时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 更多影视更新 | |
[00:58] | Bravo, Silvana, save some of that for opening night. | 太棒了 西尔瓦娜 给晚上留点体力 |
[01:01] | Silvana’s on fire. | 西尔瓦娜状态棒极了 |
[01:02] | We’re gonna make some money, bro. | 咱们肯定能赚大钱 兄弟 |
[01:04] | Good for you… and for your club. | 对你不错 对俱乐部也不错 |
[01:07] | Well, good for all of us, right? | 对大家都好 对吧 |
[01:08] | This is not about the money for me, bro. | 对我来说重要的不是钱 兄弟 |
[01:11] | It’s about the soul of Cuba. | 而是古巴的灵魂 |
[01:13] | The music. | 音乐 |
[01:16] | Venga. | 来 |
[01:18] | Cuidado, Vegas, Silvana has arrived. | 小心啦 维加斯 西尔瓦娜来了 |
[01:21] | Vegas is just the beginning. | 维加斯之旅才刚刚开始 |
[01:23] | Sure, sure, sure. | 当然 当然 |
[01:23] | Necesitamos hablar press. | 跟你说说宣传计划 |
[01:25] | We do the local news, | 我们先上当地新闻 |
[01:26] | and after the first show, CNN, Fox, MSNBC. | 等首演后再上CNN FOX MSNBC |
[01:29] | The sky’s the limit. Come on. | 你一定前途无量 |
[01:36] | Marta! | 玛尔塔 |
[01:39] | Marta…! | 玛尔塔 |
[01:40] | No! | 不 |
[01:42] | Oh, Marta…! | 玛尔塔 |
[01:46] | Thank you. | 谢谢 |
[01:48] | Hey, fellas, what do we got? | 伙计们 有什么发现 |
[01:50] | Marta Cuerto, 32, Cuban national. | 玛尔塔・库托 32岁 古巴公民 |
[01:54] | Sister to Silvana Cuerto, | 她妹妹是西尔瓦娜・库托 |
[01:56] | Cuban pop star. | 古巴流行歌手 |
[01:58] | Who found the body? | 谁发现的尸体 |
[01:59] | Silvana and her manager. | 西尔瓦娜和她的经纪人 |
[02:01] | So, no signs of a disturbance. | 没有打斗的痕迹 |
[02:04] | No blood, no cleanup, | 没有血迹 没有清扫痕迹 |
[02:05] | which means this isn’t the primary. | 这里不是第一现场 |
[02:08] | The body was staged, just like that, | 尸体被特意摆在那里 |
[02:11] | and one of Silvana’s costumes was taken off the rack | 西尔瓦娜衣架上的礼服被拿走 |
[02:14] | and put on the victim’s body. | 穿在了被害人身上 |
[02:16] | That explains the lack of blood on the dress. | 这解释了为什么裙子上没什么血迹 |
[02:19] | What do we got going here, bud? | 你这里有什么发现 |
[02:21] | Blunt force trauma– the face and most of her upper torso. | 钝器外伤 主要在脸部和身体上部 |
[02:26] | Semicircular impressions all over the body. | 全身有半圆形伤痕 |
[02:29] | Liver temp is 90.4. | 肝脏温度是32.4摄氏度 |
[02:32] | She died about six hours ago. | 大概六小时前死的 |
[02:35] | I’ll get the gurney. | 我去推轮床来 |
[02:37] | So our killer brings her here, stages the body… | 凶手把她搬到这 摆好尸体 |
[02:42] | nobody even notices? | 居然没人注意到 |
[02:43] | She was rehearsing for a couple of hours onstage. | 过去几小时她都在台上排练 |
[02:46] | The music’s loud, people are distracted. | 音乐声音很大 人们的注意力都分散了 |
[02:48] | – How many ways in and out of here? – Only two. | -这里有几个出入口 -只有两个 |
[02:50] | Door from the stage, and there’s a back door | 舞台那有个门 还有个后门 |
[02:52] | down that hallway leading to the alley. | 就在走廊尽头 通往后巷 |
[02:54] | Well, that’s the how; | 那就是尸体进来的方式 |
[02:55] | I’d like to know the why. | 我想知道为什么是这里 |
[02:57] | Silvana’s sister… | 西尔瓦娜的姐姐 |
[02:59] | …in her dress, sitting at her vanity… | 穿着妹妹的礼服 坐在她的化妆镜前 |
[03:05] | …staring into her mirror. | 看着她的镜子 |
[03:12] | You got something? | 发现什么了吗 |
[03:14] | Yeah. | 是的 |
[03:35] | “Silvana, eres la proxima”? | “Silvana eres la proxima”[西班牙语] |
[03:39] | “Silvana, you’re next.” | 西尔瓦娜 下个就是你 |
[04:16] | 解放古巴 | |
[04:23] | Silvana Cuerto is the hottest ticket in Vegas. | 西尔瓦娜・库托是维加斯最火的演员 |
[04:26] | Next to… | 除了… |
[04:27] | rum and cigars, Silvana is Cuba’s biggest export. | 朗姆酒和雪茄 西尔瓦娜是古巴最大的出口品 |
[04:31] | So, how come I’ve never heard of her, then? | 那我怎么从来没听说过她 |
[04:33] | I don’t know, I mean, she’s been touring Europe, | 不知道 她在欧洲巡演过 |
[04:35] | now she’s finally coming to the States. | 如今终于来到美国 |
[04:37] | Didn’t know you were such a big Cuban music fan. | 还真不知道你居然是古巴音乐粉 |
[04:40] | You know, Sex Pistols, Sinatra, Silvana– | 性手枪乐队 辛纳特拉 西尔瓦娜 |
[04:43] | I’m equal opportunity like that. | 这些我都知道点 |
[04:46] | If she’s so popular, | 如果她这么有名 |
[04:47] | why are all these people here protesting? | 为什么这些人要在这抗议 |
[04:53] | I’m very sorry for your loss, Ms. Cuerto. | 请您节哀顺变 库托女士 |
[04:56] | It’s like… part of me is dead. | 感觉就像是我的一部分死去了 |
[04:59] | I do have to ask you some questions. | 我必须问您几个问题 |
[05:01] | – I’m sorry. – I understand. | -抱歉 -我理解 |
[05:03] | I know that you and your manager | 我知道是你和你的经纪人 |
[05:04] | found your sister Marta. Right? | 发现你姐姐玛尔塔的 对吧 |
[05:07] | Was there anyone else backstage, | 后台还有别的人吗 |
[05:08] | – anyone who didn’t belong? – No, just us. | -不属于这里的外人 -没有 就我们 |
[05:11] | When was the last time you saw Marta? | 你最后一次见到玛尔塔是什么时候 |
[05:13] | Yesterday. | 昨天 |
[05:14] | We had lunch, then she went shopping. | 我们一起吃了午饭 然后她去购物了 |
[05:17] | Shopping? | 购物 |
[05:18] | Marta does wardrobe for the show. | 玛尔塔要为演出准备服装 |
[05:20] | She made all of my costumes. | 我所有礼服都是她做的 |
[05:24] | My whole life, she’s taken care of me. | 还有我的生活 都是她一直在照顾我 |
[05:27] | And coming here, I was so scared. | 我刚到这时十分恐惧 |
[05:32] | But Marta gave me the strength. | 是玛尔塔给了我力量 |
[05:35] | She was so happy for me, | 她为我感到高兴 |
[05:38] | like it was her up in that stage… | 好像是她亲自上台一样 |
[05:41] | and I felt her with me. | 我能感觉到她与我同在 |
[05:45] | Did your sister mention receiving threats? | 你姐姐提到过收到威胁恐吓吗 |
[05:48] | Everyone loved Marta. | 大家都很喜欢玛尔塔 |
[05:51] | Okay, how about you? | 好吧 那你呢 |
[05:52] | Have you received any threats? | 你收到过什么威胁吗 |
[05:55] | Silvana received threats every day, | 西尔瓦娜每天都会收到威胁 |
[05:57] | ever since we arrive in this country. | 从她到这个国家开始 |
[05:59] | Threats from whom, Mr. Ficha? | 来自谁的威胁 费加先生 |
[06:00] | Los Gusanos– | 那些蠕虫们 |
[06:02] | the so-called Cuban exiles | 或者叫做古巴流亡人士 |
[06:05] | who want Silvana to go home or die. | 他们希望西尔瓦娜回国或是死掉 |
[06:08] | You’re talking about the people outside. | 你是说在门外那些人 |
[06:09] | That’s right. | 没错 |
[06:10] | It’s a long way from carrying a sign to killing someone. | 举牌子离杀人还相差很远 |
[06:13] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你能理解 |
[06:15] | Politics in your country is entertainment. | 政治在你们国家不过是娱乐 |
[06:19] | In Cuba, it’s passion; it’s blood. | 在古巴 则是热情 鲜血 |
[06:23] | These threats against Silvana– | 这些针对西尔瓦娜的威胁 |
[06:25] | were they anonymous? | 都是匿名的吗 |
[06:27] | The threats, yes… the source… no. | 威胁都是匿名的 不过源头则不是 |
[06:31] | What do you mean by that? | 什么意思 |
[06:33] | The leader of the exile community– Eddie Santos– | 这些流亡人群有个头儿 名叫埃迪・桑托斯 |
[06:36] | he’s been following us ever since we landed– | 我们一落地他就一直跟着 |
[06:38] | outside the hotel, outside the restaurant where we eat, | 旅馆外 我们吃饭的餐厅外 |
[06:41] | – outside this club. – Why didn’t you report him? | -俱乐部外面 -你为什么不报警 |
[06:43] | I did– to your State Department. | 我跟你们的国务院说了 |
[06:46] | Obviously, your government is deaf | 很明显 你们的政府 |
[06:47] | to the concerns of the loyal Cuban citizens. | 对忠诚古巴公民的安危装聋作哑 |
[06:50] | Some more loyal than others. | 有些人要比其他人更忠诚 |
[06:52] | Couldn’t help but notice on your passport | 我注意到你的护照 |
[06:53] | there’s an entry– “Gobierno Cubano” | 上面有一条写着”Gobierno Cubano” |
[06:56] | My Spanish is a little rusty, | 我西班牙语不太好 |
[06:57] | but I’m pretty sure that means “Cuban government”” | 不过我确定那意思是”古巴政府” |
[07:02] | You’re not just Silvana’s manager, are you? | 你不仅仅是西尔瓦娜的经纪人 对吧 |
[07:05] | I was assigned to accompany Silvana on her tour– | 我被派来陪同西尔瓦娜的巡演 |
[07:09] | Marta, too. | 还有玛尔塔 |
[07:10] | You’re a handler. | 你是联络官 |
[07:11] | Yeah, that makes sense. | 这也说得过去 |
[07:12] | I mean, a talent like Silvana– | 像西尔瓦娜这样 |
[07:14] | you’re the guy assigned to make sure that she, uh… | 有天赋的演员 你是被派来确保她 |
[07:18] | finds her way back home. | 还能回到祖国怀抱的 |
[07:20] | Perhaps if I had been more vigilant… | 如果我能更警惕些 |
[07:24] | Marta would still be alive. | 玛尔塔就会还活着 |
[07:27] | Got black streaks on the floor here. | 这里地板上有黑色条纹 |
[07:35] | Looks like some kind of oil residue. | 看上去像是某种汽油残留物 |
[07:39] | I’ve got a fiber here. | 这里发现了纤维 |
[07:41] | Could help us find our primary. | 也许能帮我们找到第一现场 |
[07:46] | More fibers at the base of the chair. | 椅子底下有更多的纤维 |
[07:52] | There’s a trail heading right out of the room. | 痕迹一直指向屋外 |
[07:57] | And down the hallway | 沿着走廊 |
[07:59] | to the door to the alley. | 指向通往后巷的门 |
[08:02] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[08:03] | When fibers get snagged on the floor like that, it means | 如果纤维像那样被拖在地上 意味着 |
[08:06] | material was dragged. | 布料是被拽着走的 |
[08:08] | Weighed down like a body in some kind of sack. | 差不多是尸体装在麻袋里的重量 |
[08:13] | Body dump. | 弃尸 |
[08:16] | But where did the killer stash the sack? | 凶手会把麻袋藏在哪呢 |
[08:19] | 垃圾箱 | |
[08:26] | What are the odds? | 有多大可能在里面呢 |
[08:39] | So much for security at your club, Mr. Mejia. | 你俱乐部里的监控探头就这么多了 梅希亚先生 |
[08:43] | In fact, the only functioning camera | 事实上 整个俱乐部里 |
[08:45] | in this entire club that’s working is aimed | 唯一正常工作的摄像头是对着 |
[08:48] | at the cash register behind the bar. | 吧台后收银机的那个 |
[08:50] | Kind of sums up your priorities, don’t you think? | 有点只看重点的感觉 你觉得呢 |
[08:51] | You’re out of line. | 你越界了 |
[08:52] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[08:53] | Given what I saw outside, | 考虑到外面的情况 |
[08:54] | you have no excuse for not providing adequate security. | 你没理由不提供足够的安全措施 |
[08:57] | I tried. | 我尽力了 |
[08:58] | I installed these cameras this month. | 我这月才装的这些摄像头 |
[09:01] | I’ve had to fix ’em four times already. | 已经修了四次了 |
[09:03] | Ever since I announced that Silvana was performing at the club, | 自从宣布西尔瓦娜将在这个俱乐部演出 |
[09:05] | I’ve had acts of vandalism every night. | 每晚都会有人来故意破坏 |
[09:06] | You’re pointing a finger at the exiles? | 你说是流亡人士干的 |
[09:08] | All I’m saying is, I don’t get how people | 我想说的是 我不明白 |
[09:10] | who are otherwise calm and law-abiding | 那些貌似冷静遵纪守法的人 |
[09:12] | can go crazy over ancient history, | 对过去的历史会如此丧心病狂 |
[09:14] | wounds that are over 50 years old. | 那些都是50年前的流血事件了 |
[09:16] | Aren’t you Cuban? | 你不是古巴人吗 |
[09:17] | Cuban-American. | 古巴裔美国人 |
[09:19] | My parents and I came here 20 years ago, when I was 11. | 我父母二十年前带我来的 那时我11岁 |
[09:21] | This is my country, not Cuba. | 这才是我的国家 而不是古巴 |
[09:23] | My generation– here. | 我们这一代生活在这里 |
[09:24] | Marta’s and Silvana’s– over there. | 玛尔塔和西尔瓦娜她们生活在那边 |
[09:27] | We just want to be free to live our lives, | 我们只想自由地活着 |
[09:29] | follow our dreams. | 追逐自己的梦想 |
[09:30] | Yeah, well, somebody ended that for Marta Cuerto, | 有人终结了玛尔塔・库托的未来 |
[09:32] | and Silvana may be next, | 西尔瓦娜也许就是下一个 |
[09:33] | so, if this show must go on, | 所以 如果演出必须继续的话 |
[09:35] | then you have to fix these cameras. | 那你就得修好这些摄像头 |
[09:42] | Beautiful music, Doc. | 音乐很美 医生 |
[09:44] | Oh, brings back memories. | 让我回忆起过去 |
[09:46] | Have you been to Cuba? | 你去过古巴吗 |
[09:48] | 15 years ago. | 15年前 |
[09:49] | I was invited to a symposium | 我被邀请参加哈瓦那的 |
[09:51] | on forensic pathology in Havana. | 法医病理学研讨会 |
[09:53] | Hmm, you must have some good stories. | 肯定有不少好故事吧 |
[09:55] | Actually, that’s why I called you here. | 实际上 这正是我叫你来的原因 |
[09:56] | But this story is far from good. | 不过这故事可不怎么好 |
[09:58] | This pattern of injuries is quite specific | 这种伤口图案十分特别 |
[10:01] | and not new to me. | 我不是第一次见到了 |
[10:03] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:03] | Injuries on the wrists | 手腕上的伤痕 |
[10:05] | indicate the victim was forcibly restrained. | 说明死者受到过强行捆绑 |
[10:07] | Ligature marks. | 绷带的勒痕 |
[10:08] | Width suggests rope. | 依宽度来看是绳子 |
[10:11] | Same ligature marks on her ankles. | 脚腕上也有同样的勒沟 |
[10:13] | Slight bruising on her shoulders | 肩膀有轻微瘀伤 |
[10:15] | from a hyperextension of the muscles. | 肌肉伸展过度所致 |
[10:18] | And this bruising on her abdomen says the victim was subjected | 腹部的瘀伤表明 死者曾长时间 |
[10:22] | to an extended period of intense pressure. | 遭受高度挤压 |
[10:24] | Which all adds up to what? | 通过这些能得出什么结论 |
[10:27] | She was hog-tied. | 她的四肢被绑到了一起 |
[10:32] | So you’re saying systematic torture? | 你是说这种折磨方式很有规律 |
[10:33] | I met a journalist in Cuba who claimed to | 我在古巴认识一位记者 |
[10:36] | have been arrested by the authorities. | 他声称自己曾被当局逮捕 |
[10:38] | He described an account of torture | 他将自己所受的折磨 |
[10:40] | referred to as “La silla”. | 称作”La silla” |
[10:41] | – Which means” the chair”. – According to him, | -也就是”椅刑” -据他称 |
[10:43] | it was a technique commonly employed by the Cuban police. | 这是古巴警方惯用的手段 |
[10:47] | After a few hours, they lifted him off the floor, | 几小时后 警方把他从地板上抬起来 |
[10:50] | tied him to a chair, | 绑在椅子上 |
[10:51] | and beat him into submission with a pipe. | 用管子将他屈打成招 |
[10:53] | The pipe would be consistent | 管子的形状 |
[10:55] | with the semicircular gashes all over her body. | 与她全身的半圆形伤痕吻合 |
[10:58] | Do you have anything else? | 还有别的发现吗 |
[10:59] | Well, no obvious signs of sexual assault. | 没有明显的性侵痕迹 |
[11:01] | I sent the SAE kit to DNA. | 但我把鉴定性侵需要的证据送去做DNA检测了 |
[11:04] | But I did find this… | 不过我发现了这个 |
[11:06] | partially embedded in the skin of her left heel. | 部分嵌入她左脚后跟的皮肤 |
[11:12] | Looks like some kind of metal. | 看着像是某种金属 |
[11:17] | Whoa. Lurk much? | 你经常埋伏别人吗 |
[11:20] | You know, if you weren’t my boss and dating my mother, | 要不是因为你是我上司 还在跟我妈交往 |
[11:22] | I’d say I hate that. | 我会表示强烈不满 |
[11:23] | Well, I’m not too happy myself, Depardieu. | 我也不想这么做 德帕迪约[法国影帝] |
[11:26] | Or I guess you’re really Andie MacDowell, aren’t you? | 你更像是安迪・麦克道尔[女演员] 对吧 |
[11:29] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[11:30] | Green Card, the movie. | 电影《绿卡情缘》 |
[11:32] | Saw it with Morgan’s mother. | 我跟摩根的母亲一起看过 |
[11:33] | At least the first 15 minutes, | 至少看过前十五分钟 |
[11:35] | before I got paged to an even worse crime. | 然后就接到通知去处理一起更严重的犯罪 |
[11:37] | Right. This is about the immigration investigation? | 好吧 你找我是为了移民调查的事情 |
[11:39] | Yes, it is. | 没错 |
[11:41] | What the hell were you thinking? | 你到底在想些什么 |
[11:43] | – What do you mean? – You meet a woman in Italy | -什么意思 -你在意大利认识了一个姑娘 |
[11:45] | and a week later, you’re engaged? | 结果一周后你们就订婚了 |
[11:47] | You don’t even speak the same damn language. | 你们语言都不通 |
[11:48] | Which has its advantages. | 这还是有好处的 |
[11:50] | All right, you think this is funny? | 你觉得这很好笑吗 |
[11:51] | This is Morgan’s deposition… supporting your story. | 这是摩根的证词 支持你的说法 |
[11:56] | I know; I didn’t ask her to do that. | 我知道 我没要求她这么做 |
[11:58] | I’m your supervisor, David; we’re family here. | 我是你的主管 大卫 我们是一家人 |
[12:00] | You should’ve told me. | 你应该早点告诉我 |
[12:02] | And you sure as hell should’ve told your mother | 你更应该早点告诉你妈妈 |
[12:04] | she’s beside herself. | 她都情绪失控了 |
[12:05] | Default position. | 这是她的常态 |
[12:09] | That’s not funny. | 这可不好笑 |
[12:10] | My daughter went to bat for you here. | 我女儿支持你 |
[12:11] | You better not be making her a liar. | 你最好别让她做伪证 |
[12:34] | You have good news for me; I can always tell. | 你有好消息告诉我 我总能看出来 |
[12:37] | Well, at least someone still has faith in me. | 至少还有人对我有信心 |
[12:40] | Oh, Lord. | 天啊 |
[12:41] | Family? | 家里的事吗 |
[12:42] | Yes. Um, never mind. | 对 不提了 |
[12:44] | Good news item number one: | 第一份有力证据 |
[12:46] | the residue Morgan and Greg found | 摩根和格雷格在西尔瓦娜的 |
[12:47] | in Silvana’s dressing room… | 化妆间发现的残留物 |
[12:49] | Was motor oil. | 是机油 |
[12:51] | Which was also found on the burlap sack used to transport the body, | 在转移尸体所用的粗麻布袋上也有 |
[12:54] | along with flecks of dried blood matching our victim. | 上面的干燥血斑也与死者吻合 |
[12:58] | What else you got? | 你还有什么发现 |
[12:58] | Item number two: | 第二份证据 |
[13:00] | the chip found embedded in our victim’s heel | 嵌在死者脚后跟的碎片 |
[13:02] | is not just one metal, but four. | 不仅是一种金属 而是四种 |
[13:03] | A metallic layer cake, if you will. | 可以称为金属多层蛋糕 |
[13:06] | “Trivalent chromium, nickel, copper, | 三价铬 镍 铜 |
[13:08] | – flat carbon steel”. – Steel for the body, | -碳钢板 -钢用于主体 |
[13:11] | copper for the surface, nickel for the shine, | 铜用于表面 镍用于光泽 |
[13:13] | and tri-chromium for the polish. | 三价铬用于抛光 |
[13:15] | Auto body shop. | 汽车修理厂 |
[13:17] | Actually, it’s a chrome-plating facility. | 事实上是一家电镀厂 |
[13:20] | There’s only three in Vegas, | 维加斯只有三家 |
[13:21] | one of which is only two blocks from the club. | 其中一家离那家夜总会只有两个街区 |
[13:24] | Check out the name of the owner. | 看看店主的名字 |
[13:31] | Eddie Santos– | 埃迪・桑托斯 |
[13:32] | face of the Cuban exiles. | 古巴流亡者的代表 |
[13:34] | Good work. I’ll call Brass. | 干得漂亮 我通知布拉斯 |
[13:45] | Doesn’t look like they’re open for business. | 看样子现在不营业了 |
[13:46] | Well, it looks like somebody’s home. | 看样子有人在里面 |
[14:08] | – Hey, Jim… – Yeah? | -吉姆 -怎么了 |
[14:10] | Metal chips look just like the trace doc pulled out of the victim. | 这跟法医从死者体内找到的金属碎片一样 |
[14:14] | Yeah. | 没错 |
[14:20] | Nick. | 尼克 |
[14:22] | Yeah? | 怎么了 |
[14:22] | I got blood. | 我发现了血迹 |
[14:36] | Looks like we found our primary. | 看来我们找到第一案发现场了 |
[14:48] | Eddie Santos, LVPD. | 埃迪・桑托斯 维加斯警察 |
[14:56] | You going somewhere, Eddie? | 你要去哪儿 埃迪 |
[15:04] | We found all that stuff in your shop, Eddie, | 我们发现了你店里的那些东西 埃迪 |
[15:06] | but it was a match to Marta Cuerto. | 与玛尔塔・库托的死因相符 |
[15:08] | So let me guess, uh, you were headed back there to clean up | 我猜我们逮捕你的时候 |
[15:11] | when we arrested you, right? | 你是打算回去清理现场吧 |
[15:12] | I had nothing to do with that | 我与此事无关 |
[15:14] | or killing anyone– I was going to my office | 也没杀人 我打算去办公室 |
[15:16] | – to get paperwork. – Paperwork? | -取文件 -文件 |
[15:18] | Your last customer picked up his car | 你上一位顾客昨天上午十一点半 |
[15:21] | 11:30 yesterday morning, | 取走了车 |
[15:24] | right before you closed up the shop at noon, right? | 就在你中午打烊之前 对吧 |
[15:26] | And we know that Marta Cuerto | 而我们知道玛尔塔・库托 |
[15:28] | was killed between 1:00 p.m. and 6:00 p.m. | 在下午一点到六点之间被杀 |
[15:30] | and then delivered to her sister’s dressing room, | 然后被送到了她姐姐的化妆间 |
[15:32] | which is a block away from your shop. | 那里离你的店只有一个街区 |
[15:34] | Guilty until proven innocent! | 没法证明清白 就是有罪 |
[15:36] | I feel I’m back in Cuba! | 我感觉又回到了古巴 |
[15:37] | Is that were you got those scars? In Cuba? | 你身上的伤疤就是这么来的吗 在古巴 |
[15:42] | 30 years ago, | 三十年前 |
[15:43] | I was in a room like this, with police like you. | 我就坐在这种房间里 对面是像你一样的警察 |
[15:46] | They beat me and threw me in la gaveta. | 他们殴打我 然后把我扔进抽屉里 |
[15:49] | La gaveta. They threw you in a drawer? | 抽屉 他们把你扔进”La gaveta”里 |
[15:51] | Ten guys in a six-by-eight prison cell filled with rats, | 十个人挤在一间六乘八的牢房里 到处是老鼠 |
[15:56] | roaches, feces… | 蟑螂 粪便 |
[15:57] | Eddie, save the history lesson. | 埃迪 别旧事重提了 |
[16:00] | This isn’t Havana, Cuba. | 这里不是古巴的哈瓦那 |
[16:02] | This is Las Vegas, Nevada, USA, | 这里是美国内华达州的拉斯维加斯 |
[16:04] | and here we go on evidence, | 我们这里讲求的是证据 |
[16:06] | and we found a lot of it in your shop. | 而我们在你店里可发现了不少 |
[16:10] | I have no reason to kill anyone. | 我没理由杀人 |
[16:12] | We checked you out, Eddie– the way you were following around | 我们查过你的底细 埃迪 你一直在跟踪 |
[16:15] | Silvana, Marta, her manager– | 西尔瓦娜 玛尔塔 她的经纪人 |
[16:17] | – everywhere they went, there you were. – It’s a free country. | -他们走到哪你跟到哪 -这是个自由的国度 |
[16:20] | Right, where Silvana Cuerto can cash in. | 对 在这里西尔瓦娜・库托能赚大钱 |
[16:24] | “Bringing the Benjamins back to her repressive government.” | “把美元带回她的专制政府” |
[16:27] | Those are your words. | 这是你的原话 |
[16:28] | [西班牙语] | |
[16:29] | [西班牙语] | |
[16:32] | Last I checked, | 据我所知 |
[16:33] | I have the right to speak my mind. | 我有权利表达自己的思想 |
[16:35] | Yeah, but you don’t have the right to commit murder… | 对 但你没权利杀人 |
[16:38] | to exact revenge on traitors who aren’t loyal to your cause. | 对那些没有忠于你事业的叛徒实施报复 |
[16:41] | And you damn sure don’t have the right to torture people | 而且你绝对没有权利 用别人折磨你的方式 |
[16:45] | the way that you were tortured. | 再去折磨别人 |
[16:46] | I didn’t kill anyone! | 我没杀人 |
[16:48] | Oh, right– you’re one of those romantic revolutionaries. | 对了 你还是个浪漫主义革命者 |
[16:50] | We ran a rape kid on Marta. | 我们对玛尔塔进行了性侵证据检测 |
[16:53] | We found semen. | 发现了精液 |
[16:54] | We found contributions on a sofa in your shop! | 我们在你店里的沙发上发现了残留精液 |
[16:59] | If you want us to compel your DNA | 如果你想让我们强制提取你的DNA |
[17:01] | and match it to the DNA we found, | 与我们找到的进行对比 |
[17:04] | we’re happy to do that. | 我们很乐意那么做 |
[17:06] | You want evidence? | 你们想要证据不是吗 |
[17:07] | You don’t need to compel anything. | 用不着强制执行 |
[17:09] | Go ahead, take my DNA. | 尽管提取我的DNA好了 |
[17:33] | Marta Cuerto | 样本2 精液样本 获得人 |
[17:38] | 搜寻DNA联合索引系统数据库 | |
[17:40] | 不匹配 | |
[17:44] | You sure DNA’s not a match? | 你确定DNA不匹配吗 |
[17:45] | I ran it twice, then called Greg. | 我搜索了两遍 然后联系了格雷格 |
[17:47] | Which is when I noticed that the result wasn’t a total bust. | 这时我发现结果并非完全不匹配 |
[17:51] | Eddie Santos’s DNA profile | 埃迪・桑托斯的DNA档案 |
[17:53] | showed a second-order relative match to the profile of our suspect. | 与嫌犯的档案有二阶相关匹配 |
[17:57] | Second-order, as in a half sibling? | 二阶 也就是半同胞 |
[17:59] | Or a grandson, maybe a nephew. | 或者是孙子 也许是侄子 |
[18:01] | Either way, our suspect | 无论是哪种情况 |
[18:02] | is definitely a member of Eddie Santos’s family. | 嫌犯绝对是埃迪・桑托斯的亲人 |
[18:05] | Well, sounds like you need to shake the Santos family tree, right? | 看来你要彻查整个桑托斯家族了 |
[18:08] | Or, you know, we could call our friend Donna Hoppe. | 我们可以打电话给唐娜・霍普 |
[18:12] | Well, at this point, I may not be a genealogy Jedi, | 现在 虽说我不是系谱学专家 |
[18:14] | but Padewan, at least, I am. | 但我略知一二 |
[18:18] | I got this one. | 这件事交给我了 |
[18:22] | Hey, Doc. You said you had some news? | 医生 你说有新发现 |
[18:25] | An unexpected detour on the road to determining cause of death. | 确定死因的时候出现了意外转机 |
[18:29] | Take a look at these internal organs. | 看看这些内脏 |
[18:30] | Wow. The heart and brain look really swollen. | 心脏和大脑肿胀得很厉害 |
[18:33] | 30% more than normal. | 比正常胀大了30% |
[18:36] | Lungs are lined with this cherry red mucosa. | 肺部布满了这种樱红色黏膜 |
[18:39] | So Marta was poisoned. | 这么说玛尔塔被下毒了 |
[18:41] | What about the beating? | 那暴打又是怎么回事 |
[18:44] | While poisoning appears to be the ultimate C.O.D., | 看来下毒是最终死因 |
[18:47] | vital response in the wounds | 伤口有严重反应 |
[18:48] | suggests they were simultaneous events. | 应该是同时发生的 |
[18:50] | So the killer poisoned her and beat her. | 凶手给她下了药 然后殴打了她 |
[18:54] | You were talking about Cuban police torture. | 你提到过古巴的酷刑 |
[18:57] | Did you ever come across anything like this? | 你见过类似的拷打吗 |
[18:59] | Never. | 从没见过 |
[19:00] | And the cherry red color is indicative of cyanide, isn’t it? | 那样的桃红色说明毒药是氰化物 对吧 |
[19:03] | Well, the short answer is yes. | 简单来说是的 |
[19:04] | I can’t tell you how it would’ve gotten into her system. | 我也说不准毒药是如何进入她体内的 |
[19:07] | Didn’t find any injection marks, | 没发现任何针孔 |
[19:10] | no inhaled residue in her nasal passages. | 鼻道里也没有任何残渣 |
[19:13] | What about her stomach contents? | 胃含物呢 |
[19:14] | Already sent that off to Hodges. | 已经交给霍奇斯了 |
[19:17] | Silvana’s manager, Antonio, provided everybody in the band | 西尔瓦娜的经纪人安东尼奥给乐队的每人 |
[19:19] | with prepaid cell phones; I pulled up every call | 发了预付费手机 我调出了 |
[19:22] | that Marta made the day that she died. | 玛尔塔在她死的那天打过的所有电话 |
[19:24] | Made calls to her sister, Antonio, | 她打给了她姐姐 还有安东尼奥 |
[19:25] | couple of calls to the Rumba Son Club, | 也给伦巴俱乐部打了几通电话 |
[19:28] | also some fabric stores and fashion outlets. | 还联系了一些布店和服装批发商 |
[19:30] | Well, that makes sense. | 应该是这样没错 |
[19:31] | Silvana said that Marta went shopping | 西尔瓦娜说过玛尔塔要为演出 |
[19:33] | for wardrobe for the show. | 做服装准备 出去购物了 |
[19:35] | Rehearsal wasn’t until 8:00. | 排演八点才开始 |
[19:37] | Oh, here are the last calls she ever made — | 她接得最后几通电话 |
[19:38] | three in a row right around 2:30 PM. | 下午2点30分左右连着三通电话 |
[19:42] | Couple hours before she died. | 就在死前几小时 |
[19:43] | No caller I.D.’s. | 没有来电显示 |
[19:45] | 702 number’s another prepaid cell. | 702开头的号码也是预付费手机 |
[19:47] | 202 | 202. |
[19:48] | – Ah, that’s Washington, DC. – Yeah. | -华盛顿的区号 -对 |
[19:51] | Let’s do a reverse directory search on that. | 做个号码反查吧 |
[19:53] | Read my mind. | 我也这么想 |
[19:54] | 访问号码反查 搜索中 | |
[19:58] | Access denied. | 拒绝访问 |
[19:59] | Put that together with Cuba and Washington, DC. | 再加上关系到古巴和华盛顿 |
[20:03] | – Plot thickens. – You know, | -越来越有意思了 -要知道 |
[20:04] | I don’t want to go to that CIA place, but… | 我不想说是中央情报局 但是 |
[20:07] | kinda going to that CIA place. | 或许还真和中央情报局有关 |
[20:10] | 拒绝访问 | |
[20:18] | Want a bite? | 想吃一口吗 |
[20:20] | Here you go, bud. | 给 兄弟 |
[20:21] | Easy, easy. | 慢点慢点 |
[20:24] | Dog walker on vacation? | 帮你遛狗的人休假去了吗 |
[20:26] | Yeah, stomach flu. | 肠胃感冒 |
[20:28] | – Huh. – Speaking of, | -是吗 -话说回来 |
[20:29] | is that the report on Marta Cuerto’s stomach contents? | 那是玛尔塔・库托的胃含物报告吗 |
[20:31] | This? Uh, no. | 这个嘛 不是 |
[20:34] | Personal. | 私人文件 |
[20:35] | Okay. No problem. | 好吧 没事 |
[20:36] | If you must know, uh, it’s Morgan’s character reference | 你要是真想知道 这是摩根为我 |
[20:39] | to immigration in support of my engagement to Elisabetta. | 和伊丽莎贝塔的婚约写给移民局的证明信 |
[20:42] | Wow. Well, you know, I would’ve been happy | 是吗 我也很乐意为你 |
[20:45] | to write you a character reference — I mean, | 写一份证明信 |
[20:46] | I would’ve left out the part about | 一定不会提到 |
[20:47] | your criminal record but… | 你的犯罪记录 |
[20:48] | Well, clearly, I should’ve talked to you first. | 看来我该先找上你的 |
[20:51] | Congratulations, buddy. | 哥们 恭喜你 |
[20:53] | I look forward to meeting her sometime. | 很期待哪时能见见她 |
[20:54] | An oversight I plan to correct. | 是我的疏忽 保证改正 |
[20:56] | Hear that, Sam? | 听见了吗 山姆 |
[20:57] | He’s getting married. | 他要结婚了 |
[21:00] | So, stomach contents. | 胃含物报告 |
[21:01] | – Yeah, in my office. – All right. | -在我办公室里 -行 |
[21:04] | Sammy, I got some work to do now, boy. | 小山姆 我得去工作了 |
[21:06] | Stay here, I’ll be right back. | 呆在这儿 我一会儿就回来 |
[21:08] | Based on my analysis of Marta Cuerto’s stomach contents, | 我对玛尔塔・库托的胃含物做出分析后 |
[21:12] | I know how the cyanide got into her system. | 发现了氰化物是如何进入了她体内的 |
[21:14] | GCMS picked up linamarin, lotaustralin… | 质谱仪发现了亚麻苦苷 百脉根苷 |
[21:19] | cyanogenic glucosides. | 生氰糖苷 |
[21:22] | Well, how the hell’d they get in there? | 怎么会进了她的胃 |
[21:24] | Page two. Lovely illustration. | 看第二页 那个美丽的插图 |
[21:27] | Behold the cassava leaf, | 木薯叶 |
[21:28] | which has been known to produce medicinal properties, | 据说只要小心处理 |
[21:31] | only if processed carefully. | 可做药物 |
[21:33] | And if not? | 没有处理好会怎样 |
[21:34] | Uh, nasty business. | 绝不是好事 |
[21:35] | Especially in the hands of our killer, | 特别是这位凶手的做法 |
[21:37] | who, it seems, force-fed them to Marta, | 应该是他强行喂给了玛尔塔 |
[21:39] | knowing that the glucosides from the unprocessed leaves | 他知道没有经过处理的叶子含有糖苷 |
[21:42] | would react with stomach enzymes | 会和胃中的酶产生化学发应 |
[21:44] | to produce hydrogen cyanide. | 成为氢氰酸 |
[21:45] | Which is then absorbed through the stomach lining | 然后会通过胃粘膜 |
[21:47] | into the bloodstream. | 吸收到血液里 |
[21:48] | Once in the blood, cyanide binds to hemoglobin | 在血液里 比起氧气 氰化物更容易 |
[21:51] | more strongly than oxygen, | 和血红蛋白结合 |
[21:52] | preventing the oxygen from getting to the cells. | 导致氧气不能接触到细胞 |
[21:54] | The result — asphyxiation. | 最终导致氧气不足 |
[21:56] | Suffocation. | 窒息 |
[21:57] | And death. | 死亡 |
[22:00] | Heard our suspect’s DNA shows | 听说嫌疑犯的DNA证明 |
[22:01] | he’s related to Eddie Santos. | 他是埃迪・桑托斯的亲戚 |
[22:03] | Russell said you were doing a little genealogy? | 罗素说你在研究他们的家谱 |
[22:05] | Yeah. | 对 |
[22:05] | And this family tree has | 这家人在古巴 |
[22:06] | some seriously poisoned roots back in Cuba. | 干过不少坏事 |
[22:09] | I accessed the Clark County Museum | 我访问了克拉克县博物馆的 |
[22:11] | of Hispanic Heritage database. | 拉丁文化遗产资料库 |
[22:13] | Found this. | 发现了这个 |
[22:14] | Hispanic 在美国尤指曾被西班牙殖民 以西班牙语为母语的拉美人或后裔 | |
[22:14] | 1973 Cuban Army photo. | 1973年古巴军队的照片 |
[22:17] | Guy on the left — | 左边这位 |
[22:18] | Colonel Carlos Cuerto. | 卡洛斯・库托上校 |
[22:20] | Cuerto? Related to the Cuerto sisters? | 库托 和库托俩姐妹是亲戚吗 |
[22:23] | Grandfather, and the guy next to him– | 她们的爷爷 他身边这位 |
[22:25] | 25-year-old Sergeant Eduardo Santos. | 25岁的埃杜阿多・桑托斯中士 |
[22:28] | Young Eddie Santos. | 年轻时的埃迪・桑托斯 |
[22:30] | A year after this, | 这张照片拍下后的第二年 |
[22:31] | Eddie and two comrades made a crack about | 埃迪和两名战友开玩笑说 |
[22:34] | Colonel Cuerto’s ties to the black market. | 库托上校和黑市有关系 |
[22:36] | They were arrested and thrown in jail. | 然后就被逮捕了 扔进了监狱 |
[22:39] | Where they were tortured. | 在监狱里备受折磨 |
[22:40] | For six years | 被库托上校 |
[22:41] | at the hands of Colonel Cuerto himself. | 亲自拷打了六年 |
[22:43] | This may have nothing to do with politics at all. | 也许这件案子和政治毫不沾边 |
[22:46] | It’s a feud between the Cuerto and Santos family. | 只是库托和桑托斯家庭间的纠纷 |
[22:48] | Yeah, simmering for 40 years. | 是啊 按捺了40年的仇恨 |
[22:51] | And I think I know which family member exacted revenge. | 我知道哪位家庭成员最终报了仇 |
[22:54] | Hilda Santos, sister of Eddie Santos, | 希尔达・桑托斯 埃迪・桑托斯的姐姐 |
[22:57] | emigrated from Cuba in ’92, | 92年从古巴移居到美国 |
[22:59] | married Oscar Mejia. | 与奥斯卡・梅希亚结了婚 |
[23:01] | They had one son together. | 他们生了一个儿子 |
[23:04] | Estefan Mejia, owner of the Rumba Son. | 埃斯特芬・梅希亚 伦巴俱乐部的老板 |
[23:09] | Also… | 他还是 |
[23:09] | Eddie Santos’ nephew. | 埃迪・桑托斯的外甥 |
[23:30] | What do you guys want? | 你们想干什么 |
[23:31] | We just want to talk | 我们只是想和你 |
[23:32] | to you about your uncle, Eddie Santos. | 谈谈你的舅舅 埃迪・桑托斯 |
[23:34] | And the vendetta your family | 以及你的家庭对 |
[23:36] | has against the Cuertos family. | 库托家庭的深仇大恨 |
[23:37] | Vendetta? I have no part in any vendetta. | 深仇大恨 我没参与过任何深仇大恨 |
[23:39] | Really? | 是吗 |
[23:40] | Then why don’t you explain to us | 那你说说为何我们在 |
[23:41] | how we found your DNA on Marta Cuerto’s body | 你舅舅的汽车修理店里 玛尔塔・库托的 |
[23:45] | in your uncle’s auto shop? | 尸体上发现了你的DNA |
[23:46] | The DNA you left behind when you raped and killed her. | 你强奸她再杀了她之后留下的DNA |
[23:56] | Mitch, call an ambulance! | 米奇 快叫救护车 |
[24:16] | – I’m going with her. – Sir, I’m sorry. | -我要去陪她 -先生 很抱歉 |
[24:18] | I can’t let you in there right now. | 我不能让您进去 |
[24:19] | Get your hands off of me. I demand to be inside with Silvana. | 别碰我 我要进去陪西尔瓦娜 |
[24:21] | Mitch, I’ve got this. | 米奇 让我来吧 |
[24:23] | Mr. Ficha, I’m so sorry. | 费加先生 我很抱歉 |
[24:25] | Let me talk to you just for a second. | 请允许我跟你谈谈 |
[24:27] | Silvana’s exhibiting the same | 西尔瓦娜的身体显示出和玛尔塔 |
[24:28] | signs of poisoning as Marta — | 同样的中毒的迹象 |
[24:31] | cyanide — now, I’ve told the doctors, | 同样是氰化物 我已经告诉医生了 |
[24:33] | so they know what to do. | 他们知道该如何处理 |
[24:34] | You saw the message scrawled in Silvana’s dressing room. | 你见过西尔瓦娜的化妆室里的信息 |
[24:36] | Those animals said she was next. | 那些混账说过下一个目标就是她 |
[24:39] | Where were you? | 你们都干什么去了 |
[24:40] | We do have a suspect in custody, sir. | 先生 我们已经拘留了一位嫌疑人 |
[24:43] | A little late, don’t you think? | 太晚了 不是吗 |
[24:46] | Why won’t you tell me what’s happening with Silvana? | 你为何不肯告诉我西尔瓦娜的情况 |
[24:48] | Why? You trying to figure out | 为什么 你是想知道 |
[24:50] | if you’re on the hook for one murder…or two? | 你会因一件还是两件杀人案被指控吗 |
[24:52] | What?! | 你说什么 |
[24:53] | Your club is getting a bad rep, Estefan. | 你的俱乐部的声望在下降 埃斯特芬 |
[24:55] | First Marta. | 首先是玛尔塔 |
[24:56] | Now your star attraction, Silvana, collapses on stage. | 现在最受欢迎的西尔瓦娜又在台上晕倒 |
[25:00] | Yeah, first we thought you just | 一开始我们只是以为 |
[25:01] | had lousy security, | 外面有如此愤怒的群众 |
[25:03] | given the angry crowd outside, | 你的安全设施根本不行 |
[25:04] | but now we know | 现在我们才明白 |
[25:06] | that the real threat was coming from inside. | 真正的威胁出自于内部 |
[25:09] | Coming from you. | 出自于你 |
[25:10] | I told you, I-I don’t share the same beliefs | 我说过 我和那些被流放的人的 |
[25:12] | as the exile community. | 想法完全不同 |
[25:13] | Maybe not them, but what about your uncle? | 和他们或许不一样 可你舅舅的事呢 |
[25:14] | That’s a different story. | 那可就不一样了吧 |
[25:15] | Blood is thicker than politics, right? | 血浓于政治 是吧 |
[25:17] | I don’t know what you’re talking about. | 我根本不懂你们在说什么 |
[25:18] | You know exactly what we’re talking about. | 你心里明白 |
[25:21] | Let me show you something. | 我给你看样东西 |
[25:24] | I think you refer to this as “ancient history”. | 你或许称这个为”古老的历史” |
[25:30] | Let me show you a little recent history. | 那我给你看看最近的一段历史 |
[25:33] | I think you recognize that, don’t you? | 你认识这个场景 对吧 |
[25:36] | Look familiar? | 很熟悉吧 |
[25:38] | How’d it go down? | 是怎么发生的 |
[25:40] | Did your uncle watch while you raped her? | 你舅舅有看着你强奸她吗 |
[25:44] | And then, you two guys, | 然后 你们两人 |
[25:45] | what, you tied her up, then you beat her. | 你们把她拴住 然后打了她 |
[25:48] | And then forced cassava leaves | 接着逼着她吃下木薯叶 |
[25:49] | down her throat and watched her suffocate. | 看着她慢慢窒息 |
[25:53] | No. | 没有 |
[25:54] | DNA doesn’t lie, man! We know it was you! | DNA是不会撒谎的 我们知道是你 |
[25:56] | I didn’t. I couldn’t hurt her. | 我没有 我没法下手 |
[25:58] | So? It was your uncle then. | 那又怎样 那就是你舅舅下的手 |
[26:00] | No! I mean, I don’t know. | 不是 我是说 我不知道 |
[26:02] | – You don’t know? – No, I wasn’t there… | -你不知道 -不知道 事发当时 |
[26:05] | when this happened. | 我不在场 |
[26:06] | Look, my uncle tried to turn me against the Cuertos, | 我舅舅劝我背叛库托一家人 |
[26:08] | but Silvana, Marta and I were friends. | 但是我和西尔瓦娜还有玛尔塔是朋友 |
[26:11] | I lived with them when I was a kid. | 我小时候和她们住在一起 |
[26:13] | Even when I came to this country, we stayed in touch. | 即使我来这儿之后 我们都还保持联系 |
[26:16] | When Silvana’s career took off, | 当西尔瓦娜成名了之后 |
[26:17] | I saw it as a chance to bring them here. | 我觉得是时候让她们来这儿了 |
[26:19] | No, you saw it | 不对 你觉得 |
[26:20] | as an opportunity to lure the Cuerto sisters | 是时候引诱库托姐妹 |
[26:25] | and settle an old score. | 到这儿来算笔旧账了 |
[26:26] | My uncle’s fight is not my fight! | 我叔叔的恩怨与我无关 |
[26:29] | I couldn’t hurt her! | 我不可能伤害她 |
[26:30] | I couldn’t hurt Marta! | 我不可能会伤害玛尔塔的 |
[26:32] | Her and I were in love. | 我们俩在热恋 |
[26:34] | Is that why you took her to your uncle’s body shop? | 所以你带她去你叔叔的汽车修理厂 |
[26:37] | That’s not my idea of romance. | 我不觉得这很浪漫 |
[26:38] | It was the only place near the Rumbason | 那是离伦巴俱乐部近的唯一一个 |
[26:39] | where we could meet… in secret. | 可以让我们私会的地儿 |
[26:43] | Marta called me, and I went to her. | 玛尔塔给我打电话 然后我去找她 |
[26:48] | We made love. | 我们做爱了 |
[26:49] | I got to go. I’ll see you tonight. | 我得走了 晚上见 |
[26:53] | Marta was still alive when I left. | 我走的时候玛尔塔还活着 |
[26:56] | I swear. | 我发誓 |
[26:57] | What about your uncle? Where was he at? | 那你叔叔呢 他在哪儿 |
[27:01] | I can’t tell you. | 我不知道 |
[27:04] | You can’t… or you won’t? | 你不知道 还是你不想说 |
[27:10] | Si, si, si. | 对 对 对 |
[27:11] | Sono contento. | 我很高兴 |
[27:12] | No, Elisabetta, I’m-I’m very happy. | 不 伊丽莎贝塔 我很开心 |
[27:15] | It-It’s just that it’s-it’s hard. | 只是 只是 那很困难 |
[27:17] | Um… difficile, | 很困难 |
[27:19] | uh, for me to express it… in Italian. | 我很难表达它 用意大利语 |
[27:22] | It’s, uh… it’s the language barrier and… | 这是 这是语言障碍还有 |
[27:25] | Elisabetta. Hello? | 伊丽莎贝塔 喂 |
[27:28] | Hello? | 喂 |
[27:31] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你 |
[27:35] | I brought you Silvana Cuerto’s stomach contents for analysis. | 我把西尔瓦娜・库托胃里的东西拿来给你分析 |
[27:39] | Aw, you shouldn’t have. | 你不该拿给我啊 |
[27:42] | So, everything okay with Elisabetta? | 你和伊丽莎贝塔怎么样 |
[27:46] | Yeah, uh, great. | 挺好的 |
[27:47] | Yeah, in-in fact, uh, she just heard from Immigration. | 实际上 她刚收到移民局的信 |
[27:50] | Uh, they processed our application, | 他们处理完我们的申请了 |
[27:52] | and, uh, because of your help, | 多亏了你帮忙 |
[27:54] | uh, we’ve been approved. | 我们通过审核了 |
[27:58] | So, what… what does that mean? | 那 那是什么意思 |
[28:00] | Well, uh, it means that we have 90 days to get married, | 意思就是我们得在90天内结婚 |
[28:04] | or she gets put back on a plane home. | 要不她就得被遣返回国 |
[28:08] | Well, it’s a good thing you live in Vegas. | 幸亏你住在拉斯维加斯 |
[28:10] | You can just get hitched at a drive-thru. | 你坐在汽车上就可以办理结婚 |
[28:14] | Well, don’t take your foot off the gas. | 只是到时候别油门不敢踩过去啊 |
[28:17] | Thanks. | 谢谢 |
[28:30] | Look who’s back. | 你活过来了 |
[28:32] | CSI… Russell, right? | 你是犯罪现场调查员罗素 对吗 |
[28:35] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[28:37] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[28:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:41] | What happened? | 发生什么事了 |
[28:41] | Well, we’re gonna find that out. | 我们会查清楚的 |
[28:44] | Seems somebody tried to poison you. | 应该是有人想下毒害你 |
[28:47] | Like they did to Marta? | 就像他们对玛尔塔那样吗 |
[28:51] | Antonio told me. | 安东尼奥告诉我了 |
[28:52] | Well, the person who poisoned your sister forced her | 下毒害死你姐姐的人强迫她 |
[28:56] | to ingest cassava leaves. | 吃木薯叶 |
[28:58] | Now, clearly, that was not the case with you, but | 很明显 你的情况不一样 但是 |
[29:01] | do you remember if anyone offered you any food, | 你还记得什么人给过你吃的 |
[29:04] | or something to drink before your rehearsal? | 或者在排练前给过你喝的吗 |
[29:07] | No. | 没有 |
[29:08] | But I-I can’t remember much. | 但是我也不太记得了 |
[29:11] | Okay. | 没关系 |
[29:13] | What I do remember, I wish I could forget. | 我希望我能把记得的事忘了 |
[29:17] | I was so happy to come here. | 我很高兴来这儿 |
[29:20] | To be a star… | 当一个明星… |
[29:23] | in this country. | 在这个国家 |
[29:26] | Now, Marta… | 可现在 玛尔塔… |
[29:29] | Marta’s dead. | 玛尔塔死了 |
[29:33] | I should never have… | 我就不应该… |
[29:39] | Please… | 拜托… |
[29:41] | find who did this. | 找出是谁做的 |
[29:46] | Please tell me that you have something. | 拜托告诉我你有发现 |
[29:48] | You know we had to let Eddie Santos go. | 你知道我们不得不把埃迪・桑托斯给放了 |
[29:50] | Well, we just sprung his nephew Estefan, as well. | 我们刚刚还把他侄子埃斯特芬给放了 |
[29:53] | So I am hoping | 所以我希望 |
[29:55] | that we can tie at least one of them | 我们能至少证明其中一人 |
[29:57] | to Silvana’s poisoning. | 给西尔瓦娜下毒 |
[29:58] | Well, I can tell you this much. | 我只能告诉你这么多 |
[30:00] | Silvana Cuerto was poisoned with cyanide | 西尔瓦娜・库托是氰化物中毒 |
[30:02] | by way of unprocessed cassava leaves. | 并且是通过未加工的木薯叶 |
[30:04] | So at least our killer is consistent. | 所以至少我们的凶手是同一个人 |
[30:06] | Not entirely, because in Silvana’s case, | 不完全是 因为在西尔瓦娜那件案子里 |
[30:08] | he changed the method of delivery. | 他改变了下毒方法 |
[30:10] | In addition to the cassava leaves, | 除了木薯叶之外 |
[30:11] | I found gelatin and plant polysaccharides. | 我还发现了明胶和植物多糖 |
[30:16] | Which is from soluble capsules? | 是来自可溶性胶囊吗 |
[30:17] | Yes. | 没错 |
[30:18] | So, Silvana ingested pills filled with poison. | 所以 西尔瓦娜吃了装满毒药的胶囊 |
[30:21] | Yes, again, but I don’t think she knew | 没错 还有我不认为她知道 |
[30:23] | that they were filled with poison. | 那里面装满了毒药 |
[30:25] | I suspect that she thought they were filled with | 我怀疑她以为那里面装的都是 |
[30:27] | justicia pectoralis, which I also found in the mix. | 爵床花 我在混合物中还发现了它 |
[30:28] | 爵床花 | |
[30:30] | It’s an herbal remedy, primarily used for relaxation. | 是一种草药 主要用来让人放松 |
[30:33] | Cubans call it tilo. | 古巴人叫它爵床 |
[30:35] | – Tilo. – You know it? | -爵床 -你知道它 |
[30:36] | Yeah, I just saw it on the evidence list. | 对 我刚在证物列表里看到它 |
[30:38] | Greg found a bottle of it in Silvana’s dressing room. | 格雷格在西尔瓦娜化妆间找到一瓶 |
[30:42] | Maybe somebody who had access– perhaps Estefan– | 没准谁能接触到 也许是埃斯特芬 |
[30:45] | spiked Silvana’s calm pills, | 西尔瓦娜镇定药的人 |
[30:47] | tried to kill her buzz. | 想暗中杀了她 |
[30:49] | I’ll get Greg to run the tilo. | 我让格雷格去检验一下爵床 |
[30:51] | – Thank you. – Pleasure. | -谢啦 -不客气 |
[31:27] | 指纹搜索中 | |
[31:29] | 不匹配 | |
[31:33] | 指纹搜索中 | |
[31:34] | 不匹配 | |
[31:37] | 移民和海关执法局 | |
[31:39] | 指纹搜索中 | |
[31:44] | 结果匹配 | |
[31:48] | So, Hodges confirmed that the tilo capsules | 霍奇斯证实了我们在西尔瓦娜化妆间 |
[31:50] | we found in Silvana’s dressing room | 找到的爵床胶囊 |
[31:52] | contained ground-up cassava leaves. | 包含了木薯叶的碎末 |
[31:54] | Source of the cyanide. | 氰化物的来源 |
[31:55] | Right. Lucky for Silvana, | 没错 西尔瓦娜很幸运 |
[31:57] | that when you put the poison in a capsule, | 当你把毒药放到胶囊里时 |
[31:58] | – it reduces the-the potency. – All right. | -就降低了它的效力 -很好 |
[32:00] | And we know the print Greg assembled | 我们还知道了格雷格搜集的指纹 |
[32:02] | came back to Antonio Ficha. | 是属于安东尼奥・费加的 |
[32:03] | So much for him being her handler. | 这不是一个经纪人该干的事儿 |
[32:06] | Looks like he’s our killer, but I-I don’t… I don’t get it. | 看起来他就是凶手 但是我不明白 |
[32:08] | Well, I may have something for you. | 我得到了些消息 |
[32:11] | Just got off the phone with the State Department– | 刚和国务院的人通完电话 |
[32:13] | Cuerto sisters were seeking asylum. | 库托姐妹想寻求庇护 |
[32:16] | That explains the phone call to… to DC. | 那就解释了那通打给华盛顿的电话 |
[32:19] | Sisters defecting, bad news for Antonio. | 姐妹叛变 对安东尼奥是晴天霹雳 |
[32:21] | All right. So what are we thinking? | 好吧 那我们该怎么认为 |
[32:22] | That he killed Marta and then… | 他杀了玛尔塔然后… |
[32:24] | left the warning for Silvana, “You’re next”? | 给西尔瓦娜留下警告 下一个就是你 |
[32:26] | Obviously, she didn’t get the message. | 很明显 她没领会 |
[32:27] | Right. I’m on my way. | 好吧 我去查 |
[32:30] | – You got something? – Yeah, Antonio Ficha | -你有发现 -是的 安东尼奥・费加 |
[32:32] | checked Silvana out of the hospital about a half hour ago. | 半小时前帮西尔瓦娜办理了出院手续 |
[32:35] | Where were they going? | 他们要去哪儿 |
[32:36] | Patrol spotted them returning to their hotel. | 巡警看见他们回到他们的酒店了 |
[32:38] | I’m meeting Brass over at the Palermo. | 我和布拉斯在巴勒莫酒店碰头 |
[32:39] | Crawford. Okay I’m on my way. | 克罗福德 好的 我马上到 |
[32:42] | Guy at the front desk says Antonio and Silvana | 前台的人说安东尼奥和西尔瓦娜 |
[32:44] | arrived about 20 minutes ago. | 20分钟前到的 |
[32:45] | Went straight up to the room. | 直接上楼回房间了 |
[32:46] | – Were they alone? – They were. | -就他们俩吗 -之前是 |
[32:48] | What do you mean “They were”? | “之前是”是什么意思 |
[32:49] | A few minutes after that, another guy showed up. | 他们回来几分钟后 另外一个人来了 |
[32:51] | His description matches Estefan Mejia. | 他的描述跟埃斯特芬・梅希亚吻合 |
[32:53] | What the hell is he doing here? | 他来这儿干什么 |
[32:57] | Lvpd! | 拉斯维加斯警察 |
[32:58] | Drop the gun! Drop the gun, Antonio! | 把枪放下 安东尼奥 把枪放下 |
[33:01] | Drop the gun! | 把枪放下 |
[33:01] | Show me your hands! | 把手举起来 |
[33:03] | Against the wall! Come on! | 靠着墙 快点 |
[33:07] | It’s Estefan. He’s dead. | 是埃斯特芬 他死了 |
[33:10] | Silvana? | 西尔瓦娜吗 |
[33:15] | It’s okay. | 没事了 |
[33:16] | – Everything’s okay. – Antonio’s crazy. | -没事了 -安东尼奥疯了 |
[33:18] | – He was going to kill me. – It’s all right. It’s all right. | -他想杀了我 -没事了 没事了 |
[33:21] | You’re safe now. You’re safe. | 你现在安全了 你没事了 |
[33:23] | It’s all over. | 都过去了 |
[33:31] | All right, what do you got for me, David? | 你有什么发现 大卫 |
[33:33] | Broken nose, bruises. | 鼻梁骨折 有擦伤 |
[33:36] | Took a few shots to the face before | 在额头中了一枪之前 |
[33:38] | a single GSW to the forehead. | 脸挨了几拳 |
[33:40] | And there’s no exit wound. | 而且没有射出口 |
[33:43] | It’s a large caliber, | 是大口径 |
[33:45] | consistent with a .45. | 和45口径子弹吻合 |
[33:47] | Check this out. | 看看这个 |
[33:51] | It’s a compound fracture of the right index finger. | 右手食指是复合骨折 |
[33:53] | That’s the trigger finger. | 那是扣动扳机的手指 |
[33:55] | Antonio must’ve wrenched the gun out of his hand. | 安东尼奥肯定是从他手里把枪扳过来的 |
[34:03] | Hey, Morgan… | 摩根… |
[34:06] | …take a look at this. | 看看这个 |
[34:11] | Seen that before. | 之前看到过 |
[34:13] | In Silvana’s dressing room. | 在西尔瓦娜的化妆间 |
[34:15] | Yeah. Killer used the burlap sack | 没错 凶手用粗麻袋 |
[34:18] | to transport Marta’s body with. | 转移的玛尔塔的尸体 |
[34:20] | But what’s it doing here? | 但是它怎么会出现在这儿 |
[34:33] | Hey, guys, look what I found. | 你们看我找到什么了 |
[34:37] | 安东尼奥・费加 | |
[34:37] | Antonio’s bag. | 安东尼奥的包 |
[34:40] | With blood on it. | 上面还有血迹 |
[34:47] | It’s like a regular murder kit. | 看着像标准杀人工具 |
[34:52] | What do we have here? | 这是什么 |
[34:56] | I’m guessing those are cassava leaves. | 我猜是木薯叶 |
[34:58] | It happened so fast. | 一切发生得太快 |
[35:00] | Estefan pushed his way into the room. | 埃斯特芬闯入房间 |
[35:01] | Then he and Antonio started to argue. | 然后和安东尼奥争吵起来 |
[35:03] | What were they arguing about? | 他们争吵什么 |
[35:04] | He said Antonio had murdered Marta, | 他说安东尼奥杀了玛尔塔 |
[35:07] | tried to poison me and that he wouldn’t let | 还想毒害我 他不会让 |
[35:09] | Antonio hurt me again. | 安东尼奥再伤害我 |
[35:11] | What made Estefan think | 埃斯特芬为什么会认为 |
[35:12] | that Antonio was the one behind it all? | 一切都是安东尼奥做的 |
[35:14] | He said his uncle told him. | 他说他叔叔告诉他的 |
[35:16] | When Estefan pulled out a gun, | 埃斯特芬掏出枪时 |
[35:17] | I ran into the bathroom to hide. | 我跑到厕所躲了起来 |
[35:21] | Then I heard a shot. | 然后听见一声枪响 |
[35:22] | And I was sure he’d killed Antonio. | 本以为是他杀掉了安东尼奥 |
[35:25] | Then the police arrived, | 然后警察进来 |
[35:26] | and I saw Estefan lying on the floor. | 我才看见埃斯特芬躺倒在地 |
[35:30] | He was just trying to protect me. | 他不过是想保护我 |
[35:33] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[35:35] | I think we should get you to the hospital, just to make sure. | 我觉得我们应该送你去医院检查 |
[35:36] | No, I don’t want to go to the hospital. | 不 我不想去医院 |
[35:40] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[35:42] | Silvana’s returning to Cuba. | 西尔瓦娜将返回古巴 |
[35:44] | And so am I. | 我也是 |
[35:45] | You have no right to hold me here. | 你无权扣留我 |
[35:46] | I’ve done nothing wrong. | 我没犯事 |
[35:47] | Antonio, we walked in on you standing over Estefan Mejia | 安东尼奥 我们进房间看见你持枪 |
[35:50] | with a gun in your hand. | 站在埃斯特芬・梅希亚身旁 |
[35:52] | Yeah, man, I think the gun was still smoking. | 我觉得那枪还在冒烟呢 |
[35:54] | That was in self-defense. | 我那是自卫 |
[35:56] | Silvana and I were packing our bags when… | 西尔瓦娜和我正在打包行李 |
[35:59] | Estefan showed up. | 埃斯特芬就出现了 |
[36:00] | I tried to reason with him, but his head was filled with… | 我本想以理说服他 但他满脑子都是 |
[36:04] | lies. | 谎言 |
[36:05] | You son of a bitch! I know what you’ve done! | 你个杂种 我知道你都干了什么 |
[36:06] | Oye, tranquilo! | 冷静点 |
[36:07] | Tranquilo! Calmate! | 冷静点 冷静点 |
[36:08] | You killed Marta! You poisoned Silvana! | 你杀了玛尔塔 还对西尔瓦娜下毒 |
[36:09] | What are you talking about?! That was your crazy uncle. | 你在说什么 是你那疯叔叔干的 |
[36:11] | Not me! I am the one protecting Silvana, | 不是我 我是在保护西尔瓦娜 |
[36:13] | and I’m taking her home. | 我要带她回家 |
[36:14] | No, you’re not going anywhere! | 不 你哪都别想去 |
[36:15] | No, no, no! Ooh! | 不 不 不 |
[36:26] | Now you get the hell out of here. | 你快给我滚出去 |
[36:28] | No! | 不 |
[36:31] | Estefan gave me no choice. | 埃斯特芬逼得我别无选择 |
[36:33] | Let’s say I buy self-defense. | 就算我们信你是自卫 |
[36:35] | We still found your fingerprints | 我们还是在西尔瓦娜的爵床胶囊上 |
[36:38] | on Silvana’s tilo capsules. | 发现了你的指纹 |
[36:40] | They were filled with cyanide. | 胶囊里充满了氰化物 |
[36:44] | So you think I poisoned Silvana? | 所以你们觉得是我对西尔瓦娜下的毒 |
[36:47] | Why would I do such a thing? | 我为什么要那样做 |
[36:49] | She’s Cuba’s gift to the world. | 她是古巴献给全世界的瑰宝 |
[36:51] | Gift to the U.S., you mean. | 你是指献给美国吧 |
[36:53] | She and Marta wanted to defect. | 她和玛尔塔企图叛逃 |
[36:55] | But you weren’t gonna let that happen. | 但你不会让她们那样做 |
[37:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:02] | He’s lying. | 他在说谎 |
[37:04] | Maybe. | 有可能 |
[37:04] | And I don’t know anything about any poisoned pills. | 我也不知道什么毒药 |
[37:06] | I gave Silvana my tilo to calm her down after Marta’s death. | 玛尔塔死后 我把我的爵床给了西尔瓦娜让她镇静 |
[37:10] | I guess you don’t know anything about this bag. | 我猜你对这包东西也一无所知 |
[37:12] | Same one with your name on it. | 上面有你名字 |
[37:13] | It also has Marta’s blood on it. | 还有玛尔塔的血渍 |
[37:15] | And that’s the same kind of rope you used | 那条绳子也正是你用来 |
[37:17] | – to tie her up with. – And the fiber | -绑她的那条 -纤维也匹配 |
[37:19] | is a match to the same burlap sack used | 把她从埃迪・桑托斯的修车厂 |
[37:22] | to transport her to the Rumbason | 转移至伦巴夜总会 |
[37:25] | from Eddie Santos’s auto body shop. | 所使用的粗麻袋 |
[37:27] | You’ve been trying to frame | 从一开始 |
[37:28] | Eddie Santos from day one. | 你就想栽赃给埃迪・桑托斯 |
[37:29] | No. I am the one being framed here. | 不 我才是被栽赃的人 |
[37:31] | Don’t you see? | 你们看不出来吗 |
[37:36] | I thought justice in your country | 我原以为贵国的司法精神 |
[37:37] | wasn’t about what you believe. | 不是以想法为准 |
[37:39] | It’s about what you can prove. | 而是以证据为准 |
[37:41] | No? | 不是吗 |
[37:43] | What can we prove? | 我们有什么证据 |
[37:45] | We’re running everything right now. | 正在化验采集到的一切 |
[37:46] | State Department’s all over this. | 国务院对此十分关注 |
[37:48] | We can’t afford any mistakes. | 我们绝不能出任何差错 |
[37:51] | Well, neither can he. | 他也不能 |
[37:55] | Hey, boss. | 老大 |
[37:56] | I’ve got confirmation of our preliminary results. | 化验初步结果出来了 |
[37:59] | Blood on Antonio Ficha’s duffel bag matches Marta Cuerto. | 安东尼奥・费加行李包上的血渍是玛尔塔・库托的 |
[38:02] | – That’s good. – And the fibers | -很好 -纤维化验也证实 |
[38:05] | that we found from the burlap sack match the burlap sack | 我们找到的粗麻袋就是凶手 |
[38:08] | that the killer used to move the body. | 用来转移尸体的粗麻袋 |
[38:09] | Also good. | 很好 |
[38:10] | The rope, the cassava leaves are all consistent. | 绳子 木薯叶也都相应一致 |
[38:14] | But? | 但是呢 |
[38:15] | But Henry couldn’t recover any DNA from the gloves. | 但是亨利没在手套上找到DNA |
[38:18] | And I found this little mystery in the duffel. | 我在行李包上发现这玩意 |
[38:22] | What’s this? | 这是什么 |
[38:23] | Mouton. | 染色羊皮 |
[38:24] | Lambskin. With a particular acrylic dye recipe | 羊皮 使用了常用于翻新经典美式车的 |
[38:28] | commonly used in the restoration of classic American cars. | 丙烯酸染料配方 |
[38:31] | Which you’re thinking the killer used to transport the body. | 你认为凶手用了这种车来转移尸体 |
[38:34] | Yes. And according to the fiber, | 是 从纤维来看 |
[38:36] | we should be looking in the trunk | 我们应该要找 |
[38:37] | of a 1956 Chevrolet Bel Air. | 1956年的雪佛兰贝尔艾尔 |
[38:39] | Oh. Now, that’s the same car that Eddie Santos drives. | 埃迪・桑托斯开的就是这种车 |
[38:42] | I went there, too. There’s just one problem. | 我也这么想 但是有一点 |
[38:44] | I processed Eddie’s Chevy while he was in custody, | 埃迪被捕期间我查看了他的车 |
[38:47] | and his car hasn’t seen a carpet upgrade since 1956. | 1956年起就没换过内饰毯 |
[38:50] | Oh. Well, that’s not good. | 这可不是好消息 |
[38:52] | 西尔瓦娜 下一个就是你 | |
[38:52] | Of course, Eddie has a stable of classic cars. | 是啊 埃迪有一堆经典车 |
[38:52] | 西尔瓦娜席卷美国 | |
[38:55] | Could be one of them. | 可能是其中一辆 |
[39:00] | Or the car, like our killer, | 或者那车就像凶手一样 |
[39:02] | could’ve been staring us in the face the whole time. | 一直就在我们眼前穿梭 |
[39:06] | I checked with Sunstar Auto Rental. | 我找日星租车公司核查过 |
[39:09] | They said they wrote a two-day contract on this ’56 Chevy | 他们说曾把这辆56年的雪佛兰 |
[39:13] | for Antonio for-for your photo shoot. | 租了2日给安东尼奥用于你的拍摄 |
[39:16] | But the kid behind the desk said that he was such a big fan, | 但是营业员说他是你的铁杆粉 |
[39:19] | that when you came back to rent it for an extra day, | 当你去说要再租一天时 |
[39:22] | he gave it to you for free. | 他都没收你钱 |
[39:24] | Off the books. | 也没做记录 |
[39:25] | I guess… | 我猜 |
[39:27] | like me, he was won over by your-your beautiful voice, | 像我一样 他被你的悦耳声线 |
[39:31] | your warm heart, your… trusting face. | 温柔性情 老实脸庞给打动了 |
[39:35] | Anyway… | 言归正传 |
[39:36] | he said something else that was very interesting. | 他还说了另外一件有趣的事 |
[39:38] | He said that he wasn’t used to having people return vehicles | 他说他不常遇到客人还回来的车 |
[39:42] | cleaner than when they drove them off the lot. | 比开走时还干净的呢 |
[39:46] | Silvana… | 西尔瓦娜 |
[39:48] | I know you did it. | 我知道是你干的 |
[39:50] | I know you killed your sister. | 我知道你杀了你姐姐 |
[39:52] | – I loved my sister. – I don’t doubt that. | -我爱我姐姐 -我不怀疑这一点 |
[39:55] | Because, in my experience, a brutal murder like Marta’s | 因为依据我的经验 那般残忍杀害了玛尔塔 |
[39:58] | can only come from deep emotions. | 也只能出于深刻的情感 |
[40:01] | Love turned to hate through betrayal. | 背叛让爱变成恨 |
[40:03] | You don’t even know what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[40:05] | Actually, I do. | 错了 我清楚得很 |
[40:08] | Let me back up a second. | 我就回过头说说吧 |
[40:10] | Estefan brought you and your sister here, | 埃斯特芬把你和你姐姐带来这 |
[40:12] | but it was Marta who contacted the State Department. | 但跟国务院联系的人是玛尔塔 |
[40:16] | So that you | 那样一来 |
[40:17] | could have a career in this country. | 你就能在这有所发展 |
[40:19] | But more importantly, so she could be near Estefan. | 但更重要的是 她能留在埃斯特芬身边 |
[40:24] | But you wanted Estefan for yourself, didn’t you? | 但你想独占埃斯特芬 不是吗 |
[40:27] | You loved him. Ever since you were kids. | 你爱他 从小就爱着 |
[40:29] | And the more you loved him, the more you hated your sister. | 你越爱他 就越恨你姐姐 |
[40:32] | You’re forgetting I’m the victim of Antonio’s betrayal. | 你别忘记安东尼奥出卖了我 |
[40:35] | Well, it does look like that. | 看上去是那样 |
[40:36] | Because you made it look like that. | 因为是你亲手策划的 |
[40:38] | Antonio’s bag, incriminating. | 安东尼奥的包 定罪证据 |
[40:41] | Antonio’s tilo pills, poisoned just enough to make you sick | 安东尼奥的爵床胶囊 毒得自己刚好病倒 |
[40:46] | – but not enough to kill you. – These are lies. | -又不至于丧命 -这些不是真的 |
[40:47] | These are all lies! | 都不是真的 |
[40:49] | – Why can’t you see the truth? – You know, actually, | -你怎么看不见事实呢 -其实 |
[40:51] | I-I heard the truth, Silvana. | 我听到了事实 西尔瓦娜 |
[40:54] | Because you’ve already given us your confession, haven’t you? | 因为你已经坦白过你的罪行了 对吗 |
[41:06] | All this time, listening to these lyrics | 一直以来 听着这些歌词 |
[41:09] | but not really hearing them. | 却没真的听进去 |
[41:10] | These words of-of love, | 这些歌词写着爱 |
[41:13] | loss, revenge… | 失去 复仇 |
[41:17] | redemption. | 救赎 |
[41:22] | No matter what she’s done, she still believes | 不管她做了什么 她仍相信 |
[41:24] | that her lover will forgive her. | 爱她的人会原谅她 |
[41:26] | Come to rescue her. | 会去解救她 |
[41:28] | Just like you believed when you called Estefan, | 就像你打给埃斯特芬求他 |
[41:31] | and begged him to come to the hotel to rescue you. | 到酒店去救你时 你所相信的那样 |
[41:34] | But Antonio was trying to kill me. | 但是安东尼奥企图杀害我 |
[41:36] | No, you murdered your sister, | 不 你杀了你姐姐 |
[41:37] | and you told Estefan | 然后告诉埃斯特芬 |
[41:39] | that Antonio did it. | 是安东尼奥干的 |
[41:41] | You do realize, don’t you, that your lies got Estefan killed? | 你是清楚的吧 对吗 你的谎言害死了埃斯特芬 |
[41:48] | Marta knew how much I loved Estefan. | 玛尔塔知道我多爱埃斯特芬 |
[41:51] | Since we were children. | 从小就知道 |
[41:53] | Every song I wrote was about him. | 我每首歌都在写他 |
[41:56] | She should have never come between us! | 她就不该横刀夺爱的 |
[42:00] | Forced me to punish her for what she took from me. | 逼我惩罚她夺我所爱 |
[42:03] | I beat her.I killed her! | 我抽打她 我杀了她 |
[42:06] | And I would do it again if that would bring Estefan back! | 如果能夺回埃斯特芬我愿意再做一次的 |
[42:12] | You tried to tell me that you should never | 你之前告诉我你们本不该 |
[42:14] | have come to this country. | 到这个国家来 |
[42:17] | You’re right. | 你说对了 |
[42:20] | Unlike your song, Silvana, | 不像你的歌 西尔瓦娜 |
[42:23] | you’ll find no redemption here. | 你在这里找不到救赎 |