Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 黑帮博物馆
[00:28] The story of the Mob is the story of America: 黑帮历史即美国历史
[00:31] Ellis Island to Brooklyn, 从埃利斯岛到布鲁克林
[00:33] Chicago, Kansas City… 再到芝加哥 堪萨斯
[00:36] finally, Vegas– ticket to the American Dream. 和维加斯 堪称通往美国梦的金钥匙
[00:39] Well, my great-grandfather came here from Wales. 我的曾祖父从英国威尔士来到这里
[00:42] He didn’t become a gangster. 他没有加入黑道
[00:43] He drove a bread truck. 而是开着卡车做起了面包生意
[00:45] Huh. “Weapons and personal items on loan 起家的东西都是从拉斯维加斯警局
[00:47] from the Las Vegas Police Department.” 罚没的武器和个人物品里”借来的”吧
[00:50] That’s one way to empty your evidence vault. 倒不失为一种清空证据室的捷径
[00:52] Yeah, don’t get me started. 别惹我发飙
[00:53] Mr. Mayor, you’ve taken heat from Italian-American groups 市长先生 你的所谓”刻板”受到一些
[00:56] accusing you of stereotyping. 美籍意大利帮派的指摘
[00:57] Why not call it “The Guido Museum”? 您为什么不叫它”意匪博物馆”呢
[00:59] Come on. 别逗了
[01:00] Mobsters come in all flavors. 黑道是个兼容并蓄的地方
[01:01] You got Meyer Lansky, you got Bugsy Siegel, 比如迈耶・兰斯基和巴格西・西格尔
[01:03] you got Moe, 最著名莫过于莫伊
[01:04] you got Moe, you got Moe. 莫伊 还是莫伊
[01:06] They’re really equal opportunity employers. 他们对入会兄弟一视同仁
[01:13] Congratulations. 恭喜
[01:16] Oscar put your dad in the Spilotro exhibit. 奥斯卡都把你爸放在斯皮罗托展览会上
[01:18] Forgot how handsome he was. 我都快忘了爸爸曾经的英俊模样
[01:22] “Goodfella’s daughter turns CSI.” “黑帮成员的女儿当上了犯罪现场调查员”
[01:25] That’s an amazing story. 真是令人称奇
[01:27] No, Sam wasn’t a goodfella. 不 山姆不是黑帮
[01:29] No, he was a playfella. 他只是幕后
[01:31] When a goodfella wanted to party, 黑道上要举行派对
[01:32] Sam was the go-to guy. 都是山姆组织的
[01:34] He provided the women, the supplies, 他只是负责提供美女和用品
[01:36] the favors, the security. 供应毒品 保障安全而已
[01:38] And those same goodfellas hired Sam 而那些黑道又雇山姆帮他们
[01:40] to run their casinos. 经营赌场
[01:42] He was connected, but no killer. 他虽身涉黑帮 但双手干净
[01:45] Nice spin, Greg. 格雷格 说得不错
[01:46] Sam– well, all these guys– 山姆 他们那些人
[01:49] they were no angels, but family did come first, 虽不是良民 但都以家庭为重
[01:52] and they knew how to provide. 并且很懂持家之道
[01:54] No kidding. 这可不是盖的
[01:55] Sam gave her a casino. 山姆送了她一个赌场
[01:58] I didn’t even get the family wagon. 我连一辆车都买不起
[02:01] Are you here with your wife? 和太太一起来的吗
[02:02] Uh, yeah, yeah, uh… my work wife. 没错 我的…”工作伴侣”
[02:05] Ecklie’s over there. 埃克利就在那儿
[02:07] Hey, guys, look– right there. 伙计们 看那里
[02:11] Why are we whispering? 我们为什么要小声说
[02:12] Out of respect 是出于对那些
[02:13] for the pack of Mob widows. 黑帮寡妇们的尊敬
[02:15] We got Mrs. Tony “Revolvers” Meli, 那是”左轮手枪”托尼・麦里的夫人
[02:17] Mrs. Vinnie “Whack Job” Sapphire 疯子威尼・萨法尔的夫人
[02:19] and Mrs. Stu “Greenbacks” Greenberg… together. 还有财神斯图・格林伯格的夫人
[02:23] Unbelievable. 简直不敢相信
[02:24] Why’s that unbelievable? 有什么不敢相信
[02:25] Well, Whack Job was Lou Gedda’s hitman. 因为”疯子”是洛・盖达手下的刺客
[02:27] He whacked Greenberg 当年他在格林伯格的
[02:28] while he was at his own diamond anniversary 钻石婚庆典上砍了人家
[02:30] and popped Meli while he was at the cardiologist. 还在麦里心脏病治疗期间枪击给了他一枪
[02:32] And Whack Job? 那”疯子”后来呢
[02:34] Got arrested for all that whacking. 因伤人被关进局子
[02:35] Jumped bail. 保释出狱后逃跑
[02:37] No one’s seen him in 20 years. 已经20年没人看见过他了
[02:38] Well, it’s nice to see the wives have stayed in touch. 看见这些太太们还互有联系真是很欣慰
[02:41] Yeah. 是啊
[02:48] Not so comfortable being around all these Mobsters. 身在一群黑帮中间真不自在
[02:51] Like it or not, they’re the founding fathers of Vegas. 不管你喜不喜欢 他们是维加斯的开山元老
[02:59] Thank you, everybody, for coming here. 感谢各位的光临
[03:00] I’ve been waiting for this for ten years, 我等待这一刻已经有十年了
[03:03] the opening of the the Mob Museum. 终于看到黑帮博物馆开张
[03:04] In particular, I want to thank our sheriff, 我尤其想感谢警长先生
[03:07] Sheriff Liston. Thank you for your support. 里斯顿警长 感谢您的支持
[03:08] You know, when I was running for mayor, 当年我竞选市长的时候
[03:12] the advice I got was, “Don’t talk about your past. 我得到忠告”不要谈论你的过去
[03:14] Don’t talk about the wiseguys that you defended. “不要提及你曾辩护的黑道人士”
[03:16] And I said, “Bull, I’m gonna do it the way I want to do,” 我说”胡说八道 我想怎么说就怎么说”
[03:18] and I got elected three times. 结果一不小心连任3次
[03:20] This museum’s gonna be very special. 这个博物馆定会非常与众不同
[03:22] This is gonna tell the real story, 它将向我们完整地再现
[03:25] the real story of Las Vegas and organized crime, 一个真实的拉斯维加斯和其犯罪团伙
[03:28] warts and all. 过去的一切
[03:30] So, with that, everybody raise your glass 为此 请大家举起手中的酒杯
[03:33] and we’ll say, “Salud”! 让我们说 干杯
[03:44] Get the medics and secure the building! 把大厦里的医生和保安叫来
[03:48] Take these people into the lobby 带这些人去大堂那里
[03:50] and get their statements. 给他们录口供
[03:54] An attempt on the life of the ex-Mayor. 有人企图谋杀前任市长
[03:56] My ass is hanging out here. 我没有多少耐心
[03:57] You better solve this quick. 你最好快点破案
[03:58] Loud and clear, ma’am. 遵命 长官
[04:04] They just rolled the mayor into the ER. 他们刚把市长送进急诊室
[04:06] Looks like he’s gonna be okay. 伤势似乎并无大碍
[04:07] – Great. – Hit in a Mob museum? -很好 -黑道博物馆被砸场子
[04:09] It has to be a publicity stunt. 这也许只是为了炒作
[04:10] Sanders, if the former mayor was gonna stage 桑德斯 如果前任市长想自导自演
[04:12] his own assassination, I would’ve known about it. 这出刺杀戏 他一定会告诉我
[04:15] And I think I would’ve told him no. 而我一定会跟他说”不行”
[04:16] So I guess he got lucky tonight. 他今晚算是很走运了
[04:18] Yeah, I’ll say. 你说得没错
[04:20] Ecklie. 埃克利
[04:21] Come here. 来一下
[04:23] Well, how about the sheriff does the press conference this time? 不如让警长主持记者招待会吧
[04:25] Okay, I heard four shots fairly close by… 我听见四声枪响从东边
[04:30] to the east of here. 传过来
[04:40] Oh, there we go. 找到了
[04:42] Do you have a…? 有没有…
[04:44] Uh, never mind. 没事了
[04:46] Okay. 很好
[04:50] .38 Colt revolver. 点38的左轮手枪
[04:54] Four rounds fired. 打出四发子弹
[04:56] Just like the real mobsters. 像黑帮的手法
[04:57] Dump your piece, then peace, out. 丢掉罪证 溜之大吉
[05:00] As Oscar was going down, I heard more shots 奥斯卡倒下的时候 我听见又有几声
[05:03] coming from that direction. 枪响从那个方向传来
[05:06] Why don’t you and I take a little walk? 要不我们到处看看吧
[05:08] Thank you very much. 感谢合作
[05:09] Greg, uh, why don’t you go get your kit? 格雷格 去把急救箱拿过来吧
[05:12] Start processing from the podium out, all right? 我们就从讲坛那边开始搜查吧
[05:19] Somebody shot Lou Gedda… 有人又对洛・盖达
[05:20] again. 开了枪
[05:24] Two bullets in him. 他身上有两颗子弹
[05:28] Glass broken on both sides. 展台两侧的玻璃都碎了
[05:35] I guess a shot or two could have gotten through. 我想一两枪足以射中市长
[05:40] Mayor was at the podium. 当时市长站在讲坛上
[05:42] Not the best shot in the house. 这里不是屋里的最佳射击点
[05:44] But maybe the best cover. 但是最佳掩护点
[05:47] Looks like a .38. 应该是点38
[05:49] Okay, shots come from two different places. 原来枪击来自两个不同方位
[05:52] Same caliber, same time. 只是口径和时间一样
[05:54] Two shooters. 有两个杀手
[05:55] If the shooters left through the front door, 如果杀手从前门逃走
[05:58] somebody would’ve seen them. 应该有人会看见他们
[06:17] Body. 有尸体
[06:21] Security guard. 是保安
[06:31] Smith & Wesson .38 Special. 史密斯&沃森点38特制手枪
[06:36] Got two shots off before he snorted a bullet. 他中弹前还开过两枪
[06:44] Got a tire impression in water. 水泽里有车印
[06:48] Better snap it before it dries. 趁干之前赶紧拍照取证
[06:56] Hold still. 别动
[06:58] – What are you doing? – Trust me, -你在干什么 -相信我
[06:59] you’re gonna want to remember the night 这个夜晚会令你永生难忘
[07:01] they shot Oscar Goodman. 奥斯卡・古德曼遭枪击
[07:04] You look great. 这张很正点
[07:14] 威廉 紫杉
[07:17] 旺妹 一不二
[07:35] 犯罪现场调查
[07:35] 犯罪现场调查
[07:40] The former mayor gets shot, and we’re here. 前任市长遭到枪击 我们却跑这地方办案
[07:42] What do you gotta do to pull the primo cases? 你打算怎么处理那些大案要案
[07:44] Well, if you ask me, they’re all primo. 在我看来 案件不分轻重缓急
[07:46] And hey, look at the bright side, 不过好就好在
[07:48] you get to work with me. 你可以和我一起工作了
[07:50] That’s the bright side? 你管这叫好事
[08:05] Somebody had a good time. 看来有的人很是享受呀
[08:07] And somebody didn’t. 有的人恐怕不会
[08:11] It’s Maria Garza. 这是玛利亚・加尔萨
[08:12] She’s the housekeeper for this suite. 是这间套房的管家
[08:13] If she were a bartender, 如果她是酒保
[08:15] I’d say someone didn’t like their martini. 我估计是有人不喜欢她调的马提尼才下的手
[08:21] God, people are pigs. 天啊 人类真可怕
[08:22] So, Mrs. Garza works nights 加尔萨太太上夜班
[08:24] from midnight to 8:00 A.M. 从午夜12点到早晨8点
[08:25] The Head of Housekeeping found her when 休息时间她一直没出现
[08:27] she didn’t show up for her union break. 客房部负责人随后就找到了她
[08:29] 94.1. 体温34.5摄氏度
[08:32] Been dead roughly three hours. 粗略估计已死亡3小时
[08:33] – Puts T.O.D. Around, what, 3:00 a.M.? – Yeah. -那死亡时间大概是凌晨3点 -没错
[08:36] Who’s the suite registered to? 那这套房登记在谁的名下
[08:38] Prince Jalal Najib. 贾勒拉・纳吉布王子
[08:40] Rapper? 说唱歌手
[08:41] East Coast or West Coast? 是东海岸还是西海岸的
[08:42] More, uh… Middle East. 更不如说 中东的
[08:45] Yeah. Brass. Go ahead. Okay. 我是布拉斯 请说 好
[08:47] Be right there. 马上就来
[08:48] Well, my prince awaits… 无疑 我的王子
[08:50] at the gaming table, of course. 在赌桌上等我了
[08:52] So I’ll practice my curtsey on the way to the elevator. 我会在去电梯的路上练习好礼节
[08:59] I’m guessing this is a first, Dave? 我猜这情况可是头一回吧 大卫
[09:00] Definitely my first swizzle-stick. 绝对是第一次碰到调酒棒也能当凶器
[09:03] Looks like the maid came in to clean up and got interrupted. 看似是这个女佣进来清理 然后停了下来
[09:05] Yeah, check out the table… and the glasses. 看看那张桌子 还有那些杯子
[09:09] Can’t tell if that’s from the party or the struggle. 看不出这是聚会还是打斗造成的
[09:13] Her skirt’s hiked up. 她的裙子推高了
[09:16] Possible sexual assault. 可能遭受了性侵犯
[09:19] Maybe she got jumped. 可能是她遇袭之后
[09:21] Tried to get away. 试图逃跑
[09:24] The last thing a prince needs is some hotel maid crying rape. 王子最怕强奸酒店女佣这等事儿被发现
[09:29] She tried to take off, and he just grabs 她勉力挣脱 他抄起
[09:32] the nearest weapon, and bam. 最近的利器 然后 一插
[09:37] And then he just leaves her here, 然后他就把她留在这儿
[09:38] goes to the casino? 去了赌场
[09:41] Maybe in his kingdom, he gets away with 可能在他的王国里
[09:42] whatever he wants to, including murder. 他可以为所欲为 包括杀人
[09:59] Got a problem? 有什么问题吗
[10:00] Yeah. 是
[10:02] Found the bullet that shattered the mayor’s martini glass. 我找到了射中市长手中马提尼酒杯的子弹
[10:07] But I haven’t been able to find any other bullets. 但是还没能找到其他子弹
[10:09] Probably find them in the mayor, right? 可能会在市长身上找到 对吗
[10:11] Well, yeah, but then where’s the blood? 是 可是血迹在哪里
[10:13] If you get shot, you bleed. 如果被枪射中 会流血
[10:16] That’s a good point. 问到点子上了
[10:21] Okay, we know four shots came from my left. 我们已知有四枪来自我的左边
[10:26] First one takes out my martini. 第一枪射中了我手中的马提尼酒
[10:29] Next three are direct hits. 接下来三枪直接射中了我
[10:40] You plan on staying down there for a while? 你打算在这儿躺一会儿吗
[10:45] Can I see your flashlight for a sec? 借你手电筒一用
[10:52] Oh, yeah. 就在这儿
[10:54] I’m sorry. Glove? 不好意思 再给副手套
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:07] Mushroomed bullet. 子弹受冲击呈蘑菇状
[11:09] There was no damage to the podium. 可是讲台上没有任何损坏
[11:12] What else could it have hit? 还可能打中哪儿了
[11:13] Another good point. 又问到点子上了
[11:16] Well, my obituary can wait. 我的讣告恐怕还要等等
[11:18] I made the front page. 我成了头版头条
[11:19] Both papers. 各大报纸
[11:22] Get this in a department store, did you? 你这是在百货商店买的 对吧
[11:24] I wouldn’t wear a store-made suit. 我才不会穿商店里做的西服
[11:26] I got a tailor in Bogota. He’s the greatest. 我认识一个波哥大的裁缝 他手艺最好
[11:29] This is a bullet-proof suit. 这是防弹西装
[11:30] Guess it comes with a lifetime guarantee? 我猜这是有终身保修的吧
[11:32] Yeah. You get shot, and they fix it for free. 是 遭遇枪击的话可以免费修补
[11:42] Is that one of the bullets? 这也是其中一颗子弹吗
[11:44] Yeah. Looks like it. 是 貌似是的
[11:49] I’ve never seen one of these before. 我之前还从没见过这样的
[11:51] – So who are you afraid of? – I’m not afraid. -那你是害怕谁呢 -我没有害怕
[11:53] I’m just prepared. 我只是做好准备
[11:54] Hell, I was the mayor for 12 years 我已经做了12年市长了
[11:56] and you don’t get everybody’s vote. 不可能得到所有人的支持
[11:57] And in my old life, I represented wiseguys 我过去曾为一些道上人士
[11:59] who had legal trouble and couldn’t get all of them off. 代理过案子 但不是所有的都能开脱
[12:02] So you got a lot of enemies, do you? 这么说你树敌不少是吧
[12:04] Which is why I got to be bulletproof, baby. 所以我才需要防弹 老弟
[12:06] And you got a lot of work to do. 而你有很多工作要做
[12:24] Hi. 你好
[12:27] I’m CSI Brody. 我是犯罪现场调查员布洛迪
[12:29] Are you okay, ma’am? 你还好吗 女士
[12:32] No. 我不好
[12:34] Maria was my friend. 玛利亚是我的朋友
[12:36] We worked together for six years. 我们同事六年了
[12:38] So you knew her well. 那你肯定很了解她
[12:40] I’m sorry. 我很遗憾
[12:42] She was a good person. 她是个好人
[12:44] A kind person. 很善良
[12:48] Her husband lost his job. 她丈夫失业
[12:50] She was supporting him and her four kids. 是她在供养她丈夫还有四个孩子
[12:55] Were you working on this floor last night? 你昨晚在这层楼工作吗
[12:58] Yes. Here. 是的 这儿
[13:00] In this suite. 在这间套房
[13:01] So, did you hear anything? A scream, a fight? 你有听到什么吗 尖叫声 打斗声
[13:05] No. It was too loud. 没有 当时太吵了
[13:08] The party. 当时有个聚会
[13:10] Did you see Maria go into the suite during the party? 你有没有看到聚会时玛利亚走进那间套房
[13:16] Hey, it’s okay. 没事的
[13:18] Don’t be afraid. 别怕
[13:19] I just want to help Maria’s family. 我只是想帮助玛利亚的家人
[13:24] He was very demanding. 他很苛刻
[13:25] The prince. 你说王子
[13:27] He was here a lot. 他经常来这儿
[13:30] Same suite. 就是这间套房
[13:32] He would always ask for Maria. 他总是要求玛利亚服务
[13:35] Some nights he would even call her ten, 20 times. 一晚上他会叫她十次甚至二十次
[13:40] Did the prince ever make inappropriate demands of Maria? 那他有没有对玛利亚提出不适当的要求
[13:44] She wouldn’t say. 她没提过
[13:47] She never complained. 她从不抱怨什么
[13:50] Like me, she was just happy to have a job. 她跟我一样 能有活干就谢天谢地了
[14:38] Apparently, the prince was no prince 很明显 王子要求女佣进行额外服务时
[14:39] when it came to demanding extra services from the maid. 就不那么光明磊落了
[14:41] You mean of a sexual variety? 你是指性服务
[14:43] Signs point that way. 有迹象这样表明
[14:45] So does this camera I just found. 我刚找到的摄像机也是
[14:47] It was pointed right at the bed. 摄像机对准了床
[14:48] Somebody’s been taking home movies. 有人在录家庭电影
[14:50] And it’s rigged to transmit to a remote location. 并且被设置成传输至一个远程地址
[14:54] I’ll run the serial number. 我会检查一下序列号
[14:56] See if I can get some prints off of it. 看看这上面能不能找到指纹
[14:58] In the meantime, why don’t you print His Majesty. 同时 你可以去跟陛下谈判
[15:01] Find out what his deal is. 看看他会提出怎样的交易
[15:10] I hear I almost had our mayor on my table. 听说我差点就可以在解剖台上看到市长了
[15:13] Sorry, Doc, not his time. 很遗憾博士 这次还不行
[15:15] Don’t be sorry; I voted for him three times. 不用遗憾 我投过三次他的票
[15:18] Four, if you count his wife. 如果算上他妻子 就有四次
[15:20] He’s done great things for our town. 他为我们市做了贡献很大
[15:22] Oh, I agree. Mostly. 我同意 是很伟大
[15:25] So I can guess C.O.D.– gunshot wound to the nose. 死亡原因我能猜到 子弹击中鼻子
[15:29] Anything else interesting? 还有其他有意思的么
[15:31] Yes. 有
[15:34] Sooting, stippling, 有煤灼痕迹 点状分布
[15:37] lead smoke around the entry point. 射入点周围有铅烟
[15:38] Shooter was less than a foot away. 凶手距他不足三十厘米
[15:40] So the guard almost caught him. 这么说保安差点抓到他了
[15:42] Well, he definitely caught a bullet. 能肯定的是他吃了一颗枪子儿
[15:45] A .38, I presume. 我猜是点38
[15:47] To match my growing collection. 跟我之前采集到的相符
[15:54] Your .38 put on some weight. 比点38要再大一些
[15:58] That looks like a .44. 像是点44
[16:02] Can’t wait to tell Ecklie. 真想赶紧告诉埃克利
[16:03] We’ve got three shooters. 这案子有三个枪手
[16:08] So, Prince, 那么 王子
[16:09] do you know this woman? 你认识这个女人吗
[16:10] No. 不认识
[16:12] She’s a maid at your hotel– Maria Garza. 她是你酒店的女佣 玛利亚・加尔萨
[16:16] All those messes you made, she cleaned them up. 你留下的烂摊子是她来清理的
[16:19] And? 然后呢
[16:21] And she’s dead. 现在她死了
[16:22] What’s that got to do with me? 这跟我有什么关系
[16:23] Her body was found in your suite. 她的尸体是在你的套间里发现的
[16:27] You’re talking about the hired help. 你说的是我雇来的佣人
[16:28] Hotel security told me about the little party you had last night. 酒店保安跟我说过你昨晚的派对
[16:32] It was so good they had to shut it down around 2:00 a.m. 他们不得不在凌晨两点打断了你们的欢乐时光
[16:35] So where did you go for the after party? 派对结束后你去哪了
[16:36] The SPA. 泡温泉
[16:38] And from there, the casino. 后来从那里又去了赌场
[16:40] Which is where you found me. 正好在那儿被你们找到了
[16:42] Ready, Captain. 可以了 队长
[16:43] This is CSI Brody. 这是犯罪现场调查员布洛迪
[16:44] I’m hired to take your prints and DNA. 我受雇来收集你的指纹和DNA
[16:47] Didn’t I see you at the Marquee Day Club yesterday? 我昨晚是不是在玛蒂奇夜总会见过你
[16:51] Yeah… topless. 没错 上身裸露
[16:54] Remove your watch and jewelry. 脱下你的手表和首饰
[16:57] Do you have a male assistant? 你们这有男工作人员吗
[17:01] If it would make you feel more comfortable, 如果能让你放松一点的话
[17:02] I’ll let you give me a thousand bucks when we’re finished. 结束之后你可以给我一千块钱
[17:23] Open up. 张嘴
[17:27] I get paid by the hour. 我可是按小时收费的
[17:38] Excuse me. 不好意思
[17:47] Word is you like stories. 据说你喜欢听故事
[17:49] I got a good one. 我就有一个好故事
[17:50] I’m on the edge of my seat. 洗耳恭听
[17:52] 38 Colt dumped at the museum 博物馆发现的那支点38柯尔特
[17:53] is definitely the gun that shot Oscar Goodman. 绝对是击中奥斯卡・古德曼的那支
[17:56] Ran the test fires through IBIS. 已经在集成弹道鉴定系统里检测过
[17:59] Gun’s connected to seven prior shootings. 这支枪和之前七起枪击案有关
[18:01] And here’s your Mickey Spillane– 精彩的还在后面
[18:03] All seven date back to the ’80s. 这七起都是在80年代发生的
[18:09] Tough decade for Italian surnames. 意大利家族的十年艰辛
[18:11] Will you excuse me just a second? 稍等一下
[18:13] Greg! 格雷格
[18:15] Tell me one more time, 再告诉我一遍
[18:16] how do you pronounce your name? 你的名字怎么读
[18:18] Xiomara 希尔玛拉
[18:19] Xiomara 希尔玛拉
[18:21] What did I do? 怎么了
[18:22] Do you know any of these guys? 你知道这些人吗
[18:27] Know ’em? It’s like a who’s who of who’s dead. 他们 这简直就是一堆理不清的孽债
[18:30] Joey Scarlatta sold Gedda his strip joint. 乔伊・斯加拉塔把脱衣舞夜总会卖给了盖达
[18:32] Capped the day the deal closed. 交易结束的第二天就被抓了
[18:34] Vinnie “The Moose” Moosetti. 人称妓女的威尼・莫塞蒂
[18:36] Gedda’s mechanic. 盖达的机械工
[18:37] Until the brakes were put on him. 后来也被结果了
[18:38] Tommy “Capicola” Cappiletti. Butcher. 外号香肠的汤米・卡佩拉迪 杀手
[18:40] Gedda’s ex-brother-in-law… 是盖达前大舅子
[18:43] Yeah, I get it, I get it– he was ex’d. Right? 我知道 然后他也被结果了 对吗
[18:47] All seven shootings went cold. 七起枪击全都不了了之
[18:49] Yeah, but that doesn’t mean 对 但这不意味着
[18:50] that everybody didn’t know who did them. 没人知道是谁干的
[18:52] It was Gedda’s hit man Vinnie Sapphire. 是盖达的杀手威尼・萨法尔
[18:55] All right, “Tru Crime” you know so much. 好的 罪案百事通 你懂得挺多的
[18:57] What’s his last known? 他最后的行踪呢
[18:59] Unknown. 不知道
[19:00] Sapphire’s been missing for the last 20 years. 萨法尔已经失踪20年了
[19:02] Yeah, well, his wife’s not. 是的 但他的妻子还在
[19:05] I’ll tell Brass. Bring her in. 我会告诉布拉斯 带她过来
[19:08] Good work. 干得不错
[19:09] Now go away. 走吧
[19:13] So, Brassy, what’s with the sit-down? 说吧 布拉斯 叫我来干什么
[19:15] You finally find Vinnie? 你们终于找到威尼了
[19:16] No, but we found his gun. 没有 但我们找到了他的枪
[19:19] Oh. Well, he always liked ’em bright and shiny, 是吗 他总喜欢自己的枪光亮惹眼
[19:22] just like his bimbos. 就像他的女人们一样
[19:24] Well, this bright and shiny shot Oscar Goodman last night. 这把光亮的枪昨晚击中了奥斯卡・古德曼
[19:27] I’m thinking maybe Vinnie came home. 我在想也许威尼回家了
[19:28] Well, if he came home,he didn’t come home to me. 如果他真的回来了 他没回来找我
[19:32] But if there’s anything 但是如果真有什么
[19:33] that would bring Vinnie back from the dead, 能让威尼做鬼也不甘心的
[19:35] it’s Oscar Goodman’s Mob museum. 肯定是黑帮博物馆了
[19:38] No induction for Vinnie, after all he did. 对威尼做丝毫介绍 他做了那么多贡献
[19:41] That is a crime. 确实有不对
[19:42] And maybe motive to put a couple holes in the mayor. 但也许这正是他刺杀市长的动机
[19:45] But he had help. 但是他有帮手
[19:47] Well, don’t look at me. I like Oscar. 别看我 我喜欢奥斯卡
[19:50] Yeah. 是吗
[19:50] I contributed to his campaigns. 我支持过他的竞选
[19:53] Now, Vinnie, 而威尼
[19:54] he felt different. 就不这么觉得
[19:56] And for good reason if you remember. 你应该还记得是为什么
[19:59] Oscar refused to rep him, 奥斯卡在威尼面临死刑的时候
[20:00] even when Vinnie was facing the needle. 拒绝为他辩护
[20:02] Gave him some BS excuse 还找了些狗屁借口
[20:03] about looking for the good in his clients 说什么他只替好人辩护
[20:06] and not seeing any in Vinnie. 而威尼不是个好人
[20:07] I mean, what kind of lawyer is that? 我说这算是哪门子律师
[20:10] You’re right. 你说得对
[20:11] Good guys don’t need lawyers. 好人是不需要律师的
[20:14] What about you? 那你呢
[20:15] Look, Vinnie bailed on me and our marriage after 20 years. 听着 威尼二十年前就抛弃了我和这段婚姻
[20:18] If he walked in this room right now, 就算他现在走进这个房间
[20:20] I’d tell him the same thing I’d tell you: 我也会对他说同样的话
[20:21] just to stuff it. 去你的
[20:25] I’ll give you a tip. 我给你提个醒
[20:27] If that bastard 如果那个混蛋
[20:28] needed help with anything 真的需要人帮他
[20:29] like taking out the mayor, 比如刺杀市长的话
[20:32] you should do what Vinnie always did– 你应该顺着威尼的套路去查
[20:35] look for a new piece of ass. 找个新姘头
[20:38] I just never understood how Vinnie could leave you. 我永远不懂威尼为什么会离开你
[20:41] Well, that’s because you’re a gentleman. 那是因为你是个绅士
[20:44] Look, I got to get back to my crap job. 好了 我要回去工作了
[20:50] If you ever find yourself in the vicinity 如果有机会到康维尔路汤姆酒吧
[20:52] of Tom’s Bar on Corvell, why don’t you stop in? 附近的话 过来找我
[20:56] I’ll refill that bottle of whiskey you keep in your drawer. 我会让你好好享受享受
[21:08] – Hodges. -Hey. -霍奇斯 -你好
[21:11] I have a 1979 Cadillac Coup De Ville. 这是一辆1979年的凯迪拉克帝威
[21:14] They used one of these in the movie Goodfellas. 电影《好家伙》里就有一辆
[21:15] This one starred in circling the museum 这辆昨晚在博物馆周围
[21:18] for about an hour last night. 绕了将近一个小时的圈子
[21:20] Sam used to have one just like it. 山姆以前就有一辆
[21:21] I took my driving test in it. 我驾照考试时开的就是那辆
[21:23] Couldn’t fail. 想不过都难
[21:24] I failed. 我就没过
[21:25] Twice. 两次
[21:26] Still get nightmares about all those cones. 现在还一直能梦到那些路障
[21:29] So what about the tire impressions in the alley? 那小巷里的轮胎印呢
[21:33] Well, here’s where we enter the world of oddfellas. 怪就怪在这里
[21:36] Or, more precisely, Detroit. 确切的说是在底特律
[21:39] Tire impressions were made by bias plies. 轮胎印是斜纹轮胎留下的
[21:42] Same specs as you would find in factory tires on a ’79 Caddy. 和79年凯迪拉克生产的轮胎规格相同
[21:46] Bet you can’t guess what kind of car Vinnie drove? 你猜威尼开的是什么车
[21:49] A ’79 Cadillac Coupe De Ville. 79年的凯迪拉克帝威
[21:52] I confirmed that with DMV. 我和车管局的记录确认了一下
[21:55] And… 而且
[21:58] Plate’s a match, too. 车牌号也一样
[22:02] Vinnie’s car, Vinnie’s gun… 威尼的车 威尼的枪
[22:04] Vinnie’s suit and hat. 威尼的衣服和帽子
[22:06] Vinnie’s back. 威尼回来了
[22:08] Maria Garza’s autopsy showed 玛利亚・加尔萨的尸检
[22:10] showed no signs of vaginal trauma. 没有显示出有阴道创伤
[22:12] SAE kit was negative for semen. 性侵犯测试没有精子
[22:14] Just because the prince couldn’t close the deal, 只能说王子强奸未遂
[22:15] doesn’t mean he didn’t kill her. 并不代表他没有杀他
[22:17] That’s true. 说得没错
[22:17] We’re still processing his clothes. 我们还在检查他的衣服
[22:19] Okay, well, I ran the serial number on the lipstick cam. 我搜索了针孔摄像头的序列号
[22:21] Came back to a store in Henderson. 查到了在汉德森的一家商店
[22:23] Buyer paid cash. 买者用的是现金
[22:24] I was able to pull some partials off of that. 我在上面提取了部分指纹
[22:27] Andy’s running it right now. 安迪在检查
[22:30] My money’s on the prince. 我打赌是王子
[22:32] He gets one of his crew to install the camera, 他让他的手下装了摄像头
[22:35] that way, whatever happens in Vegas 这样就可以将这里所有的
[22:36] doesn’t have to stay in Vegas. 美好回忆带回家了
[22:38] He can have movie night at the palace. 他就可以在他的宫殿里享受小电影了
[22:40] He really did piss you off, didn’t he? 看来是真的把你惹毛了
[22:43] You know, there is another way to look at this. 我们可以换个角度看这件事
[22:46] That’s a cheap consumer camera, 这摄像头很便宜
[22:47] access to the suite was easy. 却能轻易出现在套房里
[22:49] You said Maria’s husband was out of work. 你说过玛利亚的老公失业了
[22:51] She was supporting the family. 她在养家
[22:53] Maybe Maria saw an opportunity here. 也许玛利亚看到了”商机”
[22:56] Gives the prince even more motive. 那王子的杀人动机就更大了
[22:58] It gives us more than that. 不止这些
[22:59] If that camera recorded the murder, 如果摄像头拍下了凶手
[23:01] we need to get our hands on that video footage. 我们就要着手找录像带了
[23:05] You’re hovering again. 你离得太近了
[23:06] Oh. Yeah. Sorry. 抱歉
[23:08] We both wore purple today. 我们今天穿的都是紫色
[23:10] We’re on the same page. 很合拍哦
[23:11] Sweet talk never works on me. 甜言蜜语对我没用
[23:13] I’m not so sweet. 我可不会说甜言蜜语
[23:15] Oh, I like you. 我很喜欢你
[23:22] You may approach the AFIS. 你可以进指纹识别系统了
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:27] Matthew Lapaz, 22. 马修・拉帕兹 22岁
[23:29] Juvie record starts at 16. 从16岁就开始有犯事记录
[23:31] Priors for drug possession. 最后一次是因为持有毒品
[23:32] Work card for the Eclipse. 在日蚀赌场工作
[23:34] Stopped working there three weeks ago. 最后一次上班是在三周前
[23:36] Guy had access to the hotel, 这家伙可以进酒店
[23:37] that means he probably had access to the suites. 也可能进过套房
[23:39] And we did find drug residue in the prince’s suite… 我们在王子的套房里发现毒品残渣
[23:43] Maybe Lapaz was there, hooking him up. 也许当时拉帕兹也在场 卖毒品给他
[23:45] More than just drugs. 不仅仅是吸毒
[23:47] So let’s hook him up. 去会会这人吧
[23:49] So, Mr. Lapaz… 那么 拉帕兹先生
[23:50] you selling drugs to royalty now? 你的贩毒业务已经拓展到王室了吗
[23:52] I don’t sell drugs no more. 我已经不再卖毒品了
[23:53] What, did you move up to electronics? 怎么 开始转行卖电子器材了
[23:56] We found your prints on a hidden camera 我们在一个隐蔽的摄像头上发现了你的指纹
[23:57] that was installed in a suite at the Eclipse. 装在日蚀赌场的一间套房里
[24:00] It was, uh… it was his suite. 在他的套房里
[24:04] So, what, he hire you to make some home movies? 他雇你给他制作家庭影片吗
[24:06] Some sex tapes? 色情录像带
[24:08] Or maybe you were in the prince’s suite 又或者 你就在王子的套房
[24:09] helping the maid set him up. 和女佣一起陷害他
[24:12] Well… either way, Maria Garza’s dead. 不管怎样 玛利亚・加尔萨死了
[24:15] I don’t know nothin’… about nothin’. 我什么都不知道
[24:18] Okay, we got guys going through your place right now, 我现在就派人你搜你的房间
[24:21] and with all those remote recordings you made with that lipstick cam, 你用那个小摄像头拍的录像带
[24:24] one of ’em’s going to show Maria Garza’s murder. 总有一个会告诉我们谁杀了玛利亚・加尔萨
[24:28] Hey, listen to me. 听我说
[24:32] Look at me. 看着我
[24:34] This is your last chance to help yourself. 只是你最后一次坦白从宽的机会
[24:36] I’m gonna let my lawyer help me. 我要见我的律师
[24:41] Hey. Thanks. 谢了
[24:43] Did you find the two missing rounds from the guard’s gun yet? 找到了保安枪里那两枚不见的子弹吗
[24:46] Nope. 还没
[24:47] I’m beginning to think they’re in the next county. 我都开始怀疑是不是在这里了
[24:49] Or in Vinnie Sapphire. 或是打在威尼・萨法尔身上
[24:53] All right. Okay. 好吧
[24:55] The only blood out here is from the guard, 这里唯一的血迹是保安的
[24:58] who was shot in the face with a .44. 他被一把点44集中脸部
[25:00] Two shooters inside had .38’s. 大厅里面的两个枪手持的都是点38
[25:02] Maybe whoever was driving Vinnie’s getaway car 也许开威尼的车逃跑的人
[25:05] was packing the .44. 用的是点44
[25:07] Guard shot the car twice. 保安对车开了两次枪
[25:09] Okay. That’s interesting. 很有意思
[25:11] Yeah. Do me a favor– shoot me in the face. 帮我个忙 冲我的脸开一枪
[25:15] What? 什么
[25:16] Shoot me in the face– pretend gun, you know. 冲我的脸开一枪 用手装枪
[25:18] About a foot away, and don’t miss. 离我几英尺 别打偏了
[25:20] You’re the boss. 你说什么就是什么
[25:23] Bang, bang, bang, bang, bang! 嘭 嘭 嘭 嘭 嘭
[25:24] I wasn’t even ready! 我还没准备好呢
[25:26] That’s the point. 要的就是这个效果
[25:27] We’re done here. You can wrap it up. 这里没事了 收拾吧
[25:29] Bullets aren’t out here. 子弹不在这
[25:30] And they’re not in the next county, 也不在别处
[25:31] and they’re not in Vinnie Sapphire, either. 也不在威尼・萨法尔身上
[25:34] Or in his car. 也不是在车里
[25:35] Hey, thank you. 谢谢
[25:36] That was fun. 真好玩
[25:41] What’s up? 怎么了
[25:42] Hey. You won’t believe how organized Lapaz was. 你肯定不敢相信拉帕兹的条理多么清晰
[25:45] All the tapes from the prince’s room 王子房间里的所有录像带
[25:46] have time and date stamps, 都标明了时间和日期
[25:48] so I went right to 3:00 A.M. The night of the murder… 所以我直接搜案发当天3点的
[25:52] I get this. 找到了这个
[25:53] Why the hell is the camera focused on the night stand? 为什么摄像头对准的是床头柜
[25:56] So much for a sex tape. 色情录像不会有这么多
[25:57] Yeah, right? 对吧
[25:58] Let’s keep going. 继续看
[26:03] It’s a safe tape, not a sex tape. 原来拍的是保险箱 不是色情录像
[26:19] My first year in L.A., I worked fraud cases. 我在洛杉矶第一年就是办理欺诈案的
[26:22] I learned the difference between real and fake. 那时学会了怎么分辨真品和赝品
[26:24] A Rolez and a Rolex. 劳力土和劳力士
[26:26] When I printed the prince, 当我收集王子的指纹时
[26:28] I noticed he had on a counterfeit watch. 发现他戴了块假表
[26:29] I just thought he was cheap. 我还以为他很小气
[26:31] So this wasn’t about sex tapes or extortion, 这样说来这与性录像带和敲诈都没关系了
[26:33] he was being robbed. 他被打劫了
[26:35] More like scammed. 更像是被算计了
[26:37] Lapaz and Garza worked at the hotel together 拉帕兹和加尔萨没有一起犯案之前
[26:38] before they became partners in crime. 在同一家酒店工作
[26:40] They installed the camera to get the code from the safe, 他们装了摄像头 知道了保险箱密码
[26:42] and then they swapped the prince’s bling with counterfeit. 然后用赝品偷换了王子的珠宝
[26:45] Who knows how many guests they’ve been ripping off? 谁知道多少位客人都被这么偷过
[26:48] Yeah, well, I think I know one who got even. 我想当下就有一个
[26:53] That’s evidence. 这是证物
[26:54] And that was a lot of anger. 脾气很大嘛
[26:56] Until this moment, I had no idea anyone has stolen anything from me. 直到现在 我才知道有人偷了我的东西
[27:00] Even if I did, 就算我之前知道
[27:01] you really think I’d kill a maid over a watch? 你真以为我会为了一块手表杀仆人吗
[27:03] Yes, I do. 我就是这么认为的
[27:04] You know, we checked your key card logs from the penthouse suite– 我查过你顶层套房的房卡记录
[27:08] you came back from the spa at 2:52 A.M. 你泡完温泉回来是2点52
[27:11] That is four minutes after Maria Garza 恰好是在玛利亚・加尔萨
[27:13] the maid entered to clean it. 进去打扫的四分钟以后
[27:15] So I came back to change before going to the casino. 我回去是为了换套衣服去赌场的
[27:19] I was there for a minute, at most. 最多在里面待了一分钟
[27:21] The maid was in the suite, 那个女佣在套房里
[27:22] maybe she was in another room. 可能她在另一个房间吧
[27:25] I did not see her. 我没看见她
[27:26] I think you did. 我想你看到了
[27:29] And I think you saw her hand in the cookie jar, 而且还当场逮住她
[27:32] did something about it. 对保险箱做些手脚
[27:34] What do you think you’re doing? 你在做什么
[27:36] Uh, I was just checking to see that everything was okay. 我只是检查一下 东西是不是完好
[27:39] Just checking what… 检查什么
[27:54] I know you think I’m a pig… 我知道你认为我没有人性
[27:58] that I treat those that serve me like dirt… 我像垃圾一样对待服侍我的人
[28:04] …but I’d never take a life. 但是我从来没杀过人
[28:06] And I’d never leave anyone like this. 我也绝不会对这种事视而不见
[28:14] Oh. Hey, boss. 老大
[28:15] Got your results, and another story. 结果出来了 又是另一个故事
[28:17] Let me go first this time. 这次我先说
[28:19] So a museum security guard fires two shots from a .38 博物馆保安用点38开了两次枪
[28:23] during an attempt on a mayor. 就在市长被袭的时候
[28:25] That guard’s found later, shot with a .44, 随后就就在外面的路上
[28:28] outside in the alley. 被点44击中致死
[28:29] Now, the assumption is they didn’t engage the bad guys, 现在 假设保安和凶手并没有交火
[28:31] but CSI’s don’t find any bullets outside. 但是探员们在馆外没发现子弹
[28:34] But they do find two unaccounted-for .38 bullets inside. 却在馆内发现两颗来向不明点的38子弹
[28:39] Accounted for now. 目前为止
[28:40] Exactly. 正是
[28:41] So the .38’s in the Gedda exhibit 所以 盖达展览中的那颗点38子弹
[28:44] came from the guard’s gun. 是从保安的枪里射出的
[28:45] Nicely done! 正解啊
[28:47] I got there through ballistics. 我是通过弹道分析发现的
[28:48] How’d you get there? 你是怎么发现的
[28:49] Uh, I shot Greg. 我射了格雷格一枪
[28:50] I-I gotta go. Sorry. 我得走了 失陪
[28:52] Thank you. That was great. 谢谢 你帮了大忙
[28:53] Hey, Catherine! Catherine! 喂 凯萨琳 凯萨琳
[28:57] So our security guard 咱们的保安同志
[28:58] walks right up to the bad guy 径直走向坏蛋
[29:00] and lets himself get shot in the face 结果自己被击中脸部
[29:02] without returning fire, right? 没有还击 对吧
[29:04] Now that tells me that he knew the shooter, 这表明 他认得那开枪的人
[29:06] and it also tells me 这还表明
[29:07] he was probably in on it with Vinnie. 他可能是跟威尼一伙的
[29:09] Okay, so, 这么说
[29:10] while Vinnie was shooting the mayor from over there, 威尼从这里开枪射向市长时
[29:12] the security guard got off two shots from here, 保安从这里开了两枪
[29:16] at an upward angle. 冲着上方
[29:19] The only thing he had a prayer of hitting 他唯一能瞄准的东西
[29:21] was Gedda or the ceiling. 要么是盖达 要么是天花板
[29:23] What was he aiming at? It wasn’t the mayor. 如果不是瞄准市长 那是什么
[29:25] Well, maybe he hit what he was aiming at. 也许他打的就是他瞄准的东西
[29:27] Gedda? 盖达
[29:28] No… uh… 不
[29:30] two shots would dice up all the safety glass. 两枪就能把防护玻璃击碎
[29:33] I’m thinking maybe this whole thing was a two-fer. 我想此案可能是两人作案
[29:37] You know, shoot he mayor and shoot out the exhibit. 一个打市长 一个打展柜
[29:40] Could be Vinnie or the guard 有可能是威尼或保安
[29:42] wanted something inside here. 想要这里边的东西
[29:45] But what? 那会是什么呢
[29:47] Well, whatever it was… 不管是什么东西
[29:50] it was worth a guard’s life. 肯定抵得过保安的性命
[29:53] The prince has a point. 王子的话有道理
[29:54] Why would he just leave Garza 他为何任由加尔萨
[29:55] laying on the floor like that? 那样躺在地板上呢
[29:56] Seems too smart. 聪明过头了
[29:58] Well, if not him, then who? Lapaz? 那若不是他 又会是谁呢 拉帕兹吗
[30:00] He and Maria were partners in crime. 他和玛利亚是共犯
[30:01] Maybe they had a falling out. 或许他们有分歧
[30:02] There’s no sign of him at the hotel. 酒店里找不到他的痕迹
[30:04] He’s not on surveillance or anything. 监控画面里也没发现他
[30:05] I think we should take another look. 我想咱得另寻办法
[30:07] Maybe somebody stuck around after the party, 也许有人在派对结束后没走
[30:09] went after Maria. 而是顶上了玛利亚
[30:23] Can you believe this guy? 看看他是什么人
[30:24] He had his list of special requests put in writing. 这家伙居然列了一堆特殊要求
[30:27] “Trash cans must be emptied on the half-hour.” “垃圾桶必须每半小时清理一次”
[30:30] “Dirty glasses must be immediately removed from the room.” “脏杯子必须马上带出房间”
[30:32] “Dirty linens and towels “脏毛巾等纺织品
[30:34] must be immediately replaced with new ones.” 必须马上换成新的”
[30:36] He wanted brand-new towels? Or clean ones? 他是要全新的毛巾 还是要洗净的
[30:39] What’s the difference? 有区别吗
[30:41] Well… all the towels on the cart here are brand-new. 你看 小车上所有毛巾都是全新的
[30:47] Grab me the ALS. I want to show you something. 把紫外灯递给我 我给你看点东西
[30:56] These are towels from the crime scene… 这些是罪案现场的毛巾
[30:59] and hotels put laundry marks on 酒店的新毛巾在初次洗涤后
[31:02] all their new linens after their first wash. 都会被打上标记
[31:05] Let me see that. 让我看看
[31:11] There it is– you see that? 在这儿 看见了么
[31:14] So… towels from the crime scene had been washed. 所以说 罪案现场的毛巾是洗过的
[31:17] They weren’t brand-new. 不是全新的
[31:19] So, if these towels weren’t from Maria’s cart. 所以说 这些毛巾不是玛利亚小车上的
[31:23] Where did they come from? 那它们是哪来的
[31:25] Ms. Vasquez, we checked the inventory from your cart 瓦斯科小姐 我们查过你的小车
[31:28] the night Maria was killed. 在玛利亚被杀当晚的物品清单
[31:29] You reported that you were four towels short. 你报告说你缺了四条毛巾
[31:32] Is that right? 是这样吗
[31:33] People steal. 别人偷的
[31:35] Boy, don’t I know it. 这我就说不好了
[31:37] So, tell me… was the safe hard to open, 告诉我 那保险箱很难打开吗
[31:41] or did you, uh… did you get it on the first try? 还是说 你第一次尝试就得手了
[31:46] I haven’t committed any crime. 我从没犯过罪
[31:47] Oh, I beg to differ. 我可不这么认为
[31:48] Check the key card lock. 你们可以去检查房卡锁
[31:50] I never went into the prince’s suite. 我从来没进过王子的套间
[31:51] We don’t need to check the key card lock. 我们用不着去查房卡锁
[31:58] We searched your house. 我们搜过你家了
[32:00] I don’t think any of that stuff belongs to you. 我想这些东西都不属于你
[32:02] Eventually, we’re going to match it back 最后 我们会把这些东西
[32:04] to all the guests that you and Matthew Lapaz 跟被你和马修 拉帕兹偷过的房客们
[32:05] have been ripping off. 比对一下
[32:07] Still don’t think you’ve committed any crimes? 你还觉得自己没犯罪吗
[32:09] How about burglary, fraud and murder? 盗窃 诈骗 谋杀 算犯罪吗
[32:13] So… 说…
[32:14] why’d you kill Maria? 为什么要杀玛利亚
[32:18] Paula, you’re going to prison. 宝拉 你是要坐牢的
[32:21] A little truth might shave off a few years from the sentence. 坦白从宽 可能还会减几年刑
[32:32] The door was open. 当时门开着
[32:37] I waited till Maria went into the other bedroom. 我等玛利亚走进别的房间后
[32:42] Then I went into the safe. 就打开了保险箱
[32:48] I told Maria we’d cut her in. 我告诉玛利亚我们会分钱给她
[32:50] But she said that she was no thief. 但她说她不会做小偷
[32:52] She said that she was going to speak 还说她会向客房主管
[32:54] to the Head of Housekeeping. 告发我们
[32:57] Go on. 接着说
[32:58] Don’t stop now. Tell us what happened. 别停 告诉我们发生了什么
[33:03] No! 不
[33:04] Get off of me! 放开我
[33:14] I clean after people every day. 我每天给客人清理房间
[33:18] The rich– they don’t see me. 那些有钱人 他们对我视而不见
[33:21] They don’t thank me. 从不会感谢我
[33:23] They only leave nothing but their garbage. 除了垃圾 他们什么都不会留下
[33:26] The prince, with all his money, all his lawyers– 王子有那么多钱 有那么多律师
[33:30] he has people to take care of him. 他有人照顾他
[33:32] I have no one to take care of me. 我没有人照顾我
[33:36] I have to take care of myself. 我必须自己照顾自己
[33:41] What about Maria? 那玛利亚呢
[33:42] You said her husband was out of work, 你说她丈夫失业了
[33:43] that she was supporting her four kids. 她得供养四个孩子
[33:48] Who’s going to take care of them? 谁来照顾他们呢
[33:57] The guard got himself killed over this? 保安就因为这东西丢了性命
[33:59] An old journal? 一本旧日记吗
[34:00] The journal’s the only thing missing from the Gedda exhibit. 这本日记是盖达展览中唯一丢失的东西
[34:02] A mobster who journals– 匪徒写日记
[34:04] that’s great for law enforcement. 执法行动不是便利多了
[34:05] Well, it’s mostly blank, except for the last two pages. 除了最后两页 其它大部分是空白的
[34:07] Which aren’t exactly “Dear Diary” Entries. 而且写的也不是日记
[34:09] – Yeah, what are they? – A to-do list. -那是什么呢 -是待办事项清单
[34:11] “Do”, As in “Whack.” “办”其实就是”干”
[34:14] I assume a check means “Done”? 那我猜打钩就是”已完成”的意思咯
[34:16] Dead or presumed dead. Yeah. 死了或者应该死了 没错
[34:18] All right, so Vinnie Sapphire comes back to town, 这么说 威尼・萨法尔重返江湖
[34:20] shoots Oscar Goodman to settle a score, 枪击奥斯卡・古德曼欲报仇雪恨
[34:22] and then steals Gedda’s hit list. Why? 然后偷走了盖达的暗杀名单 为什么
[34:25] He was Gedda’s hit man. 他是盖达雇的杀手
[34:26] He knows all their names. 他知道所有目标的名字
[34:27] All except the last one here. 除了最后这一个
[34:29] Cesare Mastrantonio. 塞萨雷・马斯特兰托尼奥
[34:31] Yeah. No birth certificate. Guy never existed. 是的 此人无出生证明 从没现身过
[34:34] What’s he doing on a hit list? 他怎么会在暗杀名单上
[34:38] Yeah. Now what? 是我 什么事
[34:40] Yeah. 好
[34:41] Good work, Jim. 吉姆 干得好
[34:43] Brass found Vinnie Sapphire’s car 布拉斯找到威尼・萨法尔的车了
[34:45] at a motel off Boulder Highway. 在圆石公路旁的一家汽车旅馆
[34:52] Okay, back up. 掩护我
[35:02] Oh, man. 老天啊
[35:05] Hat on the bed, 帽子放床上
[35:06] always bad luck. 向来是凶兆
[35:09] All clear, Catherine. 凯萨琳 安全了
[35:11] I got a female DB, 发现一名女被害人
[35:12] and it ain’t Vinnie. 而且不是威尼
[35:18] .44. 点44手枪
[35:20] Same caliber as the security guard. 跟保安的那支枪口径相同
[35:24] Here’s why no one heard a shot. 这就是为什么没人听到枪声
[35:28] This looks like the suit 这西装看起来像是开着凯迪拉克
[35:29] that was circling the museum in the Caddie. 在博物馆绕弯子的那个人穿的那套
[35:32] I got an I.D. 找到张身份证
[35:33] Monique Roberts. 莫妮卡・罗伯特
[35:36] Monique Roberts? 莫妮卡・罗伯特
[35:38] I knew her. She was a friend of Sam’s. 我知道她 她曾是山姆的朋友
[35:41] Friend of a lot of his friends. 此人结交很广
[35:42] Well, if she was with Vinnie, 如果她和威尼在一起
[35:44] maybe she was on the lam with him. 那很可能一直陪他潜逃在外
[35:46] And if that’s her .44, 如果点44是她的
[35:48] maybe she was the getaway driver. 那么她就可能是那个在逃的司机
[35:51] – Got something for me, baby? – Always. -拿到了吗 -当然
[35:53] I got to get back inside. 我必须得回去了
[35:54] Thanks for the memoirs. 谢谢你给我取回回忆录
[35:57] Well, Vinnie obviously wanted us 威尼显然希望我们
[35:58] chasing the wrong Vinnie– the girl Vinnie. 追捕假威尼 女威尼
[36:00] If we caught her, we wouldn’t catch him. 如果我们抓住了她 就抓不到他了
[36:02] Well, he caught her for us. 他算是帮我们抓住了她
[36:05] Well, looks like Vinnie left in a hurry. 看来威尼走得相当匆忙
[36:07] Left his suits, his car and his girlfriend. 西装和车都没带走 还留下了女朋友
[36:10] Yeah. I don’t see Gedda’s journal. 没找到盖达的日记
[36:12] No journal, no Vinnie. 没找到日记 没找到威尼
[36:13] Yeah, I’m getting a little sick and tired 想到这混蛋总比我们快那么一步
[36:15] of this clown being two steps ahead of us. 我就觉得浑身不爽
[36:26] These belong to you. 这些是你的
[36:29] Understand you caught the person responsible 听说你抓到了谋杀女佣的
[36:31] for the housekeeper’s murder. 真正凶手
[36:33] That’s right. 没错
[36:34] This… 这名…
[36:37] woman, Maria Garza. 女子 玛利亚・加尔萨
[36:42] She lost her life for this. 为了这些而丧命
[36:48] Someone with nothing gave everything… 有些人一无所有
[36:50] for me. 却为我奉献了一切
[36:59] Please give this to her family. 请把这个转交给她的家人
[37:28] Greg! 格雷格
[37:33] Yeah. 什么事
[37:34] So Cesare Mastrantonio– 那个塞萨雷・马斯特兰托尼奥
[37:37] he’s on a hit list. 榜上有名
[37:38] But he’s never existed– no birth certificate. 却似乎从未存在过 没有任何出生证明
[37:40] Right. 没错
[37:41] So he never lived, but he’s dead. 他没出生过 却已经死了
[37:45] Did you check for a death certificate? 你查过死亡证明吗
[37:48] No. Why would we? 没有 为什么要查
[37:49] Well, I’m just thinking that if he has one, 我只是觉得 如果他不幸有张死亡证明
[37:51] maybe we can find out where he’s buried, 我们就可以找到他的坟墓
[37:53] and then pay our respects. 吊唁一番
[37:58] Really? 说真的
[37:59] You had to stop at the crematory flower shop? 你在火葬场旁的花店买的
[38:01] They’re for my wife. 给我爱人买的
[38:03] Shouldn’t we call Brass? 不需要通知布拉斯吗
[38:04] No. We’re just a couple of mourners 不用 我们不过是随意溜达
[38:06] out for a nice stroll. 充满敬意的凭吊者罢了
[38:28] Uh, Mrs. Sapphire? 萨法尔夫人
[38:30] Vinnie, that son of a bitch! 威尼 你这个混蛋
[38:34] Okay, all right. Come on. Calm down. 好了 没事儿 来 冷静一下
[38:36] Come on. Take a… just take some deep breaths. 来 深呼吸
[38:39] Take some deep… 做个深…
[38:40] He was always such a disappointment. 他总是让我失望
[38:41] Okay. All right. Hold still. 好了 没事儿了 冷静点
[38:44] You have a feather here. 你头上有根羽毛
[38:46] Feel all right? Huh? 好点了吗
[38:47] Do you… do you want Greg… 你需要…让格雷格给你…
[38:49] Greg to get you a glass of water or something? 弄杯水或者别的什么吗
[38:53] I need something stiffer than a glass of water. 我需要更刺激的东西而不是水
[38:56] Okay. All right. 好 没问题
[38:58] Get my purse. 拿上我的包
[38:59] Get her purse for her. 帮她把包带上
[39:08] Found your fingerprints in the motel. 在旅馆里发现了你的指纹
[39:11] GSR on your hands. 手上检测到了残留弹药
[39:15] And a feather in your hair. 还有你头发里的羽毛
[39:19] Why did you kill her, Joanna? 为什么要杀她 乔安娜
[39:27] When Vinnie got pinched, he said, “Don’t worry. 威尼出事的时候 他说 “别担心
[39:31] Oscar will get me off.” 奥斯卡会把我弄出来的”
[39:33] Well, that didn’t happen. 结果根本不是这样
[39:37] So when he ran, he said, “Don’t worry. 于是他又说 “别担心
[39:40] There’s plenty of money.” 我还有很多钱”
[39:42] Yeah, there was. 的确有不少
[39:44] In his suitcase, next to him, 但都他身边的一个手提箱里
[39:47] on the lap of that bimbo 被那个贱人趁警察不注意
[39:49] as his Coupe de Ville flew the coop. 开着他的帝威带走了
[39:51] So you got her back. 你把那女人找回来了
[39:52] Did you get Vinnie back, too? 威尼也回来了吗
[39:54] No. 没有
[39:57] God whacked Vinnie. 上帝带走了他
[39:59] About five months ago, I get a call 大概五个月前 我接到一个电话
[40:01] from this bimbo, Monique. 是那个贱人莫妮卡打来的
[40:05] Hadn’t talked to the bitch in 20 years, 有二十多年没跟那贱人说过话了
[40:07] but she calls me, 是她打给我的
[40:08] and she says that Vinnie just died of cancer. 她说威尼死于癌症
[40:13] She tossed his body into Lake Mead 她把尸体扔进了米德湖
[40:15] because she couldn’t afford a funeral. 因为她没钱买墓地
[40:18] She was broke. 她破产了
[40:19] She figured I’d be broke, too. 她估摸着我也破产了
[40:21] So that’s when I got into bed with the bitch. 所以我就跟那个贱人一起谋划
[40:24] So, on his deathbed, Vinnie tells Monique, 威尼临死前告诉莫妮卡
[40:27] the… the mistress, 他的情妇
[40:28] all about Lou Gedda’s stash of cash– 有关洛・盖达藏的那笔钱
[40:31] his rainy-day fund. 他备着的救急钱
[40:32] And tells her how to find it? 告诉她藏在哪里
[40:34] Yeah, the last name on the hit list, right? 目标名单上的最后一个名字 是吗
[40:36] But, of course, that list has been buried 但是 这张名单在警局的
[40:38] in the police evidence vault 证据库里封存了
[40:40] for, like, years. 好多年
[40:41] Until Oscar got it out of evidence 直到奥斯卡把它从证据库中拿出来
[40:43] and put it in the museum. 放进了博物馆
[40:43] And it goes from being behind bars 于是那张纸从库里
[40:45] to being behind glass. 转移到玻璃墙后
[40:46] So Joanna starts fishing around 然后乔安娜开始四处寻找
[40:49] for an invite to the museum, 进入博物馆的邀请函
[40:50] while Monique starts coming on to the guard. 而莫妮卡则从保安下手
[40:52] And that poor guy, he had no idea 那个可怜的人
[40:54] that they were thinking about killing the mayor. 完全不知道她们要刺杀市长
[40:56] He was just in it for the money. 他不过是想弄点小钱
[40:58] The wife told you all this at the mausoleum? 威尼的妻子在墓地里告诉你的
[41:00] She was in a… pretty vulnerable state. 她当时…比较脆弱
[41:03] Why make the move on Oscar? 为什么要转而袭击奥斯卡
[41:05] ‘Cause he ruined my marriage. 是他毁了我的家庭
[41:08] You know, Vinnie was a good earner. 威尼很能挣钱
[41:10] If Oscar had taken the case, 如果奥斯卡当时接下这个案子
[41:12] he’d have got Vinnie off, 就能把威尼救出来
[41:14] and he wouldn’t have run off with his goomar. 他也不会跟那贱人一起逃走了
[41:18] So Oscar got what he deserved. 所以奥斯卡是活该如此
[41:22] Almost. 差一点就成功了
[41:23] And with that, I want everyone to take their glass, 请大家高举手中的酒杯
[41:25] raise it high, and we’ll say, “Salud”! 一起祝贺 干杯
[41:33] Damn suit. 该死的西装
[41:36] Did she happen to explain 她有没有说起
[41:38] why Monique was running around 为什么莫妮卡
[41:39] wearing Vinnie’s clothes? 穿着威尼的衣服四处跑
[41:41] Same reason why they got his car and gun out of mothballs. 理由跟她们拿出封存已久的车和枪一样
[41:44] They were setting him up. 制造假象
[41:45] To quote the wife, 引用他妻子原话
[41:46] “The perfect fall guy is a dead guy.” “死人就是最好的伪装”
[41:49] I mean, that’s brilliant. 我觉得真是绝了
[41:50] Well, we sure as hell fell for it. 这样不上当才怪呢
[41:53] So what happened to Gedda’s stash of cash? 那么盖达藏起来的那笔钱呢
[41:55] Kind of hard to say, 不好说
[41:56] but the previous manager of the mortuary 不过停尸房的前任经理
[41:59] retired about five years ago 五年前退休了
[42:00] to a villa in St. Barts. 住进了圣巴特斯岛的一间大别墅
[42:03] So I’m thinking… 所以我觉得吧…
[42:05] Mr. Mayor. 市长先生
[42:06] Yes. 怎么了
[42:07] – Can I help you? – I’m going to see my client. -有什么事儿吗 -我要见我的当事人
[42:09] Your client? Who’s… who’s that? 你的当事人 谁…
[42:11] Joanna. 乔安娜
[42:14] But, Your Honor, she tried to kill you. 可是先生 她可想曾想杀了你啊
[42:15] I know. 我知道
[42:16] Sir, she tried to kill you. 先生 她想杀了你
[42:18] I know, 我知道
[42:19] but she’s entitled to a defense, isn’t she? 但她有权为自己辩护 不是吗
[42:21] This is America. 这里是美国
[42:27] If I ever get in trouble, I want that guy defending me. 我要是有麻烦 也想要这家伙给我辩护
[42:30] If I ever get in trouble, I want his suit. 我要是有麻烦 倒情愿要他那套西装
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme