Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Move,keep moving.. 走起来 一直走别停
[00:25] All right. Noses to the wall! 好啦 面冲墙!
[00:27] All right,let’s step to the wall. 好啦 靠墙站好!
[00:35] What you looking at,Beaner? 看什么呢 拉丁杂种?
[00:37] One ugly-ass white bitch. SB白母狗
[00:42] Get back up against the wall! 回来靠墙站!
[00:43] This is Officer Malone on the North Corridor. Inmate 415. Malone警官呼叫 北廊415囚室
[00:46] Request immediate backup. 需要立即支援
[00:48] Get down or you’re going in the hole! 趴下要不就送你去禁闭室!
[00:50] Move,move! 快 快!
[01:01] Hands on the wall! 手放在墙上!
[01:03] You heard me?! 听到没有?!
[01:08] CSIs coming in. CSI的人来了
[01:21] I hate that sound. 我讨厌这声音
[01:24] You guys might want to take your jackets and turn them inside out. 你们应该把夹克脱下来反穿着
[01:26] Half these guys are in here ’cause of you. 这有一半人是你们弄进来的
[01:29] Let them take a good,long look,then. 就让他们好好看看我们吧
[01:34] I’m good. 我很好
[01:51] Yeah,we got ’em in full lockdown,Clark County. Clark郡监狱已完全封闭
[01:59] Jim.
[02:01] What’s the story? How’d it happen? 怎么回事? 怎么发生的?
[02:03] A corrections officer was walking a bunch of the Aryan Brotherhood by another bunch of not very Aryan brothers. 一个管教带着一帮新纳粹走过 另一帮非新纳粹
[02:10] Never a good idea. 绝对不妙
[02:11] So,collateral damage? Wrong place,wrong time,or what? 那么是间接伤害? 还是错误时间 错误地点什么的?
[02:14] Maybe,maybe not. 也许是 也许不是
[02:16] Guy’s a cop. Vance Tolsom. 死者Vance Tolsom是个警察
[02:19] Brime County Deputy. Brime郡副警长
[02:21] He and I worked a bunch of cases back in the day. 我和他过去还合作破过些案子
[02:23] Guy was a son of a bitch. 这家伙是个混蛋
[02:24] He had a short fuse,and he didn’t take crap from anybody. 他总是脑子秀逗 谁也不鸟
[02:27] Well,he was stabbed multiple times. Somebody really wanted this guy dead. 他被刺了好多下 看来有人想让他死透了
[02:31] How’d he end up in prison in the first place? 他怎么会进监狱的?
[02:33] He killed his wife Anne-Marie. 他杀了他老婆Anne-Marie
[02:37] She was a cop,too. 她也是个警察
[02:39] When she got out of the Academy, I was her T.O. 她从警校毕业刚到这里时 我还是她师傅
[02:41] What was an ex-cop doing in general population ward? 一个前警察为什么被关在普通监狱?
[02:44] In keep-away for the first six months. 为了逃开在重刑监狱难熬的前6个月
[02:47] Bitching about going nuts,said he was willing to take his chances. 他脑子居然进水了 说想抓住这的机会
[02:49] Mixed in pretty well for the past three years. 前3年他在这还混得不错
[02:52] Too bad. 太糟了
[02:53] Vance was going to get a new trial. Vance的案子马上就要重审了
[02:55] Vance always bragged how he was bulletproof. Vance老是吹牛说自己枪弹不入
[02:58] Well,he wasn’t stab proof. 看来他并非刀扎不入
[03:00] Medical tape on the handle. It’s going to be difficult to get prints off that. 刀柄缠着医用胶带 很难取到指纹
[03:03] We got shoe impressions in the blood. 这里有血鞋印
[03:05] And the blood on their jumps should tell us something. 能从他们囚衣上的血迹发现点什么
[03:07] Listen up! 听好了!
[03:09] I want your sneakers! I want your jumps! I want your DNA! 我要你们的鞋! 我要你们的囚衣! 我要你们的DNA!
[03:13] I want to see your hands! I want to see your eyes! 我要检查你们的手! 我要检查你们的眼睛!
[03:15] This man you killed was a cop! 你们杀的人是个警察!
[03:18] So there will be consequences! 所以后果很严重!
[03:20] Prison will not protect you! 监狱也保护不了你们!
[03:45] CSI Season 11 Episode 17 华梅・李 飞羽缤纷 犯罪现场调查
[03:52] 深切哀悼云南盈江及日本大地震的遇难者 没有人是孤独的岛屿 自成一体 我们都是广袤大地的一部分 深切哀悼云南盈江及日本大地震的遇难者 没有人是孤独的岛屿 自成一体 我们都是广袤大地的一部分
[04:00] OK, open up. 好 张嘴
[04:01] Yeah,I’m pretty sure I’m already in your database. 好 我确定你以前就有我的资料
[04:03] At least twice. 至少2次
[04:05] But it wasn’t me. 但这次不是我干的
[04:06] That’s why I’m going to collect your DNA and swab that blood off your hands,give you a fair shake this time. 所以我才要取你DNA还有手上血迹 这次得还你个清白
[04:10] – What do you say? – Yeah,thanks. – 怎么样? – 好 谢谢了
[04:16] Just leave your hands alone. 别摆弄你的手了
[04:18] You’ll get a chance to clean them up after I’m done. 我弄完了你有的是机会洗干净
[04:21] Cut ’em off. 剪开吧
[04:26] Take off your shirt. 脱掉上衣
[04:29] Don’t make me ask you again. Take it off. 别让我说第二次 脱掉
[04:40] You like what you see? 你喜欢看这些吗?
[04:43] Take off your pants,Adolf,and I’ll tell you. 脱掉裤子 希特勒 然后我就告诉你
[04:46] You want some help?! 你想让我帮忙吗?!
[04:49] 22… 23,24,25… 26 and 27.
[04:58] Final count is 27 sharp force injuries to the upper torso and neck region. 上半身及颈部有27处利刃伤
[05:03] Prison is an ugly place to get killed. 在监狱被杀可够恶心的
[05:06] I will be sure to put that in my report under bonus features: 我会把这话加在报告中特别收录里的
[05:10] “David Phillips on Life Behind Bars: It Sucks. “ “David Phillips的监狱生涯: 烂透了”
[05:14] I’m just saying that lack of access to real weapons leads to some unnecessary roughness. 我只是说 因得不到真正武器导致了 不必要的暴行
[05:20] You just missed David’s elegy on prison life. 你刚错过了David的狱中生活挽歌
[05:22] I’ll have to wait for the CD,I guess. 我得等CD出来再听了
[05:26] Oh,Vance.
[05:28] Used to be a good-looking guy. 曾经是个帅哥
[05:30] Charming. 魅力十足
[05:31] Not someone you’d want to cross,though. 不是那些你想错过的人
[05:33] So what have you got? 你们发现什么了?
[05:35] Well,C.O.D. is obvious. 死因 很明显
[05:36] Exsanguination due to multiple sharp force injuries. 多重利刃伤导致失血过多
[05:39] None deeper than two inches. 深度都少于2英寸
[05:41] Left and right jugular-carotid complex are pretty much shredded. 左右颈部动脉和静脉都被刺破了
[05:45] So the assailant should be covered in blood. 那攻击者肯定全身是血
[05:50] It’s a roughly triangular-shaped piece of metal,sharpened to a point. 这是把粗糙的前端带尖三棱刮刀
[06:02] Wounds are consistent with a right-handed assailant. 伤口符合攻击者右手持刀的推断
[06:39] motion for new trial based on newly discovered evidence 发起重审的动议是基于找到了新证据
[07:03] Find anything interesting? 找到什么有意思的线索吗?
[07:07] It looks like Vance was appealing his conviction on grounds of new evidence. 好像Vance因为找到新证据而上诉了
[07:12] What new evidence? 什么新证据?
[07:14] Police bias. Stuff like that. 警察偏见 什么的
[07:17] I still have a lot of work to do here,Jim. 我这还有不少活没干完呢 Jim
[07:19] You know,if I were in prison for killing my wife,I don’t think I’d put her photo on the wall. 如果我因为杀妻进监狱 我绝不会把老婆照片贴墙上
[07:28] She’s sexy. 她很性感啊
[07:31] Yeah,yeah. Well,she’s good-looking. 是 是 她很好看
[07:33] Yeah. I remember Anne – Marie’s first day on the job. 我还记得Anne-Marie头天上班的样子
[07:35] She walked in the squad room and every guy’s neck practically snapped. 她走进集合室 所有人的脖子都落枕了
[07:39] She knew how to work it,too. 她也知道她该怎么做
[07:41] Was she married to Vance back then? 然后她就嫁给Vance了?
[07:43] No. They didn’t hook up till after she was transferred to Brime. 没有 她后来调到Brime郡 他们才好的
[07:46] Marriage was a mistake. 结婚就是个错误
[07:47] She wasn’t the settling-down type. 她就不是居家型的女人
[07:50] Vance told anybody who would listen that he’d never let her go. Vance告诉每个愿意听他说的人 他决不让她走
[07:54] Could be why he killed her. 这就是杀她的原因吗
[07:56] A woman like Anne-Marie could make a man do a lot of things he’d regret. Anne-Marie这样的女人 能让很多男人做事后后悔的事
[08:10] So I,uh,pulled the video surveillance. 我调出了监视录像
[08:13] It’s a total pile-on. You can’t really see anything. 一片混乱 根本看不出端倪来
[08:15] Nice colors,though. 不过色彩不错
[08:16] Kind of like a Redskins game. 有点象印第安人的游戏
[08:17] With one dead Cowboy. 只是带上了个死牛仔
[08:18] And someone else calling the plays. 有人导演了这出戏
[08:21] One guy gives the other a signal. 这人给那人使了个眼色
[08:23] No way this jumped off by accident. 开头绝对不是意外
[08:26] And only one guy gets stuck. An ex-cop. 只有一个人被刺死了 一个前警察
[08:29] This was a hit. 这次是有预谋的袭击
[09:07] So,if we say that our victim,Vance Tolsom,was here… 如果说死者Vance Tolsom在这里
[09:15] Well,the trajectory of the blood spatter and the void on his right side would put Jose Castia here. 血喷射的轨迹和右边的空缺 说明Jose Castia在这
[09:24] The bloodstains and the void on Carlos Salavar would put him here. 血迹和Carlos Salavar衣服上的空缺 说明他在这
[09:31] Which just leaves Tomas Molinez. 那就只剩下了Tomas Molinez
[09:36] Arterial spurting pattern,straight shot,no void,would put him directly in front of our victim. 动脉血喷出的模式 直接喷溅 没有空缺 说明他在死者正前方
[09:50] Carlos,Jose… slide in from the side. Carlos Jose在两侧
[10:00] Probably pin Vance’s arms down. 有可能压住了Vance双臂
[10:06] They were just the wing-men. 他们俩是同伙
[10:07] Looks like we found our doer. 看来我们发现了真正动手的了
[10:10] Tomas Molinez.
[10:12] Formerly employed by Riverton,Marx and Flegel,Certified Public Accountants. 曾经是Riverton Marx and Flegel的雇员 执业会计师
[10:16] So you’re currently two years into a 30-year bid for a triple fatal DUl. 醉酒驾车致2人死亡 判30年徒刑 已服刑2年
[10:23] Family in a van. 面包车里的一家人死亡
[10:25] So you’re the one holding the shiv. 你是拿刀杀人的那个
[10:26] So if I were you,Tomas,I’d make a deal with me. Now. 如果我是你 Tomas 我会选择做个交易 现在就做
[10:32] Last time I heard that,I got stuck with 30 years. 上一次我听了这话后 被判了30年
[10:36] You have no idea what it’s like to be in that place. 你不知道监狱里过的是什么日子
[10:38] No,I don’t. 我当然不知道
[10:39] Because I don’t drink and drive. 因为我从来不酒后驾车
[10:42] Look,you’re still a relatively young man. 听着 你还年轻
[10:44] I mean,let’s make a deal. Let’s talk. 我们做个交易 谈谈吧
[10:46] Shave off a few years,so you don’t have to leave prison in a walker. You know? 争取减刑 你就不至于扶着助行器出狱了
[10:52] You think I’m an idiot. 你当我白痴吗
[10:54] Look,I killed a cop. 我杀了一个警察
[10:55] I am tired of being everybody’s bitch. 我受够了别人的羞辱
[11:00] Cop killer? That’s a different story. 警察杀手? 那可就大不同了
[11:02] It gives me status,juice. 这可以提高我的地位 还有尊重
[11:08] Even if I get life,it’s still better than what I’ve got now. 即使判我终身监禁 也比现在强
[11:13] Man… 伙计…
[11:17] Well,that is sad. 真是悲哀
[11:20] All right,look,we deal on that,but you know how this works. 好吧 我们就按你的想法来做交易 你知道这怎么进行的
[11:22] You got to give something to get something,so give me something. 想要得到就必须付出 总得告诉我点什么吧
[11:24] Look,if I rat,I am dead tomorrow. 听着 如果我告密 就活不过明天了
[11:27] So you can’t give me names. So give me a reason why. Why the cop? 看来你不能告诉我名字了 那就告诉我理由 为什么杀这个警察?
[11:31] Someone have issues with him on the inside? 监狱里有人跟他有过节?
[11:35] Look,I overheard some chisme. 听着 这是我无意中听到的
[11:38] The hit was a favor for somebody on the outside. 这次袭击是为外面的什么人做的
[11:48] Hey,Catherine,you got a minute? 嘿 Catherine 有空吗?
[11:49] Sure. What’s up? 有啊 什么事?
[11:50] You mind if I shut your door for a second? 不介意我把门关上吧
[11:54] All right. 没问题
[11:58] Wind-up’s got me curious. 最终答案总能勾起我的好奇心
[12:00] Well,I found a little something in Vance’s cell. 我在Vance的牢房里找到了点东西
[12:03] I thought I’d give you a heads-up. 我想应该先给你提个醒
[12:05] Yeah,he was putting together a case for a new trial, 他正在寻找证据上诉
[12:07] and apparently,his wife was sleeping around before and after they said “I do. “ 很明显 他妻子有出轨行为 不管是婚前还是婚后
[12:13] Look,I knew Anne-Marie. 听着 我了解Anne Marie
[12:15] She wasn’t doing anything the guys in the department weren’t doing. 她出轨是因为警局里的男人们也都出轨
[12:18] Yeah,’cause they were all doing it with her. 是的 因为他们出轨的对象都是她
[12:19] Yeah,and probably getting attaboyed for it. Double standard. 没错 还纷纷叫好呢 分明是双重标准
[12:22] The point is,he put together a list of bedfellows. 重点是 他列了他妻子的床伴名单
[12:26] I don’t know where this list came from,or why it didn’t come up at his trial,but listen. 我不知道这名单怎么来的 也不知道为啥庭审时没出现 但是
[12:30] It reads like a who’s who of Southern Nevada law enforcement. 它看起来就是南内华达州 执法部门的风云人物榜
[12:33] Anybody we know? 有我们认识的人吗?
[12:35] Ecklie’s on there. Ecklie在名单里
[12:38] Really? Oh,good for him. 真的? 哦 真有他的
[12:40] Brass,too. Brass也在
[12:42] Well,Jim used to be a player back in the day. Kind of had that Jersey,Jack Nicholson thing. Jim过去可是个花花公子 就像泽西风格 Jack Nicholson(著名影星)
[12:47] Who else? 还有谁?
[12:47] Ah,let’s see here. 听好了
[12:52] I’m only up to the C’s. You want me to keep going? 我刚刚读到字母C开头的 你还想往下听吗?
[12:54] Uh,let me guess. 让我猜猜
[12:55] Vega? Um,McKeen,for sure,right? Vega? McKeen肯定也在
[12:59] Vartann is on here,as well. Sorry to be the one to break that to you. Vartann也在名单里 告诉你这个我很抱歉
[13:05] Ancient history. 都是老黄历了
[13:07] Well,according to Vance’s notes,he’s convinced that Anne-Marie’s real murderer is a cop on this list. 根据Vance的笔记来看 他确信杀害 Anne Marie的真凶是名单里的某个警察
[13:20] Well,half these guys worked Anne-Marie’s murder. 这些人有一半参与了 Anne Marie谋杀案的调查
[13:24] Yeah,I know. I read the file. 我知道 我读了案件记录
[13:25] Brass was lead for LVPD,and Vartann was his second. Brass是维加斯警局调查组的头 Vartann当时是他的副手
[13:30] Why didn’t those guys recuse themselves? 他们为什么没有主动避嫌?
[13:32] I don’t know. 我不知道
[13:35] Book the evidence,make me copies,I’ll take care of the notifications. 把证物送去登记 然后复印一份给我 我来通知涉案人
[13:39] Oh,boy,when this hits the fan,it’s going to come back on all of us. 天呐 旧事重提会波及到每个人的
[13:47] I was riding the party train pretty nonstop back then. 当年的我就像坐在几乎 永不停息的聚会火车上
[13:50] I mean,work was like an interruption to my fun,yeah. 工作对我来说就是娱乐的中场休息
[13:54] So,um,there was a homicide convention in New Orleans. Anne-Marie was there. 那是在新奥尔良的谋杀案交流会 Anne Marie也参加了
[13:59] She was certainly sexy,and-and available,so we hooked up, 她的确很性感 而且身边没男人 于是我们就顺其自然了
[14:03] and,um,when Anne-Marie was murdered,I went up the chain of command,I- I… Anne Marie被害时 我已晋升负责人了 所以
[14:08] I told my boss about our involvement,he told me not to sweat it. 我跟上司说了我们之间的关系 他告诉我别担心
[14:11] You know,I – I did the right thing,yeah. 我没做错任何事
[14:14] So what about you,Conrad? 那么你呢 Conrad?
[14:15] Well,I didn’t handle any of the evidence. My team did. 我没经手任何证物 都是我的队员做的
[14:18] And it was just… It was… It was just dinner with benefits. 我们之间只是 只是晚饭后的互惠床伴
[14:22] Anne-Marie stopped by the lab to discuss a case. She was hungry. Anne Marie到实验室来讨论案情 恰好她又饿了
[14:26] One thing led to another,and to a… to a room at the Gold Coast. 事情一个接一个 最后就接到黄金海岸的房间里
[14:32] Gold Coast. 黄金海岸赌场酒店
[14:33] Couldn’t do any better than that? 就不能更浪漫点吗?
[14:34] You know,Anne-Marie’s car was found on the county line. Anne Marie的车是在郡边界处发现的
[14:38] I mean,LVPD assisted Brime Sheriffs,but Brime was in charge of the investigation. 维加斯警局协助Brime治安官办案 事实上 领导权在Brime那边
[14:42] Plenty of Brime guys on that list. Brime郡可是有很多人在名单里
[14:44] Look,Vance got whacked just as he was about to get a new trial,dredge up the past. Vance被杀只是因为他想要上诉翻案
[14:48] Maybe somebody didn’t want the truth to come out. 也许有人不想让真相大白于天下
[14:51] Yeah,somebody who could reach into prison. 是的 某个可以把手伸进监狱的人
[14:53] Well,those two bangers who put Tomas Molinez up for the hit – they’re from Brime County. Tomas Molinez的2个协助者 他们都来自Brime郡
[14:57] Okay,so that’s where we start,with the bangers. 我们就从他们开始入手
[16:10] Jose,is this medical marijuana? Jose 这不是医用大麻吗?
[16:14] What’s the matter? You depressed about something? 你怎么了? 有什么事让你抑郁吗?
[16:16] You on the family plan? 你办了全家套餐?
[16:18] You know,texting can be very expensive,Carlos. Could get you another five years. 发短信的代价可是很高昂的 Carlos 它可以让你多服刑5年
[16:22] Gentlemen,ran across something interesting in the visitor log. 先生们 我在来访名单里发现了有趣的信息
[16:26] Yeah? What’s what? 是什么?
[16:27] Other than his lawyer,Vance has had only one visitor,Jody Cambry. 除了他的律师 Vance只有一个访客Jody Cambry
[16:31] Who’s Jody Cambry? Jody Cambry是谁?
[16:33] His dead wife’s sister. 他死去妻子的妹妹
[16:34] She was here pretty much every week for three months. 有3个月 她每周都会来
[16:37] Guy kills her sister. Why would she come visit him? 这家伙杀了她姐姐 她为什么还来看他?
[16:39] Maybe she wanted to see the man suffer. 也许是想看看他的下场
[16:42] Yeah,I hated him. 没错 我当然恨他
[16:44] And I hated the fact he wouldn’t leave me alone. 我还恨他不肯放过我
[16:47] Wrote to me every week. 每周都写信来
[16:49] I just threw his letters away. 我直接把信扔掉了
[16:51] So,why’d you go see him? 那你为什么要去看他?
[16:53] One day,I opened up one of his letters. 有一次 我打开了他的信
[16:56] He wanted to talk. 他想跟我谈谈
[16:58] He had something important he needed to tell me. 说有很重要的事情要告诉我
[17:01] I thought maybe he would tell me where he buried Anne-Marie. 我想也许他想告诉我 他把Anne Marie埋在哪里了
[17:05] That’s not what happened. 事实并非如此
[17:06] No. 不是
[17:08] Vance swore up and down that he was innocent. Vance对天发誓说他是无辜的
[17:11] That it was all a setup. 整个案子是一场陷害
[17:12] And you believed him? 你相信他了?
[17:14] Enough that I started looking into things. 至少说服了我开始深入调查
[17:16] Talking to people. 跟很多人谈话
[17:18] Annie’s friends,other cops,family. Annie的朋友 其他警察 家人
[17:22] Everybody had a story about some guy Annie had been with. 每个人都知道一个Annie跟人私通的故事
[17:27] Thing is,a lot of them had investigated her murder. 事实上 很多跟她发生关系的人 都参与调查了她的谋杀案
[17:32] That’s grounds for a new trial. 这理由足够提出上诉了
[17:35] So I started putting together a list. 于是我开始列名单
[17:38] What,you think one of the guys on your list is the real killer? 你认为名单中的某个人就是真凶?
[17:41] I think Annie could make any guy crazy. 我认为Annie可以让任何男人为她疯狂
[17:45] Before she died,Annie told me she’d fallen in love again. 在被害前 Annie跟我说过 她又找到恋爱的感觉了
[17:49] Said this guy was the one. 她说这个男人就是她的真命天子
[17:51] She was going to leave Vance. 她打算跟Vance离婚
[17:54] She wouldn’t tell me who he was. 但却不肯告诉我这个人是谁
[17:56] So he could be any one of the guys on that list? 也就是说 他可能是名单里的任何一个?
[17:58] All I know is that he was a cop. 我只知道那人是个警察
[18:01] Annie only dated cops. Annie只跟警察约会
[18:02] I also know Vance was never going to let her go. 我还知道 Vance绝对不会跟她离婚
[18:06] So… whoever she was leading on… 所以…不管她想跟谁继续…
[18:11] she was playing a dangerous game. 都是在走钢丝
[18:14] Why didn’t you bring up any of this at the trial? 为什么当年办案时你不说这些?
[18:16] Because back then,like everyone else,I thought Vance killed her. 因为那时候我和其他人一样 都认为是Vance杀了她
[18:20] What makes you so sure he didn’t? 那你现在怎么能肯定不是他杀的
[18:22] I just know. I just know. 我就是知道 我就是知道
[18:39] – How’s the leg? – Ah,it’s better. – 你的腿怎么样了 – 好多了
[18:43] This is,uh…This is new, 这可很少见啊
[18:46] seeing you outside of the office,middle of the day with your clothes on. 大白天的在外面见你 你还穿着衣服
[18:53] Well,I thought that maybe you and I should have a cup of coffee. 我觉得咱俩应该喝点咖啡
[18:57] Okay. 好的
[18:58] Excuse me? 不好意思
[19:06] You know,uh,I met Anne-Marie at the Academy, 我在警校认识了Anne Marie
[19:10] and,uh,yes,we had some good times over the years. 我们过去好过一阵子
[19:15] It’s all over the department about the list. I guess I’m on it? 那份名单已经在局里传遍了 我也在上面吧
[19:18] Is this my unofficial heads-up? 这算是非正式警告吗
[19:20] Lou,you had a relationship with a murder victim,you worked the case, Lou 你和死者关系不一般 你还参与调查这个案子
[19:25] and you didn’t think you should have recused yourself? 你不觉得自己应该避嫌吗
[19:28] Oh. So this is more of an official heads-up. 这可算是正式警告了
[19:31] Well,Vance claimed that there was a rush to judgment. Vance声称这案子结的很草率
[19:34] That you guys didn’t even look past him for the real killer. 他说你们一开始就认定他是凶手
[19:37] “You guys”? What? “你们”?
[19:39] Are-Are you saying- that,um,I didn’t do my job because I had a thing with Anne-Marie? 你是说我因为和Anne Marie谈过恋爱 就玩忽职守了?
[19:44] When Warrick was murdered,did you recuse yourself? Warrick被杀时 你避嫌了吗
[19:47] Did your team recuse themselves? 你们组的人都避嫌了吗
[19:49] Hell,Nick nearly put a bullet through Undersheriff McKeen. Nick差点杀了McKeen代理警长
[19:53] Then again,that’s Nick. Nick那样就可以
[19:54] You’re sure that Vance was good for it? 你确定是Vance干的吗
[19:56] Yeah,I’m sure. 我确定
[19:57] Look,he threatened Anne-Marie more than once,all right? In front of other cops. 他经常在其他警员面前威胁Anne Marie
[20:01] His words: “If you ever try to leave me,I’ll kill you. “ 这是他的原话 “你要是敢离开我 我就杀了你”
[20:04] Guys say a lot of things. What was your evidence? 那只是说说而已 你有什么证据
[20:06] Oh,come on. 不是吧
[20:08] Really,you want me to run it? 你真让我说?
[20:09] I do. 说吧
[20:13] Okay. 好吧
[20:16] Brime County never found Anne-Marie’s body,but they did find her car. 在Brime郡没有发现Anne Marie的尸体 但却找到了她的车
[20:19] Vance torched it,but Ecklie’s team still found blood. Vance把车烧了 不过Ecklie的小队 还是发现了血迹
[20:22] And they also found Vance’s bloody clothes and a bloody kitchen knife 他们还在垃圾堆里找到了 Vance带着血迹的衣服
[20:25] from their kitchen in a Dumpster off the 160. 和一把带血的菜刀
[20:28] Now in the pocket,there was a matchbook which we tied to the arson of the car. 在衣服口袋里还发现了一盒火柴 我们确定这就是纵火的工具
[20:33] It was a good case. 案情很清楚
[20:35] Maybe too good. 也许过于清楚了
[20:37] Okay,you know,I’ve never heard you say that about any of the cases that you’ve closed. 对于你自己办的案子 你怎么就不这么说了呢
[20:40] I’m just saying that a cop that’s smart enough to disappear his wife’s body 我只是说既然这个警察 有能力隐藏他妻子的尸体
[20:44] should be smart enough to disappear the evidence. 也应该知道要销毁证据才是
[20:48] You know what? If this inquisition is over,I got work to do. 如果你的审问结束了 我还有工作要做
[20:51] Thank you. 多谢
[20:55] Uh,just forget the coffee. Sorry. 不用上咖啡了 不好意思
[21:05] Greg,I need you to pull all of the Anne-Marie Tolsom evidence. Greg 把有关Anne Marie Tolsom的证据 都调出来
[21:09] Rerun everything. 全部重新检查一遍
[22:07] I reran all the blood evidence from Anne-Marie’s case- the car,Vance’s clothes,the knife. 我重新检查了Anne Marie案件的血液证据 汽车 Vance的衣服 还有那把刀
[22:13] Found high levels of EDTA. 发现乙二胺四乙酸的含量很高
[22:15] What made you test for that? It doesn’t come up in standard tox tests. 你为什么要测那个 一般的毒理检测不测那个
[22:18] Well,because the time stamp on this photo was two hours after the car was found. 因为这张照片拍摄的时间 是在车子被发现2小时后
[22:24] Blood clots after about 20 minutes. 血液一般在20分钟左右就会凝固
[22:28] I don’t see any clotting. 照片上的血液可没有凝固
[22:29] Exactly. 没错
[22:30] When blood clots,the fibrinogen in the blood forms a big net,catching all the red blood cells. 血液凝固时 血液中的纤维蛋白原 会形成网状 粘住红细胞
[22:35] The clot retracts into a clump that would have left a ring of straw-colored serum. 血液凝结成块状 会在周围形成淡黄色的血清环
[22:40] So somebody collected Anne-Marie’s blood and added an anticoagulant. 也就是说有人提取了Anne Marie的血液 然后加入了抗凝剂
[22:43] Now,the only reason somebody would do something like that is if you were gonna store it. 这样做唯一的目的就是为了储存
[22:47] Or transport it and plant it… whenever and wherever they want. 还有便于运输及随时随地布置现场
[22:51] So… the blood evidence was all planted. 也就是说 所有的血液证据都是伪造的
[22:55] Vance was right. Vance说得没错
[22:57] He was framed. 他是被陷害的
[22:58] Probably by the real killer. 可能是被真凶陷害的
[22:59] And most definitely by someone with knowledge of serology. 而且这个人肯定懂得血清学
[23:02] Yeah,a cop,or a CSI. 警察 或者是犯罪现场调查员
[23:06] You know what? I’ve seen this before. 我以前见过这个
[23:09] This… matchbook trick. 这个火柴的把戏
[23:13] Here we go – in 1995,a torched car in Salt Lake traced back to a murder in Brime County. 找到了 1995年在盐湖城的1辆被烧毁的车 引出了Brime郡的一桩谋杀案
[23:20] Suspect was arrested in Pahrump. 警方在Pahrump抓获了嫌疑犯
[23:22] All right,where are we going with this? 你到底想说什么
[23:24] Planted blood evidence. The matchbook? 伪造血液证据 还有火柴
[23:27] What cops know about forensics,they learn from their cases. 警察的法医学知识都是从案件中学来的
[23:30] Who was the arresting officer? 逮捕他的警察是谁
[23:32] Lucas Martin.
[23:33] He was the lead detective in Anne-Marie’s murder in Brime County. 他也是Brime郡Anne Marie谋杀案 的主要负责人
[23:36] 1997- case in Brime,staged crime scene with EDTA blood- investigating officer… Lucas Martin. 1997年 Brime的案件现场发现含有抗凝剂 的血液 负责调查的警官是Lucas Martin
[23:46] There you go. 好了
[23:46] So maybe he was Anne-Marie’s mystery lover. 他可能是Anne Marie的神秘情人
[23:50] Why isn’t he on the list? 名单上为什么没有他
[23:51] The sister didn’t know his name – she just assumed he was a cop on that list. 妹妹不知道他的名字 她仅仅假定是名单上的某个警察
[23:55] Okay. Lucas Martin was Anne-Marie’s final conquest. Lucas Martin是Anne Marie 最后一个征服的男人
[23:59] When she wouldn’t leave Vance for him,he snapped,killed her,and framed Vance for it, 可是她却不肯离开Vance 他就杀了她然后嫁祸给Vance
[24:03] and he did it by taking cues from his old cases. 他从自己以前办过的案子里吸取经验
[24:06] Anne-Marie’s body was never found. 至今都没有找到Anne Marie的尸体
[24:08] At least we know now where to look. 至少我们现在知道到哪里去找了
[24:23] Do you mind telling me why there’s a crime scene here but no 419,no 420, 能告诉我为什么这里是犯罪现场吗 又没有死人 也没有人贩毒
[24:27] just a… a call at 4:30 in the morning? 而且一大早4点半就把我叫过来了
[24:29] We’re anticipating a crime scene,Conrad. 这里应该是犯罪现场 Conrad
[24:31] That seems to be your team’s M.O. lately- 这都成了你们组的口头禅了
[24:33] what,you don’t get enough work,you got to go out and look for it? 你们没活干吗 还要大老远出来找现场
[24:35] Actually,Conrad,it is a crime scene. Conrad 这里就是犯罪现场
[24:36] It’s about ten years old,but… 是10年前的犯罪现场
[24:38] We’re working a theory on the “List” case. 我们对”名单”那案子有个新想法
[24:40] Yeah,I think you’re familiar with it. 你应该不陌生吧
[24:41] Yeah,don’t be a smart-ass,Stokes. 少自以为是 Stokes
[24:44] Picked up a scent,Captain. 有发现了 队长
[24:45] With any luck,we’re gonna find the body of Anne-Marie Tolsom. 运气好的话 我们就能发现
[24:49] Catherine. Anne Marie Tolsom的尸体
[24:52] I want the full 411. 跟我说说具体情况
[24:55] We think that Detective Lucas Martin killed Anne-Marie, 我们认为Lucas Martin警探 杀了Anne Marie
[24:58] and that he used knowledge of his old cases to plant evidence implicating Vance. 他利用以前办案的经验 伪造证据嫁祸给Vance
[25:04] He planted Anne-Marie the same way. 他弃尸的方式应该也一样
[25:06] All right,so why this place? 为什么选在这个地方
[25:08] Well,Martin worked a case here. Martin在这里办过案子
[25:10] A case in which a guy killed his girlfriend,dumped her body. 有个人杀了他女友 然后弃尸
[25:12] The Brime County Sheriffs would never have found her body,but the guy confessed. 要不是因为那人招了 Brime郡治安官是发现不了尸体的
[25:18] Let’s go. Go. 走吧
[25:21] I don’t see any Brime County participation here. 这里好像没有Brime郡的人
[25:24] Well,that’s where you come in. I was hoping you’d give them a call. 所以我们才叫你来 希望你能给他们打个电话
[25:26] Catherine,I can see this circus from the highway. Catherine 我从公路上就看见你们了
[25:28] I don’t need to call anyone. 不用打电话了
[25:38] There’s something in there. 里面有东西
[25:43] Go ahead,Nick. 动手吧 Nick
[25:58] Let’s see what’s behind door number two,shall we? 咱们看看门后有什么吧
[26:02] Blow flies. 有苍蝇
[26:04] Yeah. 是啊
[26:05] Something’s dead. 肯定有尸体
[26:37] More flies. 苍蝇更多了
[26:43] Two sets of footprints. 有2排脚印
[26:47] No telling how long they’ve been here. 看不出是什么时候留下的
[26:53] More footprints. 这里也有脚印
[27:00] There’s a body. 发现尸体了
[27:15] Fresh. 死了没多久
[27:16] It’s not Anne-Marie. 这不是Anne Marie
[27:17] No. No,that’s her sister,Jody. 这是她妹妹 Jody
[27:21] Man,I just talked to her. 我才刚和她说过话
[27:23] Two GSW’s to the back of the head. 脑后有2处枪伤
[27:25] Size of the entry wounds: medium caliber. 从伤口大小来看 是中型口径
[27:28] Maybe nine-mil. 可能是9毫米弹
[27:29] Brime County issues nine-mils. Brime郡警察用的就是9毫米
[27:52] What the hell are you people doing here? 你们这帮人跑来干嘛?
[27:53] Detective Lucas Martin. Lucas Martin警探
[27:55] I saw you at,uh,Steve Jackson’s wedding last year. 去年Steve Jackson婚礼上我们见过
[27:58] You know Jim Brass- you two worked the Anne-Marie Tolsom case. 认识Jim Brass吧 你俩一起办Anne-Marie Tolsom的案子
[28:01] You ever hear of professional courtesy? 懂得讲”职业礼貌”不?
[28:03] We’re on the trail of Anne-Marie’s body. You wouldn’t know anything about that,would you? 我们在追查Anne-Marie的尸体 你不会知道些什么吧?
[28:06] Well,I damn straight would. 废话 当然知道
[28:07] I turned over this whole county looking for her. She’s not here. 我把整个地方翻了个底儿朝天 她不在这儿
[28:10] Well,somebody is. 另有其人
[28:12] We just found Anne-Marie’s sister,Jody Cambry. 我们刚发现Anne-Marie的妹妹 Jody Cambry的尸体
[28:14] She’s been shot dead. 被枪打死的
[28:17] Lucas Martin,Catherine Willows. Lucas Martin 这是Catherine Willows
[28:20] When was the last time you fired your gun,Detective? 警探 你上次开枪是什么时候?
[28:23] Screw you,bitch. 去死 臭婊子
[28:25] I think you mean,”Screw you,CSI Willows. “ 专业说法是”去死 犯罪现场调查员Willows”
[28:27] It’s okay. I’ll get a warrant. 没有关系 我会申请搜查令
[28:30] Let’s go. 我们走
[28:40] Go ahead,start without me. 你继续 不带我自己先玩上了
[28:43] Mrs. Robbins always does. Robbins太太就老这样
[28:50] I was talking about dinner. 我指的是吃晚饭
[28:52] Go ahead,take a look. 来吧 瞧瞧
[28:55] I’d recognize that shape anywhere. 这形状放哪儿我都认得
[28:58] She was pistol-whipped. 是枪托打的
[29:02] Two bullets within three inches of each other. 中了2枪 伤口间距3英寸之内
[29:05] Killer had training in firearms. 凶手开枪受过训练
[29:07] And all of the evidence points to a cop. 所有证据都说明 是个警察干的
[29:09] From what I’ve heard,everything’s pointing to Detective Lucas Martin. 就我所掌握的 所有证据 都指向Lucas Martin警探
[29:12] Well,then let’s get those two bullets out of her and see if they point to him,too. 先把这俩子弹取出来 看看是不是也指向他
[29:44] We pulled two slugs out of Jody Cambry’s head, right where you left them. 从Jody Cambry头上取出2颗子弹 就是你打的那俩地方
[29:49] I can dummy up a report like this in about five minutes. 用5分钟 我就能胡诌出这么份报告
[29:53] My duty weapon was never out of my sight,and it’s never been fired. 我的配枪从不离身 也没开过枪
[29:56] No,not that gun. 不 不是那把
[29:58] We’re cops – we have guns that have guns. 我们是警察-有时咱的枪还能”生”出别的枪来
[30:01] I’m talking about the attaboy that Judge Grantson gave you after the Domingo Flan trial. 我说的是Domingo Flan一案之后 Grantson 法官给你那个
[30:05] That gun. The Sig nine-mil. 是那把 9毫米口径的西格枪
[30:07] It was in the database before you even got it. 你拿到之前就已经有记录了
[30:09] And ballistics matched it to the Jody Cambry murder. 弹道试验显示 与Jody Cambry谋杀案吻合
[30:12] I don’t have that gun anymore. 那枪已经不在我手了
[30:14] Well,that’s a relief. 可舒了口气哈
[30:15] That means there’s a record,assuming that you went through proper channels to sell it. 如果你是正常渠道转手的话 那就应该有记录了
[30:19] I sold it to a guy at a gun show. Out of state. 我卖给了枪械展会上认识的一个人 外地的
[30:21] Well,now it’s in state. 现在又在本地出现了
[30:23] Maybe it got homesick. 没准儿枪想家了
[30:25] You charging me? 你指控我?
[30:26] As a matter of fact,I am. 还真就是
[30:28] You better lawyer up and call the union,’cause you’re under arrest. 你最好找个律师 再找警察工会 你可是被捕了
[30:33] Did you hear the good news? 听说好消息了吗?
[30:35] Brass booked Lucas Martin for Jody’s murder,and that’s just for starters. Brass 为Jody的案子抓了Lucas Martin 这才刚刚开始呢
[30:38] Well,there might be a problem. 可能有点问题
[30:42] I am too tired to hear that,Ray. Ray 我快累死了 别刺激我
[30:44] Jody died yesterday,20-hundred hours. Jody昨天死的 晚上8点
[30:46] I checked the duty log. Lucas Martin was working. 我查了值班表 Lucas Martin当时在值班
[30:49] Well,that doesn’t actually mean that he was working the entire time. 又不代表他一直在工作
[30:52] I knew a cop once who painted his house while on duty. 我认识个警察 趁执行任务时 连房子都刷了
[30:55] It’s still an alibi. 那也是不在场证明
[30:57] What about the epithelials under Jody’s nails? 那Jody指甲里的表皮细胞呢?
[30:59] Still waiting for results. 还在等结果
[31:00] Look,if Martin ordered the hit on Vance,he must have reached out to Carlos Salavar. 你看 如果是Martin指使袭击Vance 那他肯定找过Carlos Salavar
[31:06] Carlos isn’t talking,Ray. Carlos不会交代的 Ray
[31:08] Maybe he’ll listen. 让他听着就行
[31:12] Where are the real cops at,lab rat? 试验鼠 那些真条子呢?
[31:14] I thought we’d have a conversation,you and me. 咱俩先聊聊
[31:17] Conversation. 聊聊是吧
[31:19] So you don’t want to stick nothing in my mouth,hm? 你就不想从我嘴里套出点啥来?
[31:23] That’s what y’all do,right? 你们不就这两下子?
[31:24] I know that Lucas Martin contacted you and put the hit on that cop. 我知道Lucas Martin找过你 让你去杀那个警察
[31:28] You don’t know jack. 你根本一无所知
[31:29] I got your phone,Carlos, 你的电话在我这儿 Carlos
[31:31] all your texts to your sister Reina about your nephew Chuy getting busted for drugs and going to jail. 你跟你姐Reina的短信 关于你侄子Chuy搞毒品被抓的事
[31:36] I know she has four other kids at home. 我知道她家里还有4个孩子
[31:39] She never had $5,000 to pay Chuy’s bail. 她可没有5000块把Chuy保出来
[31:42] Then all of a sudden,she has $5,000? Five G’s just like that? 然后突然5000块就来了? 天上掉的?
[31:47] You and I both know where that kind of money comes from,don’t we? 这种钱怎么来的 你我心知肚明
[31:50] Escucha,mi amigo. 听着 哥们
[31:52] Amigo,one phone call,they roll your sister up. 我一个电话 你姐就死定了
[31:56] Her kids,they go to Child Services. 她的孩子就得送去福利院
[31:59] You know what happens in Child Services,don’t you? 你知道那地方什么德行 对吧?
[32:01] Oh,that’s right… you grew up there. 就是呀… 你就是在那儿长大的
[32:04] You want to swell up,go ahead – call somebody in here; they can help you with that. 你想打肿脸充胖子 随便 联络联络老朋友 看谁能帮你
[32:09] You gonna let your sister go down and those kids go into Child Services because of a cop? 为了个条子 你要害死你姐 让孩子们没妈?
[32:16] I’m gonna ask you one more time,Carlos. 我再问你一次 Carlos
[32:18] Where did your sister get the $5,000? 你姐那5000块钱哪儿来的?
[32:22] Que baboso. 你个混蛋
[32:25] You got no idea,bro. 你根本不明白 老兄
[32:28] I don’t know no Lucas Martin. 我根本不认识Lucas Martin
[32:32] You got the wrong cop. 你抓错条子了
[32:46] Sorry. 抱歉
[32:53] Running from another stripper? 这又是追赶哪个脱衣舞女了?
[32:55] Burlesque dancer. And that’s not funny. 应该称为带表演的脱衣舞 一点都不好笑 (参看1112集剧情)
[32:57] I’m sorry. 我错了
[32:58] – So I ran the epithelials from Jody Cambry’s fingernails. – Yeah. – 我验了Jody Cambry指甲里留下的皮下组织 – 然后呢
[33:02] – You’re not going to believe this. – Try me. – 你肯定想不到 – 试试看
[33:04] Well,they didn’t come from Lucas Martin. 那不是Lucas Martin的
[33:06] In fact,they’re not even male. 压根就不是个男的
[33:08] – Epithelials are a sibling match to Jody. – What? – 皮下组织与Jody的相符 – 什么?!
[33:13] Yeah,and Jody only has one sibling- Anne-Marie Tolsom. 没错 而且Jody只有一个姐妹
[33:19] So that means that Anne-Marie is alive. 也就是说Anne-Marie还活着
[33:27] We thought that all this evidence was planted to cover up a murder. 原以为所有证据都在掩盖谋杀
[33:31] We now know that it was planted to cover Anne-Marie’s disappearance. 现在了解那是为了掩盖Anne-Marie失踪
[33:34] And put Vance in prison for a crime he didn’t commit. 然后把没干这事的Vance送进监狱
[33:38] I thought he was good for it. 我还以为就是他干的
[33:39] Yeah,me,too. 我也是
[33:40] I believe you were led by Lucas Martin and Anne-Marie. 我觉得你们是被 Lucas Martin和Anne-Marie误导了
[33:44] For love. 为了爱情
[33:45] Martin helped her to get out from under Vance. Martin帮她摆脱Vance
[33:47] Great,we just solved a four-year-old case we didn’t even know was open. 这倒好 我们破了个4年前的案子 结果当初压根就没立案
[33:50] We still got two real murders with two real bodies. 可这2具尸体的凶手还是没找到
[33:53] Well,if you believe the gangbanger,Martin’s not helping her anymore. 要是你信那小混混 Martin没再帮她了
[33:56] Yeah,some other cop put the hit out on Vance? Give me a break. 是其他警察让人杀的Vance? 饶了我吧
[33:59] Martin’s gun shot Jody. 打Jody的可是Martin的枪
[34:00] We found her at one of his old body dump sites. 我们在他以前的弃尸点找到她
[34:02] I mean,it sounds to me like he’s helping her. 我是说 在我看来 他好像在帮她
[34:03] Well,I hate to defend the guy,but,you know,really,a cop using his own gun that he knows is in the system- 我也不想袒护他 可你知道 一个警察明知道系统查得到 还用自己的枪
[34:08] I mean,that is beyond dumb. 那不是傻得没治了
[34:09] Martin said he had gotten rid of the gun,and any cop in Brime County should know about that dump site. Martin 说他把枪处理掉了 任何Brime郡警察都该晓得那弃尸地
[34:15] Well,the evidence puts Anne-Marie at the scene. 证据显示 Anne-Marie在现场
[34:17] Maybe the gun was in her hand. 也许枪就在她手上
[34:22] Who’d you give the gun to,Lucas? Lucas 你把枪给谁了?
[34:25] No gun show story? ‘Cause that was funny. I could listen to that again. 不再用那套展示会说辞了? 还挺乐呵的 再听一次也无妨
[34:28] I didn’t kill Jody. 我没杀Jody
[34:30] You know,I want to believe you,man,I’m trying,but all the evidence points to you… 知道吗 我想信你 老兄 我特想信 可现在所有证据都指向你
[34:35] unless you gave your gun to Anne-Marie,you know. 除非是你把枪给了Anne-Marie
[34:38] Oh,yeah,surprise,we,we know that Anne-Marie is still alive, 没想到吧 我们知道Anne-Marie没死
[34:42] and we know the two of you framed Vance for murder 我们还知道你们陷害Vance谋杀
[34:44] and now she’s throwing you under the bus and trying to frame you. 现在她在陷害你呢
[34:50] I get it. I get the obsession. 你被她迷住了 这我明白
[34:55] Anne-Marie is a force of nature,you know. Anne-Marie是天生尤物
[34:57] She makes everybody feel like you’re the only guy in the world. 她让所有人都觉得自己才是她的唯一
[35:00] I get it. 了解了解
[35:04] I loved her. 我爱过她
[35:08] Still do. 现在还爱着
[35:09] We were in love,we were going to be together,and we both know Vance is a bad guy – bad to her. 我们陷入爱河 打算长相厮守 但我们都清楚Vance会对她不利
[35:15] I didn’t want him coming after us. 我不想让他紧咬不放
[35:17] So you put Vance in prison,Anne-Marie disappears,and,uh,you,you,uh,you tag along later. 所以你让Vance锒铛入狱 Anne-Marie消失 你之后再跟上她
[35:23] That the plan? 计划是这样吗
[35:25] That was the plan. 计划是这样
[35:28] I’d wait a couple years,put in my papers. 我已经等了几年 递交了退休申请
[35:32] End of the summer,I’m retiring. 今年夏末我就退休了
[35:35] Meanwhile,I see her when I can. 这几年有机会就去看她
[35:37] Mm-hmm,send her any money? 你有寄钱给她吗
[35:41] That’s a loaded question,’cause we know that you’re sending $1,000 a month to some orphan fund in Mexico. 这其实不用问 你每月都给墨西哥的 某个孤儿基金寄1000美元
[35:47] $1,000 a month on a cop’s salary? 从警察工资里每个月拿出1000块
[35:49] And that’s a lot of love 你对那些孩子真是大爱无疆啊
[35:51] So here’s the new plan. 那么新的计划是
[35:53] What we’re going to work on is a minimum sentence at a minimum – security prison. 我们考虑给你最轻的判决 在最低监管等级的监狱服刑
[36:00] Tell me about the gun. 跟我说说你的枪
[36:04] I gave it to Annie for protection. 我把枪给Annie防身
[36:06] Where is she? 她在哪儿
[36:09] I don’t know. 我不知道
[36:11] When I told her I was putting in for retirement,she stopped returning my calls. 告诉她我在申请退休后 她就不回电了
[36:20] Jim…I swear to you, Jim…我向你发誓
[36:22] I didn’t even know she was in town until you told me Jody got popped with my gun. 你说Jody被我的枪射杀前 我都不知道她回来了
[36:30] She’s tough,huh? 她真狠心哈
[36:31] I mean,when Anne-Marie dumps you,she really dumps you hard. 如果Anne Marie要甩你 绝对心狠手辣
[36:38] All right. Well,all right,Jim. 好的 好的 Jim
[36:40] We’re at Jody’s place now,so we’ll see what we can dig up. 我们现在在Jody家 看能不能找到线索
[36:44] All right,thanks. 好 多谢
[36:47] Hey,Anne-Marie dumped Lucas Martin three months ago. Anne-Marie 3个月前甩了Lucas Martin
[36:50] Now,that’s right around the same time Jody started visiting Vance in prison. Jody差不多那时开始去监狱探望Vance
[36:53] I don’t see any connection. 我看不出两者的关联
[36:55] Bye-bye,sugar daddy. 拜拜 老情人
[36:57] What’s she going to do for money now? 她现在靠什么来钱呢
[36:59] Get a new daddy. 找个新靠山
[37:02] Or… reach out to her schoolteacher sister,who’s collected on the life insurance. 或是…找上自己当老师的妹妹 她有人寿保险
[37:15] Here we go. 进去了
[37:16] On January 1,Jody’s money market account shows a balance of half a million and change. 1月1日 Jody的账户里有50多万元
[37:22] The account was opened two years ago. 是2年前开的户
[37:24] Well,that sounds like Anne-Marie’s life insurance. 听起来像是Anne-Marie的人寿保险金
[37:27] That’s about what a cop gets. 差不多是警察能得到的赔偿
[37:29] Jody had a big heart. Jody真是胸怀广大
[37:30] On January 5,she transferred half the money to an orphans’ fund in Mexico. 1月5日 她将一半的钱汇给 墨西哥某个孤儿基金 “拯救孩子”
[37:35] That’s the same charity that Lucas Martin was donating to. 和Lucas Martin选的同一家慈善机构
[37:38] Jody knew Anne-Marie was alive. Jody知道Anne-Marie活着
[37:41] Yeah,maybe not till after January 5. Three months ago. 也许是在3个月前的1月5号才知道的
[37:44] You know,it all fits. 线索连接上了
[37:46] Dump Lucas,reach out to the sister. 甩掉Lucas 找到妹妹
[37:48] Yeah,well,Jody should have reached out to the cops. Jody应该来找警方
[37:50] Yeah,maybe she didn’t want to betray her sister or maybe she didn’t want to let Vance rot in prison either. 或许她不想背叛姐姐 也不想让Vance老死在监狱里
[37:54] That’s probably why she went to go see him. 所以她去探望他
[37:56] She knew he was innocent. 她知道他是清白的
[37:59] There’s a bunch of payments to a law firm… 有几笔是付给律师事务所的
[38:02] and one final transaction 最后一笔转账 11万美元的电汇 给墨西哥的”拯救孩子”孤儿基金
[38:11] last night… 11:47 p. m. 昨晚 11:47
[38:15] At 11:47,Jody was already dead,Lucas Martin was in jail. 11点47分 Jody已经死亡 Lucas Martin在监狱里
[38:21] Anne-Marie was here. Anne-Marie就在这儿
[38:23] She cleaned out Jody’s account. 她清空了Jody的账户
[38:27] I think I know why Anne-Marie took the risk of coming back to Vegas. 我知道Anne-Marie顶着风险 回到维加斯的原因了
[38:30] She had to stop Vance from getting a second trial. 她要阻止Vance的案子进行再审
[38:33] Killing him would have eliminated that problem,but there was still Jody. 杀了他就能解决问题 但Jody还活着
[38:36] There was always a chance that Jody would rat out her sister. Jody还是有可能出卖姐姐
[38:38] Right,so Anne-Marie had to kill her,too. 对 所以Anne-Marie也要杀了她
[38:40] Why are you doing this? 你为什么这么做
[38:42] – I would have kept your secret. – For how long? – 我会替你保密的 – 保密多久呢
[38:44] You’re my sister. Forever. 你是我的姐姐 我会保密一辈子
[38:46] Who better to frame for Jody’s murder than Lucas Martin? 能有谁比Lucas Martin更适合 谋杀Jody的罪名呢
[38:49] And we thought that Lucas killed Jody,and we thought that he arranged for the hit on Vance, but he didn’t. 我们以为是Lucas杀了Jody 安排谋杀Vance 但凶手不是他
[38:53] So who did? 那么是谁呢
[38:55] Maybe another cop. 也许是另一个警察
[38:56] It’s a long list. 名单很长哦
[38:58] I wish I knew that many guys I could depend on. 我希望能有些靠得住的人
[39:01] You just need one. 你只需要一个
[39:04] Uh,should I stay,or is this case-related? 我是该留下 还是这对话和案子相关
[39:08] Stay. 留下
[39:09] While at the Academy,Anne-Marie was with a lot of guys,pre-list. Anne-Marie在警校里和很多男人厮混 在那份名单之前
[39:13] Anyway,I was trying to make a connection between Anne-Marie and the prison, 我尝试将Anne-Marie和监狱联系起来
[39:16] and I remembered this guy from the Academy who – he couldn’t cut it,got tossed. 我记得警校里有个男人 他没能成功毕业
[39:22] The two of them were close – you know,friends. 他俩是很要好的朋友
[39:24] Well,apparently he started a new career in corrections. 显然他在监狱里开始了新的事业
[39:30] Jarrod Malone.
[39:31] He’s a C.O. 他是个狱警
[39:33] He’s on Vance’s cell block. 他管Vance的牢房
[39:34] Yeah,what are the odds? 你说概率有多大
[39:39] Annie,people are starting to ask questions. Annie 警察起疑了
[39:43] Okay? It’s not going to be okay. 会好的? 一点也不好
[39:45] Lucas got busted; he’s going down,I could be next. Lucas被捕 他进去了 下一个可能就是我
[39:50] How do I know what he said? 我怎么知道他说了什么
[39:53] Look,we got to act fast. 我们要快点行动
[39:55] Where are you? I’ll meet you. 你在哪儿 我来找你
[39:58] My shift’s over at midnight. 我午夜下班
[40:01] I’ll be there. 我会去的
[40:45] Just had to make sure you were alone. 我要确认你是一个人来的
[40:52] Not that I don’t trust you. 不是我不相信你
[40:55] It’s kind of nice… but I’m not wearing a wire. 这待遇不错 但我没有带窃听器
[41:04] Can I see your cell phone? 我能看看你的手机吗
[41:11] You’re good; it’s not wired either. 你很聪明 手机也没有被窃听
[41:14] Well,a girl’s got to be real careful,you know. 女人必须要绝对谨慎
[41:20] Especially when she’s dead. 尤其是当她已经死了以后
[41:24] Got the tickets? 拿到机票了
[41:26] Morning flight. 早上的航班
[41:28] Mr. and Mrs. Nobody. 无名夫妇
[41:37] You’re going to love Mexico. 你会爱上墨西哥的
[41:41] You know,I think I’m gonna like Costa Rica a little bit better,along with a hundred grand. 我可能会更喜欢哥斯达黎加 还有10万美元
[41:49] That wasn’t the plan. 计划不是这样的
[41:51] I know,but I’ve been thinking about that and,Vance and Lucas. 我知道 但我一直想去那里 还有Vance和Lucas的事
[41:58] And now you don’t trust me? 现在你不相信我吗
[42:00] Jody was your sister. Jody是你的妹妹
[42:02] You did that to your family. 你对家人痛下杀手
[42:03] She shouldn’t have gone to Vance. 她不该去找Vance
[42:04] And so you took care of both of ’em? 所以你把他们都解决了
[42:06] Look,Jody was soft. 听着 Jody心很软
[42:10] She always needed to fix things. 她总是想纠正错误
[42:13] She didn’t understand men. 她不了解男人
[42:17] And you,you can’t be trusted. 你也不可信
[42:28] You’re right about that. 你说得对
[42:38] Annie,I know you got a gun. Annie 我知道你有枪
[42:40] I want to see your hands. 让我看到你的手
[42:41] On your knees. 跪下
[42:42] You son of a bitch. 草泥马
[42:44] I like you,but not enough to do 25 to life for you. 我喜欢你 但还不足以为了你 把25年甚至一生都赔进监狱
[42:51] I know what you’re thinking – you already died once. 我知道你怎么想的 你已死过一次了
[42:54] But don’t do it for real this time,okay? 但这次别真的找死 好吗
[42:56] Oh,come on,Jimmy,you wouldn’t shoot an unarmed woman,would you? 得了吧 Jimmy 你不会对手无寸铁的女士开枪吧
[43:01] I think he’d shoot you. I know I would. 我觉得他会开枪 至少我会
[43:04] Turn around. 转过身去
[43:12] Unarmed,huh? 手无寸铁哈
[43:19] Seems like old times,Lou. 和以前一样啊 Lou
[43:23] You always did have the touch. 你的直觉一向很强
[43:26] Yeah,well,you’ve lost yours. 你的直觉已经退化了
[43:28] We don’t need to wire the guy. 我们不需要给他装窃听器
[43:30] The whole world is wired. 全世界都被监视着呢
[43:32] I could hear your heart beating from inside the van. 我在车厢里就能听到你的心跳声
[43:35] You’ve been gone a long time,baby. 你逃离的时间太长了 宝贝
[43:38] Now you’re going away for even longer. 这次你离开的时间会更长
[43:42] Let’s see how many men are on the jury. 那要看陪审团里有多少男人喽 华梅・李 飞羽缤纷
[43:57] CSI Season 11 Episode 17 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme