Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:10] There’s a promise made in the Book of Daniel. 丹尼尔之书上有个诺言
[00:12] “Those who sleep in the dust of the earth will awake “睡在尘埃中的 必有多人复醒”
[00:15] “Some to everlasting life “其中有得永生的”
[00:17] and some to shame and everlasting contempt.” “有受羞辱永远被憎恶的”
[00:21] When you are woken, 当你醒过来
[00:22] among whom will you be counted? 在他们其中
[00:24] Before you lie down in darkness, 在你躺入黑暗里之前
[00:27] what deeds will you do in the light, 你在光明里要做什么事
[00:30] so that you might rest in serenity, in confidence, 以使你余生获得平静 信任
[00:34] without malice or owed vengeance? 没有怨恨或者以德报怨
[00:38] Take heed, take heed, children, 注意 注意 孩子们
[00:40] while you’re still among the living. 当你还在芸芸众生中
[00:41] If one night, the dead shall awake… 如果一夜之间 死者醒来
[00:44] shall awake, shall awake… 醒来 醒来…
[00:45] How, how, how will they look upon you? 如何 如何 他们将如何看待你
[01:08] Well, that’s beautiful. 那很美啊
[01:10] Don’t let the wings fool you. 不要让那些羽翼欺骗你
[01:11] Hanging around in this neighborhood, she’s no angel. 在社区里无所作为 她不是天使
[01:14] Yeah, I heard it was pretty tough around here– 是 听说在这里很难啊
[01:15] gangs, lots of drugs. 黑帮 毒贩成群
[01:17] Three square miles of felony. 三平方英里的重罪犯
[01:19] Even the graveyard sees its share. 连墓地都不放过
[01:21] So, widow comes to visit her beloved over there, 所以 一位遗孀来这里探望她的爱人
[01:25] stumbles over the more recently departed. 结果被一个刚死的人绊倒了
[01:27] Hey, David. 大卫
[01:29] Died around midnight. 午夜时分死亡
[01:31] And he has a single GSW to the head. 头上只有一处枪伤
[01:34] Holy man. 神职人员
[01:36] Ah, this is the Reverend Rick Renken. 这是瑞克・伦肯牧师
[01:38] He preaches at a church down the street. 他在街边的教堂传道
[01:41] So, what do you think? 那你认为呢
[01:42] Kneeling, paying his respects, maybe even, uh, 跪着 哀悼死者 甚至还
[01:45] brings that plant there as an offering? 带了一株花来祭奠
[01:47] No, that’s from me. 不 那是我的
[01:49] I put it there last week. 我上周来放的
[01:55] 1971.10.10 – 2008.05.17 沃瑞克・布朗 安息于此
[01:58] It’s Warrick. 是沃瑞克
[02:02] He used to be a CSI. 他也曾是名现场调查员
[02:03] So, you think he was a friend of the reverend’s? 那你觉得他是牧师的朋友之一吗
[02:06] Maybe. 可能
[02:07] He grew up a couple of blocks from here. 他在几个街区之外长大的
[02:08] I mean, he knew everybody in the neighborhood. 我是说 社区里的人他都认识
[02:10] Ah, it’s a shame he’s not here to help us out. 他不在了 不能帮我们破案 真可惜
[02:12] Let him rest in peace. 让他安息吧
[02:14] We’ll find the guy who did this. 我们会找到凶手的
[02:54] Nine millimeter. 九毫米口径
[02:56] But it’s been here awhile– it’s all corroded. 不过在这里有一段时间了 已腐蚀
[02:58] Found this .38– just as rusty. 找到一枚.38子弹 也生锈了
[03:01] They’re obviously not from this particular shooting. 显然与昨晚的枪击无关
[03:03] Nope. 是啊
[03:04] So, what do you think? 那你怎么看
[03:07] All the guns in this neighborhood, 社区里到处有枪
[03:08] maybe the reverend just caught a stray. 或许牧师抓了个流浪汉
[03:11] Well, it’s possible– there was no stippling 有可能… 枪伤周围
[03:13] or sooting around the GSW, so he was shot 没有印子或者熏黑 所以射击
[03:16] from at least a few feet away. 至少在几尺开外
[03:17] So, he’s kneeling, he gets shot 那么 他跪着
[03:19] from behind and the right, which means… 从右后侧遭枪击 也就是…
[03:23] I’ll check it out. 我去看看
[03:24] So… 那个…
[03:26] chapter and verse on the Reverend Rick. 瑞克牧师引经据典布道传教
[03:28] He was single, lived alone. 单身 独居
[03:30] A co-worker said he finished his sermon 一个同事说他昨晚十点钟
[03:32] 10:00 p.m. Last night. 做完布道的
[03:33] So, maybe he took a shortcut, 或许他抄近路
[03:35] stopped to spend some time with Warrick. 停下来看看沃瑞克
[03:38] Shortcut to the Holy Land. 抄近路去圣地
[03:47] Hey, Nicky, Nicky, hold up. 尼克 尼克 等一下
[03:51] You okay? 你没事吧
[03:52] It’s all hitting a little close 这件案子又揭开了
[03:53] to home for me, you know? 我心中一些尘封的往事
[03:55] Yeah, I don’t know, to be honest, I haven’t been 是 老实说 我不知道 葬礼之后
[03:58] back here since the funeral. 我就没再来过这里
[04:00] Four and half years like that. 大概四年半了吧
[04:02] Yeah, I know. 是 我知道
[04:03] You know, but I miss him, though. 你知道 可是我很想念他
[04:04] I think about him, you know? 老想起他
[04:05] Especially on fight weekends when the Strip is all electric. 尤其是长街灯红酒绿 要周末大扫荡时
[04:08] I mean, there’s no way that he’s missing this action. 他从来不会错过这样的机会
[04:10] Yeah, you’re right about that. 是 你说的对
[04:13] So, what would Warrick’s move be? 那么 沃瑞克会怎么做
[04:15] Do you know who Aaron Voss is? 知道亚伦・沃斯吗
[04:17] “Ghetto Gotti”? “犹太人教父”
[04:19] Drugs, fear, extortion– that’s his game. 毒品 敬畏 敲诈 那是他的把戏
[04:21] Nothing goes down in this neighborhood 这个社区里没有什么
[04:22] without being a blip on his radar. 是不在他的视线之内的
[04:24] That’s true. 那倒是真的
[04:25] Let’s go hit him up. 让我们去会会他
[04:28] Man usually charges for dishing out his… hard-earned wisdom. 人们通常靠给予辛苦的智慧收费
[04:32] Now, you got plenty of revenue streams in that neighborhood. 现在 你在那个社区有很多收入来源
[04:34] It’s time for a little charity, a little give-back, huh? 是时候做点慈善 给点回报了吧
[04:37] What do you know about the reverend’s shooting? 关于牧师被枪击一事你知道多少
[04:38] Out of the loop on that one. 我对那件事毫不知情
[04:40] A week ago, you almost took a bullet, 一个星期前 你差点挨枪子儿
[04:42] not 50 yards from that graveyard. 在离墓地不到50码的地方
[04:44] So maybe the same bad shooter came back 或许同一个坏人回来
[04:46] put a round in the rev, but… 给了牧师一枪 但是…
[04:47] maybe it was mistaken identity. 目标可能错了
[04:49] Shooter’ll have to be blind to mistake me for a holy man. 枪手一定是错把神职人员当成了我
[04:52] No one’s mistaking you for a good guy. 没人会把一个好人错当成你
[04:55] But the stuff you’ve been 不过那些你从
[04:56] getting away with in that neighborhood, 社区里拿走的东西
[04:57] it’s gonna catch up to you soon enough. 迟早会让你栽在我们手上
[05:00] This is about Warrick Brown, isn’t it, 都是因为沃瑞克・布朗 不是吗
[05:03] why you’re so interested? 你为什么这么感兴趣
[05:04] Little blood on your buddy’s grave got you riled up. 你兄弟坟上有点血就惹到你了
[05:09] You know, Warrick and I went way back. 你知道 我和沃瑞克有交情
[05:11] He despised you. 他看不起你
[05:13] He said that you were everything that 他说在那个社区里
[05:14] was wrong with that neighborhood, 你就是个错误
[05:16] everything that he wanted to change. 是他最想改变的东西
[05:17] And what did he change? 他改变什么了吗
[05:20] You know, guys like Warrick and the reverend, 像沃瑞克和牧师这样的人
[05:22] they talk a good game, 他们总是夸夸其谈
[05:24] but who’s actually keeping things together in the hood? 但实际上是谁在保护社区
[05:29] That’s me. 是我
[05:34] I’m losing money. 时间就是金钱
[05:36] You’re free to go– I’m not charging you with anything. 你可以走 你并没有被指控
[05:41] Say a prayer to St. Warrick for me. 代我向沃瑞克祈祷
[06:07] Mommy’s sleeping. 妈妈在睡觉
[06:09] She doesn’t like to get woke up. 她不喜欢被吵醒
[06:12] Eli? 伊莱
[06:13] Yeah? 是
[06:16] I’m Nick. 我是尼克
[06:18] Stokes. 丝多克斯
[06:19] I worked with, uh… 我和你爸爸…
[06:22] Well, your dad, he was one of my best friends. 一起工作过 他是我最好的朋友之一
[06:25] My daddy had friends? 我爸爸有朋友吗
[06:27] Oh, yeah, lots of them. 是 很多
[06:29] Man, you’re getting big– I haven’t seen you 伙计 你长大了… 我见你那会
[06:31] – since you were a little baby. – Eli! -还是个小婴儿 – 伊莱
[06:34] Come play inside, baby. 进屋里玩 宝贝
[06:39] Tina. 蒂娜
[06:40] What are you doing here, Nick? 你在这里做什么 尼克
[06:41] I don’t know if you heard or not, 不知道你听说没有
[06:43] but there was a body found on Warrick’s grave. 沃瑞克的坟地上发现一具尸体
[06:47] I told you back then, I didn’t want you here. 我那会就告诉过你 不希望你来
[06:49] Ever. If you ever come near my son, 永远 如果你再接近我儿子
[06:52] I will call the police. 我就报警
[07:59] White powder you found on the man of the cloth’s cloth? 你在牧师衣服上找到的白色粉末
[08:02] Our good old friend Oxy. 是我们的老朋友氧可铜
[08:03] Prescription pain killer. 处方止痛药
[08:04] The only reason to crush it 把它磨成粉末的
[08:06] into a powder is to use it recreationally. 唯一原因是用来”嗨”
[08:08] Holy Man might have had a habit. 神职人员或许有点小癖好
[08:10] Well, Tox had him clean and sober. 毒药检测显示他并无吸毒迹象
[08:12] So, the fact that it’s on the seat of his pants, 实际上是在他裤子的臀部位置
[08:15] could’ve sat in it while 可能是坐着劝告
[08:16] counseling some troubled member of his flock? 一些问题教徒时粘上的
[08:19] Hazards of an enlightened man working among degenerates. 进步人士在堕落人士之中工作指导
[08:22] Been there. 在那里
[08:23] Well, why don’t you enlighten me 不如你来指导我一下
[08:25] on the trace from the shoe soles? 关于那些鞋底的痕迹是什么
[08:27] Indigo dye and calcium carbonate. 靛蓝染料和碳酸钙
[08:29] Blue chalk… hmm. 蓝色粉笔…
[08:33] Guys. 伙计们
[08:34] Where’d you find that? 你在哪里找到的
[08:35] Uh, soles of the reverend’s shoes. 牧师的鞋底子上
[08:37] Yeah, I think I know what this is. 我想我知道那是什么
[08:39] I stopped by Tina’s house today. 我今天去了趟蒂娜家
[08:41] Eli had covered the stoop with a big blue sky. 伊莱在门廊前画了个蔚蓝的天空
[08:44] Reverend must have been there. 牧师一定去过那里
[08:45] Difficult to avoid stepping through the chalk. 不踩到粉笔很难
[08:47] Well, wherever he picked up the chalk 他踩到粉笔的地方
[08:49] is probably the same place he picked up the crushed drugs. 很可能也是粘到毒品的地方
[08:52] Oxycodone. 氧可铜
[08:54] The last place he was alive may have been Tina’s house. 他活着去的最后一个地方可能是蒂娜家
[08:57] I said 我说了
[08:58] I don’t know anything about this. 我什么也不知道
[09:00] Back off. 走吧
[09:01] Well, the officer can explain everything outside, Tina, 警官可以在外面解释一切 蒂娜
[09:04] but…we have to come in. 但是 我们必须进来
[09:06] Remember Warrick’s funeral, 还记得沃瑞克的葬礼吗
[09:07] when you and Nick Stokes 你和尼克・丝多克斯
[09:09] were crying over him, fawning over Eli. 哭得歇斯底里 忙着照顾伊莱
[09:11] Then you walked right past me, 可你走过我身边的时候
[09:12] you didn’t say a single word. 一句话也没说
[09:15] That was a tough time. 那段时间我们都不容易
[09:17] – Yeah. – Ms. Brewster, -是吗 -布鲁斯特女士
[09:18] we really need you to step outside with the officer. 你真的必须跟警官出来
[09:21] You know, it’s not gonna happen. 不可能
[09:22] Mom, com’on, I want to play outside. 妈妈 走吧 我想出去玩
[09:25] Eli… 伊莱
[09:41] This would have made Warrick sick. 沃瑞克要看到这一幕可不会高兴
[09:43] Yeah, what a mess. 是啊 简直乱七八糟
[09:45] Warrick’s grandmother raised him in this house. 沃瑞克的外婆 就在这儿把他带大的
[09:47] He bought the property. 他买下了这栋房子
[09:50] Let Tina live in it after they split up 虽然结婚两年就分手了
[09:52] two years into their marriage. 他还是把房子让给了蒂娜住
[09:54] Warrick was okay with his kid living in this part of town? 沃瑞克居然愿意让他的孩子继续住在这一块儿
[09:57] You know, I don’t know, um, 我也不清楚
[09:58] he was trying to get custody 他死前那段时间
[09:59] of Eli when he was murdered. 正在争取伊莱的监护权
[10:04] I remember when he bought this thing. 我还记得他买这个东西时的情景
[10:06] It cost him two weeks’ salary. 花了他两星期的工资
[10:07] I thought he was nuts. 我当时觉得他特傻
[10:09] He was so proud of this. 可他却好得意
[10:20] Where did Warrick meet this woman? 沃瑞克在哪儿遇上了这女的
[10:22] She was different then. 那时的她不一样
[10:24] She was a nurse. 她曾是位护士
[10:25] Really? 真的吗
[10:27] Quit when she got his death benefits? 拿到他的抚恤金后就辞职了吗
[10:29] That’s the rumor. 大家都这么说
[10:31] Before I went away, I’d stop by, 我离开之前常来看他们
[10:33] brought some food. 带上点吃的
[10:36] House was always dark. 屋里总是很暗
[10:38] Eli would be crying. 伊莱哭泣不停
[10:41] She never answered the door. 她从没给我开过门
[10:49] Oh, these aren’t her jeans. 这可不是她的牛仔裤
[10:51] She’s got a man in her life. 看来她和一个男的搞上了
[10:53] I’ve got some trace — could be… 这里有微量粉末 可能是
[10:55] oxycodone, within reach of a child. 氧可酮 在孩子伸手可及的地方
[11:01] That’s not good. 看来可不妙
[11:03] No name on the pill bottle, 药瓶上没有处方姓名
[11:06] but there is a print. 但是有指纹
[11:23] A little boy should not be living here. 怎么能让一个小孩 住在这种地方
[11:26] Yeah. 是啊
[11:30] Lab got a hit on the print on the pill bottle. 实验室查出药瓶上的指纹了
[11:32] It’s a local. 是当地人
[11:33] Uh, his name is Cliff Paul. 名叫Cliff・保罗
[11:37] Ag-assault, domestic battery. 这人有严重侵犯罪前科 家庭暴力史
[11:39] Still on parole. 而且还在假释期间
[11:41] She’s trying to keep you guys out of her house. 所以她才阻挠你们进她家门
[11:45] CSI just show up at my house. CSI的人居然理直气壮地上我家
[11:48] – Ms. Brewster– – Tina, -布鲁斯特女士 -蒂娜
[11:50] we know that the reverend was here last night. 我们知道牧师昨晚来了这里
[11:52] So what happened? 发生了什么事
[11:53] I don’t have to explain myself to you. 我没必要向你们解释我做了什么
[11:55] Then how about explaining Cliff Paul? 那就说说克里夫・保罗吧
[11:57] Okay, we know he was here, too. 我们知道他也上了你家
[11:59] We found his oxy and his weed. 我们找到了他的氧可酮和大麻
[12:00] Detectives are picking him up right now, 警探正在去逮捕他的路上
[12:02] so maybe you’d like tell your side of the story first. 或许你可以先解释一下这件事
[12:06] No? Okay. 也不说 那好
[12:08] So maybe Cliff is the reason that the reverend stopped by. 也许牧师来访就是为了Cliff
[12:10] Maybe he wanted to talk to you 也许他是想跟你谈谈
[12:11] about having a felon in your house? 你和一名重犯来往的事儿
[12:12] You think I haven’t heard what you all did, huh? 你以为我不知道你们都干了些什么吗
[12:16] Excuse me? 你说什么
[12:17] McKeen… 麦基恩
[12:18] the man you let murder my husband? 你们任由他杀了我丈夫
[12:20] How you CSIs let him kill other people? 还任由他枉杀其他人
[12:23] You stand here trashing my life. 现在却来对我的生活说三道四
[12:25] Ms. Brewster. 布鲁斯特女士
[12:25] – Maybe… – Ms. Brewster, this woman here -或许 -布鲁斯特女士 这位女士
[12:27] is from Child Protective Services. 来自儿童保护服务处
[12:29] She’s gonna have to take Eli. 她要带走伊莱
[12:30] – What?! – Your home is not fit for a child. -开什么玩笑 -你的家不适合小孩住
[12:33] Oh, wait, no, no! Eli! Eli! 等等 不要 伊莱 伊莱
[12:35] Come with me, Eli. 伊莱 跟我来
[12:36] – Ma’am…ma’am! – No, no! -夫人 夫人 -不要
[12:37] No! 不要
[12:40] Mommy! 妈妈
[12:46] No! 不要
[12:47] – Come here! – Ma’am. -到这儿来 -夫人
[12:48] Baby, here. I’ll hold you. 宝贝 过来 妈妈抱
[12:49] – Get off of me. – You gotta stay back! -放开我 -不行
[12:51] – Calm down! – Baby! Wait! -冷静 -宝贝 别走
[12:52] Mommy! No! 妈妈 不要
[12:53] – Mommy! – Eli! -妈妈 -伊莱
[12:57] Mommy! 妈妈
[13:13] Cliff Paul, Las Vegas Police. 克里夫・保罗 拉斯维加斯警局
[13:21] All clear. 安全
[13:39] Found him. 找到他了
[13:50] David still down there with the body? 大卫还在楼下检验尸体吗
[13:51] Yeah. Liver temp 是的 肝温显示
[13:53] suggests he died around 2:00 a.m., 他死于凌晨两点左右
[13:56] which is a couple of hours after the reverend was murdered. 就在牧师被杀的几小时后
[14:01] Reminds me of those dance instruction floor mats, 这里让我想起那些指导舞蹈脚步的垫子
[14:05] you know — “Learn to Tango”. 什么”学习跳探戈”
[14:06] Can I lead? 能让我先说吗[原意为领舞]
[14:07] Please do. 请
[14:08] All the treads match Cliff Paul’s shoes. 所有的足迹都和克里夫・保罗的鞋子匹配
[14:10] So he’s getting his drink on, 他正喝的开心
[14:11] goes to answer the door, opens it, 过去应门 开了门
[14:14] and he stumbles back and drops his bottle. 他被绊倒 酒瓶也掉了
[14:16] Steps back through the beer. 一直后退 踏过了被洒的酒
[14:19] – No, no, no, please. – And then a dash to the window. -别别 求你了 -然后冲向了窗户
[14:22] Goes right through. 摔了出去
[14:24] Two-story drop, he might have thought that he could make it. 两层楼高 或许他心存侥幸
[14:27] Escape. 以为能成功逃脱
[14:28] But why would he choose flight 但是他随身带着武器
[14:30] when he was armed to fight? 怎么会被逼得逃跑呢
[14:33] Found it stuffed between the couch cushions. 在沙发的垫子里找到的
[14:36] It’s a .45 auto. .45口径的自动手枪
[14:37] That’s interesting. 有意思
[14:38] Doc said the round he pulled from the reverend was a .45. 法医说牧师中的是.45的子弹
[14:42] Both of Tina’s visitors dead in one night? 访问蒂娜的两人都在同一晚上挂了
[14:45] Could be the piece that connects them. 也许她就是关键
[14:48] Reverend shows up to Tina’s house, right? 牧师到了蒂娜家 是吧
[14:50] Cliff’s already there, Cliff已经到了
[14:51] probably not all that thrilled that the preacher butts in. 牧师想要干涉他肯定不高兴
[14:54] Reverend leaves, goes to the cemetery, 牧师离开 去了墓地
[14:57] maybe for guidance from Warrick? 也许是想得到沃瑞克的指引
[14:59] Cliff follows the reverend to the cemetery, Cliff跟着牧师到了墓地
[15:01] shoots him, 朝他开了一枪
[15:02] comes back here, 接着回了家
[15:04] tucks the gun into the sofa. 把枪塞进沙发
[15:06] Somebody shows up at the door, 某个人来访
[15:09] somehow drives him out through the window. 不知怎的逼得他跳了楼
[15:13] It’s kind of spooky, don’t you think? 你不觉得挺恐怖的吗
[15:15] What? 怎么说
[15:16] Kill a holy man in a cemetery, 在墓地里杀死一位神职人员
[15:18] something follows you back home, 有什么东西就跟着你回了家
[15:20] something that doesn’t leave any shoe prints 一个不留任何足迹的东西
[15:23] an-and it scares you so thoroughly that you jump out the window? 吓得你只能跳楼逃脱
[15:27] I’m just saying. 不觉得很可疑吗
[15:28] I-I don’t think it takes supernatural ability to– 不就是躲开了地上的酒摊子嘛
[15:30] to avoid stepping in beer. 不是只有超能力才能办到
[15:35] D’you lose a flashlight? 你掉了一个手电筒吗
[15:37] Sorry? 什么
[15:40] Looks like one of ours. 看起来像是我们的工具手电筒
[15:42] Definitely not been used in the appropriate manner. 而且并没有用来查照东西
[15:45] Blood is black; it’s not tacky. 血迹已黑 也不黏糊
[15:48] So it’s older than last night. 不是昨晚留下的痕迹
[15:52] Gravitational drops just as old. 发现了滴落的血迹 也是之前留下的
[15:55] Maybe there was a round one 或许昨晚致命的袭击之前
[15:56] before last night’s fatal round two. 还有其他事情发生
[16:20] DNA pegs the flashlight DNA结果显示电筒上的
[16:21] blood as Cliff Paul’s. 血迹是克里夫・保罗的
[16:23] The blood on the apartment floor 公寓地板上的血滴
[16:25] is from a different, unknown contributor. 则来自另外一位陌生人
[16:27] Well, whoever hit Cliff with that 那个用电筒打Cliff的人
[16:29] must have gotten a blow in return. 一定也被他反击了一记
[16:33] And there it is. 而他就在这儿
[16:34] Printing the battery — bright idea. 在电池上找指纹 真聪明
[16:43] Let’s see who clocked Cliff. 我们来看看Cliff挨了谁的揍
[16:58] Warrick. 沃瑞克
[17:12] Victim appears to have suffered 受害者的第三
[17:15] a fatal cervical spinal fracture. 和第四颈椎之间遭受了
[17:17] between the C3 and C4. 致命性的颈脊柱骨折
[17:19] No trauma on his back to indicate 背后没有伤
[17:21] he was pushed or kicked through the window. 不是被推出或踹出窗户的
[17:22] When David washed the blood from his face, 大卫清洗他的尸体时
[17:24] he noticed a peripheral wound on the forehead, 在他的额头上发现了一个创伤
[17:27] a few days old, judging by the scab. 看这伤疤 受伤应该有几天了
[17:29] Blunt, round-edged instrument. 应该是某个圆边钝物造成的
[17:31] You know something, 知道吗
[17:32] that could’ve come from the bloody flashlight 那或许是被我们在现场找到的
[17:34] we found at the scene, 电筒所伤
[17:35] which belonged, by the way, 顺便提一句
[17:37] to your friend Warrick Brown. 是你那位朋友沃瑞克・布朗的
[17:39] You’re kidding. 不可能吧
[17:40] Our, uh, victim here was spending time 这位受害者和沃瑞克的
[17:42] with Warrick’s widow. 遗孀有来往
[17:43] She probably kept Warrick’s flashlight, 沃瑞克的电筒可能就由她保管
[17:45] got into a fight with this guy, 也许他们打了一架
[17:47] maybe pulled it out of her purse 她情急之下抽出手电
[17:48] and whacked him with it. 挥向了他
[17:50] He hardly seems a worthy successor 他根本比不上我的朋友沃瑞克
[17:52] to my friend Warrick, 不管是对蒂娜
[17:54] in Tina’s life or anywhere else. 还是在其他什么方面
[17:54] 支票
[17:56] You know, this is a little bit weird. 这事有点蹊跷
[17:58] We’ve been assuming that Cliff here killed the reverend, 正如我们假设的 如果是cliff杀了牧师
[18:00] but if he did, then why’d the reverend 那牧师大人为什么还要给他
[18:03] write him a check for a thousand bucks? 开一张一千块钱的支票呢
[18:08] What do you have? 你在查什么
[18:09] Internet history from Cliff Paul’s computer. 克里夫・保罗的电脑上网记录
[18:12] I’m trying to establish a timeline on him. 试着理出他的时间轨迹
[18:15] You know, Cliff didn’t really strike me as the computer type. 我觉得Cliff不像是电脑宅男啊
[18:17] No, just the “Lots and lots of free porn” Type. 不 他只是浏览各种免费黄色网站
[18:21] Hidden cameras, “针孔摄像特辑”
[18:22] hot school girls, daddy/daughter. “性感在校女生” “父女乱伦”之类的
[18:25] Filthy. 真恶心
[18:26] Ironically, it cleanses him. 但讽刺的是 他的嫌疑因此被排除了
[18:28] He was active on line 昨晚11点到1点55分之间
[18:30] from 11:00 p.m. until 1:55 a.m. 他一直在线
[18:33] Home at the time of the reverend’s death. 和牧师被杀的时间相同
[18:34] Yeah, but the murder weapon was found at Cliff’s place. 没错 但我们确实在cliff住处发现了凶器
[18:38] Ballistics confirmed it, so whoever killed the reverend 弹道检测一致 也就是说
[18:41] had to have gone to Cliff’s afterwards. 杀死牧师的凶手后来又找上了cliff
[18:43] Used the gun to drive Cliff out the window 用枪逼得cliff跳了窗
[18:45] and then planted it. 然后把枪放在现场
[18:47] But why would somebody go after the reverend and Cliff 可为什么有人在同一晚杀掉牧师大人
[18:49] on the very same night? 和cliff呢
[18:50] A minister and a sinner. 一个是牧师 一个是罪犯
[18:52] There might be more of a connection than we thought. 他们之间肯定还有更深的联系
[18:54] Russell’s going through both of the men’s finances. 罗素正在调查他俩的财务状况
[18:57] So far, the reverend’s bank accounts 牧师的银行账户里
[18:59] are suspiciously fruitful and multiplying. 拥有大量资金 非常可疑
[19:14] That’s pretty cool, huh? 很好玩吧
[19:17] I like chalk better. 我还是比较喜欢粉笔
[19:19] Yeah, hey, Eli. 是嘛 伊莱
[19:20] I want to ask you about somebody. 我想问你一下这个人的情况
[19:25] Do you know this man, Cliff? 你认识他吗 CLIFF
[19:27] He comes over to your house sometimes. 他有时候会去你家
[19:29] All the time. 他每天都来
[19:31] I don’t like him. 我不喜欢他
[19:32] No? Why’s that? 为什么呢
[19:35] He yells, he’s scary. 他总是大呼小叫 非常吓人
[19:38] He makes my mom get sad. 弄得我妈妈很难过
[19:41] That’s when I hide under my bed. 那些时候我只能躲在床底下
[19:45] Right this way, Miss Brewster. 这边请 布鲁斯特小姐
[19:52] Let me show you something else this can do here. 来 我教你个更厉害的
[20:00] Chalk can’t do that, huh? 粉笔做不到吧
[20:04] Last night, Mom promised me 昨晚我妈向我保证
[20:07] he won’t come over anymore. 他不会再来了
[20:11] Okay. 好的
[20:17] Boy, you look just like your daddy. 小子 知道吗
[20:19] You know that? 你越来越像你爸爸了
[20:21] My daddy was handsome, huh? 我爸爸长得很帅 是吗
[20:22] Yeah, he was. 没错
[20:25] He sure was. 他确实很帅
[20:26] See the problem here in Vegas is spare cash 看来在拉斯维加斯
[20:29] is quicker to the crap table than the collection plate. 耍花招诈骗 远比坐等捐赠来得快
[20:32] So the reverend needed an angle. 牧师大人需要一个机会
[20:35] Ripping off real estate 剥削他人房产
[20:36] probably seemed like a good idea to him. 在他看来确实是个好主意
[20:38] Yeah, we checked his finances, 我们查过他的财务
[20:40] discovered the scam he pulled, 发现了他使的诡计
[20:42] getting you to sign your house over to the church. 逼迫你把房子捐给教堂
[20:44] You’re not the only one he did this to. 除了你之外 受害人还有很多
[20:46] How’d he get you to sign? 他是怎么逼你签字的
[20:47] He get Cliff Paul to make you sign on the dotted line? 叫克里夫・保罗胁迫你签名的吗
[20:50] Because as soon as the deal was done, 交易完成那天
[20:53] that day, the reverend broke off Cliff Paul a grand. 牧师给了克里夫・保罗一千块钱
[20:56] That house is mine. 那房子是我的
[20:58] Except you gave it away, Tina. 可你已经捐出去了 蒂娜
[21:00] The bank told us you called them last week. 银行告诉我们 上周你打去电话
[21:02] You were cussing them out. 把他们臭骂了一顿
[21:03] You were trying to get them to change the deed back, 想要撤回签下的房契
[21:05] but the deed was already done. 但合同已经生效 无从悔改
[21:06] That’s why reverend Rick came over last night. 这就是瑞克牧师昨晚过来的原因
[21:08] I told him that I was gonna 我说我要把他的所作所为
[21:09] let everybody in the church know what he’d done. 告诉教堂的每一个人
[21:13] And he said that everything was gonna be okay for me. 后来他说我的事情他会给我解决
[21:16] Well, an hour later, 可是一小时以后
[21:17] someone made everything not okay for him. 有人已经解决了他
[21:20] We know that you had a violent fight with Cliff Paul, 我们知道你和克里夫・保罗有过冲突
[21:23] and you drew some blood. 还见了血
[21:27] They kicked down my door. 你们闯进我家
[21:30] You steal my son, 抢走了我的儿子
[21:32] and now you’re accusing me of murder? 现在还要告我谋杀吗
[21:33] We’re just trying to figure this out, okay? 我们只是在寻找真相 好吗
[21:35] Well, let’s start with I’ve never seen this flashlight. 那我先说 我没见过这个手电
[21:38] It was in Warrick’s CSI kit. 这是沃瑞克的现场调查装备
[21:39] It would’ve been in your possession. 它应该一直在你那
[21:40] After the job killed him, 那份工作害死他以后
[21:42] I gave all of Warrick’s CSI junk away. 我就把沃瑞克的什么调查工具都送人了
[21:46] Well, who’d you give it to? 送给谁了
[21:47] Some kids from the neighborhood 沃瑞克以前帮助过的
[21:49] that Warrick would help out. 我们社区里的小孩
[21:50] Well, is he still in the neighborhood? 他还住在附近吗
[21:53] Yeah. 是的
[21:54] Where can we find him? 在哪能找到他
[22:15] LVPD. 拉斯维加斯警察
[22:20] Take your hood off, so I can see you. 把帽子拿下来 让我看清你
[22:25] I thought you released this crime scene. 我以为这块现场已经解禁了
[22:27] We did. 确实如此
[22:30] Are you James Newman? 你是詹姆斯・纽曼吗
[22:33] I heard you were a friend of Warrick Brown’s. 我听说你是沃瑞克・布朗的朋友
[22:36] Did he teach you about crime scenes? 他教过你怎么调查现场吗
[22:38] Warrick taught me everything. 沃瑞克教给了我一切
[22:40] Looked out for me. 时时照料着我
[22:43] I saw you near Tina’s place earlier. 早些时候我在蒂娜家附近看到你了
[22:47] She says she sees you there a lot. 她说你常常在那
[22:50] What are you doing over there? 你去那儿干嘛
[22:51] They need someone to look out for them. 他们也需要有人照看
[22:55] What do you know about 关于瑞克牧师
[22:56] reverend Rick and Cliff Paul? 和克里夫・保罗你知道些什么
[22:58] Warrick would’ve wanted them gone. 沃瑞克真心希望他们死掉
[23:07] You need to send an officer out here! 你们得赶紧派人过来
[23:08] Tina Brewster’s house! 蒂娜・布鲁斯特的住处
[23:10] There’s a guy in there with her and her son, Cliff Paul! 克里夫・保罗和她还有她儿子在一起
[23:12] And I can hear him yelling! Hurry! 我听到他正大吵大闹 快来
[23:14] We pulled the LVPD’s phone logs. 我们调取了拉斯维加斯警局的电话记录
[23:17] You made four calls last week, 上周你打了四次电话
[23:20] but the police never did respond? 但警方没有给予回应
[23:22] So you took drastic action on your own. 所以你就自己铤而走险
[23:24] You went to Cliff’s house, and duked it out with him. 找到cliff家中 把他痛打了一顿
[23:27] And we found blood, your DNA, on his floor. 我们在他家地板上发现了你的血液和DNA
[23:30] That was three days ago. 那是三天前的事了
[23:33] Stay away from Tina and Eli. 离蒂娜和伊莱远点
[23:35] And if I don’t, big man? 我就不 怎么着吧 傻大个
[23:43] He hit me, I defended myself. 他先打的我 我才还的手
[23:44] That was all I did! 我没干别的
[23:52] My nephew is not a criminal. 我的外甥不是罪犯
[23:54] How long has James lived with you? 詹姆斯和你住了多久了
[23:56] Since my sister died, seven years ago. 从我妹妹七年前死去之后
[23:59] Single mother, he didn’t have anyone else. 单亲妈妈 毫无依靠
[24:01] Have you ever known him to be violent? 你见过他有什么暴力行为吗
[24:03] Never! 从来没有
[24:04] And the reverend? 那牧师大人呢
[24:06] James volunteers at the church; 詹姆斯在教堂当义工
[24:08] he works closely with reverend Rick. 和瑞克牧师是工作伙伴
[24:10] Why would anyone think he would want 他怎么可能会谋杀
[24:12] to hurt a good man like that? 一个如此善良的好人呢
[24:13] The reverend may have had some indiscretions 詹姆斯可能知道了一些牧师先生
[24:17] that James was privy to. 干的见不得人的勾当
[24:24] Ms. Newman, 纽曼女士
[24:26] is there something that you…? 你想起什么了吗
[24:29] James’s mother… 詹姆斯的妈妈
[24:33] her mind wasn’t right. 她头脑不太正常
[24:35] “Vivid imagination,” We called it at first. 开始我们都称之为”想象力丰富”
[24:37] Only, the things she was seeing and hearing, 但对她而言 她听到看到的一切
[24:39] it wasn’t imaginary to her. 不只是幻觉
[24:43] Then it was too much. 慢慢地她也难以承受
[24:45] She killed herself. 后来她就自杀了
[24:50] James has always been a great kid. 詹姆斯一直是个好孩子
[24:55] Straight A’s. Kind. 品学兼优
[24:58] Same way his mother was. 他的母亲也一样
[25:01] Until… 直到…
[25:03] Until she changed. 直到她变了
[25:07] Your aunt let us into your room 你阿姨让我们进了你的房间
[25:09] where we found some of your notes here. 我们找到了这张纸条
[25:11] “.22 caliber smaller gun, $100, .45 caliber, $150. .22口径小型枪 100美元 .45口径150美元
[25:16] Guy on the corner of Washington and D has other pieces.” 华盛顿街和D街那还有其他型号
[25:21] And you went with a .45. 最后你买了.45口径的枪
[25:22] I didn’t buy a gun. 我没买枪
[25:24] I wanted one, 我确实想要
[25:25] just to scare these guys away from Tina and Eli. 吓吓那些骚扰蒂娜和伊莱的人
[25:28] The guy on the corner, he wouldn’t even sell it to me. 街角那家伙根本就不肯卖给我
[25:30] The guy on the corner, what’s he, a gun-control advocate? 怎么了 他支持枪支管制吗
[25:33] ‘Cause you bought a gun, 其实你买了枪
[25:34] shot the reverend, then you went to Cliff’s. 杀了牧师 接着去了Cliff家
[25:36] I wanted them dead! 我希望他们死掉
[25:38] Warrick would’ve wanted them dead. 沃瑞克也会希望他们死掉
[25:40] The way those two treated his family? 他俩那样对他的家人
[25:43] I kept thinking about it. 我一直想要他们死
[25:45] But I didn’t do it! 但我没有杀人
[25:46] So, what, you just 那么你只是
[25:47] wished it out there in the universe, and behold, 许下了这个愿望 然后 等着
[25:51] two people end up dead? 结果这两人就死了
[25:52] Yes. 没错
[25:56] It’s happened to me before. 这事以前也发生过
[25:57] – And what do you mean by that? – Ben Drayton. -这话什么意思 -本・德雷顿
[26:01] Guy down my street, year older than me. 同一个街区的家伙 比我大一岁
[26:04] Used to knock me around, take my stuff. 以前总是打我 抢我的东西
[26:07] One day, around a year ago, maybe, 大概是一年前的某天
[26:09] I had these new sneakers. 我穿了双新球鞋
[26:11] After school, Ben Drayton jumped me, 放学后 本・德雷顿堵住我
[26:13] and ripped them off my feet. 生生把鞋从我脚上抢走
[26:16] I walked home in my socks. 我是穿着袜子走回家的
[26:18] The next morning, I opened my front door 第二天早上 我打开门
[26:21] and my sneakers were right there. 看到我那双鞋就在那里
[26:24] Nobody I know has ever seen Ben Drayton again. 我认识的人都没再见过本・德雷顿
[26:28] Warrick always said he’d look out for me. 沃瑞克总说他会照顾我
[26:31] And even though he’s gone, 即使现在他不在了
[26:33] I still think he’s somehow watching over me and his family. 我仍旧觉得他在照看着我和他的家人
[26:38] They were up on a shelf in James’s room, 这鞋放在詹姆斯房间的架子上
[26:41] sitting there like trophies. 就像奖杯一样摆在那里
[26:43] Well, I guess if your mystical guardian angel returns them, 我想要是你的神秘守护天使把鞋还回来
[26:46] you’re not just gonna wear them around, right? 你就不会再穿着它们到处跑了 对吧
[26:48] Check this out. 看看这个
[26:49] “Bully Ben” was reported missing by his family a year ago. “坏蛋本”的家人一年前报称他失踪
[26:53] That’s consistent with James’s story. 这跟詹姆斯的说法一致
[26:55] He’s working a night shift at a burger joint, never came home. 他在一家汉堡店上晚班 之后就没回家
[26:58] 18 years old, behavior issues, 18岁 有很多不当行为
[27:00] cops just figured it was a runaway. 警察认为他只是离开了而已
[27:02] Well, I don’t think it was that simple. 我不觉得事情这么简单
[27:03] Look at this. 看看这里
[27:07] – Blood spatter. – High-velocity. -喷射的血迹 -高速溅射
[27:10] Not talking a nosebleed or a fistfight. 不会是流鼻血或打架造成的
[27:12] Gunshot. 是枪击
[27:13] Okay, there is a DNA sample 那这样 失踪人口数据库里
[27:16] of Ben Drayton’s in the missing persons database. 有本・德雷顿的DNA
[27:19] Let’s get a comparison. 我们来做个对比
[28:01] 对比完成: 匹配 本・德雷顿
[28:05] Surveillance footage from Ben Drayton’s final shift 这是本・德雷顿最后一次在汉堡店
[28:08] at the burger joint. 打工的监控录像
[28:09] He’s the last guy there, so he’s closing up. 他最后一个离开 正在关店
[28:11] Look at that. 瞧瞧
[28:12] He’s wearing the shoes he took from James. 他还穿着从詹姆斯脚上抢来的鞋
[28:15] Now a shadowy someone catches his attention. 有个人影过来吸引了他的注意
[28:24] Is that it? 就这些
[28:25] Gone. 他就走了
[28:26] Sara, they’re telling me that 萨拉 他们跟我说
[28:27] I might not get Eli back for months. 我可能几个月都不能接伊莱回来
[28:30] You need to help me. 你得帮帮我
[28:32] Tell them you know me. 告诉他们你认识我
[28:34] Yeah, I’m sorry, Tina. 我很抱歉 蒂娜
[28:35] Really, I am, but there’s nothing I can do. 真的很抱歉 但我也无能为力
[28:41] Oh, so this is how this works? 所以你们就是这样办事儿的吗
[28:42] CSIs just show up, and if I don’t let them into my house, 现场调查员突然出现 如果我不让他们进屋
[28:47] then my life just gets ripped away from me?! 我的整个生活就被完全夺走吗
[28:49] You didn’t let us in four years ago. 四年前你就不让我们进入你的生活
[28:50] We wanted to be there for you, 我们想要帮助你
[28:52] and then none of this… 那么所有这些都不会…
[28:54] I have to go back to work now. 我要回去工作了
[28:56] If I would’ve let you in, I… 如果我当初接纳你们 我…
[28:59] I wouldn’t be alive. 我就活不成了
[29:02] After Warrick died, 沃瑞克死了以后
[29:04] Eli was the only thing that kept me from ending things. 伊莱是唯一阻止我自我毁灭的人
[29:08] I told myself that he needed me. 我告诉自己他需要我
[29:11] He was the reason to… to get up, 是因为他 我才从床上爬起来
[29:13] to go through the motions, and… 一天天地撑下去
[29:15] if I would’ve let you all in… 如果我当初接受你们
[29:18] …Eli wouldn’t have needed me, 伊莱就不会再需要我了
[29:21] and I wasn’t gonna let that happen. 我不能让这事发生
[29:27] Eli’s always going to need you. 伊莱永远都需要你
[29:30] And he’ll be back, 他会回到你身边的
[29:31] Tina. 蒂娜
[29:34] But you need to find your way back first. 但你必须先让自己回到正轨
[29:48] The journey of the wandering gym shoes continues. 这双四处晃悠的鞋的旅程还在继续
[29:50] We analyzed trace on the soles– think we’ve figured 我们分析了鞋底的痕迹 也许弄清了
[29:53] where they may have taken their last steps. 它们最后去过的地方
[29:55] Trace of rust 油饱和土壤中的锈
[29:56] and auto paint chips in oil-saturated soil. 和汽车油漆碎片的痕迹
[29:59] Auto junkyard, no? 废车场 对不对
[30:00] Why would Ben Drayton have gone there? 为什么本・德雷顿会去那里
[30:02] I can think of more reasons 我可以想到很多
[30:03] why someone would’ve taken him there. 别人带他去那里的原因
[30:05] Junkyard’s a secluded place. 废车场位置隐蔽
[30:07] Late at night. 正值深夜
[30:14] Found a junkyard a mile away 在离本的汉堡店一英里外
[30:17] from Ben’s burger joint. 发现了一个废车场
[30:19] I realize it’s a year-old crime scene, 我知道犯罪现场已有一年之久
[30:21] so fat chance of evidence, but… 尚存证据的希望很渺茫 但是
[30:23] He may still be there. 他也许还在那里
[30:25] Lots of land. 这片地这么大
[30:26] Crammed with wreckage. 还到处都是废墟
[30:27] Why take the body anywhere else? 何必要把尸体移去别处呢
[30:33] All right, thanks. 好的 谢了
[30:39] You know, even if there is a body out here, 要知道即使尸体真在这里
[30:41] half a million pounds of steel could be on top of it. 可能上面已经压了五十万磅重的钢材
[30:44] Yeah. 是啊
[30:47] What is that? 那是什么
[30:48] It is a ten-dollar long shot. 一个十块钱买来的机会
[30:51] I noticed on the surveillance video 我在监控录像上注意到
[30:53] that Ben Drayton had a “Find-my-key” fob 本・德雷顿的钥匙链上有个
[30:56] on his keychain. “找钥匙”锁环
[30:58] You know, lose your keys, click this button, 要是钥匙丢了 按一下这个钮
[31:00] – keychain beeps, find your keys. – Yeah, yeah. -钥匙链发出声音 钥匙就找到了 -对
[31:03] Well, it’s worth a shot. 那也值得一试
[31:05] Yep. 就是
[31:33] Well… 难呐
[31:35] short of clearing the yard 不能清理场地
[31:37] and bringing in ground-penetrating radar, 拿探地雷达进来
[31:40] there’s nothing to indicate a burial. 完全找不到填埋的痕迹
[31:42] There’s no signs of a soil disturbance anywhere. 也没有看到被动过的土壤
[31:45] Yeah, no slabs of suspiciously-poured concrete. 是啊 没有可疑放置的混凝土石板
[31:48] No bones unearthed by helpful dogs. 也没有被野狗翻出地面的骨头
[31:53] What? 怎么
[31:54] Hit that thing again. 再按一遍
[32:02] No. 不会吧
[32:25] Yeah, that’s Ben Drayton. 没错 就是本・德雷顿
[32:30] Died with his boots off. 鞋被扒了
[32:34] All right, let’s get him out here, boys. 好了 把他带走 伙计们
[32:35] Jimmy, grab the head. 杰米 你抬着头
[32:38] Okay, on three. 好 我数到三
[32:40] One, two, 一 二
[32:41] three. 三
[32:59] Bullet’s in there. 子弹在里面
[33:00] Okay. I’ll tell Doc. 行 我会告诉法医的
[33:01] Killer could’ve pulled this trunk liner 凶手可能从这里任何一辆废车里
[33:03] from any one of these wrecks. 拿出这张垫布的
[33:05] Bundled the body to contain the blood 在挖好洞之前
[33:08] before digging the grave. 用它来裹住尸体盖住血
[33:09] That’s not all he bundled. 他可不止裹了这些
[33:11] Take a look at this hair. 看看这根毛发
[33:18] Near the victim’s feet. 在死者脚边
[33:22] Could be from the assailant. 可能是来自袭击者的
[33:24] James Newman thinks that the universe is granting him wishes. 詹姆斯・纽曼以为是上帝在帮他实现愿望
[33:31] Let’s hope that he kept it to three. 希望他只有这三个愿望
[33:40] – Russell? – Yeah. -罗素 -什么
[33:41] Uh, the hair that was buried with the bully? 那根和那坏蛋一起埋下的毛发
[33:43] I ran the DNA profile against James Newman. 我跟詹姆斯・纽曼的DNA做了交叉对比
[33:46] It’s not his hair, but it is a new lead. 那不是他的 但是个新线索
[33:48] Hair shares alleles with James, so the killer… 毛发与詹姆斯有等位基因 也就是说凶手
[33:51] …has to be a male relative of his– 是他的一个男性亲属
[33:53] father, brother, son. 父亲 兄弟 或儿子
[33:54] James is an only child. 詹姆斯是独生子
[33:56] No kids of his own. 自己也没有孩子
[33:58] Dad in the picture? 他父亲还在吗
[33:59] Certainly is now. 现在看来必然是了
[34:04] You, uh, balancing your checkbook? 你在 核对你的支票簿吗
[34:06] No, I’m just following the money– 不 我在查资金流向
[34:08] not mine, by the way. 说明一下 不是我的
[34:09] I spoke with James’s aunt. 我跟詹姆斯的阿姨聊过
[34:12] She said that nobody knows who James’ father is– 她说没人知道詹姆斯的父亲是谁
[34:14] Mom would never say– but I figured, 他妈妈从没说过 但我想
[34:16] if the guy’s killing to protect his son, 如果那家伙通过杀人来保护自己的儿子
[34:18] maybe he’d help out in other ways. 或许也会用别的方式帮助他
[34:21] – Money. – Aunt Jo said -用钱 -他的阿姨乔说
[34:23] that the only financial help that she’s gotten has been 她唯一得到的金钱援助来自于
[34:26] checks from the mother’s life insurance. 母亲人寿保险的支票
[34:28] But she killed herself, 但她是自杀的
[34:29] so there should be no payment. 应该不会有赔偿金
[34:31] Exactly why I asked her 所以我才问她拿了
[34:32] for the info off of the most recent check she received. 她最近一次接收的支票上的信息
[34:35] I was just entering it now. 我现在正在输入信息
[34:40] The checks came from a private account… 支票来自于一个私人账户
[34:44] …opened by Warrick Brown. 开户人是沃瑞克・布朗
[34:47] Warrick opened the account ten years ago. 沃瑞克十年前开了这个账户
[34:49] And it has a balance of $50,000. 账上有五万多
[34:52] Warrick actually have that much extra cash? 沃瑞克真有这么大笔的钱吗
[34:54] I wouldn’t have thought so, but even weirder– 我觉得不可能 可是更奇怪的是
[34:57] the deposits kept getting made into the account 沃瑞克离世后
[34:59] after Warrick’s death. 还一直有钱存入这个账户
[35:01] Banking from beyond. 来自地狱的存款
[35:07] 亚伦・沃斯中枪 没死 去棕榈树医院途中
[35:09] Aaron Voss has been shot. 亚伦・沃斯中枪了
[35:11] That’s the kingpin from Warrick’s neighborhood. 他是沃瑞克家附近的帮派老大
[35:14] Well, we know the killer is all about protecting James, 我们知道凶手做这一切是为了保护詹姆斯
[35:17] you know, making the world safe for him. 让他安享太平
[35:19] If Aaron Voss was making that neighborhood a dangerous place… 如果亚伦・沃斯让那地方鸡犬不宁
[35:23] Guardian Angel is going to make it dangerous for Aaron Voss. 守护天使就会让亚伦・沃斯不得安宁
[35:30] Kingpin Voss’s vehicle? 沃斯老大的车吗
[35:33] Just got back from the scene. 刚从现场弄回来的
[35:34] Witnesses said a silver Escalade just pulled up and popped him. 目击者称一辆银色凯雷德停下就给了他一枪
[35:39] Rushed to Desert Palm, stable. 立刻赶去了棕榈树医院 情况稳定
[35:41] Same witnesses gave us a partial plate on the shooter’s vehicle. 那个目击者还提供了枪手汽车的部分车牌号
[35:45] Willing to help when it’s the boss who’s been shot. 老大受伤了 自然要帮忙
[35:47] Patrol is hunting down the Escalade right now. 巡警正搜寻那辆凯雷德[凯迪拉克车型]
[35:49] Russell… yeah, I tracked money wires into the Warrick account 罗素 我追踪了电汇进沃瑞克的账户
[35:53] that was helping to support James Newman. 用以资助詹姆斯・纽曼的钱
[35:55] Funds came from a Nevada corp. 钱来自一家内华达的公司
[35:58] XL Industries. XL工业
[35:59] They own a number of properties around Vegas– 他们在维加斯有多处房产
[36:02] commercial buildings, apartments, 商业大厦 公寓楼
[36:03] and the junkyard where Ben Drayton’s body was buried. 还有本・德雷顿被埋的废车场
[36:07] So whoever’s behind XL Industries killed 所以是XL工业的幕后老板杀了本・德雷顿
[36:10] and buried Ben Drayton on his property, 并把他埋在自己的地方
[36:13] and has been giving money to support James. 而且一直出钱资助詹姆斯
[36:15] Who is it? 是谁呢
[36:16] Oh, hold on a sec. 等一下
[36:18] Yeah, Finn. 什么事 芬恩
[36:19] Officers caught up with Voss’s shooter. 警员抓到了对沃斯开枪的人
[36:21] They just brought him in. 他们把他带回来了
[36:22] And? 然后呢
[36:23] Definitely not our Guardian Angel. 肯定不是我们要找的守护天使
[36:24] He’s a 19-year-old banger from another hood 是个十九岁的小混混 从别的街区来的
[36:27] who was, uh, making a power grab. 想抢地盘
[36:29] Sounds like the same guy who took a shot at Voss last week. 听起来和上周对沃斯开枪的像是同一个人
[36:32] We still got our killer out there. 我们还是没找到凶手
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:36] Russell… 罗素
[36:38] …there’s only one name associated with XL Industries. 和XL工业相关的只有一个人
[36:46] I’ll get Henry to run DNA, confirm paternity. 我让亨利检测DNA 确认亲子关系
[36:56] Voss was shot in the front seat, 沃斯是在前座上中枪的
[36:58] not the, um, trunk. 不是在后备箱里
[36:59] Car is evidence for whatever case we want. 这辆车可不只是一个案子的证据
[37:06] This is a trunk liner that was wrapped around Ben Drayton’s body. 这是裹住本・德雷顿尸体的后备箱垫子
[37:10] Very d-distinct wear patterns. 很明显的磨损痕迹
[37:18] Aaron Voss killed and dumped Ben Drayton. 亚伦・沃斯杀了本・德雷顿 并且抛尸
[37:21] Wouldn’t be the first time a father got 父亲教训欺负他儿子的家伙
[37:23] hands-on with his son’s bully. 也不是什么新鲜事
[37:26] Voss is James’ father? 沃斯是詹姆斯的父亲
[37:27] Yeah, how about that, huh? 没错 不可思议吧
[37:29] Did you find any trace on the passenger side? 副驾驶座上找到什么痕迹没有
[37:32] Uh, no, I was still working on the driver’s side. 没呢 我还在处理驾驶座呢
[37:34] ‘Cause the reverend still had 既然牧师鞋上还沾着
[37:36] the chalk on his shoe from Tina’s house. 蒂娜门口的粉笔痕迹
[37:38] Hadn’t walked it off yet, 还没因为走动掉下来
[37:40] which means he had to have gotten a ride to the cemetery. 说明他肯定是坐车去墓地的
[37:44] The car was freshly vacuumed. 这车才清理过没多久
[37:56] Well, look at that. 看这个
[38:00] Mark of the reverend. 那个牧师的记号
[38:02] Hard to believe that just fell out of his pocket 很难相信那个恰巧就从他兜里
[38:05] into that crevice. 掉进了那个缝隙
[38:06] More likely, the reverend knew 更有可能是牧师知道
[38:08] that when the local crime boss gets you in his car… 本地的黑帮老大要你进他的车
[38:13] …you may not be seen again. 也许就没人能再见到你了
[38:18] Probably just stuffed the handkerchief 很可能是把手帕塞进了
[38:21] in the cushion here as a Hail Mary bread crumb 座垫下面 就像是万福马利亚的面包屑
[38:23] to get Voss busted. 引我们抓住沃斯
[38:26] For making him kneel one last time. 让他最后认罪伏法
[38:34] Why Warrick’s grave? 为什么选沃瑞克的坟墓
[38:36] Maybe as a warning to anyone else 可能是为了警告那些
[38:39] who might want to mess with Tina. 想和蒂娜过不去的人
[38:41] Stay away from Warrick Brown’s family. 别惹沃瑞克・布朗的家人
[38:43] Warning came too late for Cliff Paul. 对克里夫・保罗来说警告来得太晚了
[38:49] No, no-no… 别 不要
[38:59] Homie, I am titanium. 亲爱的 我可是金刚不坏之身
[39:01] Lead can’t scratch me. 子弹哪伤得了我
[39:02] Car wash, cocktail, I’m straight. 照样洗车 喝鸡尾酒 我没事了
[39:05] Yeah, we’ll talk how to handle that. 好吧 那件事再谈吧
[39:08] All’s forgiven and forgotten, Officer. 一切都既往不咎 警官
[39:11] No need to waste community resources. 没必要浪费社区资源
[39:14] Well, that’s very generous of you. 你可真大方
[39:15] So willing to look past the misdeeds of others, 你都中枪了
[39:18] even after you take a bullet. 还愿意不念旧恶
[39:20] Actually, I want to talk to you about your misdeeds. 其实我想和你谈谈你的罪行
[39:22] I don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[39:24] We know that you’re James’s father. 我们知道你是詹姆斯的父亲
[39:26] DNA proved that. DNA可以确证
[39:27] We also know that you’ve been providing for him, financially, 我们还知道你一直以沃瑞克・布朗的名义
[39:31] in Warrick Brown’s name. 从经济上资助他
[39:33] You remember Warrick, right? 你还记得沃瑞克吧
[39:34] The guy who was the real man in your son’s life, 你儿子生命中真正影响他的男人
[39:37] not just some scumbag crook. 而不是什么大坏蛋
[39:40] Warrick wanted to play the hero, 沃瑞克想扮英雄
[39:43] so I let him… on my dollar. 我就出钱让他扮
[39:46] So what? 那又如何
[39:47] So what is that’s not the only way 你帮助自己儿子的方式
[39:49] you’ve been providing for your son. 可不止这一种
[39:51] You keep your eyes on him, 你时时留意他
[39:53] you know when he’s getting into trouble, 他惹上麻烦的时候你都知道
[39:55] like when the bully gave him that hard time. 类似有人欺负他 不给他好日子过的时候
[39:58] You remember that? 你还记得吗
[39:59] Or when James was trying to buy a gun 还是说詹姆斯想从你手下那里
[40:02] from one of your corner guys to protect Warrick’s family– 买把枪保护沃瑞克家人的时候
[40:05] now, you saw that go down and you decided, 你看事已至此 于是决定
[40:07] “Well, I’m gonna take care of that myself “我要亲自处理这件事
[40:09] so my son doesn’t have to.” 这样我儿子就不必动手了”
[40:11] Bottom line– you killed three people. 总之 你杀了三个人
[40:15] I got to be honest with you… that doesn’t sound like me. 说实话 这听起来可不像是我
[40:20] – No? – Looking out for a kid… -不是吗 -保护孩子
[40:23] …protecting him so he can grow up, get out, 护着他长大 走出去
[40:27] become something. 有所成就
[40:30] Why would a scumbag crook like Aaron Voss 像亚伦・沃斯的大坏蛋
[40:32] do something like that? 怎么会做这种事呢
[40:40] Aaron Voss, you’re under arrest for the murders of Ben Drayton, 亚伦・沃斯 你涉嫌谋杀本・德雷顿
[40:44] Rick Renken, and Cliff Paul. 瑞克・伦肯和克里夫・保罗被捕了
[40:46] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[40:52] Tell you the truth, man… 说实话 老兄
[40:54] I always liked believing Warrick was my dad. 一直以来 我宁愿相信沃瑞克是我爸爸
[40:57] Really? 是吗
[40:58] Yeah. 是啊
[41:00] Being the son of a guy like Aaron Voss– 做亚伦・沃斯那种人的儿子
[41:02] I don’t know what to do with that. 我不知该如何是好
[41:04] No, you don’t have to do anything with it. 你什么都不用做
[41:06] I mean, Voss doesn’t have to mean anything to you. 对你来说 沃斯不是非得意味着什么
[41:08] It’s not like he ever offered himself as a father. 他并没有承担过做父亲的责任
[41:11] Besides, you don’t really need his kind 再说 你又不是真的需要他对你的
[41:12] of looking out for you, anyway. 那种保护
[41:14] You know what I mean? 你懂我意思吗
[41:16] So, is he going away? 他不会再出现了吧
[41:17] Yeah, he is. 是的
[41:18] And by playing guardian angel to you, 而且为了做你的守护天使
[41:20] he may have just saved that whole neighborhood. 他可能还救了整个社区
[41:23] Yeah, from him. 没错 从他手里
[41:24] Exactly. 正是如此
[41:26] Warrick would be happy. 沃瑞克会很高兴的
[41:28] Yeah, I think so. 我想也是
[41:31] You know, I still hear him talking to me sometimes, 知道吗 有时我还能听到他对我说话
[41:33] you know, when things are going wrong and… 就是出岔子的时候
[41:36] I know it sounds crazy. 我知道听起来很傻
[41:37] No, it doesn’t sound crazy; not to me. 不 不傻 我不这么想
[41:41] Warrick… walks beside me every day. 沃瑞克每天都和我同行
[41:44] He’s the source of a lot of my strength. 他是我力量的源泉
[41:48] He’s a good friend to have, man. 他是个好朋友 伙计
[41:51] Don’t ever let him go. 永远不要让他离开
[41:56] The church is cleaning out the reverend’s bad deals. 教堂正处理牧师的不当交易
[41:58] The house is going to stay yours. 房子还是你的
[42:02] I… I really appreciate that, 我…很感谢
[42:04] and, Sara, about what you said about finding my way back, 萨拉 至于你说的找回自己
[42:07] I’m in– meetings, counseling, 我参加了互助会 心理咨询
[42:11] whatever it takes. 能做的都做了
[42:13] Um, I spoke with CPS. 我和儿童保护服务处谈过了
[42:15] Um, Eli is going to stay with a foster family 伊莱要在寄养家庭
[42:17] for a couple of days, 住一阵
[42:18] but then they’re gonna talk to you about what comes next. 不过他们之后会和你谈后续的事情
[42:26] You know, you, uh… 你知道吗 你
[42:28] you could have called me with this, Sara. 你可以打电话告诉我这些的 萨拉
[42:32] I gave you my number and I-I promise… 我给过你号码了 我保证
[42:35] I’ll answer now. 以后我会接的
[42:37] Okay. 好的
[42:39] But, um, I wanted you to have a minute. 不过我想请你再待一会儿
[42:42] What? 怎么了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme