们俩最近都 |
[42:08] | a lot of close scrapes lately, huh? | 险象环生啊 |
[42:11] | It’s better than sitting behind a desk, I guess. | 不过总比在办公桌后面坐着好 |
[42:15] | Oh, I… I didn’t mean… | 我不是说 |
[42:18] | Sorry. That’s not what I meant at all. | 抱歉 我完全不是那意思 |
[42:19] | No, no, I know… I know what you mean. | 没关系 我懂你的意思 |
[42:21] | But then again, it’s not so bad | 不过话又说回来了 |
[42:23] | when you get to pick your own desk. | 有权选择自己坐哪张桌子倒还不赖 |
[42:27] | You signed the sheriff paperwork. | 升治安官的文件你签啦 |
[42:28] | I did. | 签了 |
[42:29] | Wait– seriously? | 真的假的 |
[42:32] | Sheriff Ecklie. | 现在是埃克利治安官了 |
[42:35] | That’s awesome. | 太棒了 |
[42:35] | – I don’t know. It feels right. – Yeah. | -说不清 感觉还不错 -当然 |
[42:38] | It is. | 确实不错 |
[42:43] | Got reservations at Mastro’s. | 我在马思特罗饭店订了位子 |
[42:45] | You want to celebrate? | 想去庆祝一下吗 |
[42:49] | Yeah. I do. | 好 去 |
[42:50] | You sure? | 真的 |
[42:51] | Uh, absolutely. I’m all in. Let’s do it. | 当然 我举双手赞成 走吧 |