时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Baked brie and raspberry preserves. | 烤布里奶酪和红莓酱搭配在一起 |
[00:15] | It’s a delight for the eye and the palate. | 简直是种视觉享受 味觉惊喜 |
[00:19] | Well, my wife doesn’t just shine onstage. Oh… | 我妻子不光是在舞台上光彩夺目 |
[00:21] | I told you, the best restaurants in L.A. | 跟你们说 |
[00:23] | Couldn’t hold a candle to Gloria. | 维加斯最好的餐厅连给 Gloria提鞋都不配 |
[00:24] | Phil Oh, Phil. | |
[00:26] | He has a much higher opinion of my cooking than I do. | 他对我厨艺的评价总是言过其实 |
[00:29] | No, it really, it’s so, so sweet of you guys | 不 |
[00:31] | to invite us over. | 说真的 非常感谢你们请我们来 |
[00:32] | Since will and I moved to town, we’ve… | 自从我和Will搬到这个镇上 |
[00:35] | Had a hard time meeting people. | 我们和人打交道有点困难 |
[00:37] | Well, you just haven’t met the right ones. | 那是你们没遇到合适的人 |
[00:39] | I’ll say. | 让我说 |
[00:43] | Another drink… you have to allow a guest to do something. | 再来一杯- 你总得让客人做点什么 |
[00:46] | Oh, hell, it’s not a school night, huh? | 哦 明天不上班是吧? |
[00:47] | Oh… I don’t have to drive. | 我也不需要开车 |
[00:51] | – Thank you. – Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[01:18] | Oh, I must… | 我 |
[01:20] | I might have to skip the wine at dinner. | 我可能要略过餐前酒了 |
[01:22] | I mean… | 我是说 |
[01:26] | Oh, that’s a beautiful ring. | 你的戒指真漂亮! |
[01:27] | Thank you. | 谢谢 |
[01:29] | Phil has great taste. | Phil品味很高 |
[01:31] | Tell me, Gloria, how did you meet your husband? | 告诉我Gloria你是如何遇到你丈夫的? |
[01:34] | Oh, God, it’s one of those crazy stories. Um… | 上帝 那可是个疯狂的故事 |
[01:37] | Blind date, and somewhere midway through the evening, | 嗯… 相亲进行了一半时 |
[01:41] | Phil and I realized that we weren’t the ones | Phil和我发现我们不是主人想要 |
[01:44] | the host was trying to set up. | 撮合的那对 |
[01:46] | I meant Ray. | 我是说Ray |
[01:47] | How did you meet Ray? | 你是怎么认识Ray的? |
[01:51] | Who… who the hell are you? | 谁…你到底是谁? |
[01:56] | Phil! | |
[02:52] | Langston. | |
[02:54] | Ray. | |
[02:55] | Ray Cops found a body. John Doe. | |
[02:57] | Haskell? | 警察发现一具尸体 无名男尸 |
[02:59] | Looks like his work. They’re holding the crime scene. | 看似他的杰作 他们在维护犯罪现场 |
[03:01] | Where? | 在哪? |
[03:02] | L.A. | 洛杉矶 犯罪现场调查 Sosa警探? |
[03:10] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[03:13] | ♪ who, who, who, who? ♪ | |
[03:16] | ♪ who… are you? ♪ | |
[03:19] | ♪ who, who, who, who? ♪ | |
[03:21] | ♪ I really wanna know ♪ | |
[03:23] | ♪ who… are you? ♪ | |
[03:26] | ♪ oh-oh-oh ♪ ♪ who… ♪ | |
[03:27] | ♪ come on, tell me who are you, you, you ♪ | |
[03:31] | ♪ are you! ♪ | |
[03:58] | Detective Sosa? | |
[04:01] | Who’s asking? | 你是谁? |
[04:03] | Catherine Willows with the Las Vegas crime lab. | Catherine Willows拉斯维加斯犯罪实验室 |
[04:05] | This is Ray Langston. | 这位是Ray Langston |
[04:07] | Thank you for calling us. | 感谢你给我们打电话 |
[04:09] | I didn’t call you… S.I.D did. | 我没打给你们 是S.I.D.的人打的 |
[04:11] | Ask me, you people just wasted a trip. | 要我说 你们是白跑一趟 |
[04:15] | Hey, Brody! | 嘿 Brody! |
[04:18] | Vegas is here. | 维加斯犯罪实验室的人来了 |
[04:20] | Willows. Langston. Enjoy. | Willows Langston 慢慢吃 |
[04:23] | Welcome to L.A. | 欢迎来到洛杉矶 |
[04:25] | Another hour and I’d had to get some bread. | 又要花一个小时 我得吃点东西 |
[04:28] | Do you always eat at your crime scenes? | 你常在犯罪现场吃东西? |
[04:30] | Always keep some in my kit. | 总是放点食物在工具箱里 |
[04:31] | Especially if I know I’m going to be sharing. | 尤其是我要与人分享时 |
[04:34] | They do like peanut butter. | 他们喜欢花生酱 |
[04:36] | And they really loved him. | 而且他们也非常喜欢他 |
[04:40] | Sorry, buddy, you’re evidence. | 抱歉 伙计 你可是证据 |
[04:43] | Excuse me. | 打搅一下 |
[04:48] | Significant animal predation. | 明显是动物捕食 |
[04:49] | Little guy was hungry. | 小家伙饿了 |
[04:50] | T.O.D? | – 死亡时间? |
[04:52] | 48 to 72 hours ago. | – 48到72小时之前 |
[04:53] | Here. | 看这 |
[04:57] | Looks like 12 sharp-force injuries. | 看起来有12处锋利的伤口 |
[05:01] | All postmortem. | 都是死后造成的 |
[05:02] | We got word to be on the lookout for Nate Haskell. | 我们收到警讯要注意Nate Haskell |
[05:04] | That’s why I called you guys. | 所以我给你们打了电话 |
[05:05] | I went over Sosa’s head. | 我越过Sosa擅自找了你们 |
[05:07] | Please tell me I’m not going to lose mine. | 请告诉我 我不会掉饭碗吧 上个DJK杀手的被害人死后被捅了10刀 Dick and Jane Killer: 此类杀手的受害人 均为异性情侣或夫妻 |
[05:09] | Well, the last DJK murder victim | |
[05:10] | had ten postmortem stab wounds. | |
[05:12] | If it’s Haskell, he skipped ahead. | 如果是Haskell 他会跳过前戏 |
[05:14] | Nah, Haskell considers me to be his 11th victim, | 不 |
[05:16] | even though he didn’t get to stick me 11 times. | Haskell把我视为第11个受害人 尽管他没刺我11下 |
[05:18] | Well, thanks for holding the crime scene, Brody. | 谢谢你维护了犯罪现场 Brody |
[05:22] | We’re going to need to turn him. | 我们要把他翻个面 |
[05:29] | Excuse me, you Ray? Yes. And you are? | – 抱歉你是 Ray? – 是的 你是? |
[05:31] | I’m the guy who’s going to marry your wife. | 我是要娶你老婆的人 |
[05:46] | All clear. | 安全 |
[05:55] | I’ll call in S.I.D. | 我打电话让S.I.D.过来 |
[06:00] | Ray | Ray, I-I don’t think that you should be here. |
[06:15] | Let’s see, uh… | 我觉得你不应该在这 |
[06:17] | I can have a car take you downtown. | 我看看…我叫辆车来 送你去市区 |
[06:18] | Hello! That’s evidence! | 喂! 这可是证据! |
[06:20] | Ray, what are you doing? | Ray 你在干什么? Willoughby天文台 你永远也忘不了你的第一次 荣耀归于主(传统圣诞歌曲) |
[06:43] | Condo security company gave us access | Condo安保公司给了我们监控录像 |
[06:46] | to the surveillance files. | |
[06:47] | The time stamp here is 8:37. | 这时间标的是8:37 |
[06:50] | Metadata says it’s from | Metadata说是在3天前 |
[06:52] | three nights ago. | |
[06:53] | I got Gloria and Phil coming home, | 我找到Gloria和Phil回家 |
[06:56] | but somebody else leaving… In their car. | 但他们车上还有别人 |
[06:59] | Well, there’s no sign of Gloria and Phil. | 没有Gloria和Phil的迹象 |
[07:02] | My vote’s for the trunk. | 我赌是在后备箱里 |
[07:05] | Greg | Greg, can you get us a better look? |
[07:11] | Whoa. | 能搞出更清晰的图像吗? |
[07:12] | Tina Vincent. | – 谁? |
[07:14] | Who? Latest bride of Haskell. | Haskell的现任新娘 |
[07:17] | Is there a passenger? | 有没有乘客? |
[07:19] | This angle’s not helping us. | 这个角度看不到 |
[07:21] | Maybe this will. | 也许这个可以 |
[07:24] | See if I can lose the fun house. | 看 我是不是能剔除房子 |
[07:30] | It’s him. It’s Haskell. | 是他 |
[07:32] | I thought you said he changed his face? | 是Haskell 我记得你说他整容了? |
[07:35] | We were wrong. | 我们错了 |
[07:36] | Guess I was wrong about that wasted trip, huh? | 我也错了 你们这趟没白来 |
[07:39] | Greg, LAPD has given us their full cooperation. | Greg 洛杉矶警方已全力配合我们 |
[07:42] | Get traffic cam footage from three nights ago. | 找到了3天前的交通监控录象 |
[07:43] | See if you can follow the car. | 看你能否查到这车 |
[07:45] | Copy that. | 知道了 |
[07:46] | You have my cooperation. | 你们得到我的全力配合 |
[07:48] | Don’t forget, it’s still my city. | 但别忘了 这还是我的地盘 |
[07:58] | He gained their trust, Catherine. He was here. | 他获取了他们的信任 Catherine 他就在这里 |
[08:03] | We’ll find him, Ray. | 我们会找到他的 Ray |
[08:04] | And we’ll find Gloria. | 我们会找到Gloria |
[08:06] | “Three days and three nights of heaven on earth.” | “三天三夜人间天堂” |
[08:09] | “And then… | 然后就上了天堂 |
[08:12] | Just heaven.” Haskell’s words. | Haskell的话 |
[08:16] | It’s what he does with his victims. | 他就是这样对付受害人的 |
[08:18] | It’s already been 72 hours. | 都已经过了72小时 |
[08:20] | That means she’s already gone. | 就是说她已经死了 |
[08:22] | We’ll see what the evidence says. | 我们看看证据怎么说 |
[08:26] | I don’t think I can do this, boss. | 我觉得我做不来 老大 |
[08:29] | I’ll call Sara. | 我打给Sara |
[08:31] | I’ll have a car take you back to the airport. | 我会叫辆车 送你去机场 |
[08:33] | Thanks. | 谢谢 |
[08:47] | Let’s talk about something you enjoyed… your first kill. | 来聊聊你喜欢的-你第一次杀戮 |
[08:51] | You never forget your first, | 永远忘不了第一次 |
[08:53] | but I think that’s a little intimate | 但我觉得我们 |
[08:55] | for this stage of our relationship. | 现在关系稍微亲密了点 |
[09:00] | Tell us your definition of fun. | 谈谈你对乐趣的定义 |
[09:03] | Fun is taking something away from somebody. | 从某人身上掠夺某物就是乐趣 |
[09:07] | Ray Oh, Ray… | |
[09:10] | There is a moral to this story. | 这故事中有道义存在 |
[09:12] | Officer, would you mind pulling up over here? | – 警官 能不能在这把我放下? – 长官? |
[09:15] | Sir? There’s a bar over here. | 那边有个酒吧 |
[09:17] | I want to have a drink before I get on the plane. | 我想在上飞机前喝一杯 |
[09:19] | Flight’s in a half-hour. | 飞机半小时后就起飞 |
[09:20] | There’s a flight to Vegas every hour. | 到维加斯的飞机每小时一趟 |
[09:22] | I’ll take the next one. | 我乘下一班 |
[09:24] | Look, you’re welcome to join me. | 欢迎你和我一起去 |
[09:26] | I’m on duty… sir. | 我在当班 长官 |
[09:30] | I’ll wait for you out front. | 我在前面等你 |
[09:49] | Hey, it’s Ray. | 嘿 |
[09:51] | I know you’re working. | 我是Ray 我知道你在上班 |
[09:54] | I didn’t expect you to answer, but, uh… | 我不指望你会接电话 |
[09:57] | You’re the only one I can talk to. | 但你是我唯一能倾诉的人 |
[10:00] | The only person who I think will truly understand this. | 是唯一能真正理解我的人 |
[10:05] | At least, I hope you’ll understand | 至少 |
[10:08] | when I’ve done what I have to do. | 我希望你能明白我做了 |
[10:11] | You know, we all make choices… | 我该做的 |
[10:14] | Live with the consequences. | 你知道我们都得做出选择 承受后果 |
[10:18] | The only person I have ever loved… | 我唯一的挚爱 |
[10:20] | is dead. | 已经死了 |
[10:26] | And now… | 现在 |
[10:28] | There’s only one thing left for me to do. | 我只剩下一件事要做 |
[10:32] | Good-bye, Al. | 再见 Al |
[10:42] | There’s residue on the glass. They were drugged. | 杯子上有残渣 他们被下药了 |
[10:45] | If Haskell’s up to his old tricks, | 根据Haskell惯用的伎俩 |
[10:47] | it’s probably Salvia Divinorum. | 这可能是鼠尾草 |
[10:48] | I’ll have the L.A. lab run it. | 我会让洛杉矶实验室检验一下 |
[10:51] | Did you meet S.I.D Brody? Yeah. | – 你见过S.I.D.的Brody了吗 |
[10:54] | She seems familiar. | – 是的 她很眼熟 |
[10:56] | So, I found blood in the shower. | 我在浴室发现血迹 |
[10:58] | Looks like Haskell cleaned up. | 看样子Haskell清理过了 |
[10:59] | I have yet to process his gift. | 我还没处理他的小礼物 |
[11:02] | – I’ll give S.I.D a hand. – Okay. | 我去S.I.D.帮忙 好的 |
[11:13] | Does this look like high-velocity blood spatter to you? | 你看这像是高速飞溅的血迹吗 |
[11:15] | Yes, it does. | 像是 |
[11:16] | Coroner’s report said Phil Baker was strangled | 法医报告称 Phil |
[11:19] | with a ligature… probably his own tie. | Baker可能是 被他自己的领带勒死 |
[11:22] | Blunt-force trauma to the head, | 不论是头部的钝器伤 |
[11:24] | 12 postmortem stab wounds… I don’t see all that | 还是12次刺伤都无法造成这些血迹 |
[11:27] | – causing this. – Gunshots maybe? | 也许是枪击 |
[11:29] | Tina Vincent popped two people in Vegas. | Tina Vincent在维加斯枪杀了2人 |
[11:32] | I’m hoping that we don’t have to add Gloria to the list. | 希望Gloria不在名单上 |
[11:34] | You hear that? | 你听见了吗 |
[11:37] | What? | 什么 |
[11:45] | Megaselia Scalaris. | 蛆症异蚤蝇 |
[11:47] | Little buggers corrupted our crime scene. | 这些小家伙破坏了犯罪现场 |
[11:55] | No gunshot. | 不是枪击 |
[11:56] | They painted the wall. So… | 是它们造成了墙上的血迹 |
[11:58] | Haskell’s M.O: Kill the man, | Haskell的作案模式: |
[12:00] | dump the body, take the woman alive. | 杀了男人并弃尸 |
[12:03] | Hmm. | 将女人活着带走了 |
[12:12] | Oh… blood and tissue. | 有血和组织 |
[12:17] | Postmortem stab wounds, anyone? | 死后才有的刺伤 |
[12:19] | The flies weren’t the only artists in this room. | 你怎么看? 不只是苍蝇破坏了现场 |
[12:22] | Phil Phil Baker was struck in the head, | |
[12:24] | then strangled. | Baker头部受到重击 然后被勒死 |
[12:26] | Stabbed postmortem. | 死后被刺 |
[12:27] | The blood was the paint, | 血就是颜料 |
[12:29] | the body the brush. | 尸体是画笔 |
[12:32] | Dragged him around, created a Picasso. | 拖动他就能创造出毕加索的杰作 |
[12:34] | You’re thinking that all this blood came from just one source. | 你是说所有血迹都出自同一源头 |
[12:39] | Haskell wanted Langston to feel the horror | Haskell想让Langston害怕 |
[12:40] | of what happened in this room. | 让他想像这屋里发生过恐怖的事 |
[12:42] | He wanted to get inside his head. | 他想进入他的思想 |
[12:46] | Hey. | |
[12:48] | Your boy Sanders | 你的人Sanders帮我们找到了Baker的车 |
[12:49] | helped us track down the Bakers’ car. | |
[12:51] | Dumped in K-town, blood in the trunk. | 被遗弃在韩国城 后备箱里有血迹 |
[12:54] | But no Gloria? | 没有Gloria? |
[12:55] | Way ahead of you. | 就在你眼皮底下 |
[12:57] | I got guys searching | 我派人搜查了整个公园和天文台 |
[12:58] | the park and all around the observatory. | |
[12:59] | But you may need a search party yourself. | 也许你自己得另派个搜查队了 |
[13:02] | Ray Langston ditched his escort to the airport. | Ray Langston甩掉了护送他去机场的人 |
[13:04] | And this morning’s little “bull in a China shop” act | 今早他的冒失表现说明他很危险 |
[13:07] | says he’s dangerous. | |
[13:10] | Tell me he’s not armed. | 别告诉我他带了枪 |
[13:18] | I don’t want any serial numbers. Hey, I run | 我不希望有序列号 |
[13:21] | a respectable joint here. | 我这儿可是做正经生意的 |
[13:22] | Is that respectable enough for you? | 这样够正经了吗 |
[13:28] | I also need a laptop. | 我还需要一台笔记本电脑 |
[13:30] | Gates or Jobs? | 要PC机还是Mac机? |
[13:34] | Let me take a look in the back. | 我去后面看看 |
[13:56] | I’m throwing in a holster for free. | 附赠你一副手枪皮套 |
[14:03] | That do it for you? | 满意吗 |
[14:04] | How much for the laptop? | 电脑多少钱 |
[14:06] | Five more bills. | 500元 |
[14:14] | Sold. | 成交 |
[14:15] | No negotiating? | 不还价 |
[14:16] | Well, I like that. | 我喜欢这样 |
[14:18] | Hey, Willoughby Observatory… it’s the best view | Willoughby天文台 |
[14:20] | in town. | 城里最好的景点 |
[14:24] | Nicky | Nicky, I need you in L.A. |
[14:26] | I can’t find Ray. He’s not answering his phone. | 我需要你来趟洛杉矶 |
[14:28] | Yeah, I know. I’m worried. | 我找不到Ray 他不接电话 |
[14:29] | He called the doc. He didn’t sound real good. | 我知道 他给医生打了电话 听起来不妙 |
[14:31] | It sounds like he’s in a dark place. | 听起来他藏在暗处 |
[14:33] | Well, he’s here somewhere. | 他一定在这儿的某个地方 |
[14:35] | We got to find him. | 必须找到他 |
[14:36] | All right. I’m on my way. I’ll find his ass. | 好的 我马上到 |
[14:39] | We opened up Gloria’s social network page. | 一定找到他 我们找到了Gloria的社交网页 |
[14:42] | Found she’d been tagged in a friend’s photo. | 发现她在好友的照片里被圈出了 |
[14:44] | We now know where | 现在知道Gloria和Phil |
[14:45] | Gloria and Phil met Haskell and Tina. | 在哪儿认识的Haskell和Tina了 |
[14:47] | It was a benefit concert four nights ago. | 这是4天前的慈善音乐会 |
[14:49] | Gloria was the main attraction. | Gloria是焦点 |
[14:51] | Gloria and Phil invited Haskell and Tina for drinks | 次日晚上Haskell和Tina邀请Gloria和Phil喝酒 |
[14:53] | the next night. | |
[14:55] | “Willoughby J. Willoughby.” | |
[14:56] | Is that supposed to be some kind of joke? | 这是某种玩笑吗 |
[14:58] | Another of Haskell’s riddles, maybe? | 也许是Haskell的又一个谜语 |
[15:00] | Well, the postcard that was left | 留在犯罪现场的明信片上 |
[15:01] | at the crime scene had a picture | 印有Willoughby |
[15:03] | of Willoughby Canyon and observatory on it. | Canyon和天文台 |
[15:06] | So what’s he trying to say? I don’t know. | – 他想表明什么呢 – 我不知道 |
[15:09] | Maybe it has something to do with this guy Willoughby | 也许这和这个叫Willoughby的人 |
[15:11] | or some kind of L.A. lore or history. | 或者洛杉矶的传说历史有关 |
[15:16] | Oh, don’t look at me. | 别看着我 |
[15:17] | I… always did better in science. | 我只对科学比较在行 |
[15:19] | You know, | 我想我们认识一个样样精通的人 |
[15:21] | we do know somebody who’s into both. | |
[15:28] | Willoughby | Willoughby J. Willoughby was a wealthy L.A. benefactor |
[15:31] | who made his fortune in shipping. | J.Willoughby是一个 靠航运业发家致富的慈善家 |
[15:33] | But the bulk of his profits | 但他的利润大部分被认为来自洗钱 |
[15:35] | were thought to have come from money-laundering. | |
[15:37] | Explains the benefactor part. | 解释了他的慈善行为 |
[15:38] | Trying to clean up his act. | 为了洗清罪行 |
[15:39] | Yeah, well, it didn’t last. | 是的 但是没持续多久 |
[15:41] | ‘Cause in 1943, he shot his wife in the head during an argument. | 1943年 |
[15:45] | Attack on his wife. | 他在一次争执中枪杀了他的妻子 攻击妻子 |
[15:48] | I think I’m starting to get the joke. | 我想我开始明白这个玩笑了 |
[15:51] | The postcard, the ring, | 明信片 |
[15:54] | “Gloria in excelsis deo.” | 戒指 “荣耀归于主” |
[15:55] | Haskell wanted Ray to come out and play. | Haskell希望Ray能现身加入游戏 |
[15:58] | So… some kind of an invitation. | 所以 |
[16:00] | Except we’re the ones | 算是某种邀请 |
[16:02] | who are gonna crash the party. | 但是我们要成为搅局的了 |
[16:04] | Greg | Greg, I want to know everything there is to know |
[16:06] | about Willoughby J. Willoughby. | 我要知道Willoughby J.Willoughby的一切 |
[16:08] | Work your magic. | 施展魔法吧 |
[16:09] | Do my best. ♪ ♪ | 尽力而为 |
[17:25] | You know why I’m here. Hey. | 你知道我来这儿的原因 |
[17:42] | Hey. I drove straight from the airport to S.I.D, checked in. | 我从机场直接开车去了S.I.D. |
[17:46] | Sara told me you’d be here. | Sara说你应该在这儿 |
[17:48] | Detective Sosa, this is CSI Nick Stokes. | Sosa警探 |
[17:50] | Hey, man. | 这是CSI的Nick Stokes |
[17:51] | Wow. Anybody left in Vegas to catch crooks? | 你好 还有人留在维加斯抓坏蛋吗 |
[17:54] | Yeah, there’s still a couple of us. | 是的 |
[17:56] | So, what’s going on here? | 还是有一些人的 这里发生什么事了 |
[17:58] | Got a call. Shots fired. | 接到电话 有枪声 |
[18:00] | Units responded, found a Caucasian female. Who is she? | 小分队汇报说发现一名白人女性尸体 |
[18:05] | Tina Vincent. Somebody worked her over pretty good. | 她是谁 |
[18:10] | Looks like she might’ve gotten | 有人狠狠殴打了她 |
[18:12] | a couple of licks in, though. | 看起来她也许被鞭打过好几次 |
[18:17] | Nine-mil. | |
[18:18] | One in the leg, | 9毫米弹 |
[18:22] | one in the head, | 腿上一枪 |
[18:23] | and a whole lot of ugly in between. | 头上一枪 中间还挨过好几枪 |
[18:26] | I used to work Narco… whoever did this wanted information. | 我以前审过毒贩 这么做的人 |
[18:29] | Or he was just a sadistic bastard. | 一定是想要得到某种信息 要么他只是个虐待狂 |
[18:42] | Excuse me, what do you two think you’re doing? | 打扰一下 你们俩在干吗 |
[18:47] | Gonna process the scene. | 准备处理现场 |
[18:49] | Look, I’m all about cooperating, | 我很愿意合作 |
[18:50] | but I’d prefer to have | 但是我更希望 |
[18:51] | my people handle this. | 我们的人来处理这个 |
[18:55] | Look, Detective Sosa, | 听着 |
[18:58] | this is still a DJK case. | Sosa警探 |
[19:00] | You find Ray Langston yet? | 这仍然是个DJK案 |
[19:04] | Maybe he found her. | 你们找到Ray |
[19:12] | Stokes. | Langston了吗 |
[19:14] | It’s Stokes, right? | 也许他先找到她了 |
[19:16] | Yeah. | 你是Stokes 对吗 |
[19:17] | At lvpdcsi.com? | 是的 |
[19:20] | Yeah. | 上Ivpdcsi.com吗 |
[19:21] | Forgot something. | 是的 |
[19:26] | Thanks. | 你忘了点东西 |
[19:29] | Morgan. | 谢了 |
[19:31] | I just figured it out… | 我才想起来 |
[19:33] | you’re Conrad’s daughter. | 你是Conrad的女儿 |
[19:35] | Before the divorce. | 离婚前是 |
[19:37] | Last time I saw you, you were just a kid. | 我上次见你时 |
[19:40] | So you don’t go by Ecklie. | 你还是个孩子 你没跟Ecklie |
[19:41] | I took my stepdad’s last name. | 我随了继父的姓 |
[19:44] | I’ll catch you guys later. | 咱们回头再聊 |
[19:49] | I like her style. | 我喜欢她的风格 |
[19:52] | I processed | |
[19:54] | Tina Vincent’s room. | 我分析了Tina Vincent的房间 |
[19:55] | Prints I lifted place three people there… | 我提取的指纹显示 |
[19:57] | Nate Haskell, | 有3个人到过那房间 |
[19:59] | Tina Vincent… | 还有CSI的Raymond |
[20:01] | Langston And CSI Raymond Langston. | |
[20:05] | You want to explain that to me? | 你要解释一下吗? |
[20:07] | I can’t. I got enough trouble | 我解释不了 |
[20:09] | chasing down the bad guys; I don’t need | 我追捕坏人已经够麻烦的了 |
[20:11] | to be chasing the good ones, too. Look, we don’t know | 我不想还要追捕好人 |
[20:14] | what happened in that room. | 我们现在不知道那里究竟发生了什么 |
[20:15] | Yeah, we do. Someone tortured that girl | 我们当然知道 |
[20:17] | till they got what they wanted, then they put a bullet through her head. | 有人对那女人严刑逼供 等她说出来后 就一枪毙了她 |
[20:20] | Now, I’m gonna ask you again: | 现在我再问你一遍 |
[20:21] | Ray Does Ray Langston carry? No. | |
[20:27] | What about blood evidence? | Langston带枪吗? |
[20:30] | I found blood | 没有 |
[20:32] | on the doorknob and on the Vic’s ring, | 血迹证据方面呢? 我在门把手上发现了血迹 |
[20:35] | along with epithelials under her fingernails. | 另外 死者的戒指和指甲缝里也有血迹 |
[20:37] | Consistent with a struggle. | 显示有挣扎的迹象 |
[20:39] | DNA comes back to an unknown African-American male. | DNA检测结果为未知的非裔美国男性 |
[20:41] | You run it against CSI Langston? I would have, | 你跟CSI的Langston比对过了吗? |
[20:44] | but… he wasn’t in the system. | 我也想比对的 不过… |
[20:46] | How is that possible? Man’s a CSI. | 档案里没有他的记录 这怎么可能? 他可是CSI |
[20:48] | Submission is voluntary. Great. | 提交与否是自愿行为 |
[20:51] | So if I ever want to kill someone, I’ll just transfer to Vegas. | 很好 要是我想让某人死 我只要调职去拉斯维加斯好了 |
[20:53] | Ray’s not a murderer. No? | Ray不是杀人犯 |
[20:55] | – No. | |
[20:56] | He’s definitely a suspect. | 不是吗? |
[21:18] | How did you find me? | – 不是 |
[21:20] | I’m part hound dog. | 不过他肯定是嫌疑犯 你是怎么找到我的? |
[21:22] | I pinged your cell, traced it back | 我有猎犬的血统 我追踪了你的手机 |
[21:24] | to a tower near Dodger Stadium, | 发现信号来自 道奇体育场附近的一个发射塔 |
[21:26] | then checked out all the motels one cut above fleabag. | 然后再找一下附近便宜的汽车旅店 |
[21:29] | It was really pretty easy. | 其实挺简单的 |
[21:32] | When did you start carrying a gun again? | 你什么时候又开始带枪了? |
[21:33] | You need to go home, Nick. | 你回去吧 |
[21:35] | You’re not taking me back. I’m not here | Nick 别想带我回去 |
[21:37] | to take you back; I’m here to help you out. | 我不是来带你回去的 |
[21:39] | Haskell wants me. | 我是来帮助你的 |
[21:41] | All right? He doesn’t want you. | Haskell要找的人是我 |
[21:44] | Raymond… | 他不想找你 |
[21:46] | Tina Vincent’s dead. | Tina Vincent死了 |
[21:52] | Now, I know you didn’t kill her… | 我知道不是你杀的… |
[21:55] | But you need to tell me what happened. | 不过你要告诉我到底发生了什么事 |
[21:58] | Haskell wanted me to find her. | Haskell想让我找到她 |
[22:03] | Where is he, Tina? | 他在哪 Tina? |
[22:05] | You want to hurt me? | 你要打我吗? |
[22:07] | You’re going to tell me what I want to know. And did she? | 你快点回答我的问题 |
[22:12] | – No. | |
[22:14] | All she would said is that Nate | 她告诉你了吗? – |
[22:17] | wanted me to have that. | 没有 |
[22:18] | Said the blood on it was Gloria’s. | 她只说了Nate想把这个给我 说上面是Gloria的血 |
[22:21] | It used every ounce of my strength not to hurt her. | 我竭尽全力忍住没打她 |
[22:24] | Well, Haskell came back after you left | 等你走后 |
[22:25] | and he put a real good hurting on her | Haskell回来好好替你 |
[22:27] | for you. | 折磨了她 |
[22:29] | You do realize what he’s doing, don’t you? | 你明白他是要干什么吧? |
[22:32] | Yes, yes, he’s isolating me. | 我明白 他是要孤立我 |
[22:33] | He’s making you a fugitive. | 他让你变成逃犯 |
[22:35] | He’s cutting you off from everyone and everything. | 把你完全孤立起来 |
[22:38] | And believe me, if it was this easy for me to find you, | 相信我 |
[22:40] | LAPD won’t have a problem. | 如果我这么容易就找到你 洛杉矶警方也不会有什么问题 |
[22:42] | Take a look at this. | 你看看这个 |
[22:46] | I found this at Tina Vincent’s crime scene. | 我在Tina Vincent的犯罪现场找到的 |
[22:49] | “You never forget your first.” | “你永远忘不了你的第一次” |
[22:50] | Same ticket, same message. | 一样的门票 |
[22:52] | What is he saying? | 一样的留言 他想说什么? |
[22:54] | This sick bastard is leaving us a bread crumb trail. | 这混蛋给我们留下了一堆线索 |
[22:56] | All we have to do is figure out where it leads. | 我们只要弄清这些线索指向何方 |
[22:58] | I can’t exactly call the lab now, can I? | 我现在又不能给实验室打电话 |
[23:01] | I can. How we doing, Greg? | 我能 |
[23:10] | Ask him about Langston. | 怎么样了 Greg? 问问Langston的情况 |
[23:11] | I found the manufacturer of the tickets. | 我找到这些门票的制造商了 |
[23:13] | Ask him about Langston. | 问问Langston的情况 |
[23:15] | Running the numbers through the company’s database right now. | 我正在公司的数据库里检索序列号 |
[23:17] | Will you ask him? Shut up. | – 你快点问啊 – 闭嘴 |
[23:18] | What? | 你说什么? |
[23:19] | Um, sorry. I wasn’t talking to you. | 不好意思 我不是在跟你说话 |
[23:21] | Uh, Nick, yeah, it’s me. | Nick 是我 |
[23:23] | Um, I heard the news, and, uh, while I can empathize with Ray, | 我听到消息了 虽然我也很同情Ray |
[23:27] | I feel I must express my concern | 不过我还是要说一下 |
[23:29] | that his Dirty Harry style antics of late can only reflect badly on the team. | 他这种行为会给集体抹黑的 |
[23:34] | Hodges, put Greg back on the phone. | Hodges 让Greg听电话 |
[23:35] | Yeah, will do. | 马上 |
[23:36] | Just tell me, is there any news from Ray? | 我就是想知道 |
[23:38] | No. | 你有Ray的消息了吗? |
[23:40] | But when I find him, you’ll be the first to know. | 没有 等我找到他 肯定第一个告诉你 |
[23:42] | Give me that. | 赶紧给我 |
[23:43] | All right, I think I got something. | 好了 我查到了 |
[23:45] | According to this, the tickets were delivered | 上面显示 |
[23:46] | to L.A. | 这些票是送到洛杉矶的 |
[23:48] | Part of a shipment to the Santa Monica pier. | 是运到圣塔莫尼卡港的货物的一部分 |
[24:00] | The carousel. | 旋转木马 |
[24:03] | “You never forget your first.” | “你永远忘不了你的第一次” |
[24:05] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[24:07] | My first date with Gloria was on a carousel in Baltimore. | 我和Gloria第一次约会就是在 巴尔的摩的一个旋转木马游乐场里 |
[24:09] | How would Haskell know something like that? | Haskell是怎么知道这些的? |
[24:13] | We may be walking into something here. | 这里可能有陷阱 |
[24:17] | You got my back, right? | 你会帮我的吧? |
[24:18] | Always. | 永远如此 |
[25:06] | This isn’t our first date, Ray. | 这可不是我们第一次约会了 |
[25:10] | It’s just our first without a chaperone. | Ray 不过倒是我们第一次无人监督的约会 |
[25:18] | Get your hands up. | 举起手来 |
[25:21] | Ahh… Ray! | |
[25:23] | No fair. | 你不守规矩哦 |
[25:25] | You’re under arrest, you son of a bitch. | 你被捕了 |
[25:28] | Yeah. | 你个混蛋 |
[25:31] | Where is he? | 是啊 |
[25:34] | I got the other side. | 他去哪了? 我去另一边 |
[25:36] | Outside, Ray. | 在外面 Ray |
[26:25] | Haskell, hold it right there. | Haskell 不许动 |
[26:27] | Drop the gun! | 把枪放下! |
[26:28] | I’m a CSI, in pursuit of a suspect. | 我是CSI 在追捕嫌犯 |
[26:30] | Look, I don’t care who the hell you are… drop the gun! | 我不管你是谁 快点把枪放下! |
[26:33] | You’re making a big mistake. Listen to me! | 你耽误大事了 听我说! |
[26:34] | No, you listen! | 你听我说! |
[26:35] | Drop the gun, get on your knees | 把枪放下 |
[26:37] | and put your hands behind your head! | 双膝跪地 |
[26:39] | Do it, now! | 两手背后! 快点! |
[26:45] | I’m not getting on my knees. | 我是不会跪下的 |
[27:16] | Don’t move! Drop the gun! | 别动! 把枪放下! |
[27:18] | Listen to him, Ray. | 你还是听他的吧 Ray |
[27:23] | It can’t end like this, Ray. | 不会这样就结束的 Ray |
[27:24] | Oh, I know how you feel, Ray, | 你了解你的感受 Ray |
[27:26] | but if you pull that trigger now, you’ll kill more than me. | 你要是现在 开枪的话 |
[27:29] | Two people die, Ray! | 你杀掉的可不只我一个人 你相当于杀掉了2个人 Ray! |
[27:33] | She’s still alive! | 她还活着! |
[27:35] | Gloria’s still alive, Ray! | Gloria还活着 |
[27:37] | Drop the gun, now! | Ray! 把枪放下! |
[27:53] | Nate Haskell is responsible for the deaths of over 25 people, | Nate Haskell杀掉了超过25个人 |
[27:58] | including four law enforcement Officers in Las Vegas. | 包括拉斯维加斯的4个执法人员 |
[28:01] | And last night he damn near took the life of one of my men. | 昨晚他又差点杀死了我的人 |
[28:05] | So how come he didn’t take yours? | 他为什么没杀你? |
[28:07] | I can’t answer that. | 我也不知道 |
[28:10] | That’s a load of crap. | 你别废话了 |
[28:15] | Where’d you get the gun? | 你的枪从哪来的? |
[28:16] | I took it from an assailant who attempted to mug me in MacArthur Park. | 在麦克阿瑟公园 有人要持枪抢劫 我就把枪夺过来了 |
[28:18] | My intention was to turn it in. | 我本来是要上交的 |
[28:20] | You know something… You’re lucky Officer Davies was wearing a vest… | 告诉你…万幸Davies警官穿了防弹衣 |
[28:27] | And that the slug we took out of it | 而且我们从中提取的子弹 |
[28:29] | was a match to the bullet that killed Tina Vincent. | 和杀死Tina Vincent的子弹匹配 |
[28:32] | But you knew where to find her. | 你知道她在哪 |
[28:35] | And you knew where to find Haskell. | 你也知道Haskell在哪 |
[28:40] | Now, I don’t care if you’re inside his head, | 我不管你们俩是不是心有灵犀 |
[28:42] | or he’s inside yours. | |
[28:45] | You know what’s going on here. | 你知道这游戏怎么玩的 |
[28:48] | You got a choice. | 给你个选择 |
[28:50] | You talk to me, or I’m putting your ass on a plane | 跟我坦白 |
[28:52] | back to Vegas myself. | 否则我亲自把你扔回维加斯 |
[28:58] | Am I being charged with a crime? | 我会被刑事起诉吗 |
[29:22] | I’ll be the one to get him on the plane. | 我送他回去 |
[29:24] | You know, if it was up to me, I’d send you all home. | 要我说 该把你们都送回去 |
[29:26] | But then, I got a problem… | 但那样会让我遇到难题 |
[29:28] | Haskell drops another body and it’s my ass in the sling | 如果Haskell再杀人 我难辞其咎 |
[29:30] | ’cause I’m the moron | 因为是我犯傻 |
[29:32] | who sent the Haskell experts back to Vegas. | 把抓捕Haskell的专家 送回了维加斯 |
[29:34] | So no free airfare then? | 没有免费飞机坐了? |
[29:36] | How about no more surprises? | 别再给我闹事了好吗 |
[29:52] | I’ll meet you back at s.I.D. | 回头在S.I.D.见 |
[29:54] | I’ll go check in with Morgan. | 我去找Morgan |
[29:59] | I told you to find him, Nicky. | 我说让你找到他 Nicky |
[30:01] | I did find him. I should’ve known. | 找到了啊 我早该猜到的 |
[30:03] | You had to have his back, | 你会帮他 |
[30:04] | had to cowboy up on some vigilante mission. | 为朋友的违法执法行为 像爷们一样两肋插刀 |
[30:06] | I mean, I get him, but you have no excuse. | 我理解他的行动 但你可没有理由 |
[30:10] | So are you sending me home, now, too? | 那你也要送我回维加斯吗 |
[30:12] | Oh, I’d like to, but I can’t, because I need you here. | 我倒是想 但我这儿需要你 |
[30:14] | And, luckily, LAPD is giving you a second chance. | 幸运的是 洛城警署给你第二次机会 |
[30:16] | Ray | Ray… |
[30:17] | You’re going back to Vegas. | 你要回维加斯 |
[30:20] | Do I have to post a guard at your door? | 要我找个门卫看着你吗 |
[30:21] | No, that won’t be necessary. | 不 不用了 |
[30:32] | We’ll get him. | 我们会抓到他的 |
[30:37] | Smooth, polished surface. | 表面光滑 |
[30:39] | It looks like beach sand. | 像是海边的沙子 |
[30:40] | Recovered from Tina Vincent’s room. | 是在Tina Vincent的房间里发现的 |
[30:42] | Well, that makes sense… Haskell was at the pier, | 这就说得通了 |
[30:44] | he spent some time at the beach. | Haskell去过码头 可能在沙滩待过 |
[30:45] | Found more than just beach sand. | 里面不止有沙子 |
[30:47] | I think he’s been spending time somewhere else. | 我觉得他去了其他地方 |
[30:49] | Put your nose down that one. | 你自己看看那个 |
[30:53] | Nesosilicates, Garnet. | 岛状硅酸盐 石榴石 |
[30:55] | There’s chips of paint in the mix. | 混有油漆碎片 |
[30:57] | This sand is from construction. | 是工地上的沙子 |
[31:00] | Sandblasting, maybe. | 也许是抛沙打磨留下的 |
[31:01] | Plenty of that downtown, | 城里有很多工地 |
[31:03] | at least until the economy hit the skids. | 至少在经济滑坡前很多 |
[31:05] | Maybe Haskell’s squatting. | 也许Haskell就躲在那 |
[31:07] | Or it’s where he left Gloria’s body. | 或把Gloria的尸体扔在那 |
[31:13] | The rings of a tree will give up its history. | 年轮能看出树的历史 |
[31:18] | Blast the paint off the side of a building, layers are going to tell you the same story. | 打磨下的涂漆能看出建筑物的历史 |
[31:23] | Time for a little chip and dip. | 来玩拼盘游戏吧 |
[32:09] | Hey, Ray. | 嘿 |
[32:11] | Ray Hey. | |
[32:14] | Thanks for coming to get me. | 谢谢你来接我 |
[32:16] | Well, Catherine didn’t give me much choice. | Catherine让我来的 |
[32:18] | Yeah. But I would’ve been here anyway. | 她不说我也会来 |
[32:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[32:24] | Haskell could’ve killed me, he didn’t. | Haskell有机会杀了我 但他没有开枪 |
[32:28] | Yeah, well, maybe he didn’t want to kill you. | 也许是他不想杀你 |
[32:30] | He just… Wants to keep hurting you. | 他只是想…不断伤害你 |
[32:35] | Can we go back to the office for a while? | 能回办公室待会吗 |
[32:37] | You’re on leave, Ray. | 你在休假 Ray 你觉得这是个好主意吗 |
[32:38] | You think that’s a good idea? I don’t know. | 不知道 |
[32:40] | You think it’s a good idea for me to just go home and sit in an empty house? | 你觉得让我独自在家很好吗 |
[32:44] | Come on. | 走吧 |
[32:46] | The trace that we thought was sand in Tina Vincent’s room | 在Tina |
[32:48] | turned out to be commercial sandblasting. | Vincent屋内发现的不是海滩沙粒 |
[32:50] | Found paint chips in the mix. | 而是喷沙抛光使用的 |
[32:52] | Gave us a profile of the building. | 里面混有油漆碎片 能得到建筑物的信息 |
[32:53] | You’re thinking if we find the building, we may find Haskell. | 你觉得找到它 就找到了Haskell |
[32:55] | Base layer had traces of concrete. | 底漆沾有混凝土 |
[32:57] | Suggests it’s industrial. | 说明是工业用房 |
[32:59] | 12 layers? | 12层? |
[33:01] | Damn. You figure buildings get a new coat of paint every six to eight years. | 该死 房子大概每6到8年就要重漆一遍 |
[33:04] | Place is old. | 是栋老房子 |
[33:05] | But the sandblasting suggests it’s under renovation, at least at some point recently. | 但抛沙磨光说明它至少最近翻新过 |
[33:10] | Chemical composition of the paint | 油漆里有环氧树脂的成分 |
[33:11] | indicated epoxy formulations… | 是用于扶手 |
[33:13] | maintenance paint used in railings, fire doors… | 防火门的保养漆 |
[33:15] | So, what, | 也就是说 |
[33:16] | we’re talking about a school, hospital, | 要找学校 |
[33:18] | or government building? | 医院或政府大楼? |
[33:19] | Narrows it down. | 范围缩小了 |
[33:21] | Let’s have LAPD pull | 让洛城警署调出最近3年内的 |
[33:22] | building and demolition permits over the last three years. | 房屋建筑和拆除许可 |
[33:25] | We’ll start there. | 从这里入手 |
[33:26] | Nice work, Morgan. | 干得好 Morgan |
[33:30] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[33:40] | No. | |
[33:43] | Hey. | Hey. |
[33:47] | Access denied. | 拒绝访问 |
[33:48] | Yeah, you’re probably thinking virus, | 不是中毒了 |
[33:50] | but, uh, it’s Willows. | 是Willows干的 |
[33:52] | Catherine pulled my privileges? | Catherine取消了我的权限? |
[33:54] | I’m sure it’s just temporary. You’re damn right | 我相信只是暂时取消 |
[33:56] | it’s only temporary ’cause you’re going | 的确是暂时 |
[33:57] | to give me your passcode right now. | 快点把你的密码告诉我 |
[33:59] | No, I can’t do that. Or I’m going | 不 |
[34:00] | to go all Dirty Harry on you. | 我不能给你 否则我就要对你下辣手了 |
[34:03] | You were listening. | 你听到我在电话里说的了 |
[34:06] | I’m going to do this one time. Willoughby J. Willoughby. | 我只帮你这一次 |
[34:22] | “Born 1895, died 1963. | 1895年生 1963年去世 |
[34:24] | “Shipping magnate, | 航海巨头 |
[34:25] | “Willoughby donated thousands of acres of land | “Willoughby为洛城捐献 |
[34:28] | to the city of Los Angeles.” | 数千英亩土地” |
[34:30] | What’s going on? | 你们在干嘛 |
[34:32] | You can be part of the problem or part of the solution. | 你想阻拦我还是帮忙 |
[34:35] | Solution. Back to Willoughby J. Willoughby, huh? | 帮忙 |
[34:40] | Thought we left him behind | 重新调查Willoughby J. |
[34:42] | with Tina Vincent at the Penwick. We did. | Willoughby 我以为对他和Tina Vincent的调查 |
[34:44] | Not so sure about Haskell, though. | 止于Penwick酒店了 没错 但Haskell就说不定了 |
[34:49] | Man shoots his wife in the head, kills her. | 他枪杀了妻子 头部中枪 |
[34:52] | I mean, there’s got to be… some deeper meaning. | 我觉得 肯定有什么深意 |
[34:55] | He didn’t kill her. | 他没杀死她 |
[34:57] | She survived? | 她活下来了? |
[35:00] | Yes. | 对 |
[35:01] | Is that significant? | – 很有意义吗 – 对 |
[35:02] | Yes. Tell me more about the crime. | 多说点那个案子的情况 |
[35:05] | LAPD faxed me copies | 洛城警署发来了旧案的复印件 |
[35:07] | of the old case files. | |
[35:08] | Apparently, Willoughby was a bigamist. | 显然 Willoughby犯了重婚罪 |
[35:11] | Willoughby J. Willoughby… | 好名字 |
[35:12] | a name so nice, he married twice. | 他同时有2个老婆 |
[35:15] | Willoughby’s second wife Audrey | Willoughby的小老婆Audrey是维加斯人 |
[35:17] | was from Las Vegas. | |
[35:19] | The night of the shooting, | 枪击那晚 |
[35:20] | wife number one… Sylvia… surprised | 大老婆Sylvia在Penwick酒店 |
[35:22] | Willoughby and wife number two during a tryst at the penwick. | 撞破Willoughby和小老婆约会 |
[35:26] | One thing led to another, and Willoughby shot wife number one. | 接下来 Willoughby对大老婆开了枪 |
[35:29] | So wife number two witnessed the crime? | 小老婆目击了枪杀? |
[35:32] | Along with her seven-year-old son, | 还有她7岁的儿子 |
[35:34] | who was staying in the adjoining room. | 他呆在隔壁 |
[35:36] | And that seven-year-old boy | 那个7岁小儿就是Nate |
[35:38] | Haskell is Nate Haskell. | |
[35:40] | If Nate Haskell were 75 years old. | 如果他现在75岁的话 |
[35:42] | What was the boy’s name? | 他叫什么名字? |
[35:44] | Arvin. | |
[35:46] | Wife number one survives. | 大老婆没有死 |
[35:49] | Do we know what happened to wife number two? | 小老婆怎么样了 |
[35:52] | According to court records, uh, Audrey Willoughby, | 法庭记录说 Audrey |
[35:54] | Willoughby two years following the shooting, was committed | |
[35:57] | to a psychiatric facility… St. Collette’s hospital in L.A. | 在枪击案后2年 被送到洛杉矶圣Collette精神病医院 |
[36:00] | The boy was placed into the custody | 男孩由他叔叔抚养 |
[36:03] | of his Uncle, and that’s | 线索就此中断 |
[36:06] | pretty much where the trail ends. Hmm. | 她在80年代中旬 |
[36:08] | Wife died the same year the hospital closed | 医院关闭那年去世了 |
[36:09] | in the mid-1980s. Is there a problem? | 有问题吗 |
[36:14] | Catherine said that Haskell might be hiding out | Catherine说Haskell可能躲在 |
[36:16] | in an industrial building, | 工业用房里 |
[36:17] | maybe a hospital. | 比如医院 |
[36:22] | One from around the same era… | 年代相近 |
[36:26] | Undergoing renovations. | 正在翻修的医院 工期延误影响圣Colette项目 |
[36:32] | I’ve, uh, got to call Catherine. | 我去给Catherine打电话 |
[36:52] | – David. Yeah. | |
[36:54] | Would you mind getting us some coffee? | 什么事 你能去倒点咖啡来吗 |
[36:55] | Absolutely. | 没问题 |
[36:56] | Thank you. | 谢谢 |
[37:18] | Mr. Thorpe, | Thorpe先生 |
[37:20] | do you know where Tina and this squirrelly guy | 你知道Tina和这个怪男 现在住哪儿吗 |
[37:22] | are shacking up? | 这条路对面的那幢老屋 |
[37:23] | The old house across the road. | 这条路对面的那幢老屋 |
[37:55] | ♪ ♪ | |
[38:07] | She’s still alive! | 她还活着! |
[38:09] | Gloria’s still alive, Ray! | Gloria还活着 Ray! |
[38:12] | Hello, Nate. | 你好 Nate |
[38:15] | Show Detective Sosa responding code three | Sosa警探 紧急出警 |
[38:17] | to St. Collette’s hospital with Las Vegas CSI, | 与维加斯CSI 去圣Colette医院 |
[38:19] | requesting additional backup. | 请求增援 |
[38:51] | ♪ ♪ | 耍到你们喽 |
[41:00] | Mr. Thorpe. | Thorpe先生 |
[41:01] | Help me. | 救我 |
[41:06] | Please. | 求求你 |
[41:07] | Mr. Thorpe, where’s your son? | Thorpe先生 |
[41:08] | Warner… | 你儿子去哪儿了 |
[41:11] | Where is he? | 他在哪儿 |
[41:12] | Please… | 求你…救救我 |
[41:13] | C07 Help. | |
[41:24] | Charlie-07, Langston. | 我是Langston |
[41:26] | Request immediate backup | 请求后援及急救人员速至老Thorpe农场 |
[41:28] | and paramedics to my location… the old Thorpe farm. | |
[41:31] | Code three. | 紧急出警 |
[41:34] | Ray? | |
[41:41] | Ray. | |
[41:48] | Gloria. | |
[41:55] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你救出来的 |
[42:24] | Welcome home, Ray. | 欢迎回家 Ray |
[42:31] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[42:35] | Sync and correction by GeirDM | 未完待续 犯罪现场调查 |