英文名称:Spider-Man:Homecoming
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Things are never gonna be the same now. | 这世界要变样了 |
[00:42] | I mean, look at this. | 看啊 |
[00:44] | You got aliens. | 画了外星人 |
[00:46] | You got big green guys tearing down buildings. | 还有绿色的大块头把楼砸坏 |
[00:50] | When I was a kid, I used to draw cowboys and Indians. | 我小时候 画的都是牛仔和印第安人 |
[00:53] | Actually, it’s native American, but whatever. | 其实 得叫美国土著 无所谓了 |
[00:57] | Yeah. Tell you what, though. | 嗯 不过 告诉你 |
[01:00] | It ain’t bad, is it? | 还不赖 是吧 |
[01:03] | No. Yeah. | 是啊 嗯 |
[01:04] | Kid’s got a future. | 这孩子有前途 |
[01:06] | Yeah, well, | 是啊 |
[01:09] | we’ll see, I guess. | 走着瞧吧 |
[01:35] | No, hey! | 不行 |
[01:37] | You can’t saw through that stuff. | 那玩意锯不断的 |
[01:40] | These alien bastards are tough. | 这些外星玩意很结实 |
[01:42] | You gotta use the stuff they use. | 你得用他们的东西对付他们 |
[01:46] | See? | 瞧 |
[01:47] | – All right. – All right. | -好 -好 |
[01:53] | Glad you could join us. Afternoon. | 真高兴你能来啊 下午好 |
[01:55] | Yeah. My alarm didn’t go off. | 嗯 我的闹钟没响 |
[01:56] | Yeah, your alarm. | 是啊 你的闹钟 |
[01:57] | Look, just go stack that armor plating like I asked you. | 照我说的把那个装甲板摞起来 |
[02:00] | This is a huge deal for us. | 这可是个大单 |
[02:02] | Attention, please! | 请注意 |
[02:04] | In accordance with executive order 396b, | 依照行政命令396b |
[02:07] | all post-battle cleanup operations | 所有战后清理工作 |
[02:09] | are now under our jurisdiction. | 均由我们接管 |
[02:11] | Thank you for your service. We’ll take it from here. | 感谢你们的服务 我们会接手了 |
[02:13] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[02:14] | Qualified personnel. | 有资质人员 |
[02:16] | Look, I have a city contract | 听着 我跟市政府签了合同 |
[02:18] | to salvage all this, okay, with the city, so– | 清理废墟 |
[02:20] | I apologize, Mr. Toomes, | 很抱歉 图姆斯先生 |
[02:22] | but all salvage operations are now under our jurisdiction. | 但一切清理行动现在都由我们负责了 |
[02:25] | Please turn over any and all exotic materials that you’ve collected | 请交出全部你们已收集的外星物质 |
[02:29] | or you will be prosecuted. | 否则你们将被起诉 |
[02:30] | Ma’am, what am–? | 女士 什么… |
[02:32] | Please. Come here. Hey, lady, come on. | 拜托 过来 女士 拜托 |
[02:35] | Look… | 听着 |
[02:37] | I bought trucks for this job. | 我为这单活儿买了卡车 |
[02:40] | I brought in a whole new crew. | 我还招了新人 |
[02:41] | These guys have a family. I have a family. | 这些人都有家室 我也有 |
[02:44] | I’m all in on this. I could lose my house. | 我赌上了一切 我可能丢掉房子的 |
[02:46] | I’m sorry, sir. There’s nothing I can do. | 抱歉 先生 我也没办法 |
[02:50] | Maybe next time, don’t overextend yourself. | 或许下次 别不自量力 |
[02:54] | What’d you say? | 你说什么 |
[02:57] | Yeah. | 嗯 |
[02:59] | He’s right. I overextended myself. | 他是对的 我不自量力了 |
[03:03] | Don’t do it. | 别 |
[03:05] | Put ’em down. | 都放下 |
[03:09] | If you have a grievance, | 如果你有不满 |
[03:10] | you may take it up with my superiors. | 可以去找我的上级 |
[03:12] | Your superiors. Who the hell are they? | 你的上级 那是谁 |
[03:15] | A joint venture between Stark Industries and the federal government, | 斯塔克工业和联邦政府的合营企业 |
[03:18] | the Department of Damage Control, | 损害控制局 |
[03:19] | will oversee the collection and storage of alien | 将监督外星和其他外来物质的 |
[03:22] | and other exotic materials. | 收集和存储 |
[03:24] | Now the assholes who made this mess are paid to clean it up. | 那个搞出烂摊子的混蛋现在又要收钱收拾残局 |
[03:27] | Yeah, it’s all rigged. | 是啊 都是内部交易 |
[03:28] | Experts estimate there are over 1500 tons of exotic material | 据专家估计 整个三州地区散落了超过 |
[03:32] | scattered throughout the tri-state area. | 1500吨的外来物质 |
[03:34] | Hey, chief! | 老大 |
[03:36] | We still have another load from yesterday. | 我们还有一车昨天的货 |
[03:38] | We’re supposed to turn this in, right? | 我们得上交的 是吧 |
[03:40] | – I ain’t hauling it. – It’s too bad. | -我可不去送 -太可惜了 |
[03:42] | We could have made some cool stuff from all that alien junk. | 我们可以用那些外星玩意做不少好玩的 |
[03:48] | I tell you what. | 这样吧 |
[03:50] | Let’s keep it. | 我们不交了 |
[03:53] | The world’s changing. | 这世界在变 |
[03:59] | It’s time we change too. | 我们也该变变了 |
[04:47] | There you go, Mason. | 给 梅森 |
[04:52] | Yeah! | 太棒了 |
[04:53] | Business is good. | 生意很好 |
[05:35] | New York. Queens. | 纽约市 皇后区 |
[05:37] | It’s a rough borough, but, hey, it’s home. | 这一带不太平 但终归是家 |
[05:39] | Who you talking to? | 你在跟谁说话 |
[05:41] | No one. Just making a little video of the trip. | 没谁 我在拍摄行程 |
[05:43] | – You can’t show it to anyone. – Yeah, I know. | -你不能拿给任何人看 -我知道 |
[05:46] | Then why are you narrating in that voice? | 那你还变声念旁白 |
[05:48] | – Because it’s fun. – Fun. | -好玩嘛 -好玩 |
[05:50] | So why do they call you Happy? | 你为什么叫哈皮 |
[05:55] | Come on. I’m not carrying your bags. Let’s go. | 快点 我可不给你拿包 快走 |
[05:59] | Should I go to the bathroom before? | 我要先上个厕所吗 |
[06:01] | There’s a bathroom on it. | 上面有厕所 |
[06:02] | No pilot? That’s awesome. | 无人驾驶吗 太赞了 |
[06:05] | – Is that where you’re gonna sit? – Yeah. | -你就坐那儿吗 -嗯 |
[06:07] | This is your first time on a private plane? | 你第一次做专机吗 |
[06:09] | My first time on any plane. | 我第一次坐飞机 |
[06:11] | Should it–? Should it be–? Should it be making that noise? | 那个…它…这噪音没问题吗 |
[06:22] | No one has actually told me | 并没人跟我说过 |
[06:24] | why I’m in Berlin or what I’m doing. | 我为什么要来柏林或是我要做什么 |
[06:26] | Something about Captain America going crazy. | 好像是美国队长发疯了 |
[06:30] | – This is you. – Oh, we’re neighbors? | -你到了 -我们住隔壁吗 |
[06:32] | We’re not roommates. Suit up. | 我们不住同间 换衣服 |
[06:34] | Okay, Peter, you got this. | 好吧 彼得 你行的 |
[06:36] | What the hell are you wearing? | 你穿的啥玩意 |
[06:38] | It’s my suit. | 我的战衣啊 |
[06:39] | – Where’s the case? – What case? | -箱子呢 -什么箱子 |
[06:41] | That’s not my… What? I thought that was a closet. | 那不是我的…什么 我以为那是个橱柜 |
[06:43] | – This is still my room? – Go. Please. | -这里也是我的房间吗 -快去吧 |
[06:44] | – My room is way bigger than– – There. | -我的房间好大… -快去 |
[06:46] | I found the case. I found the case. I found the case. | 我找到箱子了 我找到箱子了 |
[06:48] | “A minor upgrade”? | “稍作升级” |
[06:52] | Oh, my god. | 天呐 |
[06:54] | – Put it on. – What the–? | -穿上 -什么 |
[06:55] | This is the coolest thing I’ve ever seen– | 这是我见过的最酷的东西 |
[06:57] | – Let’s go. – But I don’t understand. | -快点 -我不明白 |
[07:00] | Is it for me? Happy. Happy, wait. | 这是给我的吗 哈皮 哈皮 等等 |
[07:03] | This is insane. Insane. | 这太疯狂了 太疯狂了 |
[07:05] | Look at this thing. Look. Look at the eyes. | 看这个啊 看看这眼睛 |
[07:07] | – The greatest day of my life. – Let’s go. Come on. | -这是我人生最棒的一天 -快点换吧 |
[07:10] | Okay, there’s Captain America, Iron Man, Black Widow. | 好了 那是美国队长 钢铁侠 黑寡妇 |
[07:14] | – Who’s that new guy? – Underoos! | -那个新来的是谁 -内衣宝宝 |
[07:15] | Oh, that’s me. I gotta go. I gotta go. | 叫我呢 我得走了 |
[07:19] | Hey, everyone. | 大家好 |
[07:22] | Okay, so the craziest thing just happened. | 好吧 刚刚太疯狂了 |
[07:24] | I just had a fight with Captain America. | 我跟美国队长打了一架 |
[07:25] | I stole his shield. I threw it at him– | 我偷了他的盾 还拿盾丢他 |
[07:27] | What the hell? He’s big now. I gotta go. Hang on. | 搞什么 他变大了 我得走了 等等 |
[07:33] | It was the most amazing thing that ever happened! | 简直太赞了 |
[07:35] | Mr. Stark was like, “Hey, underoos!” | 斯塔克先生喊 “内衣宝宝” |
[07:36] | I flipped in and stole Cap’s shield. | 我就一个翻身偷了美队的盾 |
[07:38] | I was like, “What’s up, everybody?” | 我还说 “大家好啊” |
[07:40] | And then– hey, just a second! | 然后 等一下 |
[07:42] | Coming! | 来了 |
[07:46] | We have thin walls here. | 墙不太隔音 |
[07:50] | What are you doing, a little video diary? | 你干什么呢 做视频日志吗 |
[07:53] | – Yeah. – It’s all right. | -是啊 -没事 |
[07:54] | – I’d do the same thing. – I told him not to. | -换了我也会的 -我叫他别了 |
[07:55] | He was filming everything. I’m gonna wipe the chip. | 他什么都拍 我会抹掉芯片的 |
[07:59] | You know what? We should make an alibi video | 知道吗 我们反正也该拍段视频 |
[08:01] | for your aunt anyway. You ready? | 当托辞骗你婶婶 准备好了吗 |
[08:03] | – An alibi? – We rolling? | -托辞 -拍了吗 |
[08:03] | – Sure. – Get in the frame. | -好啊 -到镜头里来 |
[08:05] | Okay. | 好了 |
[08:05] | Hey, May. How you doing? | 梅 你好吗 |
[08:07] | What are you wearing? Something skimpy, I hope. | 你穿着什么呢 希望是布料少的 |
[08:10] | Peter, that’s inappropriate. | 彼得 这么说不太好 |
[08:11] | Let’s start over. You can edit it. | 重来吧 你可以剪辑一下 |
[08:13] | Three, two, one. Hey, may. | 三 二 一 你好啊 梅 |
[08:15] | My gosh, I wanted to tell you | 天呐 我想告诉你 |
[08:18] | what an incredible job your nephew did this weekend | 你侄子这周末在斯塔克实习基地 |
[08:22] | at the Stark internship retreat. | 表现得太出色了 |
[08:25] | Everyone was impressed. | 大家都交口称赞 |
[08:27] | Come on! | 拜托 |
[08:28] | It’s a freaking merge. Sorry. | 并道啊 抱歉 |
[08:29] | Because you’re not on Queens Boulevard. | 谁叫你不走皇后大道 |
[08:30] | See, Happy is hoping | 哈皮本希望 |
[08:32] | to get bumped up to asset management. | 能升职到资产管理部 |
[08:34] | He was forehead of security, before that he was a driver. | 他本是保安主管 再之前是个司机 |
[08:36] | That was a private conversation. | 那是私人谈话 |
[08:39] | I don’t like joking about this. It was hard to talk about that. | 我不喜欢拿这事开玩笑 很难启齿的 |
[08:41] | No, seriously, was he snoring a bunch? | 说真的 他是不是拼命打呼噜来着 |
[08:42] | Here we are. End of the line. | 我们到了 到家了 |
[08:47] | Happy, can you give us a moment? | 哈皮 能让我们单独待会儿吗 |
[08:48] | You want me to leave the car? | 你要我下车吗 |
[08:49] | Why don’t you grab Peter’s case out of the trunk. | 你去把彼得的箱子从后备箱拿出来吧 |
[08:52] | I can keep the suit? | 我能留下战衣吗 |
[08:54] | Yes, we were just talking about it. | 是的 我们刚刚不正说呢嘛 |
[08:57] | Do me a favor, though. | 但是 帮个忙 |
[08:59] | Happy’s kind of your point guy on this. | 哈皮算是你的负责人 |
[09:00] | Don’t stress him out. Don’t do anything stupid. | 别给他太多压力 别干蠢事 |
[09:03] | I’ve seen his cardiogram. | 我看过他的心电图 |
[09:05] | – All right? – Yes. | -好吗 -好 |
[09:06] | Don’t do anything I would do, | 别做我会做的事 |
[09:08] | and definitely don’t do anything I wouldn’t do. | 更不要做我不会做的事 |
[09:10] | There’s a little gray area in there. And that’s where you operate. | 这之间有一小块灰色区域 就是你的活动范围 |
[09:13] | Wait, does that mean I’m an avenger? | 那么我是个复仇者了吗 |
[09:14] | No. | 不是 |
[09:16] | – This it? – Seventh floor. | -这个吗 -七楼 |
[09:18] | I can take that up. You don’t have to take it. | 我拿上去吧 不劳您了 |
[09:19] | – You’re gonna take it? – Yeah, I can take that. | -你自己拿啊 -嗯 我自己拿吧 |
[09:21] | Thank you. | 谢谢 |
[09:24] | So when’s our next–? | 那我们下次什么时候… |
[09:25] | When’s our next “retreat,” you know? | 再什么时候去”实习” |
[09:27] | What, next mission? | 下次任务吗 |
[09:28] | Yeah, the mission. The missions. | 对 任务 今后的任务 |
[09:29] | – We’ll call you. – Do you have my numbers? | -我们会联络你的 -你有我的号码吗 |
[09:32] | No, I mean, we’ll call you. | 不 就是会通知你的 |
[09:33] | Like, someone will call you. All right? | 就是有人会打给你的 好吗 |
[09:35] | – From your team. – Okay. All right. | -你团队的人 -那好 |
[09:37] | That’s not a hug. I’m just grabbing the door for you. | 不是抱你 我就是替你开车门 |
[09:39] | We’re not there yet. | 我们还没那么好呢 |
[09:44] | Bye. | 再见 |
[09:50] | They’re gonna call me. | 他们会联络我的 |
[10:42] | What’s up, Penis Parker? | 你好啊 软蛋·帕克 |
[10:47] | Rise and shine, Midtown Science and Technology. | 早上好 中城区科技高中 |
[10:49] | Students, don’t forget about your homecoming tickets. | 学生们 别忘记返校节门票 |
[10:51] | Do you have a date for homecoming? | 你返校节有男伴吗 |
[10:53] | Thanks, Jason, but I already have a date. | 谢谢 杰森 但我有男伴了 |
[10:55] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -嗯 |
[11:04] | – Damn it. – You, in my office right now. | -该死 -你 马上去我办公室 |
[11:26] | Join me, and together | 加入我 我们一起 |
[11:28] | we’ll build my new Llego Death Star. | 建造我的新乐高死星 |
[11:31] | – What? – So lame. | -什么 -太没劲了 |
[11:34] | No way. That’s awesome. How many pieces? | 不会吧 太棒了 多少块的 |
[11:36] | 3803 Three thousand eight hundred and three. | |
[11:37] | – That’s insane. – I know. | -不可思议 -是啊 |
[11:39] | You want to build it tonight? | 你想今晚做吗 |
[11:41] | No, I can’t tonight. I’ve got the Stark– | 今晚不行 我得去斯塔克… |
[11:43] | – Stark internship. – Yeah, exactly. | -斯塔克实习 -是啊 |
[11:45] | Always got that internship. | 总得去做实习 |
[11:46] | Yeah, well, hopefully, | 是啊 希望 |
[11:47] | soon it’ll lead to a real job with them. | 很快就真能在那儿谋个职了 |
[11:49] | – That would be so sweet. – Right? | -那就太棒了 -是吧 |
[11:51] | He’d be all, “Good job on those spreadsheets, Peter. | 他会说 “表格做得真好 彼得 |
[11:53] | Here’s a gold coin.” | 给你枚金币” |
[11:55] | I don’t know how jobs work. | 我根本不懂工作是什么样的 |
[11:57] | That’s exactly how they work. | 就是这样的 |
[11:59] | I’ll knock out the basic bones of the Death Star at my place. | 我会在我家把死星的大体结构搭好 |
[12:02] | I’ll come by afterwards. | 然后再去你家 |
[12:03] | For the most part, the difficult thing is the base of it. | 主要的难点是底座 |
[12:06] | The top half we can knock out in two hours, tops. | 上部至多两小时就能做好 |
[12:11] | That’d be great. | 那好啊 |
[12:14] | Okay, so how do we calculate | 好了 我们如何计算 |
[12:16] | linear acceleration between points a and b? | A点和B点之间的线性加速度 |
[12:20] | Flash. | 弗拉士 |
[12:21] | It’s the product of sine of the angle | 角正弦 |
[12:23] | and gravity divided by the mass. | 乘重力除质量 |
[12:24] | Nope. Peter. | 不对 彼得 |
[12:26] | You still with us? | 还在听吗 |
[12:29] | Yeah, yeah. | 在听 在听 |
[12:33] | Mass cancels out, so it’s just gravity times sine. | 质量抵消了 就是重力乘正弦 |
[12:35] | Right. See, Flash, being the fastest | 对 瞧 弗拉士 如果答错 |
[12:38] | isn’t always the best if you are wrong. | 最快也未必是最好的 |
[12:40] | You’re dead. | 你死定了 |
[12:45] | Today we’re talking about Danish physicist Niels Bohr, | 今天我们要讨论丹麦物理学家尼尔斯·玻尔 |
[12:49] | but trust me, there’s nothing bohr-ing | 但相信我 他发现的 |
[12:53] | about his discoveries regarding quantum theory. | 量子理论 可绝对不无聊 |
[13:06] | – Did Liz get a new top? – No. | -丽兹换新上衣了吗 -没有 |
[13:08] | We’ve seen that before, but never with that skirt. | 这件我们见过 只是没配过这条裙子 |
[13:11] | Liz, hey. | 丽兹 |
[13:13] | That looks so good. | 真不错 |
[13:14] | We should probably stop staring before it gets creepy, though. | 我们还是别再盯着看了 否则要像变态了 |
[13:17] | Too late. You guys are losers. | 已经变态了 你俩真可悲 |
[13:21] | Well, then why do you sit with us? | 那为什么跟我们坐一起 |
[13:23] | Because I don’t have any friends. | 因为我没有朋友 |
[13:26] | Let’s move to the next question. | 下一问题 |
[13:29] | What is the heaviest naturally-occurring element? | 最重的自然元素是什么 |
[13:32] | Hydrogen’s the lightest. | 氢是最轻的 |
[13:34] | That’s not the question. Okay. Yeah. | 但那不是问题 好吧 |
[13:35] | Uranium. | 铀 |
[13:37] | That is correct. Thank you, Abraham. | 正确 谢谢 亚伯拉罕 |
[13:39] | – Yes. – Open your books to page 10. | -好啊 -请将书打开到第10页 |
[13:41] | Peter, it’s nationals. | 彼得 这是全国赛 |
[13:43] | Is there no way you could take one weekend off? | 你就不能放一个周末的假吗 |
[13:46] | I can’t go to Washington. Because if Mr. Stark needs me, | 我不能去华盛顿 万一斯塔克先生需要我 |
[13:48] | then, I have to make sure that I’m here. | 我一定得在这儿 |
[13:50] | You’ve never been in the same room as Tony Stark. | 你都没见过托尼·斯塔克本人吧 |
[13:52] | Wait. What’s happening? | 等等 怎么了 |
[13:54] | Peter’s not going to Washington. | 彼得不去华盛顿了 |
[13:55] | – No. No, no, no. – Why not? | -不不 -为什么不去 |
[13:58] | Really? Right before nationals? | 不是吧 马上就国家赛了 |
[14:00] | He already quit marching band and robotics lab. | 他已经退了军乐团和机器人实验室 |
[14:04] | I’m not obsessed with him. Just very observant. | 我不是迷上他了 就是观察力强 |
[14:07] | Flash, you’re in for Peter. | 弗拉士 你替彼得 |
[14:09] | I don’t know. I gotta check my calendar first. | 这个嘛 我得先看看我的日程 |
[14:11] | I got a hot date with Black Widow coming up. | 我跟黑寡妇的约会就要到了 |
[14:14] | That is false. | 伪命题 |
[14:15] | What’d I tell you about using the bell for comedic purposes? | 不是叫你别乱按铃胡闹吗 |
[14:35] | – Hey, what’s up? – Hey, man. | -好啊 -你好 |
[14:39] | What’s up, Mr. Delmar? | 你好啊 达尔摩先生 |
[14:41] | Mr. Parker. | 帕克先生 |
[14:42] | Number five, right? | 还是5号 是吗 |
[14:43] | Yeah, and with pickles, | 嗯 加酸黄瓜 |
[14:45] | and can you smush it down real flat? Thanks. | 麻烦压得扁扁的 谢谢 |
[14:47] | You got it, boss. | 好嘞 |
[14:49] | How’s your aunt? | 你婶婶怎么样了 |
[14:51] | Yeah, she’s all right. | 她挺好 |
[15:01] | – Ten dollars. – It’s $5. | -10美元 -写着5元啊 |
[15:03] | For that comment, $10. | 叫你嘴贱 10美元 |
[15:04] | Come on. I’m joking. I’m joking. | 拜托 就是开玩笑 |
[15:07] | Here’s $5. | 给你5美元 |
[15:10] | What’s up, Murph? | 好啊 墨菲 |
[15:12] | How you doing, buddy? | 你好吗 伙计 |
[15:15] | So how’s school? | 学校怎么样 |
[15:17] | You know. It’s boring. Got better things to do. | 无聊啊 我有更好玩的事可做 |
[15:19] | Stay in school, kid. Stay in school. | 要好好上学 孩子 记住 |
[15:21] | Otherwise, you’re gonna end up like me. | 否则 会落得像我一样 |
[15:23] | – This is great. – Best sandwiches in Queens. | -这多棒 -皇后区最好的三明治 |
[16:36] | Finally. | 可算啊 |
[16:41] | What’s the matter with you? | 你什么毛病 |
[16:43] | Could you hold this for a second? Thanks. | 你能拿一下吗 谢谢 |
[16:47] | Is this anybody’s bike? No? | 这是谁的自行车 没人认吗 |
[16:51] | – Hey, buddy, is this your bike? – I have no change. | -哥们 这是你的自行车吗 -没零钱 |
[16:53] | Does anyone have a pen? Do you have a pen? | 谁有笔吗 你有笔吗 |
[17:00] | Everybody good? | 大家都好吗 |
[17:09] | You’re that spider guy on YouTube, right? | 你是油管上那个蜘蛛男 是吧 |
[17:11] | Call me spider-man! | 叫我蜘蛛侠啦 |
[17:12] | Okay, spider-man. Do a flip. | 好啊 蜘蛛侠 翻个身 |
[17:16] | – Yeah! – Not bad. | -好啊 -不赖 |
[17:32] | Hey, buddy. | 伙计 |
[17:34] | Shouldn’t steal cars, it’s bad. | 别偷车 这可不好 |
[17:36] | It’s my car, dumbass! | 这是我的车 蠢蛋 |
[17:38] | Shut that off! | 快关掉 |
[17:39] | – Can you tell him it’s my car? – I was just– | -能不能告诉他这是我的车 -我就是… |
[17:41] | I work at nights. Come on. | 我还上夜班呢 拜托 |
[17:43] | That’s not your car! | 那不是你的车 |
[17:44] | – That’s his car. – How was I supposed to know it’s his car? | -那是他的车 -我怎么能知道是他的 |
[17:45] | – He put that in the window! – Every day with these damn alarms! | -他还撬窗 -每天都这么吵吵 |
[17:48] | – Turn it off! – Don’t make me come down there, you punk. | -关掉 -别逼我下去收拾你 |
[17:51] | Hey, Gary! How you doing? | 加里 你好吗 |
[17:55] | Marjorie, how are you? How’s your mother? | 玛乔莉 你好吗 你妈妈好吗 |
[18:03] | I’m good, I’m good. | 我没事 |
[18:06] | You have reached the voicemail box of: | 已为您接入语音信箱 收件人 |
[18:08] | Happy Hogan. | 哈皮·霍根 |
[18:10] | Hey, happy. Here’s my report for tonight. | 哈皮 跟你报告下今天的战绩 |
[18:12] | I stopped a grand theft bicycle. | 我拦截了一个自行车大盗 |
[18:14] | Couldn’t find the owner, so I just left a note. | 但没找到车主 就留了张字条 |
[18:18] | I helped this lost, old Dominican lady. | 我还帮助了一位迷路的多米尼加老太太 |
[18:20] | She was really nice and bought me a churro. | 她很客气 还给我买了个西班牙油条 |
[18:23] | I just feel like I could be doing more. | 我就是觉得 我还能做到更多 |
[18:26] | You know? Just curious when the next real mission’s gonna be. | 我就是想知道下次任务会是什么时候 |
[18:30] | So, yeah, just call me back. | 嗯 那打给我哦 |
[18:32] | It’s Peter. Parker. | 我是彼得 帕克 |
[18:39] | Why would I tell him about the churro? | 干嘛把油条的事说出来啊 |
[18:52] | Okay. | 好吧 |
[18:55] | Can’t wait to see this thing. | 真等不及看看它的威力了 |
[18:56] | Finally, something good. | 可算有动真格的了 |
[19:01] | Yo, this high-tech stuff makes it too easy. | 有这高科技的玩意简直太轻松了 |
[19:04] | – Told you it was worth it. – Okay, go, go, go. | -就说这个值吧 -快来 |
[19:11] | Nice. | 漂亮 |
[19:13] | We can hit, like, five more places tonight. | 我们今晚还能再劫五个网点 |
[19:26] | What’s up, guys? You forget your pin number? | 几位好啊 这是忘记卡号了吗 |
[19:30] | You’re the Avengers. | 你们是复仇者诶 |
[19:31] | What are you guys doing here? | 你们怎么在这儿 |
[19:35] | Thor. Hulk. Good to finally meet you guys. | 托儿 绿巨人 可算见到你们了 |
[19:38] | I thought you’d be more handsome in person. Iron man. | 我以为你们本人会更帅些呢 钢铁侠 |
[19:41] | Hey, what are you doing robbing a bank? You’re a billionaire. | 你抢银行干什么 你是亿万富翁啊 |
[19:48] | This feels so weird. | 感觉好怪啊 |
[19:52] | What is that thing? | 那是什么玩意 |
[19:54] | I’m starting…To think… | 我开始…觉得… |
[19:56] | You’re not…The Avengers. | 你们不是…复仇者了 |
[20:03] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[20:05] | Spider-man is fighting the Avengers | 蜘蛛侠在大战复仇者联盟 |
[20:07] | in a bank on 21st street. | 就在21街的一家银行里 |
[20:09] | All right, guys, let’s wrap this up. | 好了 各位 我们做个了结吧 |
[20:10] | It’s a school night. | 明天还上学呢 |
[20:16] | So how do jerks like you get tech like this? | 你这样的混混哪弄来这样的装备的 |
[20:20] | No. Wait, wait, wait! | 不 等等 |
[20:26] | Mr. Delmar. | 达尔摩先生 |
[20:29] | Mr. Delmar, you in here? Is anybody in here? Hello? | 达尔摩先生 你在吗 有人在吗 有人吗 |
[20:42] | Come on. | 不是吧 |
[20:45] | I gotta– | 我得… |
[20:47] | – here, here. – Good, yeah. | -给 -好 |
[20:51] | Okay. Good. Yes. | 好的 很好 |
[20:53] | Yes– no. No, put that down. | 别别 放下来 |
[20:55] | That’s worth more than you or me. | 那可比你我都值钱 |
[20:57] | Yeah? | 什么事 |
[20:58] | Happy, the craziest thing just happened to me. | 哈皮 我刚碰到了特别疯狂的事 |
[21:00] | These guys were robbing an ATM | 有群人拿着高科技的武器 |
[21:01] | with high-tech weapons– | 打劫了一个自动提款机网点 |
[21:02] | Take a breath. I don’t have time for ATM | 慢慢说 我没工夫管小打小闹的 |
[21:04] | – robberies – Yeah, but– | -劫匪 -但是 |
[21:06] | or the thoughtful notes you leave behind. | 还有你体贴的留言 |
[21:08] | I have moving day to worry about. | 我还得操心搬家的事 |
[21:09] | Everything’s gotta be out by next week. | 下周前所有东西都得搬走 |
[21:11] | Wait, wait. You’re moving? Who’s moving? | 等等 搬家 谁要搬家 |
[21:13] | Yeah, don’t you watch the news? | 你不看新闻吗 |
[21:15] | Tony sold Avengers Tower. | 托尼卖了复仇者大楼 |
[21:16] | We’re relocating to a new facility upstate | 我们将迁至州北的新设施 |
[21:18] | where hopefully the cell service is much worse. | 希望 那里的手机信号要烂一些 |
[21:21] | – But what about me? – What about you? | -那我呢 -你怎么了 |
[21:24] | Well, what if Mr. Stark needs me or something | 那要是斯塔克先生需要我呢 |
[21:25] | or I don’t know, something big goes down? | 或是发生了什么大事呢 |
[21:27] | Look, can I please just talk to Mr. Stark? | 能不能让我跟斯塔克先生谈谈 |
[21:29] | Look, just stay away from anything too dangerous. | 别干什么太危险的事 |
[21:30] | I’m responsible for making sure you’re responsible, okay? | 我要负责确保你会负责行事 好吗 |
[21:35] | I am responsible. I– | 我很负责的 我… |
[21:37] | Crap. | 该死 |
[21:38] | – My backpack’s gone. – That doesn’t sound responsible. | -我的背包没了 -那不像负责的样子 |
[21:40] | – I’ll call you back. – Feel free not to. | -我再打给你吧 -不打也行的 |
[22:44] | What was that? | 什么声音 |
[22:46] | It’s nothing. Nothing. | 没什么 没什么 |
[22:48] | You’re the spider-man. | 你是蜘蛛侠 |
[22:50] | – From YouTube. – I’m not. I’m not. | -油管上那个 -我不是 |
[22:53] | You were on the ceiling. | 你刚刚趴在天花板上 |
[22:54] | No, I wasn’t… Man, what are you doing in my room? | 我没有…你为什么在我房间里 |
[22:55] | May let me in. You said we were gonna finish the Death Star. | 梅让我进来的 我们说好一起做完死星的 |
[22:57] | You can’t just bust into my room! | 你不能就这么闯进我的房间 |
[23:00] | That Turkey meatloaf recipe is a disaster. | 那个火鸡肉卷的菜谱太烂了 |
[23:03] | Let’s go to dinner. Thai? | 我们出去吃吧 泰国菜行吗 |
[23:04] | Ned, you want thai? | 内德 吃泰国菜吗 |
[23:06] | – Yes. – No. He’s got a thing. | -好啊 -不好 他还有事 |
[23:07] | A thing to do after. | 之后再做 |
[23:10] | Okay. | 好吧 |
[23:12] | Maybe put on some clothes. | 穿上点衣服吧 |
[23:16] | – She doesn’t know? – Nobody knows. | -她还不知道吗 -谁都不知道 |
[23:18] | I mean, Mr. Stark knows because he made my suit. | 斯塔克先生知道 因为他给我做了战衣 |
[23:20] | But that’s it. | 但没别人了 |
[23:21] | Tony Stark made you that? Are you an Avenger? | 那是托尼·斯塔克做的 你是复仇者吗 |
[23:25] | Yeah, basically. | 是啊 差不多吧 |
[23:27] | – Oh, geez. – You can’t tell anybody about this. | -天呐 -你不能告诉任何人 |
[23:30] | You gotta keep it a secret. | 你得保密 |
[23:31] | – Secret? Why? – You know what she’s like. | -秘密 为什么 -你知道她的 |
[23:33] | If she finds out people try and kill me every single night, | 她要是知道我每晚都被人追杀 |
[23:34] | she’s not gonna let me do this anymore. | 她就不会允许我再做下去了 |
[23:36] | Come on, Ned, please. | 拜托了 内德 |
[23:37] | Okay, okay, okay. | 好吧 |
[23:40] | I’ll level with you. | 我跟你说实话 |
[23:41] | I don’t think I can’t keep this a secret. | 我觉得我保不了密 |
[23:42] | It’s the greatest thing that’s ever happened to me. | 这是我遇到过的最棒的事 |
[23:44] | Ned, May cannot know. | 内德 梅绝不能知道 |
[23:45] | I cannot do that to her right now. | 我现在不能让她那样担心 |
[23:47] | You know? | 知道吗 |
[23:48] | I mean, everything that’s happened with her, I– | 她经受了那么多事 我… |
[23:50] | Please. | 求你 |
[23:53] | – Okay. – Just swear it, okay? | -好吧 -发誓 好吗 |
[23:57] | I swear. | 我发誓 |
[23:58] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[24:00] | I can’t believe this is happening now. | 真不敢相信 |
[24:02] | – Can I try the suit on? – No. | -我能试试战衣吗 -不能 |
[24:03] | How’s it work? Is it magnets? | 它是什么原理 磁铁吗 |
[24:04] | How do you shoot the strings? | 那些线你怎么射出来的 |
[24:05] | – I’m gonna tell you about this at school tomorrow, okay? – Great. | -明天到学校跟你讲 好吗 -太好了 |
[24:08] | Okay, well, wait, then. | 好吧 等一下 |
[24:10] | How do you do this and the Stark internship? | 你怎么同时做这个和斯塔卡的实习 |
[24:14] | This is the Stark internship. | 这就是斯塔卡的实习 |
[24:18] | Just get out of here. | 快走吧 |
[24:23] | What’s the matter? | 怎么了 |
[24:25] | Thought you loved larb. | 你不是喜欢肉沙拉吗 |
[24:27] | It’s too larby? | 太腻了吗 |
[24:29] | Not larby enough. | 不够腻 |
[24:32] | How many times do I have to say “larb” before… | 你还要我说几次”腻” |
[24:35] | You talk to me? | 才肯跟我说话 |
[24:37] | You know I larb you. | 你知道我爱腻 |
[24:39] | I’m just stressed. The internship, and I’m tired. | 我就是压力大 实习让我好累 |
[24:42] | A lot of work. | 很忙碌 |
[24:43] | The Stark internship. | 斯塔卡的实习 |
[24:45] | I have to tell you, not a fan of that Tony Stark. | 跟你说 我可不怎么喜欢那个托尼·斯塔克 |
[24:50] | You’re distracted all the time. He’s got you in your head. | 你总是一心多用 他搞得你心神不宁 |
[24:54] | …the beloved Queens institution Delmar Sandwiches | 深受喜爱的皇后区达尔摩三明治店 |
[24:55] | What does he have you doing? | 他都叫你做什么 |
[24:56] | was destroyed in an explosion earlier tonight | 在今晚早些时候的一场爆炸中被毁 |
[24:57] | You need to use your instincts. | 你得相信直觉 |
[24:59] | after an ATM robbery was thwarted | 爆炸起因是一场被挫败的自动提款机抢劫 |
[25:01] | by Queens’ own colorful local crime stopper, | 而见义勇为的正是皇后区本地的犯罪终结者 |
[25:02] | What? | 怎么了 |
[25:04] | The Spider-man. | 蜘蛛侠 |
[25:05] | As the Spider-man attempted to foil their heist, | 蜘蛛侠在阻止他们抢劫的过程中 |
[25:07] | a powerful blast was set off, | 一股强大的冲击波被触发 |
[25:09] | slicing through the bodega across the street. | 结果切碎了街对面的小店 |
[25:11] | Miraculously, no one was harmed. | 奇迹的是 没人受伤 |
[25:14] | If you spot something like that happening, | 你要是看到了这样的事 |
[25:16] | you turn and you run the other way. | 立刻调头就跑 |
[25:18] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. Of course. | 嗯嗯 当然了 |
[25:20] | Six blocks away from us. | 离我们就六个街区 |
[25:21] | I need a new backpack. | 我需要新背包 |
[25:25] | – What? – I need a new backpack. | -什么 -我需要新背包 |
[25:27] | That’s five. | 这都第五个了 |
[25:30] | – Sticky rice pudding. – We didn’t order that. | -糯米布丁 -我们没点那个 |
[25:32] | It’s on the house. | 请你们的 |
[25:35] | Thanks. | 谢谢 |
[25:38] | That’s nice of him. | 他真好心 |
[25:40] | I think he larbs you. | 我觉得他喜欢腻 |
[25:44] | You got bit by a spider? | 你被一只蜘蛛咬了 |
[25:46] | Can it bite me? | 能让它咬咬我吗 |
[25:48] | Well, it probably would’ve hurt, right? | 大概挺疼的吧 |
[25:50] | Whatever. Even if it did hurt, I’d let it bite me. | 算了 就算真疼 我也忍了 |
[25:52] | Maybe. How much did it hurt? | 或许吧 到底多疼 |
[25:54] | The spider’s dead, Ned. | 那只蜘蛛死了 内德 |
[26:05] | You were here? | 你当时在场 |
[26:07] | Yeah. | 是啊 |
[26:10] | You could’ve died. | 你差点没命 |
[26:14] | Do you lay eggs? | 你下蛋吗 |
[26:16] | What? No. | 什么 不 |
[26:20] | – Can you spit venom? – No. | -你能吐毒液吗 -不能 |
[26:23] | Can you summon an army of spiders? | 你能召唤一支蜘蛛大军出来吗 |
[26:26] | No, Ned. | 不能 内德 |
[26:27] | The Sokovia Accords were put into place… | 《索科威亚协议》的签订 |
[26:30] | How far can you shoot your webs? | 你的网能射多远 |
[26:32] | It’s unknown. Shut up. | 没试过 闭嘴 |
[26:34] | –to begin regulating… | 开始管理… |
[26:35] | If I was you, I would stand on the edge of a building | 我要是你 就站在一栋建筑边缘 |
[26:38] | – and shoot as far as I could– – Shut up, Ned. | -尽量往远了射 -闭嘴啦 内德 |
[26:42] | I’m Captain America. | 大家好 我是美国队长 |
[26:43] | Whether you’re in the classroom or on the battlefield… | 不管你是在课堂里 还是战场上 |
[26:45] | – Do you know him too? – Yeah, we met. | -你还认识他吗 -嗯 我们见过 |
[26:48] | – I stole his shield. – What? | -我偷了他的盾 -什么 |
[26:50] | Today, my good friend, your gym teacher | 今天 我的好朋友 你们的体育老师 |
[26:53] | will be conducting the Captain America Fitness Challenge. | 将带大家进行美国队长健身挑战 |
[26:56] | Thank you, captain. | 谢谢 队长 |
[26:57] | Pretty sure this guy’s a war criminal now, | 这家伙按说现在是战犯了 |
[26:59] | but whatever, I have to show these videos. | 但管他呢 我必须给你们看视频 |
[27:00] | It’s required by the state. Let’s do it. | 是州的要求 我们开始吧 |
[27:03] | Do Avengers have to pay taxes? | 复仇者还要缴税吗 |
[27:04] | What does Hulk smell like? | 绿巨人什么味儿 |
[27:06] | – I bet he smells nice. – You have to shut up. | -肯定香香的 -闭嘴吧 |
[27:08] | Is Captain America cool, or is he like a mean, old grandpa? | 美国队长人挺好吗 还是坏脾气老头那种 |
[27:11] | Ned, just shh, okay? | 内德 别说了 好吗 |
[27:14] | Can I be your guy in the chair? | 我能做你的技术支援吗 |
[27:16] | What? | 什么 |
[27:17] | Yeah. You know how there’s a guy with a headset | 就是那个戴着耳机 |
[27:20] | telling the other guy where to go? | 指挥另一个人行动的人 |
[27:22] | Like, if you ever stuck in a burning building, | 比如 如果你困在了火场里 |
[27:24] | I could tell you where to go. | 我可以告诉你该去哪 |
[27:25] | Cause, there’d be screens around me, and I could swivel around them. | 我周围都是屏幕 我在其中周旋着 |
[27:27] | Cause, I could be your guy in the chair. | 我可以做你的技术支援 |
[27:28] | Ned, I don’t need a guy in the chair. | 内德 我不需要技术支援 |
[27:31] | Looking good, Parker. | 不错 帕克 |
[27:34] | Now, see, for me, it would be f Thor | 要是我呢 就是上托尔 |
[27:38] | marry Iron Man and kill Hulk. | 嫁钢铁侠 杀绿巨人 |
[27:40] | Well, what about the Spider-man? | 那蜘蛛大侠呢 |
[27:42] | It’s just Spider-man. | 就是蜘蛛侠 |
[27:43] | Did you guys see that bank security cam on YouTube? | 你们在油管上看到银行的监控视频了吗 |
[27:46] | He fought off four guys. | 他打退了四个人 |
[27:47] | Oh, my god, she’s crushing on Spider-man. | 天呐 她喜欢上蜘蛛侠了 |
[27:49] | No way. | 不会吧 |
[27:50] | – Kind of. – Oh, gross. | -有点吧 -恶心 |
[27:53] | He’s probably, like, 30. | 他可能都30了 |
[27:54] | You don’t know what he looks like. | 你都不知道他长什么样 |
[27:56] | What if he’s seriously burned? | 要是他严重烧伤了呢 |
[27:58] | I wouldn’t care. I’d still love him for the person he is inside. | 我不会在乎 我还是会爱他的为人 |
[28:01] | Peter knows Spider-man. | 彼得认识蜘蛛侠 |
[28:05] | No, I don’t. No. I– I mean– | 不 我不 不… |
[28:09] | They’re friends. | 他们是朋友 |
[28:10] | Yeah, like Coach Wilson and Captain America are friends. | 威尔森教练还是美国队长的”好朋友”呢 |
[28:13] | I’ve met him, yeah. A couple times. | 我是见过他 几次 |
[28:16] | But it’s… | 但是 |
[28:18] | Through the Stark internship. | 是因为斯塔克实习 |
[28:22] | Yeah, well, I’m not really supposed to talk about it. | 但我不该说出来的 |
[28:24] | Well, that’s awesome. Hey, you know what? | 太赞了 这样吧 |
[28:26] | Maybe you should invite him to Liz’s party. Right? | 或许你该请他参加丽兹的派对 是吧 |
[28:29] | Yeah, um, I’m having people over tonight. | 是啊 我今晚请大家来玩的 |
[28:31] | You’re more than welcome to come. | 非常欢迎你也来 |
[28:33] | – Having a party? – Yeah, it’s gonna be dope. | -开派对吗 -是啊 会很赞的 |
[28:35] | You should totally invite your personal friend Spider-man. | 你真该把你的私密好友蜘蛛侠也请来 |
[28:38] | It’s okay. | 算了 |
[28:40] | I know Peter’s way too busy for parties anyway, so… | 我知道彼得反正也忙得没时间参加派对 |
[28:43] | Come on. He’ll be there. Right, Parker? | 得了 他会去的 是吧 帕克 |
[28:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[28:52] | Helping you out. | 帮你忙 |
[28:54] | Did you not hear her? | 你没听到她说吗 |
[28:56] | Liz has a crush on you. | 丽兹喜欢你 |
[29:01] | Dude, you’re an Avenger. | 哥们 你是个复仇者 |
[29:03] | If any one of us has a chance with a senior girl, it’s you. | 要说我们中谁有机会约到高四女生 就是你了 |
[29:11] | House party in the suburbs. | 郊区的家庭派对 |
[29:14] | I remember these. Kind of jealous. | 这我记得 好嫉妒 |
[29:17] | It’ll be a night to remember. | 今晚会难以忘怀 |
[29:19] | Ned, some hats wear men. You wear that hat. | 内德 有些帽子挑人 那顶帽子很衬你 |
[29:22] | Yeah, it gives me confidence. | 嗯 它能给我自信 |
[29:24] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[29:26] | Let’s just go home. | 我们还是回家吧 |
[29:28] | Peter. | 彼得 |
[29:29] | I know. I know it’s really hard | 我知道 我知道这很难 |
[29:32] | trying to fit in with all the changes your body’s going through. | 努力融入的同时 眼看着自己的身体发生变化 |
[29:35] | It’s flowering now. | 你正在萌发 |
[29:38] | He’s so stressed out lately. | 他最近压力好大 |
[29:41] | What helps with stress is a party. | 去参加派对很能减压的 |
[29:42] | – We should go to the party. – Yeah, let’s do it. | -我们去吧 -嗯 我们去吧 |
[29:43] | Yeah, I’m gonna go. I’m gonna go. | 我去了 我去 |
[29:47] | Peter… | 彼得 |
[29:49] | – Have fun, okay? – I will. | -好好玩 好吗 -好啊 |
[29:52] | Bye, May. | 再见 梅 |
[29:55] | Dude, you have the suit, right? | 哥们 你带战衣了吧 |
[29:58] | This is gonna change our lives. | 我们的人生要就此改变了 |
[30:11] | DJ Flash. | DJ弗拉士 |
[30:14] | Okay. We’re gonna have Spider-man swing in, | 好 让蜘蛛侠飞进来 |
[30:16] | say you guys are tight, | 然后说你们关系很好 |
[30:18] | and I get a fist bump or one of those half bro-hugs. | 然后跟我撞个拳 或来个那种半哥们抱 |
[30:20] | Can’t believe you’re at this lame party. | 真不敢相信你们也来这个没劲的派对了 |
[30:23] | But you’re here too. | 你不也来了吗 |
[30:25] | Am I? | 我来了吗 |
[30:29] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[30:30] | Hey, guys. Cool hat, Ned. | 你们好啊 帽子真帅 内德 |
[30:32] | – Hi, Liz. – Hi, Liz. | -好啊 丽兹 -好啊 丽兹 |
[30:34] | I’m so happy you guys came. | 你们来我太高兴了 |
[30:36] | There’s pizza and drinks. Help yourself. | 有披萨 有酒 别客气 |
[30:40] | – What a great party. – Thanks. | -派对真棒 -谢谢 |
[30:46] | I– my parents will kill me if anything’s broken. | 要是真打破了什么 我爸妈会杀了我的 |
[30:49] | – I gotta– – Yeah. | -我得去… -嗯 |
[30:51] | Have fun. | 好好玩 |
[30:51] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[30:53] | Dude, what are you doing? | 哥们 你干什么呢 |
[30:55] | She’s here. Spider it up. | 她就在这儿 快去扮成蜘蛛 |
[30:57] | No, no, no. I can’t– I cannot do this. | 不不 我不能这么做 |
[31:00] | Spider-man is not a party trick, okay? | 蜘蛛侠不是派对猴戏 好吗 |
[31:03] | Look, I’m just gonna be myself. | 我就做我自己吧 |
[31:06] | Peter, no one wants that. | 彼得 没人想看那个 |
[31:08] | Dude. | 老铁 |
[31:10] | Penis Parker, what’s up? | 软蛋·帕克 你好啊 |
[31:14] | So where’s your pal Spider-man? | 你的好哥们蜘蛛侠呢 |
[31:15] | Let me guess: In Canada with your imaginary girlfriend? | 我猜猜 跟你的假想女友在加拿大吗 |
[31:19] | That’s not Spider-man. | 那不是蜘蛛侠啊 |
[31:21] | That’s just Ned in a red shirt. | 那是穿红衬衫的内德 |
[31:31] | “Hey, what’s up? I’m Spider-man. | 好啊 我是蜘蛛侠 |
[31:33] | Just thought I’d swing by and say hello to my buddy Peter. | 就是路过跟我哥们彼得打个招呼 |
[31:37] | What’s up, Ned? Hey, where’s Peter, anyways? | 内德 好啊 彼得人呢 |
[31:39] | He must be around…” | 他就在附近吧 |
[31:45] | God, this is stupid. | 天呐 这真蠢 |
[31:47] | What am I doing? | 我在干什么 |
[31:57] | What the hell? | 搞什么 |
[32:20] | This sucks. | 真烦人 |
[32:26] | Now, this is crafted from a reclaimed | 这是用在索科威亚回收的 |
[32:28] | sub-Ultron arm straight from Sokovia. | 奥创手臂制作的 |
[32:31] | Here. You try. | 给 你试试看 |
[32:34] | Man, I wanted something low-key. | 哥们 我只想要点低调的东西 |
[32:36] | Why are you trying to upsell me, man? | 你干嘛卖我这些高档货 |
[32:37] | Okay, okay. I got what you need, all right? | 好吧 我有符合你要求的 |
[32:39] | I got tons of great stuff here. | 我这里有一堆好东西 |
[32:42] | One sec. | 稍等 |
[32:43] | Okay, I got black hole grenades, Chitauri railguns… | 我有黑洞手榴弹 齐塔瑞磁轨炮 |
[32:48] | You letting off shots in public now? Hurry up. | 你还在野外乱开火了 快点吧 |
[32:50] | Look, times are changing. | 时代变了 |
[32:51] | We’re the only ones selling these high-tech weapons. | 只有我们卖这些个高科技武器 |
[32:54] | This must be where the ATM robbers got their stuff. | 自动提款机劫匪肯定就从他们这儿买的武器 |
[32:56] | I just need something to stick up somebody. | 我只是想要打劫的家伙事 |
[32:58] | I’m not trying to shoot them back in time. | 我没想把他们打回到过去 |
[33:01] | I got antigrav climbers. | 我有反重力攀爬器 |
[33:04] | Yo, climbers? | 攀爬器 |
[33:08] | Okay, what the hell is that? | 那是什么鬼动静 |
[33:11] | – Did you set us up? – Hey, hey, man. | -这是你布的局吗 -冷静 哥们 |
[33:16] | Come on. You gonna shoot at somebody, shoot at me. | 喂喂 你想开枪 就冲我来吧 |
[33:19] | All right. | 好啊 |
[33:33] | What was that? | 那是什么 |
[33:46] | – We gotta call him. – No, no, no, no. | -我们得联系他 -不用 |
[33:55] | Did you just do it again? | 你又乱开火了吗 |
[33:57] | – Shut up. – I’m calling him. | -闭嘴 -我要联系他 |
[34:08] | Toomes’s phone. | 图姆斯电话 |
[34:11] | Boss. | 老大 |
[34:13] | Oh, my butt! | 我的屁股 |
[34:34] | Great. Guess I’m gonna have to take a shortcut. | 这可好 那我得走捷径了 |
[34:39] | Hey, guys. Good game. Have fun. | 两位 打得好 玩得开心点 |
[34:42] | Buddy. | 乖狗狗 |
[34:44] | Sorry, no time to play. Here, go fetch. | 抱歉 没工夫玩 去捡 |
[34:48] | Now, this is more like it. | 这才像话嘛 |
[35:03] | Smells really good. | 好香 |
[35:08] | Great movie! | 这电影真棒 |
[35:15] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[35:20] | Hey, it’s Peter. Leave a message. | 我是彼得 请留言 |
[35:23] | Peter, where are you? | 彼得 你去哪了 |
[35:25] | The hat’s not working. This is not cool. | 帽子没给我加分 你这样可不好 |
[35:28] | Almost got you. | 差一点 |
[35:42] | Thought you got away from me, didn’t you? | 以为你甩掉我了 是吧 |
[35:45] | I got you right where I want you. | 我早料到你会到这儿了 |
[35:47] | Surprise! | 惊不惊喜 |
[35:53] | What the hell? | 怎么回事 |
[36:47] | And then he just, like, swooped down like a monster | 然后他像个怪物似的一个猛子扎下来 |
[36:50] | and picked me up, | 抱起了我 |
[36:51] | and took me up like a thousand feet and just dropped me. | 带我飞了好高 然后又把我丢了下来 |
[36:54] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[36:55] | Did you put a tracker in my suit or something? | 你在我的战衣上装了追踪器吗 |
[36:57] | I put everything in your suit. | 我在你的战衣上什么都装了 |
[36:59] | Including this heater. | 包括这个加热器 |
[37:04] | That’s better. Thanks. | 舒服多了 谢谢 |
[37:06] | What were you thinking? | 你怎么想的啊 |
[37:07] | The guy with wings is obviously the source of the weapons. | 那个带翅膀的男人显然是武器的源头 |
[37:10] | I gotta take him down. | 我得拿下他 |
[37:11] | Take him down now, huh? | 还拿下他呢 |
[37:13] | Steady Crockett, there are people who handle this sort of thing. | 别冲动 这种事是有专人负责管的 |
[37:16] | – The Avengers? – No, no, no. | -复仇者吗 -不不 |
[37:17] | This is a little below their pay grade. | 这种事不值得他们出手 |
[37:18] | Anyway, Mr. Stark, you didn’t have to come all the way out here. | 总之 斯塔克先生 您不必大老远赶来的 |
[37:21] | I had that. I was fine. | 我刚刚能搞定的 我没事的 |
[37:23] | I’m not here. | 我没赶来 |
[37:27] | Thank god this place has Wi-Fi | 幸好这地方有无线网络 |
[37:29] | or you would be toast right now. | 否则你现在就死翘翘了 |
[37:31] | Thank Ganesh while you’re at it. | 顺便也感谢象鼻神吧 |
[37:32] | Cheers. | 谢谢 |
[37:34] | Look, forget the flying vulture guy, please. | 拜托你别管那个会飞的秃鹫男了 |
[37:36] | – Why? – Why? | -为什么 -还为什么 |
[37:37] | Because I said so! | 因为我说了 |
[37:40] | Sorry, I’m talking to a teenager. | 抱歉 教训小孩子呢 |
[37:43] | Stay close to the ground. | 脚踏实地 |
[37:44] | Build up your game helping the little people, | 先帮助小人物 循序渐进 |
[37:46] | like that lady that bought you the churro. | 比如那个给你买油条的老太太 |
[37:49] | Can’t you just be a friendly | 你不能就做个友善的 |
[37:53] | neighborhood Spider-man? | 好街坊蜘蛛侠吗 |
[37:54] | But I’m ready for more than that now. | 但我现在已经准备好承担更多责任了 |
[37:56] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[37:58] | That is not what you thought when I took on Captain America. | 我对付美国队长时 你可不是这么想的 |
[38:00] | Trust me, kid. | 相信我 孩子 |
[38:01] | If cap wanted to lay you out, he would’ve. | 要是美队真想打趴你 他是做得到的 |
[38:03] | Listen to me. | 听我说 |
[38:04] | If you come across these weapons again, call Happy. | 你要是再碰到这些武器 联系哈皮 |
[38:08] | Are you driving? | 你在开车吗 |
[38:09] | You know, it’s never too early to start thinking about college. | 考虑大学的事永远不嫌早 |
[38:13] | I got some pull at MIT. End call. | 我在麻省理工学院有关系 结束通话 |
[38:16] | No, I don’t need to go to col… | 不 我不需要去大学 |
[38:17] | – Mr. Stark. – Mr. Stark is no longer connected. | -斯塔克先生 -斯塔克先生已断线 |
[38:22] | That’s awesome. | 这可好 |
[38:27] | “Stay close to the ground”? What is he talking about? | “脚踏实地” 他说什么呢 |
[38:49] | Man, what’s up? I’m on my way back. | 伙计 怎么了 我正要回去 |
[38:51] | Actually, I was calling to say maybe you shouldn’t come. | 其实 我是打来告诉你 你还是别来了 |
[38:53] | Listen to this. | 听啊 |
[38:54] | When I say “Penis,” you say “Parker.” | 我是”软蛋” 你们说”帕克 |
[38:57] | – Penis! – Parker! | -软蛋 -帕克 |
[38:58] | – Penis! – Parker! | -软蛋 -帕克 |
[38:59] | Sorry, Peter. I guess we’re still losers. | 抱歉 彼得 看来我们还那么可悲 |
[39:02] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[39:03] | I’ll see you tomorrow in school. | 明天学校见 |
[39:45] | Idiots. | 白痴 |
[39:48] | Idiots. | 白痴 |
[39:49] | Idiots! | 白痴 |
[39:51] | Boss? Your wife keeps texting you. | 老大 你老婆一直在给你发短信 |
[39:55] | Something about a brake light. | 什么刹车灯的事 |
[39:56] | What’d I tell you about looking at my phone? | 我不是叫你别看我的手机吗 |
[39:59] | Sorry. You left it out. | 抱歉 你就搁在这儿了 |
[40:00] | You know I’m a curious person by nature. | 你知道我这人天生好奇 |
[40:04] | I finished designing that high-altitude vacuum seal. | 我设计好那个高空真空密封装置了 |
[40:08] | In case you want to, you know, go for the big one? | 如果你想…干票大的的话 |
[40:11] | You’re still on that? I told you, no. | 你还在研究那个 我说不行了 |
[40:13] | The answer’s no. Forget it. | 不行的 别想了 |
[40:27] | I mean, that was badass. | 刚刚太帅了 |
[40:32] | How many times have I told you | 我跟你说多少次了 |
[40:34] | not to fire them out in the open? | 别在外面乱开火 |
[40:36] | – You said, move the merchandise. – Under the radar. | -你叫我卖掉货的 -低调卖 |
[40:39] | Under the radar! | 低调卖 |
[40:40] | That’s how we survive. | 这样我们才能生存下去 |
[40:42] | If you bring Damage Control | 你要是招来了损害控制 |
[40:44] | or the Avengers down here, we’re through. | 或是复仇者 我们就完了 |
[40:46] | You’re out there wearing that goofy thing, | 你在外面 戴着那个傻兮兮的玩意 |
[40:48] | lighting up cars calling yourself the Shocker. | 到处炸车 还自称”惊悚” |
[40:51] | “I’m the shocker. I shock people.” | 我是惊悚 我以惊制人 |
[40:53] | What is this, pro wrestling? | 这是职业摔跤吗 |
[40:54] | Whatever, old man. Come on. | 随你说吧 老头子 行了 |
[40:57] | Look. | 听着 |
[40:59] | Look. | 听着 |
[41:00] | I know you don’t give a crap about anything. | 我知道你是什么都不在乎 |
[41:03] | But I do. | 但我在乎 |
[41:05] | I built this whole place | 我建立这里 |
[41:06] | because I got people I have to look after. | 就是为了照顾我要照顾的人 |
[41:08] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 嗯嗯 |
[41:14] | You know what? | 你知道吗 |
[41:15] | I can’t afford your bullshit. | 我受不起你的胡闹 |
[41:18] | – Get out of here. – What? | -滚 -什么 |
[41:20] | You’re done. You’re off the crew. | 你完了 你被踢出去了 |
[41:21] | Yeah, all right. | 好吧 |
[41:24] | All right. | 好吧 |
[41:25] | Wonder if you can afford me out there, though, right? | 但你赶我出去能放心吗 |
[41:28] | With everything I know. | 我知道那么多事 |
[41:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:32] | I’m just saying, maybe your wife would like to know | 我就是说 或许你妻子会想知道 |
[41:35] | where you really get your money from. | 你的钱究竟是哪来的 |
[41:38] | – You know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[41:40] | You’re right. | 你说的对 |
[41:42] | – That work? – I don’t know. | -那个好使吗 -我不知道 |
[41:44] | I can’t afford that. | 我是不放心 |
[41:47] | W-w-wait. | 等等 |
[41:55] | Damn. | 该死 |
[41:59] | I thought this was the antigravity gun. | 这不是反重力枪吗 |
[42:01] | What? No, that’s that one. | 什么 不 那个才是 |
[42:16] | Here. | 给 |
[42:19] | Now you’re the shocker. | 现在你是惊悚了 |
[42:20] | Go out there and find that weapon he lost. | 去把他丢的武器找回来 |
[42:23] | All right. | 好 |
[42:33] | Thanks for bailing on me. | 谢谢你抛下我了 |
[42:35] | Yeah, well, something came up. | 突然有事嘛 |
[42:37] | What is that? | 那是什么啊 |
[42:39] | I don’t know. Some guy tried to vaporize me with it. | 我不知道 有人企图拿它蒸发了我 |
[42:42] | – Seriously? – Yeah. | -真的 -嗯 |
[42:43] | Awesome. | 赞啊 |
[42:45] | I mean, not awesome. Totally uncool of that guy. | 不赞 那人太过分了 |
[42:48] | – So scary. – Yeah. | -真吓人 -是啊 |
[42:51] | Well, look, I think it’s a power source. | 我觉得这是个能源 |
[42:55] | Yeah, but it’s connected to all these microprocessors. | 是啊 但它连着各种微处理器 |
[42:57] | That’s an inductive charging plate. | 那是感应充电板 |
[42:59] | That’s what I use to charge my toothbrush. | 我就用那个给我的牙刷充电 |
[43:01] | Whoever’s making these weapons | 做这些武器的人 |
[43:02] | is obviously combining alien tech with ours. | 显然是结合了外星和人类的科技 |
[43:04] | That is literally the coolest sentence anyone has ever said. | 这真是史上最酷的一句话了 |
[43:08] | I just want to thank you | 我只想感谢你 |
[43:09] | for letting me be part of your journey | 让我加入你的旅途 |
[43:11] | into this amazing– | 进入这神奇的… |
[43:16] | Keep your fingers clear of the blades. | 手指别往刀刃上送 |
[43:22] | I gotta figure out what this thing is and who makes it. | 我得查明这玩意是什么 是谁做的 |
[43:24] | We’ll go to the lab after class and run some tests. | 我们下课后去实验室做些测试 |
[43:26] | Let’s do it. | 好 |
[43:35] | First, I said we put the glowy thing in the mass spectrometer. | 首先 我觉得该用质谱仪分析一下发光物 |
[43:37] | First, we gotta come up with a better name than “glowy thingy.” | 首先 我们得想个比”发光物”更好的名字 |
[43:40] | You’re right. | 是啊 |
[43:42] | Crap. | 该死 |
[43:44] | Come on, come on, come on. | 过来 |
[43:50] | High schools creep me out. | 高中真让我不舒服 |
[43:53] | They got this funny smell, you know what I mean? | 有种奇怪的味儿 知道吗 |
[43:55] | Hey, that’s one of the guys that tried to kill me. | 那是企图杀我的人之一 |
[43:57] | – What? – Yeah. | -什么 -是啊 |
[43:59] | We gotta get out of here. | 我们得赶紧跑 |
[44:00] | No, no, no. | 不不 |
[44:02] | I gotta follow them. | 我得跟上他们 |
[44:02] | Maybe they can lead me to the guy that dropped me in the lake. | 或许他们能引我找到把我丢进湖里的人 |
[44:05] | Someone dropped you in a lake? | 有人把你丢进了湖里 |
[44:06] | Yeah, it was not good. | 是啊 那滋味可不好受 |
[44:09] | – Peter– – No. Stay there, Ned. | -彼得 -不 待在这里 内德 |
[44:11] | Peter. | 彼得 |
[44:15] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[44:17] | Nothing. | 没什么 |
[44:18] | Yeah. You good? | 嗯 你挺好吗 |
[44:21] | Chess. | 下象棋呢 |
[44:24] | Man, can you imagine what the boss would say | 要是老大知道我们在哪 |
[44:26] | if he knew where we were? | 他会怎么说啊 |
[44:28] | It’s saying there was an energy pulse here. | 读数显示这里有能量脉冲 |
[44:30] | There’s no sign of the weapon. | 但武器不在 |
[44:32] | And even if it was here, now it’s gone. | 就算之前在 现在也不在了 |
[44:34] | So are we. | 我们也走吧 |
[45:08] | This is so awesome. | 这好赞 |
[45:11] | I know, right? | 是吧 |
[45:16] | They’re in Brooklyn. | 他们在布鲁克林 |
[45:22] | Staten Island. | 斯塔顿岛 |
[45:29] | Leaving Jersey. | 离开泽西了 |
[45:39] | They stopped. | 他们停下了 |
[45:43] | Maryland? | 马里兰州 |
[45:44] | – What’s there? – I don’t know. | -那里有什么 -我不知道 |
[45:47] | Evil lair? | 邪恶老巢吗 |
[45:49] | They have a lair? | 他们有老巢 |
[45:49] | Dude, a gang with alien guns run by a guy with wings? | 哥们 一个鼓捣外星武器 老大长翅膀的团伙 |
[45:51] | Yeah, they have a lair. | 他们绝对有老巢啊 |
[45:53] | Badass. | 厉害 |
[45:54] | But how are you gonna get there if it’s, like, 300 miles away? | 但你要怎么过去啊 这在300英里之外呢 |
[45:59] | It’s not too far from D.C. | 离华盛顿不远 |
[46:03] | – It’s Peter. – Guys. | -是彼得 -各位 |
[46:04] | – Peter? – Hey, buddy. | -彼得 -伙计 |
[46:05] | Yeah, I was hoping maybe I could rejoin the team. | 我希望 我还能归队 |
[46:07] | No, no way. You can’t quit on us, | 不行 你不能突然退出 |
[46:10] | stroll up and be welcomed back by everyone. | 然后又大摇大摆地回来 还指望大家都欢迎你 |
[46:12] | Welcome back, Peter! | 欢迎回来 彼得 |
[46:13] | Flash, you’re back to first alternate. | 弗拉士 你还做回第一替补 |
[46:15] | – What? – He’s taking your place. | -什么 -他要占你的位子 |
[46:17] | Excuse me, can we go already? | 那个 我们能不能走了 |
[46:18] | I was hoping to get in some light protesting | 我想在晚餐之前去哪个大使馆 |
[46:20] | in front of one of the embassies before dinner. | 小小抗议一会儿 |
[46:22] | – Protesting is patriotic. – Let’s get on the bus. | -抗议是爱国行为 -我们上大巴吧 |
[46:27] | Focus up, everyone. | 大家注意了 |
[46:28] | Our next topic is the moons of Saturn. | 下一话题 土星卫星 |
[46:31] | Second law of thermodynamics. | 热力学第二定律 |
[46:32] | Frank Sinatra. | 弗兰克·辛纳屈 |
[46:34] | Fort Sumter. | 萨姆特堡 |
[46:35] | – Flash is wrong. – Okay, guys, let’s focus. | -弗拉士说错了 -好了 大家专心 |
[46:37] | – Next one. – Liz, don’t overwork ’em. | -下一个 -丽兹 别累着他们了 |
[46:40] | Strontium, barium, vibranium. | 锶 钡 振金 |
[46:41] | Very good, Peter. Glad to have you back. | 很好 彼得 很高兴你能回来 |
[46:43] | Glad to be back. | 很高兴能回来 |
[46:46] | What is the current standard unit of–? | 目前的标准… |
[46:47] | Can I take this real quick? I’ll only be a sec. | 我能去接个电话吗 很快的 |
[46:49] | Yeah, fine. | 去吧 |
[46:51] | Hello? | 喂 |
[46:51] | Got a blip on my screen here. You left New York? | 我屏幕的光点显示 你是出纽约了 |
[46:54] | – Okay, focus up, everyone. – Tracker. | -好了 各位注意 -追踪器 |
[46:55] | Yeah, it’s just a school trip. It’s nothing. | 是啊 学校旅行 没事的 |
[46:58] | Look, Happy, I gotta say, | 哈皮 我得说 |
[46:59] | you tracking me without permission | 你这样不经我允许追踪我 |
[47:00] | is a complete violation of my privacy. | 完全侵犯了我的隐私 |
[47:03] | – That’s different. – What’s different? | -那不一样 -什么不一样 |
[47:05] | Nothing. Look, it’s just the academic decathlon. | 没什么 听着 只是学术竞赛而已 |
[47:07] | It’s no big deal. | 不是什么大事 |
[47:09] | I’ll decide if it’s no big deal. | 是不是大事我说了算 |
[47:13] | Sounds like it’s no big deal, | 听起来的确不是大事 |
[47:14] | but remember, I’m watching you. | 但你记住 我在看着你 |
[47:27] | – Everyone stick together. – Yeah. | -大家跟紧了 -对 |
[47:30] | You kidding me? This place is huge. | 你逗我吗 这地方好大 |
[47:32] | – I’ve seen bigger. – There’s a bird in here. | -我见过更大的 -里面有只鸟 |
[47:34] | You brought your laptop, right? | 你带电脑了吧 |
[47:37] | Why? | 干什么 |
[47:46] | Peter, | 彼得 |
[47:47] | why are we removing the tracker from your suit? | 为什么要去掉你战衣上的追踪器 |
[47:52] | Because I gotta follow these guys to their boss | 因为我要趁这些人再次转移前 |
[47:54] | before they move again | 跟着他们找到他们的老大 |
[47:55] | and I don’t really want Mr. Stark to know about it. | 而且我不想让斯塔克先生知道 |
[47:58] | So you’re lying to Iron Man now? | 你要对钢铁侠撒谎 |
[48:00] | No, I’m not lying. | 不 不是撒谎 |
[48:02] | He just doesn’t really get what I can do yet. | 他只是还不知道我的能耐 |
[48:09] | Gotcha. | 好了 |
[48:11] | All right, Happy, enjoy tracking this lamp. | 好了 哈皮 追踪台灯去吧 |
[48:18] | There’s a ton of other subsystems in here. | 这里还有一堆其他的子系统 |
[48:21] | But they’re all disabled by the Training Wheels Protocol. | 但都被辅助轮协议禁用了 |
[48:26] | What? | 什么 |
[48:26] | “Training Wheels Protocol”? | 辅助轮协议 |
[48:29] | Turn it off. | 关掉 |
[48:30] | I don’t think that’s a good idea. | 这样不好吧 |
[48:32] | I mean, they’re probably blocked for a reason. | 禁用大概是有原因的 |
[48:34] | Come on, man, I don’t need training wheels. | 拜托 我不需要辅助轮 |
[48:36] | I’m sick of him treating me like a kid all the time. | 我受够了他一直把我当小孩 |
[48:39] | – It’s not cool. – But you are a kid. | -太过分了 -但你确实是小孩 |
[48:41] | Yeah, a kid who can stop a bus with his bare hands. | 是啊 一个能徒手拦下大巴的小孩 |
[48:43] | Peter, I just don’t think this is a great idea. | 彼得 我觉得这样做不好 |
[48:45] | I mean, what if this is illegal? | 要是是违法的怎么办 |
[48:47] | Look, please. | 求你了 |
[48:48] | This is my chance to prove myself. | 这是我证明自己的机会 |
[48:51] | I can handle it. Ned, come on. | 我能行的 内德 来吧 |
[48:52] | I really don’t think this is a good idea. | 我真觉得这样不好 |
[48:54] | The guy in the chair. | 技术支援啊 |
[48:56] | – Don’t do that. – Come on. | -别这样 -来吧 |
[49:12] | The glowy thing, it’s evidence. Keep it safe, all right? | 发光物是证据 保管好 好吗 |
[49:14] | Okay. Okay. | 好 好 |
[49:17] | – They’re moving. – Be careful. | -他们在移动 -小心点 |
[49:23] | – Hey, Liz. – Perfect timing. | -丽兹 -时间掐得刚好 |
[49:25] | We’re gonna go swimming. | 我们要去游泳 |
[49:26] | – Come on, come on. – What? | -快来 快来 -什么 |
[49:28] | Hey, Peter. | 彼得 |
[49:34] | I was– I was gonna go study in the business center. | 我正要去商务中心学习 |
[49:38] | Peter, you don’t need to study. | 彼得 你不用学习了 |
[49:39] | You’re, like, the smartest guy I’ve ever met. | 你是我认识的最聪明的人 |
[49:40] | And besides, a rebellious group activity | 而且 比赛前一天 |
[49:44] | the day before competition is good for morale. | 集体进行反叛活动 有助于鼓舞士气 |
[49:47] | Well, I read that in a Ted talk, so– | 我在TED演讲里读到的 |
[49:49] | I– I heard it in a Ted talk. | 我在TED演讲里听到的 |
[49:52] | And I read a coaching book. | 我还读了本指导技巧书 |
[49:55] | Are you really– this is really important to you. | 你真的 这次竞赛对你真的很重要 |
[49:57] | Yeah. It’s our future. | 是啊 这是我们的未来 |
[49:59] | I’m not gonna screw it up. | 我不想搞砸 |
[50:01] | Besides, we raided the minibar | 而且 我们席卷了小冰箱 |
[50:03] | and these candy bars were, like, $11. | 这些巧克力棒11美元 |
[50:06] | So get your trunks on and come on. | 换上泳衣快来吧 |
[50:08] | Come on. | 来吧 |
[50:09] | – Come on. – I’m coming, I’m coming. | -来吧 -我来了 来了 |
[50:11] | Let’s go. | 走吧 |
[50:36] | Good evening, Peter. | 晚上好 彼得 |
[50:37] | Hello? Hello? | 喂 谁啊 |
[50:39] | Congratulations on completing | 祝贺你完成了 |
[50:40] | the rigorous training wheels protocol | 严格的辅助轮协议 |
[50:42] | and gaining access to your suit’s full capabilities. | 可以使用本战衣的所有功能了 |
[50:45] | Thank you. | 谢谢 |
[50:46] | So, where would you like to take me tonight? | 你今晚要带我去哪 |
[50:48] | I put a tracker on someone. He’s a bad guy. | 我在某个人身上放了追踪器 他是坏人 |
[50:51] | Tracker located. | 追踪器已锁定 |
[50:54] | Plotting course to intercept target. | 拦截目标路线规划中 |
[50:56] | Okay, well, as long as I make it back | 好 只要我能在学术竞赛前 |
[50:57] | in time for decathlon, it’s fine. | 赶回来就行 |
[51:07] | One hundred meters from destination and closing. | 距离目的地还有一百米 正在接近 |
[51:10] | Jump now. | 跳 |
[51:16] | Detecting three individuals. | 检测到三个人 |
[51:19] | Why is their secret lair in a gas station? That’s so lame. | 他们的秘密据点竟然在加油站 逊爆了 |
[51:27] | Suit lady, what are they doing? | 战衣姐姐 他们在干什么 |
[51:29] | Do you want to hear what they’re saying? | 你想听到他们在说什么吗 |
[51:30] | I can hear what they’re saying? Uh, yeah. | 我能听到他们在说什么 好啊 |
[51:33] | Activating enhanced reconnaissance mode. | 启动强化侦查模式 |
[51:35] | I got the gauntlet from the Lagos cleanup. | 这铁臂是我在拉各斯清理行动中找到的 |
[51:37] | – The rest is my design. – Whoa, that’s so cool. | -剩下是我自己设计的 -真酷 |
[51:39] | Can’t believe they’re still cleaning the Triskelion mess. | 不敢相信他们还在清理三叉戟总部 |
[51:41] | I love it. They keep making messes, | 我喜欢 他们一直闯祸 |
[51:43] | – we keep getting rich. – Target inbound. | -我们就一直有财发 -目标到达 |
[51:46] | They’re in the middle of a heist. | 他们正在打劫 |
[51:48] | I could catch ’em all red-handed. This is awesome. | 我能抓他们个现行 太棒了 |
[51:50] | Okay, I’m gonna get a little closer | 好了 我要靠近一些 |
[51:51] | so I can see what’s happening. | 好看清情况 |
[51:53] | Would you like me to engage enhanced combat mode? | 要我启动强化战斗模式吗 |
[51:56] | “Enhanced combat mode”? Yeah. | 强化战斗模式 好啊 |
[51:58] | Activating instant kill. | 启动击杀功能 |
[52:00] | No, no, no, no. I don’t want to kill anybody. | 不不 我不想杀人 |
[52:02] | Deactivating instant kill. | 关闭击杀功能 |
[52:07] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[52:09] | What the hell just happened? What was that? | 刚刚怎么了 怎么回事 |
[52:11] | You jumped off the sign and landed on your face. | 你从招牌上跳了下来 脸冲下落地了 |
[52:16] | Suit Lady, what’s wrong with my web-shooters? | 战衣姐姐 我的射网器怎么了 |
[52:18] | Rapid-fire is the default for enhanced combat mode. | 飞射是强化战斗模式的默认模式 |
[52:20] | Why would I need rapid-fire? | 我干吗要飞射 |
[52:22] | Would you like to see more options? | 你想看看更多选项吗 |
[52:23] | You have 576 possible web-shooter combinations. | 你共有576种射网选择 |
[52:27] | Mr. Stark really overdid it. | 斯塔克先生做得太过了 |
[52:28] | You two wait right here. | 你俩等在这里 |
[52:30] | Wait. You’re gonna want to turn on the dampers | 等等 你最好打开减震器 |
[52:32] | or that thing will shatter your arm. | 否则那玩意会震碎你的胳膊 |
[52:34] | All right, where’s the dampers? | 好吧 减震器在哪 |
[52:35] | – That one. – Great choice. | -那个 -选得好 |
[52:38] | Would you like me to set this as your new default? | 要我把这个设成你的新默认模式吗 |
[52:41] | – No, no, no. – Push that in. | -不不 -摁下去 |
[52:43] | – Right here? – No, the other– | -这里吗 -不是 另一个 |
[52:44] | – This one right here? – Yeah, push it. | -这个吗 -对 摁下去 |
[52:45] | – What was that? – Taser webs. | -那又是什么 -电击蛛网 |
[52:48] | Taser webs? I don’t want taser webs. | 电击蛛网 我不想要电击蛛网 |
[52:50] | You seem to be unfamiliar with your web-shooter settings. | 你似乎对你的射网器设置很不熟悉 |
[52:53] | Would you like to run a refresher course? | 要进行一次复习课程吗 |
[52:55] | – No. Just– you choose. – Sure thing. | -不 你选吧 -好的 |
[52:57] | Six-Alpha-niner, are you running on time? | 6A9 你正点运行吗 |
[53:00] | Copy, central. Six-Alpha-niner on schedule. | 收到 中心 6A9正点运行 |
[53:06] | – I got a visual. – Green light, green light. | -我看到了 -行动 行动 |
[53:13] | That’s him. | 那是他 |
[53:18] | Okay. I got eyes on the convoy. | 好 我看到车队了 |
[53:20] | Pulling in behind the caboose. | 正在靠近最后一辆 |
[53:23] | Deploy anchors. | 抛锚 |
[53:35] | Dropping down. | 进入 |
[53:39] | No outgoing distress signals. You’re all clear. | 没有发出求救信号 开始行动 |
[53:43] | Looks like they got some good stuff here. | 看来这里有些好东西啊 |
[53:55] | Cool. It’s like some kind of matter phase shifter. | 酷啊 似乎是某种物质移相器 |
[54:02] | All right, coming up. | 好了 我上来了 |
[54:09] | Big bird! This doesn’t belong to you. | 大鸟 这不是你的 |
[54:13] | Oh, god. | 天呐 |
[54:21] | – Suit Lady, what was that? – You told me to choose. | -战衣姐姐 那是什么 -你叫我选的 |
[54:24] | What? No, just set everything back to normal. | 什么 都设成正常的就好 |
[54:28] | Activating all systems. | 启动所有系统 |
[54:47] | My head. | 我的头啊 |
[54:48] | You appear to have a mild concussion. | 你似乎轻微脑震荡了 |
[54:54] | So where am I right now? | 我现在在哪 |
[54:56] | I’m not sure. | 我不确定 |
[54:58] | The container walls are hindering my sensors. | 集装箱壁隔绝了我的传感器 |
[55:01] | Wait a minute. | 等等 |
[55:03] | They must have hijacked the truck | 他们肯定是劫持了卡车 |
[55:04] | and taken me to their evil lair. | 把我带回了他们的邪恶老巢 |
[55:07] | Okay, Suit Lady, | 好吧 战衣姐姐 |
[55:08] | we’re gonna have to fight our way out of this one. | 这次我们得杀出一条血路了 |
[55:11] | Three, two, one! | 三 二 一 |
[55:19] | What is this place? | 这是什么地方 |
[55:21] | Suit Lady, where am I? | 战衣姐姐 我在哪 |
[55:23] | You’re in the most secure facility on the eastern seaboard. | 你在东海岸最安全的设施内 |
[55:26] | The Damage Control deep storage vault. | 损害控制储存库 |
[55:27] | No. Seriously? | 不 不是吧 |
[55:33] | The door will most likely remain closed until morning. | 大门应该会到早上才会开启 |
[55:36] | Morning? | 早上 |
[55:37] | Suit Lady, I kind of feel bad | 战衣姐姐 我觉得不该 |
[55:39] | calling you “Suit Lady,” you know? | 一直喊你”战衣姐姐” 知道吗 |
[55:42] | I think I should probably give you a name… | 我或许该给你起个名字 |
[55:45] | Like Liz. No, no, no. | 比如丽兹 不不 |
[55:47] | God, that’s– that’s weird. | 天呐 那太怪了 |
[55:49] | What about Karen? | 凯伦呢 |
[55:52] | You can call me Karen if you would like. | 如果你想 可以喊我凯伦 |
[55:54] | Karen, what else can this suit do? | 凯伦 战衣还有什么功能 |
[55:58] | What? | 什么 |
[55:59] | Maybe we should run that refresher course. | 或许我们该运行一下复习课程 |
[56:02] | – Ricochet web. – Ricochet web. | -弹跳蛛网 -弹跳蛛网 |
[56:04] | Cool. | 酷 |
[56:05] | Splitter web. | 分流蛛网 |
[56:08] | – Web grenade. – Web grenade! | -蛛网手雷 -蛛网手雷 |
[56:13] | Should I tell Liz that I’m Spider-man? | 我该告诉丽兹我是蜘蛛侠吗 |
[56:15] | Who is Liz? | 丽兹是谁 |
[56:17] | Who’s Liz? She’s– | 丽兹是谁 她… |
[56:20] | She’s the best. She’s awesome. | 她最棒了 她好赞 |
[56:21] | She’s just a girl who goes to my school. | 她是我们学校的一个姑娘 |
[56:24] | And, uh… | 而且 |
[56:25] | Yeah, I just– I really want to tell her, | 我真的很想告诉她 |
[56:27] | but it’s kind of weird, you know? | 但这有点怪怪的 |
[56:30] | “I’m– I’m Spider-man.” | “我是蜘蛛侠” |
[56:33] | What’s weird about that? | 这有什么奇怪的 |
[56:34] | What if she’s expecting someone like Tony Stark? | 要是她以为我会是托尼·斯塔克那样的人呢 |
[56:36] | Imagine how disappointed she’d be when she sees me. | 等她看到是我 得多失望啊 |
[56:38] | Well, if I were her, | 如果我是她 |
[56:40] | I wouldn’t be disappointed at all. | 我就一点不会失望 |
[56:42] | Thanks, Karen. | 谢谢 凯伦 |
[56:44] | It’s really nice to have somebody to talk to. | 真高兴有人能聊聊 |
[56:47] | How long we been here anyways? | 我们在这里待多久了 |
[56:48] | – Thirty-seven minutes. – What? | -37分钟 -什么 |
[56:51] | Thirty-seven minutes? That’s insane. | 37分钟 这不可能 |
[56:53] | I cannot take this anymore. | 我再也受不了了 |
[56:54] | I got to– I gotta get out of here. | 我得出去 |
[56:58] | There’s got to be something in here I can use. | 这里肯定有什么我能用的 |
[57:02] | Okay, let’s see. | 我看看 |
[57:04] | Nope. | 不行 |
[57:07] | That’s awesome. | 这个好赞 |
[57:10] | It’s like the glowy thing. | 这就像那个发光物 |
[57:11] | That glowy thing is an explosive Chitauri energy core. | 那个发光物是爆炸性齐塔瑞能量核 |
[57:15] | You mean, we’ve been carrying around a bomb? | 你是说我们一直到处带着枚炸弹 |
[57:16] | It would require radiation to transform it | 得有辐射才会让它 |
[57:18] | into an explosive state. | 进入易爆状态 |
[57:21] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[57:27] | Please! Please, somebody, let me out! | 拜托 谁来放我出去 |
[57:30] | Karen, you have to help me override that time lock. | 凯伦 你得帮我超控那个时间锁 |
[57:33] | Okay, Karen, lower the voltage and run it. | 好 凯伦 降低电压 运行一下 |
[57:35] | Trial unsuccessful. | 试验不成功 |
[57:36] | Okay, we’re just gonna have to try every sequence. | 好吧 我们只能把所有组合都试一遍了 |
[57:42] | Ned, Peter, we’re gonna be late. Come on, let’s go. | 内德 彼得 我们要迟了 走吧 |
[57:45] | Okay. Hold on, hold on. | 好 等等 |
[57:51] | Initiating trial 247. | 启动247次试验 |
[57:55] | It worked. It works! | 成功了 成功了 |
[58:09] | Please be sure all cell phones are turned off. | 务必关闭所有手机 |
[58:12] | Thank you. | 谢谢 |
[58:13] | Karen, you have to get me to the decathlon as fast as possible. | 凯伦 你得尽快送我去参加竞赛 |
[58:16] | Sure thing. Just tell me where it is. | 好的 告诉我在哪 |
[58:17] | It’s right across the street from the Washington Monument. | 就在华盛顿纪念碑街对面 |
[58:19] | It’s Ned. Leave a message. | 我是内德 请留言 |
[58:20] | Ned, call me back! The glowy thing’s a bomb! | 内德 给我打电话 那个发光物是炸弹 |
[58:27] | There’s a vehicle approaching on your right. | 你右边有辆车靠近 |
[58:30] | We have now entered sudden death. | 我们进入了赛点 |
[58:32] | The next correct answer wins the championship. | 下一个回答正确者将赢下冠军 |
[58:39] | Midtown tech? | 中城区科技高中 |
[58:42] | 0 Zero. | |
[58:43] | That is correct. | 正确 |
[58:45] | Midtown takes the championship! | 中城区拿下冠军 |
[58:49] | We won! | 我们赢了 |
[58:50] | You guys, I am so proud of you. | 各位 我好为你们骄傲 |
[58:51] | Told you we didn’t need Peter. | 就说我们不需要彼得吧 |
[58:52] | Flash, you didn’t answer a single question. | 弗拉士 你一个问题都没答过 |
[58:54] | – Taking it all in, Michelle? – Oh, yeah, I just– | -在感受气氛呢 米歇尔 -是啊 |
[58:57] | I don’t want to celebrate something that was built by slaves. | 我不太想颂扬奴隶建造的东西 |
[59:00] | I’m sure the Washington Monument wasn’t built by– | 华盛顿纪念碑不会是… |
[59:06] | Okay. | 好吧 |
[59:07] | – Enjoy your book. – Thanks. | -好好看书吧 -谢谢 |
[59:12] | – Ned, you’re alive! – Peter, are you okay? | -内德 你还活着 -彼得 你没事吧 |
[59:14] | Ned, Ned, where’s the glowy thing? The glowy thing? | 内德 发光物呢 发光物 |
[59:16] | Don’t worry, it’s safe. It’s in my backpack. | 别担心 安全着呢 在我背包里 |
[59:18] | No, Ned, listen! | 不 内德 听着 |
[59:19] | No, no, Ned, the glowy thing is dangerous! | 不 内德 发光物是危险品 |
[59:20] | You missed the decathlon. | 你错过了竞赛 |
[59:22] | – I covered for you. – Ned, listen to me! | -我替你掩护了 -内德 听我说 |
[59:23] | We’re at the Washington Monument… | 我们在华盛顿纪念碑 |
[59:24] | – Peter, is that you? – Hey, Liz. | -彼得 是你吗 -丽兹 |
[59:26] | – Is that Liz? – Please, put Ned back on the phone. | -那是丽兹吗 -让内德接电话 |
[59:27] | – You should tell her how you feel. – You flake! | -你该把你的感觉告诉她 -你不见人影 |
[59:29] | You are so lucky we won. | 幸好我们赢了 |
[59:31] | You know, I want to be mad, but I’m more worried. | 我想生你气 但我更加担心 |
[59:32] | Like, what is going on with you? | 你是怎么回事啊 |
[59:34] | Liz, I have to talk to Ned. It’s really important! | 丽兹 我得跟内德讲话 真的是要紧事 |
[59:36] | Miss, all items on the belt, please. | 小姐 请把东西都放在传送带上 |
[59:37] | Liz, there’s something in Ned’s backpack! | 丽兹 内德背包里有样东西 |
[59:38] | It’s really dangerous. Don’t let it go through an X-ray. | 非常危险 千万不能过X光 |
[59:43] | Liz? Liz! Damn it. | 丽兹 丽兹 该死 |
[59:49] | Mr. Harrington, can I be the one to tell Peter he’s expelled? | 哈林顿老师 能让我去告诉彼得他被开除了吗 |
[59:56] | The Washington Monument is 555 feet, five and one-eighth inches tall. | 华盛顿纪念碑高169.29米 |
[1:00:03] | Notice how the marble and granite | 可以看到大理石和花岗岩 |
[1:00:05] | are cut around the stone. | 沿着石块周围被切开 |
[1:00:12] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[1:00:14] | No, no, no. Karen, what’s going on up there? | 不不不 凯伦 上面什么情况 |
[1:00:17] | The Chitauri core has detonated | 齐塔瑞能量核爆炸了 |
[1:00:18] | and caused severe structural damage to the elevator. | 导致电梯结构严重受损 |
[1:00:21] | – Oh, no. – My friends are up there. | -糟糕 -我的朋友在上面 |
[1:00:22] | What? Don’t worry, ma’am, everything’s gonna be okay. | 什么 别担心 女士 一切都会没事的 |
[1:00:25] | Excuse me, excuse me. Oh, my god, that’s tall. | 借过 借过 天呐 好高啊 |
[1:00:33] | Oh, my god. Look at the ceiling. | 天呐 看天花板 |
[1:00:35] | Just stay calm, everyone. | 大家冷静 |
[1:00:36] | We are all going to die here. | 我们都要死在这里了 |
[1:00:41] | Estimating 10 minutes before catastrophic failure. | 预计10分钟后将发生致命失效 |
[1:00:43] | We’re freakin’ screwed. | 我们完蛋了 |
[1:00:44] | Okay, guys, I know that was scary, | 好了 各位 我知道那很吓人 |
[1:00:46] | but our safety systems are working. | 但我们的安全系统还好使 |
[1:00:48] | The safety systems are completely failing. | 安全系统已完全失效 |
[1:00:51] | We’re very safe in here. | 我们在这里很安全 |
[1:00:53] | The occupants are in imminent mortal danger. | 电梯内的人面临即刻的死亡威胁 |
[1:00:55] | I’m going as fast as I can! | 我已经尽快了 |
[1:01:06] | Let’s go. Give me your hand. | 来吧 把手递给我 |
[1:01:09] | You now have 125 seconds until catastrophic failure. | 125秒后将发生致命失效 |
[1:01:12] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:01:13] | Unexpected motion has caused the deterioration to escalate. | 意外动作导致了情况加速恶化 |
[1:01:16] | How do I get in there? | 我怎么进去 |
[1:01:18] | Activating reconnaissance drone. | 启动侦查无人机 |
[1:01:22] | Has that been there this whole time? That’s awesome. | 那个一直在我胸前吗 太赞了 |
[1:01:25] | Locating optimal entry point. | 寻找最佳进入口 |
[1:01:29] | Proceed to southwest window. | 前往西南窗口 |
[1:01:31] | Karen, I’m on my way. | 凯伦 我就去 |
[1:01:37] | – There’s a lot of glass here. – You got this. | -这里有好多玻璃 -你行的 |
[1:01:39] | Keep coming, keep coming. | 继续 |
[1:01:55] | Okay. Oh, my god. | 好了 天呐 |
[1:01:57] | Okay. | 好了 |
[1:02:00] | What’s wrong? You’ve reached the southwest window. | 怎么了 你已经到达西南窗口了 |
[1:02:02] | – Why are you hesitating? – It’s fine. | -你为什么犹豫不前 -没事 |
[1:02:05] | I’ve just never been this high before. | 我就是从没爬过这么高 |
[1:02:06] | You have also not reinstalled your parachute, | 而且你还没有重装你的降落伞 |
[1:02:08] | so a fall from this height would most likely be lethal. | 如果从这么高掉下去 很可能会致命 |
[1:02:13] | Perfect. | 太好了 |
[1:02:14] | Oh, my god. | 天呐 |
[1:02:17] | Why is it not breaking? | 它怎么不碎 |
[1:02:19] | It’s four-inch ballistic glass. | 是10厘米厚的防弹玻璃 |
[1:02:20] | You’ll have to create more momentum. | 你得制造更大的动量 |
[1:02:41] | This is D.C. Metro police. Identify yourself. | 这里是特区警察 上报身份 |
[1:02:44] | My friends are in there! My friends are in there! Stop! | 我朋友在里面呢 快停下 |
[1:02:46] | Return to the ground immediately. | 立刻回到地面上 |
[1:02:48] | – Okay, who’s next? – Me, it’s my turn! | -下一个谁 -我 到我了 |
[1:02:50] | Flash, seriously? What are you doing? | 弗拉士 不是吧 你干什么呢 |
[1:02:52] | – Come on. – Don’t worry about the trophy. | -上去吧 -别管奖杯了 |
[1:03:02] | Stand down! | 退下 |
[1:03:04] | Return to the ground immediately! | 立刻回到地面上 |
[1:03:10] | Return to the ground or we will open fire! | 回到地面上 否则我们开火了 |
[1:03:13] | Go up, go up. | 上去 上去 |
[1:03:15] | I got this. | 我行的 |
[1:03:17] | Take my trophy! | 拿着我的奖杯 |
[1:03:21] | This is your last chance! | 这是你最后的机会 |
[1:03:23] | I’m gonna die. | 我死定了 |
[1:03:25] | Look out! | 小心 |
[1:03:49] | I did it! | 我成功了 |
[1:04:04] | How you doing? | 你们好吗 |
[1:04:05] | Don’t worry about it. I got you. | 别担心 有我呢 |
[1:04:07] | Yes! Yes! | 太好了 |
[1:04:09] | Big guy, quit moving around. | 大块头 别乱动了 |
[1:04:10] | I’m sorry, sir. So sorry. | 抱歉 先生 真抱歉 |
[1:04:15] | Let’s go, let’s go! | 快走 |
[1:04:22] | Okay, okay. | 好了 |
[1:04:23] | – Mr. Harrington, go. – Ned, come on. | -哈林顿老师 来 -内德 来啊 |
[1:04:25] | – All right. This is your stop. – Come on, Liz. | -好了 你们到了 -来吧 丽兹 |
[1:04:27] | Go, go, go. Everybody out! | 快走 都出去 |
[1:04:29] | Move it, people. Move it, move it! | 快走啊 快走 |
[1:04:30] | – Are you sure it’s safe? – Liz! | -你确定安全吗 -丽兹 |
[1:04:38] | You’re okay. You’re okay. | 你没事 你没事 |
[1:04:43] | Okay. | 好了 |
[1:04:45] | – Oh, my god. – Good, good. | -天呐 -很好 |
[1:04:47] | Come on up. Come on, you guys, stay back. | 来吧 各位 退后 |
[1:04:48] | – Come on in. – You guys good? | -进来 -没事吧 |
[1:04:51] | So is everyone okay? | 大家都没事了吧 |
[1:04:54] | This is your chance, Peter. | 你的机会来了 彼得 |
[1:04:56] | Kiss her. | 吻她吧 |
[1:05:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:06] | Are you really friends with Peter Parker? | 你真跟彼得·帕克是朋友吗 |
[1:05:16] | I can finish the next order, | 我可以完成下一单 |
[1:05:17] | but without any new materials from that truck… | 但没有车上的新材料 |
[1:05:21] | Yeah, damn it. | 是啊 该死 |
[1:05:24] | We still have enough to do the Gargan deal though, right? | 我们还有足够物料完成盖根的订单吧 |
[1:05:26] | Yeah, but then that’s it. | 嗯 然后就没了 |
[1:05:32] | Maybe it is time that I built the high-altitude seal. | 或许我该做高空密封装置了 |
[1:05:35] | – Would you shut up about that? – It’s only one job. | -你能不能别再念叨了 -就那一票 |
[1:05:36] | No. | 不行 |
[1:05:39] | Eight years, not a word from the feds, | 八年了 条子毫无动静 |
[1:05:42] | nothing from those Halloween-costume-wearing bozos | 斯塔克塔上那些穿万圣节服装的白痴 |
[1:05:45] | up there in Stark tower. | 也没来找过事 |
[1:05:47] | And then all of a sudden, | 然后突然 |
[1:05:49] | this little bastard in red tights shows up | 冒出这么个穿红紧身衣的小混蛋 |
[1:05:52] | and he thinks he can tear down everything I’ve built. | 就以为自己能毁掉我所建立的一切 |
[1:05:57] | Really? | 是吗 |
[1:06:00] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[1:06:01] | – I’m gonna find him– – I found him. | -我要找到他 -找到了 |
[1:06:03] | Spider-man swooped in, heroically saving | 蜘蛛侠从天而降 英勇地救下了 |
[1:06:06] | an academic decathlon team from Queens. | 一支来自皇后区的学术竞赛队 |
[1:06:08] | The identity of the masked hero is still unknown. | 这位蒙面英雄的身份仍不清楚 |
[1:06:13] | – Mom. – Okay. All right. | -妈妈 -好了 没事 |
[1:06:16] | Peter? Come here, come here. | 彼得 过来 |
[1:06:19] | Oh, my god. | 天呐 |
[1:06:23] | This past weekend, Midtown’s academic decathlon team | 这周末 中城高中学术竞赛队 |
[1:06:25] | defeated the country’s best | 击败了国内翘楚 |
[1:06:27] | to win the national championship. | 赢下了全国冠军 |
[1:06:28] | Later that day, they also defeated death. | 当天晚些时候 他们还战胜了死神 |
[1:06:30] | Explosion. Sally scream. Flash scream. Everybody scream. | 爆炸 莎莉叫 弗拉士叫 大家都叫 |
[1:06:33] | There were purple lasers and smoke everywhere. | 到处是紫激光 还有烟 |
[1:06:34] | It was… tight, like a Bon Jovi concert. | 太…紧张 就像邦·乔维演唱会 |
[1:06:37] | As you know, we made it out alive, | 大家知道 我们活下来了 |
[1:06:38] | and that’s the important thing. | 这才是最重要的 |
[1:06:40] | I couldn’t bear to lose a student on a school trip. | 我可受不了在学校出行期间有学生出事 |
[1:06:45] | Not again. | 不能再来一次了 |
[1:06:46] | Thankfully, no one was seriously injured, | 幸好 没人受重伤 |
[1:06:48] | thanks to the Spider-man. | 这要多谢蜘蛛侠 |
[1:06:50] | – Thank you, Spider-man. – Thank you, Spider-man. | -谢谢你 蜘蛛侠 -谢谢你 蜘蛛侠 |
[1:06:52] | Up next: The Spider-man mania is sweeping the school. | 接下来 蜘蛛侠热横扫全校 |
[1:06:55] | How can you show your spider spirit? | 你要如何展现你的蜘蛛精神 |
[1:07:01] | Dude, dude, dude, dude, dude. | 哥们 |
[1:07:04] | What is it like being famous when nobody knows it’s you? | 这么出名可大家又都不知道是你 是个什么感觉 |
[1:07:07] | – Crazy, dude. – It’s crazy. | -好疯狂 哥们 -真疯狂 |
[1:07:08] | – Should we tell everyone? – No. | -我们要不要告诉大家 -不行 |
[1:07:11] | Should I tell everyone? | 我要不要告诉大家 |
[1:07:12] | No, dude. That’s not a good idea. | 不行 哥们 那可不好 |
[1:07:14] | Okay, come on, we’ll be late to class. | 好吧 走 我们上课要迟了 |
[1:07:15] | I’m not going to class. | 我不去上课了 |
[1:07:17] | You’re already in so much trouble for ditching us at the decathlon. | 你在竞赛时抛弃了我们 已经闯大祸了 |
[1:07:19] | Dude, listen, I figured it out. | 哥们 听着 我想明白了 |
[1:07:21] | The wingsuit guy is stealing from Damage Control. | 翅膀男在偷损害控制的东西 |
[1:07:23] | What he takes from Damage Control, | 他把从损害控制偷的东西 |
[1:07:25] | that’s how he builds the weapons. | 做成武器 |
[1:07:26] | So all I gotta do is catch him. | 我只需要抓到他 |
[1:07:27] | But we have a Spanish quiz. | 但我们还有西班牙语测试呢 |
[1:07:29] | Ned, I’m probably never gonna come back here. | 内德 我可能再也不回来了 |
[1:07:31] | Mr. Stark is moving the Avengers upstate | 斯塔克先生要把复仇者迁到州北 |
[1:07:33] | – so when I bring this guy in– – Dude. | -等我抓到这人 -哥们 |
[1:07:37] | You want to be a high school dropout? | 你想高中辍学吗 |
[1:07:39] | I am so far beyond high school right now. | 高中现在根本罩不住我了 |
[1:07:41] | Parker, my office. | 帕克 去我办公室 |
[1:07:47] | So… | 好吧 |
[1:07:49] | You got detention. | 你被留堂了 |
[1:07:50] | You screwed up. You know what you did was wrong. | 你搞砸了 你知道你做错了 |
[1:07:53] | The question is, how are you gonna make things right? | 问题是 你要如何弥补 |
[1:07:55] | Maybe you were trying to be cool. | 或许你是想扮酷 |
[1:07:57] | But take it from a guy who’s been frozen for 65 years, | 但听我一个冻了65年的人一句劝 |
[1:08:00] | the only way to really be cool is to follow the rules. | 真正想酷 就只能遵守规矩 |
[1:08:04] | We all know what’s right. We all know what’s wrong. | 我们都分得清对错 |
[1:08:07] | Next time those turkeys try to | 下次再有人 |
[1:08:08] | convince you of something you know is wrong… | 想在你面前颠倒黑白 |
[1:08:10] | – Where you going? Get back here. – Just think to yourself, | -你去哪 回来 -就想想 |
[1:08:13] | what would Captain America do? | 美国队长会怎么做 |
[1:08:15] | Why are you here? You don’t even have detention. | 你干吗坐这儿 你根本没被留堂 |
[1:08:17] | I know. | 我知道 |
[1:08:17] | I just like coming here to sketch people in crisis. | 我就是喜欢来这儿 画处于危机中的人 |
[1:08:23] | It’s you. | 是你 |
[1:08:25] | So your body’s changing. | 你的身体在发生变化 |
[1:08:27] | Believe me, I know how that feels. | 相信我 我了解那感受 |
[1:08:41] | May? | 梅 |
[1:08:46] | Karen. What’s up? | 凯伦 好啊 |
[1:08:47] | Peter. How was your Spanish quiz? | 彼得 你的西班牙语考得怎样 |
[1:08:49] | Listen, I was wondering if you could help me. | 那个 能帮我个忙吗 |
[1:08:50] | I’m trying to figure out who the guys | 我想查明那晚 |
[1:08:51] | under the bridge were that night, | 桥下的人的身份 |
[1:08:53] | but I mean, I can only kinda remember part of a license plate. | 但我只能记住部分的车牌号 |
[1:08:55] | I can run facial recognition on the footage of that encounter. | 我可以用当晚的视频进行面部识别 |
[1:08:58] | – Footage? – Yes, Peter. | -视频 -是的 彼得 |
[1:09:00] | I record everything you see. | 我会记录你看到的一切 |
[1:09:02] | – Everything? – Everything. | -一切 -是的 |
[1:09:03] | Like, all the time? | 随时随地吗 |
[1:09:04] | It’s called the Baby-monitor Protocol. | 这是宝贝监控协议 |
[1:09:07] | Yeah, of course it is. | 当然了 |
[1:09:10] | Yeah, just roll it back to last Friday. | 嗯 倒回上周五 |
[1:09:12] | With pleasure. | 好的 |
[1:09:13] | Everyone. Yeah, kick-ass party. | 大家好 派对真棒 |
[1:09:15] | What’s up, Liz? Peter’s told me a lot about you. | 好啊 丽兹 彼得跟我说过你不少事 |
[1:09:18] | No, no, no. This is just me messing around. | 不不 这是我胡闹呢 |
[1:09:20] | Go later in the day, later in the day. | 快进到当天后面 |
[1:09:22] | It is I, Thor, son of Odin! | 是我 托尔 奥丁之子 |
[1:09:24] | No, no, no. | 不不 |
[1:09:25] | That’s definitely– that’s not what we wanted to watch. | 那绝不是我们要看的 |
[1:09:27] | Your impressions are very funny. | 你的模仿非常逗 |
[1:09:29] | Fast-forward to the arms deal. | 快进到军火交易那里 |
[1:09:31] | Okay. | 好吧 |
[1:09:32] | The two on the right, who are they? | 右边的俩人 是谁 |
[1:09:34] | Searching law enforcement databases. | 搜索执法部门数据库 |
[1:09:37] | No records found for two of the individuals. | 并未找到这两人的记录 |
[1:09:39] | – Nothing? – One individual identified. | -没有吗 -一人身份确认 |
[1:09:41] | Aaron Davis, age 33. | 艾伦·戴维斯 33岁 |
[1:09:44] | He has a criminal record and an address here in Queens. | 他有犯罪记录 而且就住在皇后区 |
[1:09:46] | Let’s pay him a visit. | 我们去看看他吧 |
[1:09:48] | Would you like me to activate | 要我启动 |
[1:09:49] | the enhanced interrogation protocol? | 强化审讯模式吗 |
[1:09:52] | Yeah. | 好啊 |
[1:10:08] | Remember me? | 记得我吗 |
[1:10:09] | I need information. You’re gonna give it to me now. | 我需要情报 你得马上给我 |
[1:10:12] | – All right, chill. – Come on! | -好吧 冷静 -快说 |
[1:10:14] | What happened to your voice? | 你声音怎么了 |
[1:10:15] | What do you mean what happened to my voice? | 什么怎么了 |
[1:10:17] | I heard you by the bridge. | 我在桥下听到你说话了 |
[1:10:18] | I know what a girl sound like. | 我认得出那是姑娘的声音 |
[1:10:19] | I’m not a girl! I’m a boy. | 我不是女的 我是男孩 |
[1:10:21] | I mean, I’m a– I’m a man. | 男人…我是男人 |
[1:10:22] | I don’t care what you are, a boy, a girl– | 我才不管你是男的还是女的 |
[1:10:24] | I’m not a girl! I’m a man. | 我不是女的 我是男人 |
[1:10:26] | Come on, man. | 拜托 |
[1:10:27] | Look, who is selling these weapons? | 是谁在出售武器 |
[1:10:29] | I need to know. Give me names or else. | 我需要知道 告诉我名字 否则我不客气 |
[1:10:35] | You ain’t ever done this before, huh? | 你没干过这个吧 |
[1:10:36] | Deactivate interrogation mode. | 关闭审讯模式 |
[1:10:41] | Look, man, | 听着 伙计 |
[1:10:42] | these guys are selling weapons that are crazy dangerous. | 这些人在售卖非常危险的武器 |
[1:10:45] | They can’t be out on the streets. | 不能任它们流入街头 |
[1:10:46] | If one of them can cut Delmar’s bodega in half– | 要是有能一下切开达尔摩小店的武器 |
[1:10:49] | you know delmar’s? | 你还知道达尔摩的店 |
[1:10:50] | Yeah, best sandwich in Queens. | 当然 皇后区最好的三明治 |
[1:10:51] | – Sub Haven’s pretty good. – It’s too much bread. | -三明治港也不错 -面包太厚 |
[1:10:54] | – I like bread. – Come on, man, please. | -我就喜欢面包 -拜托了 伙计 |
[1:10:58] | Stupid interrogation mode. Karen, don’t ever do that again. | 破审讯模式 凯伦 再也别启用了 |
[1:11:01] | The other night, you told that dude, | 那天晚上 你跟那人说 |
[1:11:02] | “If you shoot somebody, shoot me.” | “你想开枪 就冲我来吧” |
[1:11:05] | It’s pretty ballsy. | 挺有种的 |
[1:11:07] | I don’t want those weapons in this neighborhood. | 我不希望那种武器进入这一带 |
[1:11:08] | I got a nephew who live here. | 我有个侄子住这儿呢 |
[1:11:11] | Who are these guys? | 那些人是谁 |
[1:11:13] | What can you tell me about the guy with the wings? | 你能跟我讲讲那个长翅膀的男人吗 |
[1:11:15] | Other than he’s a psychopath dressed like a demon, nothing. | 只知道他是个扮成恶魔的疯子 |
[1:11:17] | I don’t know who he is or where he is. | 我不知道他是谁 他在哪 |
[1:11:22] | I do know where he’s gonna be. | 但我知道他会去哪 |
[1:11:25] | Really? | 是吗 |
[1:11:26] | Yeah, this crazy dude I used to work with, | 对 我以前合作过的一个疯子 |
[1:11:29] | he’s supposed to be doing a deal with him. | 他要跟那人做笔交易 |
[1:11:31] | Yes! Yes. | 太好了 |
[1:11:33] | Thank– | 谢了 |
[1:11:34] | I didn’t tell you where. You don’t have a location. | 我还没告诉你在哪呢 你都不知道地点 |
[1:11:37] | Right, of course. Yeah, my bad. Silly. Just– | 是啊 抱歉 我的错 真傻 |
[1:11:39] | yeah. | 好 |
[1:11:41] | – Where is it? – Can I give you some advice? | -在哪 -我能提点建议吗 |
[1:11:44] | You got to get better at this part of the job. | 你这部分的能力得加强 |
[1:11:46] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:11:48] | I’m intimidating. | 我很吓人的 |
[1:11:50] | – Staten Island ferry, 11. – Oh, that’s soon. | -斯塔顿岛渡轮 11点 -那快了 |
[1:11:53] | That’s gonna dissolve in two hours. | 那个两小时后就能溶解 |
[1:11:55] | No, no, no, no. Come fix this. | 不不 过来给我解开 |
[1:11:57] | Two hours. You deserve that. | 两小时 你罪有应得 |
[1:11:58] | – I got ice cream in here. – You deserve that. | -我买了冰淇淋呢 -这是罪有应得 |
[1:12:00] | You’re a criminal. Bye, Mr. Criminal. | 你是罪犯 再见了 罪犯先生 |
[1:12:17] | Nice. | 漂亮 |
[1:12:21] | Okay, Karen, activate enhanced reconnaissance mode. | 好 凯伦 启动强化侦查模式 |
[1:12:24] | Sure thing. | 好的 |
[1:12:25] | He’s up front, main deck. | 他在前面 主甲板 |
[1:12:28] | I hate this guy. | 我恨这家伙 |
[1:12:29] | It’s the guy from the bridge, right? | 这是桥下那人吧 |
[1:12:31] | – Who’s that other guy? – Just keep me posted. | -另一个是谁 -有情况通知我 |
[1:12:33] | There’s no record of him in my criminal database. | 我在犯罪数据库里找不到他 |
[1:12:36] | Incoming call from May Parker. | 梅·帕克来电 |
[1:12:37] | Should I reroute to your heads-up display? | 要接到你的显示器上吗 |
[1:12:38] | I can’t talk right now. I’ll call her back. | 我现在没法接 我回头打回去 |
[1:12:42] | Dronie, keep an eye on that guy. | 小蛛 去盯着那家伙 |
[1:12:44] | We can’t let anybody get away this time. | 这次不能让任何人逃脱 |
[1:12:54] | – Who’s the guy on the left? – Mac Gargan. | -左边那人是谁 -麦克·盖根 |
[1:12:57] | Extensive criminal record, including homicide. | 有大量案底 包括凶杀 |
[1:12:59] | Would you like me to activate instant kill? | 要我启动击杀功能吗 |
[1:13:01] | No, Karen, stop it with the instant kill already. | 不 凯伦 别再提击杀功能了 |
[1:13:06] | White pickup truck. | 白色皮卡 |
[1:13:12] | Dronie, scan the ship for a white pickup truck. | 小蛛 在渡轮上搜寻白色皮卡 |
[1:13:36] | This is too perfect. | 这也太完美了 |
[1:13:37] | They got the weapons, buyers and sellers in one place. | 武器 买家 卖家 一网打尽 |
[1:13:39] | – Incoming call from Tony Stark. – No, no, no. | -托尼·斯塔克来电 -不不不 |
[1:13:42] | – Don’t answer. – Mr. Parker. Got a sec? | -别接 -帕克先生 有时间吗 |
[1:13:45] | – I’m actually at school. – No, you’re not. | -我在上学 -你没有 |
[1:13:47] | – Nice work in D.C. – Okay. | -在华盛顿特区干得漂亮 -好 |
[1:13:50] | My dad never really gave me a lot of support | 我爸爸从来都没怎么支持过我 |
[1:13:53] | and I’m trying to break the cycle of shame. | 我想打破这个坏循环 |
[1:13:54] | I’m kind of in the middle of something right now. | 我现在正在忙 |
[1:13:56] | Don’t cut me off when I’m complimenting you. | 我夸你的时候别打断我 |
[1:13:58] | Anyway, great things are about to– what is that? | 总之 大事将要…那是什么声音 |
[1:14:02] | I’m at band practice. | 我在乐队排练 |
[1:14:03] | That’s odd. Happy told me you quit band six weeks ago. | 怪了 哈皮告诉我你六周前退出乐队了 |
[1:14:08] | – What’s up? – I gotta go! End call. | -怎么回事 -我得挂了 结束通话 |
[1:14:10] | I’ll take those! | 给我吧 |
[1:14:16] | Hey, guys. The illegal weapons-deal ferry was at 10:30. | 各位 非法武器交易的那班渡轮是10点半 |
[1:14:18] | You missed it! | 你们错过了 |
[1:14:28] | Spider guy’s here. | 蜘蛛人来了 |
[1:14:33] | Not so fast. | 想得美 |
[1:14:35] | Are you guys okay? My bad. That was a little hard. | 你们没事吧 我错了 下手有点重了 |
[1:14:39] | I got to say, the other guy was way better with that thing. | 我得说 另一个人比你用得好多了 |
[1:14:43] | I’m honestly– | 我真是 |
[1:14:44] | I’m– I’m shocked. | 被惊住了 |
[1:14:58] | – Freeze! FBI! – Don’t move! | -不许动 联调局 -不许动 |
[1:15:01] | – Get on the ground! – FBI! | -趴在地上 -联调局 |
[1:15:02] | Wait. What do you mean, FBI? | 等等 联调局 什么意思 |
[1:15:04] | The FBI is the Federal Bureau of Investigation. | 联调局全称联邦调查局 |
[1:15:05] | I know what “FBI” means. But what are they doing here? | 我知道联调局是什么 但他们来这儿干吗 |
[1:15:09] | What the–? | 搞什么 |
[1:15:15] | Get out of the way! Get out of the way! | 让开 让开 |
[1:15:17] | Go, go, go, go! | 快走 |
[1:15:19] | Get out of there! | 快闪开 |
[1:15:21] | Look out! Look out! Look out! Move! Move! Move! | 小心 快走 快走 |
[1:15:30] | – Move! – Get to the top deck. | -快走 -去顶层甲板 |
[1:15:31] | We’re getting out of here. | 我们走 |
[1:16:12] | Activate taser web! | 启动电击蛛网 |
[1:16:25] | You’re messing with things you don’t understand. | 你这是在摆弄你不了解的东西 |
[1:17:08] | Oh, my god. What do I do? | 天啊 我怎么办 |
[1:17:09] | Karen, give me an X-ray of the boat | 凯伦 X光扫描这艘船 |
[1:17:11] | and target all the strongest points. | 标出所有最坚固的点 |
[1:17:16] | Web grenade. Web grenade. | 蛛网手雷 蛛网手雷 |
[1:17:20] | Splitter web, go. | 分流蛛网 出 |
[1:17:50] | Great job, Peter. You are 98 percent successful. | 干得好 彼得 你成功了98% |
[1:17:53] | – Ninety-eight? – Yeah, Spider-Man! | -98% -棒啊 蜘蛛侠 |
[1:17:58] | No, no, no. | 不不不 |
[1:18:18] | No! | 不 |
[1:18:35] | What the hell? | 怎么会 |
[1:18:40] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:18:44] | Hi, Spider-Man. | 好啊 蜘蛛侠 |
[1:18:45] | Band practice, was it? | 乐队排练是吧 |
[1:18:53] | Look! Look! | 看 看 |
[1:19:09] | Yeah, Iron Man! | 棒啊 钢铁侠 |
[1:19:19] | Mr. Stark. | 斯塔克先生 |
[1:19:23] | Mr. Stark, could I do anything? | 斯塔克先生 我能做什么吗 |
[1:19:24] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[1:19:27] | I think you’ve done enough. | 你做得够多了 |
[1:19:43] | So that’s it? You’re just gonna run? | 就这样了 你要逃跑了 |
[1:19:49] | Feds were waiting for us. | 联调局埋伏在那里 |
[1:19:51] | Now we’re on Iron Man’s radar? | 现在我们又被钢铁侠盯上了 |
[1:19:55] | Yeah, I’m running. | 对 我是要逃跑 |
[1:19:57] | You should too. | 你也该跑 |
[1:19:59] | You know I can’t do that. | 你知道我不能 |
[1:20:01] | So now what? | 那现在怎么办 |
[1:20:03] | Mason, | 梅森 |
[1:20:04] | can you get that high-altitude seal thing up and running in time? | 你能及时做好那个高空密封装置吗 |
[1:20:08] | Seriously? | 真的吗 |
[1:20:10] | Yes. You will not regret this. | 能 你不会后悔的 |
[1:20:15] | You in? | 你加入吗 |
[1:20:30] | I tell you to stay away from this. | 我叫你远离这事 |
[1:20:32] | Instead, you hacked a multimillion-dollar suit | 但你黑进了价值几百万的战衣 |
[1:20:35] | so you could sneak around behind my back | 好偷偷背着我 |
[1:20:36] | doing the one thing I told you not to do. | 做我不让你做的事 |
[1:20:40] | Is everyone okay? | 大家都没事吧 |
[1:20:42] | No thanks to you. | 反正你没帮上忙 |
[1:20:45] | No thanks to me? | 我没帮上忙 |
[1:20:49] | Those weapons were out there and I tried to tell you about it, | 那些武器流通在外 我一直想尽办法告诉你 |
[1:20:51] | but you didn’t listen. | 但你不听 |
[1:20:53] | None of this would’ve happened if you had just listened to me. | 要是你肯听我的 这些事都不会发生 |
[1:20:56] | If you even cared, you’d actually be here. | 你要是你真在乎的话 就会亲自来了 |
[1:21:03] | I did listen, kid. | 我听了 孩子 |
[1:21:04] | Who do you think called the FBI, huh? | 你以为是谁把联调局叫来的 |
[1:21:07] | Do you know I was the only one who believed in you? | 你知道我是唯一一个相信你的人吗 |
[1:21:09] | Everyone else said I was crazy | 所有人都说我疯了 |
[1:21:11] | – to recruit a 14-year-old kid. – I’m 15. | -招来个14岁的小孩 -我15 |
[1:21:14] | No. This is where you zip it, all right? | 不 你把嘴闭严了 好吗 |
[1:21:15] | The adult is talking. | 大人说话别插嘴 |
[1:21:17] | What if somebody had died tonight? | 要是今晚有人死了怎么办 |
[1:21:18] | Different story, right? ‘Cause that’s on you. | 那可就不一样了 对吧 那是你的责任 |
[1:21:21] | And if you died, | 要是你死了 |
[1:21:23] | I feel like that’s on me. | 我会觉得责任在我 |
[1:21:26] | I don’t need that on my conscience. | 我可不想良心不安 |
[1:21:27] | – Yes, sir, I’m sorry. – Yes. | -是啊 先生 我很抱歉 -是啊 |
[1:21:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:21:29] | – Sorry doesn’t cut it. – I understand. | -对不起也没用 -我明白 |
[1:21:31] | I just wanted to be like you. | 我只是想像你一样 |
[1:21:33] | And I wanted you to be better. | 但我希望你比我强 |
[1:21:36] | Okay, it’s not working out. | 好吧 这样不行 |
[1:21:37] | I’m gonna need the suit back. | 我得收回战衣 |
[1:21:39] | – For how long? – Forever. | -收回多久 -永久收回 |
[1:21:41] | – Yeah, that’s how it works. – No, no. Please. Please. | -对 就是这样 -不 不 拜托 |
[1:21:43] | – Let’s have it. – You don’t understand. | -快脱吧 -你不明白 |
[1:21:44] | This is all I have. I’m nothing without this suit. | 这是我的一切 没有这套战衣我一无是处 |
[1:21:48] | If you’re nothing without this suit, | 如果没有这套战衣你就一无是处 |
[1:21:49] | then you shouldn’t have it, okay? | 那你就不配拥有它 好吗 |
[1:21:52] | God, I sound like my dad. | 天哪 我口气跟我爸一样 |
[1:21:56] | I don’t have any other clothes. | 我没别的衣服了 |
[1:21:58] | Okay, we’ll sort that out. | 好吧 我们会想办法的 |
[1:22:17] | I’ve been calling you all day. | 我给你打了一天电话 |
[1:22:18] | You didn’t answer your phone. | 你一直不接 |
[1:22:20] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[1:22:22] | Then this ferry thing happens. | 然后渡轮出了事 |
[1:22:25] | I’ve called five police stations. | 我打电话问了五个警局 |
[1:22:27] | Five. I called five of your friends. | 五个 我还给你五个朋友打了电话 |
[1:22:30] | – I called Ned’s mother. – I’m fine. | -我给内德的妈妈打了电话 -我没事 |
[1:22:31] | May, I’m okay. | 梅 我没事 |
[1:22:32] | Honestly, just relax. I’m fine. | 真的 放松 我没事 |
[1:22:35] | Cut the bullshit. I know you left detention. | 别胡扯了 我知道你逃了留校 |
[1:22:38] | I know you left the hotel room in Washington. | 我知道你离开了华盛顿的酒店房间 |
[1:22:41] | I know you sneak out of this house every night. | 我知道你每天晚上都从家偷溜出去 |
[1:22:43] | That’s not fine. | 这可不行 |
[1:22:44] | Peter, you have to tell me what’s going on. | 彼得 你得告诉我到底怎么了 |
[1:22:47] | Just lay it out. It’s just me and you. | 说出来吧 这里只有我们两个 |
[1:22:51] | I lost the Stark internship. | 我丢掉了在斯塔克的实习工作 |
[1:22:53] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[1:22:56] | What happened? | 出什么事了 |
[1:22:57] | I just thought that I could work really hard | 我只是以为我可以努力工作 |
[1:22:59] | and he could– he would– you know. | 然后他就会…就会… |
[1:23:01] | But…I screwed it up. | 但是…我搞砸了 |
[1:23:05] | Oh, it’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[1:23:08] | It’s okay. | 没事的 |
[1:23:11] | I’m sorry I made you worry. | 抱歉我让你担心了 |
[1:23:13] | You know I’m not trying to ruin your life. | 你明白我并不是想毁掉你的生活 |
[1:23:15] | Yeah, I know. | 我明白 |
[1:23:17] | Just– | 只是… |
[1:23:18] | – I used to sneak out too. – Yeah. | -我以前也会偷溜出去 -嗯 |
[1:23:24] | And take a shower. You smell. | 洗个澡吧 你臭死了 |
[1:23:27] | You smell like– you smell like garbage. | 你身上一股…垃圾味儿 |
[1:23:29] | I know. | 我知道 |
[1:23:34] | Peter, you’re a good kid and you’re a smart kid, | 彼得 你是个好孩子 聪明的孩子 |
[1:23:36] | so just try to keep your head straight, okay? | 所以 把精神用在正地方 好吗 |
[1:23:40] | Okay. | 好 |
[1:23:41] | All right, get out of here. | 好了 出去吧 |
[1:23:51] | Are you expelled? | 你是不是被开除了 |
[1:23:52] | Do you have to go to that school on 46th | 你是不是要去46街那个高中 |
[1:23:53] | where their principal has a crossbow? | 他们校长有把十字弩 |
[1:23:55] | Pretty sure that’s an urban myth, | 那八成只是街头传闻 |
[1:23:56] | and, no, I’m not expelled. | 不 我没有被开除 |
[1:23:59] | You’re so lucky. | 你真走运 |
[1:24:23] | Muy bueno, se?or Parker. | 很好 帕克先生 |
[1:24:52] | I thought you had calculus fifth period. | 我以为你第五节课要上微积分 |
[1:24:54] | Yeah, I was just doing some homecoming stuff. | 是啊 我只是在做返校节的东西 |
[1:24:57] | Hey, look, I– | 我… |
[1:25:00] | I just wanted to apologize about the whole decathlon thing. | 我想为学术竞赛的事道歉 |
[1:25:02] | – It’s fine. – Really. | -没关系 -真抱歉 |
[1:25:04] | Last week, decathlon was the most important thing, | 上周 学术竞赛是最重要的事 |
[1:25:06] | but then I almost died. | 但接着 我死里逃生 |
[1:25:08] | No, I just– I’m– | 不 我只是… |
[1:25:10] | I just mean that | 我只是说 |
[1:25:12] | it was not cool, especially… | 那样很不好 尤其… |
[1:25:17] | Because… | 因为… |
[1:25:20] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:25:23] | I know. | 我知道 |
[1:25:27] | You do? | 你知道 |
[1:25:29] | You’re terrible at keeping secrets. | 你太不会保密了 |
[1:25:31] | Yeah, you’d be surprised. | 这你就不知道了 |
[1:25:36] | I got to get to class, but– | 我得去上课了 但是… |
[1:25:39] | I’d say we should hang out, | 我想说我们应该一起聊聊 |
[1:25:40] | but I’m gonna be in detention for… | 但是我还要留校… |
[1:25:43] | Ever, but– | 留很久 但是… |
[1:25:46] | I guess you already have a date to homecoming. | 我猜你已经有返校节舞会舞伴了 |
[1:25:49] | Actually, I was so busy planning it, | 其实 我一直在忙着准备 |
[1:25:50] | I never really got around to that part, so… | 还没来得及找 所以… |
[1:25:55] | You want to | 你愿意 |
[1:25:57] | go with me? | 做我的舞伴吗 |
[1:25:59] | Yeah. Sure. | 当然愿意 |
[1:26:00] | Really? I mean, great. Cool. | 真的吗 太好了 |
[1:26:04] | Cool. | 好 |
[1:26:05] | I’m actually going that way. | 我应该往那边走 |
[1:26:20] | May, I need your help. | 梅 我需要你的帮助 |
[1:26:44] | Right? | 对吧 |
[1:26:56] | It’s game day. So what’s the plan? | 大日子到了 说说计划 |
[1:26:58] | Open the door for her. | 给她开门 |
[1:27:00] | Tell her she looks nice, but not too much | 夸她漂亮 但别太过了 |
[1:27:02] | – because that’s creepy. – Don’t be creepy. | -不然会吓到人家 -别吓到人家 |
[1:27:04] | No. And when I dance with her, | 好 跟她跳舞的时候 |
[1:27:05] | I’m putting my hands on her hips. I got this. | 把手放在她的胯上 我行的 |
[1:27:11] | – Love you. – Bye. | -爱你 -再见 |
[1:27:27] | You must be Peter. | 你一定就是彼得了 |
[1:27:29] | Yeah. | 是的 |
[1:27:31] | I’m Liz’s dad. | 我是丽兹的爸爸 |
[1:27:32] | Put ‘er there. | 握个手吧 |
[1:27:34] | Hell of a grip. | 手挺有劲儿 |
[1:27:36] | Come on in here. Come on. | 进来吧 来 |
[1:28:02] | Hi, Peter. | 你好 彼得 |
[1:28:04] | You look very handsome. | 挺帅嘛 |
[1:28:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:07] | You got his name right? | 你没叫错他的名字吧 |
[1:28:10] | – Freddie? – Peter. | -弗雷迪吗 -是彼得 |
[1:28:11] | Peter. Peter. | 彼得 彼得 |
[1:28:13] | I’m gonna go get Liz. | 我去叫丽兹 |
[1:28:15] | Okay. | 好 |
[1:28:22] | You all right, Pete? | 你没事吧 彼得 |
[1:28:24] | Yeah. | 嗯 |
[1:28:25] | Because you look pale. | 因为你脸色很苍白 |
[1:28:30] | You want something to drink? | 想来点喝的吗 |
[1:28:30] | Like a bourbon | 波本 |
[1:28:32] | or a scotch, or something like that? | 或者威士忌之类的东西 |
[1:28:34] | I’m not old enough to drink. | 我还没到能喝酒的年龄 |
[1:28:35] | That’s the right answer. | 回答正确 |
[1:28:41] | Do you look beautiful. | 你可真美 |
[1:28:42] | Please don’t embarrass me, dad. | 别丢人了 爸爸 |
[1:28:44] | Doesn’t she, Pete? | 是吧 彼得 |
[1:28:46] | Yeah, you look really good. | 是啊 你真的很美 |
[1:28:48] | Once again, that’s the right answer. | 又是正确答案 |
[1:28:50] | Is that a corsage? | 那是胸花吗 |
[1:28:54] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:56] | Well, hey, I’m your chauffeur, | 我是你们的司机 |
[1:28:57] | so let’s get this show on the road. | 我们赶紧上路吧 |
[1:28:59] | No, no, no, we have to take some pictures, babe. | 不不不 我们得先拍几张照片 宝贝 |
[1:29:02] | All right. | 好了 |
[1:29:02] | – Oh, right here. Perfect. – Mom. | -这儿呢 完美 -妈妈 |
[1:29:05] | Okay. Come on, you guys. | 好了 你们俩过来 |
[1:29:07] | Peter, closer. | 彼得 靠近点 |
[1:29:11] | Smile. | 笑一笑 |
[1:29:13] | There you go. | 好了 |
[1:29:21] | Sir, you don’t have to drive us. | 先生 你不用开车送我们的 |
[1:29:22] | Nah, nah, it’s not a big deal. | 不不 小事一桩 |
[1:29:24] | I’m going out of town. It’s right on my way. | 我正要出城 顺路 |
[1:29:26] | He’s always coming and going. | 他老是出门忙活 |
[1:29:28] | – Last time. – Have fun. | -最后一次了 -好好玩 |
[1:29:28] | – Thank you. – Promise. | -谢谢你 -我保证 |
[1:29:30] | He’s cute. | 他很可爱 |
[1:29:33] | See you in a couple of days. | 几天后见 |
[1:29:34] | – Bye, baby. – All right. | -再见 宝贝 -好 |
[1:29:36] | Come on, Pedro. | 走吧 小彼 |
[1:29:38] | – Bye, Peter. Have fun. – Yeah, I will. | -再见 彼得 好好玩 -我会的 |
[1:29:50] | What are you gonna do, Pete? | 你打算做什么 彼得 |
[1:29:52] | What? | 什么 |
[1:29:53] | When you graduate, what do you think you’ll do? | 你毕业后 你打算做什么 |
[1:29:55] | – Oh, I don’t know. – Don’t grill him, dad. | -我不知道 -别拷问他 爸爸 |
[1:29:59] | Just saying, you know. | 我就问问 |
[1:30:01] | All you guys who go to that school | 你们上那么好的学校 |
[1:30:03] | you pretty much have your life planned out, right? | 应该都已经规划好自己的人生了吧 |
[1:30:06] | Yeah, no, I’m just a sophomore. | 没有 我还在读高二 |
[1:30:08] | Peter has an internship with Tony Stark. | 彼得在托尼·斯塔克的公司实习 |
[1:30:10] | So I think he doesn’t have to worry. | 所以我觉得他不用担心 |
[1:30:12] | Really? | 真的吗 |
[1:30:13] | – Stark? – So cool. | -斯塔克 -多棒 |
[1:30:17] | What do you do? | 你是做什么的 |
[1:30:19] | Actually, I don’t intern for him anymore. | 其实我已经不在他那里实习了 |
[1:30:22] | – Seriously? – Yeah, it got… | -真的吗 -是啊 有点… |
[1:30:25] | Boring. | 无聊了 |
[1:30:26] | It was boring? | 无聊吗 |
[1:30:27] | You got to hang out with spider-man. | 你还有机会见蜘蛛侠呢 |
[1:30:29] | Really? Spider-man? | 真的吗 蜘蛛侠 |
[1:30:33] | What’s he like? | 他是怎样的人 |
[1:30:35] | Yeah, he’s nice. | 他人很好 |
[1:30:37] | Nice man. | 人很好 |
[1:30:39] | Solid dude. | 很可靠 |
[1:30:44] | Look. So cute. | 看 多可爱啊 |
[1:30:51] | I’ve seen you around, right? | 我在哪里见过你吧 |
[1:30:53] | I mean, somewhere. | 在什么地方 |
[1:30:55] | We’ve– have we ever–? Because even the voice– | 我们有没有…因为你的声音也… |
[1:30:58] | He does academic decathlon with me. | 他和我一起参加了学术竞赛 |
[1:31:01] | And he was at my party. | 他还来过我的派对 |
[1:31:02] | It was a great party. | 派对很棒 |
[1:31:04] | Really great, yeah. | 真的很棒 |
[1:31:05] | Beautiful house, a lot of windows. | 房子真漂亮 有很多窗户 |
[1:31:07] | You were there for, like, two seconds. | 你才待了一小会儿 |
[1:31:10] | That was– | 那是… |
[1:31:10] | I was there longer than two seconds. | 也没那么短吧 |
[1:31:13] | – You disappeared. – No. | -你消失了 -没有 |
[1:31:15] | – No, I did not disappear. – Yes, you did. | -不 我没有消失 -你消失了 |
[1:31:18] | You disappeared like you always do. | 你和往常一样消失了 |
[1:31:19] | Like you did in D.C. too. | 你在华盛顿也是 |
[1:31:29] | That’s terrible what happened down there in D.C. though. | 华盛顿发生的事太可怕了 |
[1:31:32] | Were you scared? | 你害怕吗 |
[1:31:35] | I’ll bet you were glad when your old pal spider-man | 你看到你的老朋友蜘蛛侠 |
[1:31:37] | showed up in the elevator though, huh? | 出现在电梯里时肯定很高兴吧 |
[1:31:42] | Yeah, well, I actually didn’t go up. | 其实当时我没有上去 |
[1:31:44] | I saw it all from the ground. | 我是在地面上看到的 |
[1:31:47] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:48] | Very lucky that he was there that day. | 还好他那天在 |
[1:31:54] | Good old spider-man. | 好伙计蜘蛛侠 |
[1:32:00] | Dad, the light. | 爸爸 绿灯了 |
[1:32:17] | Here we are. End of the line. | 我们到了 到地方了 |
[1:32:20] | Thanks, dad. | 谢谢 爸爸 |
[1:32:22] | You head in there, gumdrop. | 你先进去吧 宝贝 |
[1:32:23] | I’m gonna give Peter the “Dad” talk. | 我要给彼得来一场”父亲训话” |
[1:32:28] | Don’t let him intimidate you. | 别被他吓到了 |
[1:32:30] | Love you. | 爱你 |
[1:32:31] | – Love you, gumdrop. – Have a safe flight. | -爱你 宝贝 -一路顺风 |
[1:32:36] | You guys look so pretty. | 你们看上去真美 |
[1:32:44] | Does she know? | 她知道吗 |
[1:32:46] | Know what? | 知道什么 |
[1:32:47] | So she doesn’t. Good. | 那么她不知道 很好 |
[1:32:49] | Close to the vest. I admire that. | 会保守秘密 这点我很钦佩 |
[1:32:52] | I’ve got a few secrets of my own. | 我自己也有一些秘密 |
[1:32:55] | Of all the reasons i didn’t want my daughter to date… | 我有那么多理由反对我女儿约会 到头来… |
[1:33:01] | Peter, | 彼得 |
[1:33:03] | nothing is more important than family. | 没有什么比家庭更重要 |
[1:33:05] | You saved my daughter’s life. | 你救了我女儿的命 |
[1:33:07] | I could never forget something like that. | 我绝不会忘记这种恩情 |
[1:33:09] | So I’m gonna give you one chance. | 所以我给你一个机会 |
[1:33:11] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:33:13] | You walk through those doors, | 你走进去 |
[1:33:14] | you forget any of this happened | 忘掉这些事 |
[1:33:16] | and don’t you ever, | 永远不准 |
[1:33:18] | ever | 再来 |
[1:33:20] | interfere with my business again. | 插手我的生意 |
[1:33:22] | ‘Cause if you do, | 否则 |
[1:33:25] | I’ll kill you | 我会杀了你 |
[1:33:27] | and everybody you love. | 和你爱的每个人 |
[1:33:30] | I’ll kill you dead. | 我会要你的命 |
[1:33:31] | That’s what I’ll do to protect my family, Pete. | 这是我为了保护家人能做出的事 彼得 |
[1:33:34] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:33:39] | I just saved your life. Now what do you say? | 我刚刚救了你的命 你该怎么说 |
[1:33:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:46] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:33:48] | Now, you go on in there, | 你现在进去 |
[1:33:50] | you show my daughter a good time, okay? | 让我女儿好好开心一下 知道了吗 |
[1:33:54] | Just not too good. | 也别太开心了 |
[1:34:54] | What did he say to you? | 他和你说了什么 |
[1:34:59] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[1:35:03] | I’m– I’m sorry. | 对不起 |
[1:35:05] | You don’t deserve this. | 这对你不公平 |
[1:35:28] | He gave you a choice. | 他给了你选择 |
[1:35:30] | – You chose wrong. – What the hell? | -你选错了 -搞什么 |
[1:35:32] | What’s with the crappy costume? | 这破烂衣服是怎么回事 |
[1:35:36] | My web-shooters. | 我的射网器 |
[1:35:46] | I wasn’t sure about this thing at first, but… | 我本来还对这玩意抱有怀疑 但是… |
[1:35:50] | Damn. | 天啊 |
[1:35:56] | Gross. | 真恶心 |
[1:36:09] | – Why did he send you here? – Guess you’ll never know. | -他为什么派你来 -你永远不会知道了 |
[1:36:16] | Nice shot! | 漂亮 |
[1:36:23] | Yes! | 太好了 |
[1:36:24] | Ned, the guy with the wings is Liz’s dad. | 内德 那个有翅膀的家伙是丽兹的爸爸 |
[1:36:27] | – What? – I know. I gotta tell Mr. Stark. | -什么 -我知道 我得告诉斯塔克先生 |
[1:36:28] | Call Happy Hogan. He’s Mr. Stark’s head of security. | 联系哈皮·霍根 他是斯塔克先生的保安主管 |
[1:36:31] | And get a computer and track my phone for me. | 去找一台电脑 帮我追踪我的手机 |
[1:36:33] | Are you gonna be okay? | 你没事吧 |
[1:36:34] | Hurry, we gotta catch him before he leaves town. | 快点 我们得在他出城前抓住他 |
[1:36:37] | I’m sorry about dinner, but | 晚餐的事我很抱歉 |
[1:36:40] | I know when branzino’s fresh, | 但我知道新鲜柠檬鲈鱼什么味儿 |
[1:36:41] | and that was not fresh, okay? | 那绝对不新鲜 好吗 |
[1:36:43] | So– | 所以… |
[1:36:45] | Flash, I need your car and your phone. | 弗拉士 我需要你的车和你的手机 |
[1:36:47] | Sir, technically, this is my dad’s car, sir, | 先生 严格来说这是我爸的车 |
[1:36:49] | so I can’t– | 所以我不能 |
[1:36:58] | Hello, Ned? Hey, hey, can you hear me? | 内德 你听得到吗 |
[1:37:00] | Go for Ned. | 这里是内德 |
[1:37:01] | Ned, I need you to track my phone for me. | 内德 我需要你帮我追踪我的手机 |
[1:37:04] | Yeah, but where is it? | 好 但你的手机在哪 |
[1:37:10] | Genius move. Okay, he just passed the gamestop on Jackson Avenue. | 太聪明了 他刚刚经过杰克逊大道的游戏站 |
[1:37:12] | Where are the headlights on this thing? | 这玩意的前灯怎么开 |
[1:37:14] | – I’m in Flash’s car. – I’ll pull the specs. | -我在开弗拉士的车 -我来查操作说明书 |
[1:37:17] | Okay, you’re on speakerphone. | 好的 给你开免提了 |
[1:37:18] | You stole Flash’s car? Awesome. | 你偷了弗拉士的车 厉害 |
[1:37:20] | Yeah, it’s awesome! It’s awe– | 是啊 很厉害 很厉… |
[1:37:22] | Get out of the way! Get out of the way! Move! Move! | 让开 让开 快点 快点 |
[1:37:25] | – Peter, are you okay? – I’ve never driven before. | -彼得 你没事吧 -我从来没开过车 |
[1:37:27] | Only with May in parking lots. | 就和梅在停车场练过 |
[1:37:28] | This is a huge step up. | 这跨度也太大了 |
[1:37:32] | Have you gotten through to Happy yet? | 你联系到哈皮了吗 |
[1:37:34] | Yeah. I’m working on it. | 嗯 我正在努力 |
[1:37:35] | I just gotta backdoor the phone system. | 我得攻破手机系统的后门 |
[1:37:40] | Guy in the chair. | 技术支援 |
[1:37:47] | Takeoff in nine minutes. | 九分钟后起飞 |
[1:37:49] | Hello? Hello? Who is this? | 喂 喂 谁啊 |
[1:37:51] | – Mr. Happy, it’s Ned. – Who? | -哈皮先生 我是内德 -谁 |
[1:37:52] | I’m an associate of Peter Parker. | 我是彼得·帕克的同伴 |
[1:37:54] | Got something important to tell you– | 有很重要的事要和你说… |
[1:37:55] | You gotta be shitting me. | 你在逗我吧 |
[1:37:57] | Damn. | 该死 |
[1:37:58] | Ned, how we coming with those headlights? | 内德 搞清楚这些前灯怎么用了吗 |
[1:38:02] | Round knob to the left of the steering wheel, | 方向盘左边的圆形把手 |
[1:38:04] | – turn clockwise. – Left, okay. | -顺时针转 -左边 好了 |
[1:38:07] | Okay, perfect. So where’s my phone now? | 完美 我的手机现在在哪里 |
[1:38:10] | He stopped in an old industrial park in Brooklyn. | 他停在了布鲁克林一家旧工业园区 |
[1:38:12] | What? That makes no sense! | 什么 那没道理啊 |
[1:38:13] | I thought he said he was going out of town! | 我以为他说他要出城了 |
[1:38:15] | Weird. Oh, I reached Mr. Happy. | 真奇怪 我联系到了哈皮先生 |
[1:38:17] | Don’t think he likes you, by the way. | 他好像不是很喜欢你 |
[1:38:18] | Sounded like he was catching a flight. | 他好像正忙着赶飞机 |
[1:38:20] | He said something about taking off in nine minutes. | 说什么九分钟后起飞 |
[1:38:22] | – What? – He was surrounded by boxes. | -什么 -他边上都是箱子 |
[1:38:24] | Boxes? It’s moving day. | 箱子 今天是搬家日 |
[1:38:25] | It’s moving day. It’s moving day. He’s gonna rob that plane. | 是搬家日 搬家日 他要劫那架飞机 |
[1:38:27] | I gotta stop him! | 我得阻止他 |
[1:38:32] | All right, wheels up in eight minutes. | 好了 八分钟后起飞 |
[1:38:34] | We just got to load Tony’s old hulkbuster armor, | 只要再装上托尼的旧反浩克盔甲 |
[1:38:37] | prototype for Cap’s new shield, and the meging– | 队长新盾牌的原型机 还有梅金… |
[1:38:41] | the Meg– the– | 梅金… |
[1:38:43] | Thor’s magic belt. | 托尔的魔法腰带 |
[1:38:45] | Okay, slow down. You’re getting close. | 慢点 你接近了 |
[1:38:47] | – It’s on your right. – What? | -就在你右边 -什么 |
[1:38:48] | Turn right! Turn right! | 右转 右转 |
[1:38:59] | – Peter, are you okay? – Yeah. | -彼得 你没事吧 -没事 |
[1:39:01] | Just keep trying to get through to Happy. | 继续尝试联系哈皮 |
[1:39:04] | It’s been an honor, Spider-Man. | 很荣幸 蜘蛛侠 |
[1:39:07] | What are you doing here? There’s a dance. | 你在干什么 在举办舞会呢 |
[1:39:13] | I’m looking… | 我在看… |
[1:39:16] | at porn. | 黄片 |
[1:39:59] | Surprised? | 惊讶吗 |
[1:40:01] | Pete. | 彼得 |
[1:40:03] | I didn’t hear you come in. | 我没听见你进来 |
[1:40:04] | It’s over. I’ve got you. | 都结束了 我抓住你了 |
[1:40:07] | You know, I gotta tell you, Pete, | 我得说 彼得 |
[1:40:09] | I really, really admire your grit. | 我真的 真的佩服你的勇气 |
[1:40:14] | I see why Liz likes you. | 我能看出丽兹为什么喜欢你 |
[1:40:17] | I do. When you first came to the house, | 真的 你刚走进我家门时 |
[1:40:19] | I wasn’t sure. I thought, “Really?” | 我还不确定 我想”就这小子吗” |
[1:40:21] | But I get it now. | 但我现在明白了 |
[1:40:23] | How could you do this to her? | 你怎么能这样对她 |
[1:40:25] | To her? I’m not doing anything to her, Pete. | 对她 我没有对她做任何事 彼得 |
[1:40:27] | I’m doing this for her. | 我做这些都是为了她 |
[1:40:30] | Yeah. | 是啊 |
[1:40:35] | Peter, | 彼得 |
[1:40:38] | you’re young. | 你很年轻 |
[1:40:39] | You don’t understand how the world works. | 你不明白这个世界是怎么样的 |
[1:40:41] | Yeah, but I understand | 但我明白 |
[1:40:42] | that selling weapons to criminals is wrong. | 把武器卖给罪犯是错的 |
[1:40:44] | How do you think your buddy Stark paid for that tower? | 你以为你的伙计斯塔克哪来的钱造那幢大楼 |
[1:40:47] | Or any of his little toys? | 还有他那些小玩具 |
[1:40:49] | Those people, Pete, | 那些人 彼得 |
[1:40:50] | those people up there, the rich and the powerful, | 那些高高在上 有权有势的人 |
[1:40:52] | they do whatever they want. | 可以为所欲为 |
[1:40:53] | Guys like us, like you and me, | 我们这样的人 像你和我 |
[1:40:57] | they don’t care about us. | 他们根本就不会在乎 |
[1:40:59] | We build their roads and we fight all their wars and everything, | 我们为他们铺设道路 为他们浴血作战什么的 |
[1:41:02] | but they don’t care about us. | 但他们根本不在乎我们 |
[1:41:04] | We have to pick up after ’em. | 我们得跟在他们后头捡漏 |
[1:41:05] | We have to eat their table scraps. | 我们只能吃他们的残羹冷炙 |
[1:41:09] | That’s how it is. | 这世界就是这样 |
[1:41:12] | I know you know what I’m talking about, Peter. | 我知道你明白我在说什么 彼得 |
[1:41:14] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[1:41:16] | Because I want you to understand. | 因为我希望你能理解 |
[1:41:18] | And… | 而且 |
[1:41:20] | I needed a little time to get her airborne. | 它需要一点时间才能起飞 |
[1:41:36] | I’m sorry, Peter. | 对不起 彼得 |
[1:41:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:41:41] | That thing hasn’t even touched me yet. | 那东西根本就没刮到我 |
[1:41:45] | True. Then again, | 没错 但是 |
[1:41:47] | wasn’t really trying to. | 根本没打算刮到你 |
[1:41:54] | Chief, they’re powering up engines. | 老大 他们发动引擎了 |
[1:41:56] | – Okay. Yeah, yeah. – Come on, come on, come on. | -好的 知道了 -快点 快点 |
[1:42:45] | God. | 天啊 |
[1:42:51] | Okay, ready? | 准备 |
[1:43:01] | Hello! | 有人吗 |
[1:43:06] | Hello! | 有人吗 |
[1:43:07] | Please. | 救命啊 |
[1:43:10] | Please. I’m down here. | 救命啊 我在下面 |
[1:43:12] | I’m down here. I’m stuck. | 我在下面 我被卡住了 |
[1:43:14] | I’m stuck. I can’t move. I can’t– | 我卡住了 我动不了 我动… |
[1:43:33] | If you’re nothing without this suit, | 如果没有这套战衣你就一无是处 |
[1:43:36] | then you shouldn’t have it. | 那你就不配拥有它 |
[1:43:43] | Come on, Peter. | 加油 彼得 |
[1:43:45] | Come on, Spider-Man. | 加油 蜘蛛侠 |
[1:43:47] | Come on, Spider-Man. | 加油 蜘蛛侠 |
[1:43:49] | Come on, Spider-Man. | 加油 蜘蛛侠 |
[1:43:53] | Come on, Spider-Man. | 加油 蜘蛛侠 |
[1:44:47] | Launch for intercept. Green light. Green light. | 出发拦截 行动 行动 |
[1:44:49] | Oh, yeah. | 好啊 |
[1:45:05] | Retroreflective panels engaged. | 启动反光板 |
[1:45:20] | Got a visual on the plane, | 看到飞机了 |
[1:45:21] | but I’m feeling a little resistance. | 但我感觉好像有点阻力 |
[1:45:23] | It’s probably just drag on the new turbines. | 可能只是新涡轮的曳力 |
[1:45:38] | Look out for the cloaking cameras. | 小心隐形摄像机 |
[1:45:39] | Stay in the blind spots. | 躲在盲区 |
[1:45:50] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天啊 我的天啊 |
[1:45:53] | Deploy high-altitude vacuum seal. | 启动高空真空密封 |
[1:45:55] | This better work, Mason. | 最好管用 梅森 |
[1:46:02] | Trust me, boss, even one of those boxes | 相信我 老大 这里一个箱子 |
[1:46:04] | – and we are set for life. – Yeah. | -都够我们吃一辈子 -嗯 |
[1:46:19] | You have 30 seconds to get to the cockpit | 你有30秒时间进入驾驶舱 |
[1:46:21] | and override their security. | 超控他们的安保程序 |
[1:46:34] | Cloning transponder signal. | 复制应答机信号 |
[1:46:36] | Launching decoy drone. | 发射诱饵无人机 |
[1:46:42] | Entering new coordinates. | 设定新坐标 |
[1:46:50] | Good, so it’s on its way? | 很好 那么一切顺利 |
[1:46:51] | Yes, sir, right on course. | 是的 先生 航线正常 |
[1:46:52] | Okay, thank you. | 好 谢谢你 |
[1:46:55] | All right. | 好了 |
[1:47:09] | Hot dog. | 我的乖乖 |
[1:48:00] | Just a typical homecoming | 只是一个普通的返校节 |
[1:48:02] | on the outside of an invisible jet… | 趴在一架隐形飞机外 |
[1:48:05] | Fighting my girlfriend’s dad. | 对付我女朋友的爸爸 |
[1:48:16] | Oh, God! | 天啊 |
[1:48:25] | I can’t believe that worked. | 真不敢相信这样也行 |
[1:49:04] | Chief, Chief, they’re losing altitude. Get out of there. | 老大 飞机在坠落 赶紧离开 |
[1:49:06] | I’m not going home empty-handed. | 我不要空手而归 |
[1:49:18] | Oh, my god. | 天呐 |
[1:49:34] | Get out of there. What are you doing? | 快走 你在干什么 |
[1:49:36] | Please turn! Please turn! | 转向啊 转向啊 |
[1:51:12] | Pedro. | 好啊 小彼 |
[1:52:01] | Bingo. | 中奖了 |
[1:52:18] | Your wingsuit. | 你的翅膀战衣 |
[1:52:20] | Your wingsuit’s gonna explode! | 你的翅膀要炸了 |
[1:52:30] | Time to go home, Pete. | 该回家了 彼得 |
[1:52:32] | I’m trying to save you! | 我是想救你 |
[1:52:43] | No! | 不 |
[1:52:48] | No. | 不 |
[1:52:50] | No! | 不 |
[1:54:31] | It looked so insane. That whole– | 看上去好疯狂 整件… |
[1:54:33] | like, it was just crazy. | 简直疯了 |
[1:54:35] | He was just, like… | 他就… |
[1:54:38] | And you were like, “Ah!” | 你就… |
[1:54:40] | And then I just hit him with the “Fffew.” | 然后我拿那个打中了他 |
[1:54:42] | It was so– oh, my god. | 简直…天呐 |
[1:54:44] | You saved me. | 你救了我 |
[1:54:46] | It was awesome. | 太赞了 |
[1:54:54] | Liz. | 丽兹 |
[1:54:57] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:54:59] | Bye. | 再见 |
[1:55:01] | Liz. | 丽兹 |
[1:55:09] | Liz, look, I’m so sorry. | 丽兹 我很抱歉 |
[1:55:11] | You say that a lot. | 你老说抱歉 |
[1:55:12] | What are you sorry for this time? | 这次又是为了什么 |
[1:55:16] | The dance? | 舞会的事 |
[1:55:18] | That was a pretty crappy thing to do. | 那是挺过分的 |
[1:55:21] | Well, yeah, but I– I mean, your dad– | 是啊 但是 你爸爸 |
[1:55:23] | I can’t imagine what you’re going through. | 我无法想象你现在的感觉 |
[1:55:25] | If there’s anything I can do to help… | 要是我能帮上什么 |
[1:55:28] | I guess we’re moving to Oregon. | 我猜我们要搬去俄勒冈州了 |
[1:55:31] | Mom says it’s nice there, so that’s cool. | 妈妈说那里挺不错的 所以还好了 |
[1:55:35] | Anyways, dad doesn’t want us here during the trial, so… | 反正 爸爸不希望我们庭审期间待在这里 |
[1:55:40] | Liz, I– I– | 丽兹 我 |
[1:55:43] | Bye, Peter. | 再见 彼得 |
[1:55:46] | Whatever’s going on with you, | 不管你究竟有什么事 |
[1:55:47] | I hope you figure it out. | 我希望你能解决 |
[1:56:02] | Congratulations, decathlon national champions. | 恭喜 学术竞赛全国冠军们 |
[1:56:05] | Yeah! | 好啊 |
[1:56:08] | I’m gonna have to put this back in the trophy case soon, | 我稍后要把这个放回奖杯陈列柜里 |
[1:56:10] | but just for motivation right now at this practice. | 现在练习期间 放在这里作为激励 |
[1:56:13] | I’m a little ahead of the game, | 我有点超前了 |
[1:56:14] | but we will need a new team captain next year. | 但我们明年需要位新队长 |
[1:56:16] | So I am appointing Michelle. | 所以我要指派米歇尔 |
[1:56:20] | Yeah! | 好啊 |
[1:56:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:56:25] | My– my friends call me MJ. | 我的朋友喊我MJ |
[1:56:27] | I thought you didn’t have any friends. | 你不是没有朋友吗 |
[1:56:29] | I didn’t. | 现在有了 |
[1:56:36] | – I gotta go. – Hey, where you going? | -我得走了 -你要去哪 |
[1:56:41] | What are you hiding, Peter? | 你在隐瞒什么 彼得 |
[1:56:45] | I’m just kidding. I don’t care. Bye. | 开玩笑的 我才不关心 去吧 |
[1:56:47] | All right, so we should run some drills. | 好了 我们该排练一下 |
[1:56:49] | Yeah. | 嗯 |
[1:56:58] | Happy. What– what are you doing here? | 哈皮 你怎么在这里 |
[1:57:03] | I really owe you one. | 我真的欠你个人情 |
[1:57:06] | I don’t know what I would do without this job. | 我要是没了这份工作真不知如何是好 |
[1:57:09] | I mean, before I met Tony– | 我认识托尼之前 |
[1:57:40] | So how long you been here? | 你在这里待了多久了 |
[1:57:42] | Long enough to be awkward. Boss wants to see you. | 反正是够尴尬了 老板想见你 |
[1:57:45] | Is he here too? | 他也在这里吗 |
[1:57:47] | In the toilet? No, he’s upstate. | 在厕所里吗 不 他在州北 |
[1:57:49] | Upstate? Like, upstate-upstate? | 州北 就那个地方吗 |
[1:57:51] | Yeah, let’s go. | 是啊 走吧 |
[1:57:53] | Take a look. | 看看 |
[1:57:55] | It’s pretty impressive, huh? | 挺气派吧 |
[1:57:58] | They just finished remodeling the whole thing. | 他们刚完成整体重装 |
[1:58:27] | You don’t see that every day. | 这可不是每天都看得见的 |
[1:58:28] | There they are. | 他们来了 |
[1:58:31] | How was the ride up? | 来得路上怎么样 |
[1:58:33] | Good. | 挺好的 |
[1:58:33] | Give me a minute with the kid. | 让我跟这孩子单独谈会儿 |
[1:58:36] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:58:38] | I got to talk to the kid. | 我得跟孩子谈谈 |
[1:58:40] | I’ll be close behind. | 我就跟在后面 |
[1:58:42] | How about a loose follow? | 跟远点吧 |
[1:58:43] | All right? Boundaries are good. | 行吗 距离产生美 |
[1:58:50] | Sorry I took your suit. | 抱歉我拿走了你的战衣 |
[1:58:52] | I mean, you had it coming. | 虽然你是活该 |
[1:58:53] | Actually, it turns out it was the perfect | 事实证明 这是正合适的 |
[1:58:55] | sorta tough-love moment that you needed, right? | 你需要的严厉管教 是吧 |
[1:58:56] | To urge you on? Right? Wouldn’t you think? | 敦促你发奋 你说是吧 |
[1:58:58] | – Don’t you think? – Yeah. | -是吧 -嗯 |
[1:58:59] | – I guess. – Let’s just say it was. | -大概是吧 -就算是吧 |
[1:59:03] | Mr. Stark, I really– | 斯塔克先生 我… |
[1:59:04] | You screwed the pooch hard, bigtime. | 你闯了大祸 |
[1:59:07] | But then you did the right thing. | 但之后你做了正确的事 |
[1:59:09] | Took the dog to the free clinic, | 你带狗狗去了免费诊所 |
[1:59:10] | you raised the hybrid puppies. | 然后养大了混血狗崽 |
[1:59:12] | All right, not my best analogy. | 好吧 这个比喻不是很好 |
[1:59:15] | I was wrong about you. | 我错怪你了 |
[1:59:18] | I think, with a little more mentoring, | 我觉得 稍加指教 |
[1:59:20] | you could be a real asset to the team. | 你可以成为团队里有价值的一员 |
[1:59:24] | – To the– to the team? – Yeah. Anyway, | -队员 -是啊 |
[1:59:26] | there’s about 50 reporters behind that door. | 那扇门后有50来个记者 |
[1:59:28] | Real ones, not bloggers. | 真记者 不是博主 |
[1:59:30] | When you’re ready, | 等你准备好了 |
[1:59:32] | why don’t you try that on? | 试试这件吧 |
[1:59:34] | And I’ll introduce the world | 我会向世界介绍 |
[1:59:36] | to the newest official member of the Avengers: | 复仇者联盟的最新正式成员 |
[1:59:38] | Spider-man. | 蜘蛛侠 |
[1:59:42] | I– | 我… |
[1:59:45] | Yeah, give that a look. | 嗯 看看吧 |
[1:59:53] | So after the press conference, | 发布会之后 |
[1:59:54] | Happy will show you to your room, your new quarters. | 哈皮会带你回房间 你的新住处 |
[1:59:57] | Where’s he between? He’s next to Vision? | 给他安排在哪了 幻视隔壁吗 |
[1:59:59] | Yeah, Vision’s not big on doors. | 嗯 幻视不怎么走门 |
[2:00:01] | – It’s fun. – Or walls. | -挺好玩的 -还穿墙 |
[2:00:03] | You’ll fit right in. | 你能很好融入的 |
[2:00:11] | Thank you, Mr. Stark, | 谢谢 斯塔克先生 |
[2:00:14] | but I’m– I’m good. | 但是 还是不用了 |
[2:00:16] | You’re good? How are you good? | 不用了 怎么说 |
[2:00:19] | Well, I mean, | 我是说 |
[2:00:20] | I’d rather just stay on the ground for a little while. | 我还是想再多脚踏实地一阵子 |
[2:00:23] | Friendly neighborhood Spider-man. | 做个友善的好街坊蜘蛛侠 |
[2:00:26] | Somebody’s got to look out for the little guy, right? | 总得有人去照顾小人物嘛 |
[2:00:28] | You’re turning me down? | 你要拒绝我吗 |
[2:00:30] | You better think about this. Look at that. | 你想清楚了 看那个啊 |
[2:00:32] | Look at me. | 看我 |
[2:00:34] | Last chance. Yes or no? | 最后机会 要不要 |
[2:00:35] | – No. – Okay. | -不要 -好 |
[2:00:36] | It’s kind of a Springsteen-y, | 这种斯普林斯汀 |
[2:00:38] | working-class hero vibe that I dig. | 工人阶级英雄的气概我还蛮喜欢的 |
[2:00:40] | Happy will take you home. | 哈皮会送你回家 |
[2:00:42] | – Yeah? – Yeah. | -行吧 -好 |
[2:00:44] | Mind waiting in the car? I need a minute. | 能去车里等着吗 我需要点时间 |
[2:00:48] | Thank you, Mr. Stark. | 谢谢 斯塔克先生 |
[2:00:49] | Yes, Mr. Parker, very well. | 不客气 帕克先生 那好 |
[2:00:50] | – See you around. – Okay. | -回见 -好 |
[2:01:00] | That was a test, right? | 刚刚是试我吧 |
[2:01:02] | There’s nobody back there? | 那后面根本没人 |
[2:01:04] | Yes, you passed. | 是啊 你通过了 |
[2:01:06] | All right, skedaddle there, | 好了 快走吧 |
[2:01:07] | – Thank you, Mr. Stark. Thank you. – young buck. | -谢谢 斯塔克先生 谢谢 -小家伙 |
[2:01:09] | Yeah, thank you. | 谢谢你才对 |
[2:01:12] | Told you he was a good kid. | 就说他是个好孩子吧 |
[2:01:19] | Pepper! Pepper! | 派珀 派珀 |
[2:01:21] | Where’s the kid? | 那孩子呢 |
[2:01:22] | – He left. – Everybody’s waiting. | -他走了 -大家都等着呢 |
[2:01:23] | You know what, he actually made a really mature choice. | 其实 他做了个很成熟的决定 |
[2:01:25] | It just surprised the heck out of us. | 就是让我们措手不及 |
[2:01:27] | Did you guys screw this up? | 你们搞砸了吗 |
[2:01:29] | He told the kid to go wait in the car. | 他叫那孩子去车里等着了 |
[2:01:30] | Are you kidding me? I have a room full of people | 开什么玩笑 那一屋子的人 |
[2:01:33] | and they’re waiting for some big announcement. | 都在等待一个重大消息 |
[2:01:34] | What am I gonna tell them? | 我要跟他们说什么 |
[2:01:35] | Think of something. How about, um, | 想点别的吧 比如 |
[2:01:38] | Hap, you still got that ring? | 哈皮 戒指你还带着吗 |
[2:01:40] | Do I– I– | 我… |
[2:01:40] | the engagement ring. Are you kidding? | 订婚戒指 开玩笑吗 |
[2:01:42] | I’ve been carrying this since 2008. | 我从2008年带到现在 |
[2:01:48] | Okay. | 好吧 |
[2:01:49] | I think I can think of something better than that. | 我觉得我能想到比那个好的 |
[2:01:51] | Well, it would buy us a little time. | 这能给我们争取点时间嘛 |
[2:01:54] | Like we need time. | 我们也不需要时间了 |
[2:01:57] | I can’t believe you have that thing in your pocket. | 真不敢相信你把那玩意就揣兜里 |
[2:01:59] | Let me to get the door for you, hon? | 要我替你开门吗 亲爱的 |
[2:01:59] | I got it. | 我来吧 |
[2:02:17] | Aunt May, did you do dinner already? | 梅婶婶 你做晚饭了吗 |
[2:02:30] | May? | 梅 |
[2:02:54] | What the f–?! | 怎么回… |
[2:05:09] | Look who it is. | 看看这是谁 |
[2:05:12] | What are the odds | 多巧啊 |
[2:05:13] | you and I’d end up at the same summer camp? | 咱俩进了同一个夏令营 |
[2:05:16] | Relax. | 放松 |
[2:05:18] | This? It’s not on you. | 这 不怪你 |
[2:05:20] | It’s on our little spider friend. | 要怪我们那位蜘蛛小朋友 |
[2:05:23] | I’ve got some boys on the outside | 我在外面有人 |
[2:05:25] | who would love to meet him. | 他们很想认识认识他 |
[2:05:27] | You know, take a picture, | 拍张合照 |
[2:05:28] | slice his throat, put his head in a dryer. | 割了他的喉咙 把他脑袋塞进烘干机 |
[2:05:31] | And I heard a rumor… | 我听到传闻说 |
[2:05:36] | You know who he is. | 你知道他的身份 |
[2:05:42] | If I knew who he was, | 要是我知道 |
[2:05:44] | he’d already be dead. | 他早就死了 |
[2:05:50] | Toomes, your family’s here! | 图姆斯 你的家人来了 |
[2:12:33] | I’m Captain America, | 我是美国队长 |
[2:12:35] | here to talk to you about one of the most valuable traits | 我要跟你们谈谈 一名士兵或学生能拥有的 |
[2:12:37] | a soldier or student can have. | 最宝贵的品质之一 |
[2:12:40] | Patience. | 耐心 |
[2:12:41] | Sometimes patience is the key to victory. | 有时 耐心能换来胜利 |
[2:12:44] | Sometimes it leads to very little | 有时 却回报甚少 |
[2:12:46] | and it seems like it’s not worth it. | 会让人觉得很不值 |
[2:12:48] | And you wonder | 你会想 |
[2:12:50] | why you waited so long | 当初何必等那么久 |
[2:12:51] | for something so disappointing. | 盼来的却是失望 |
[2:12:58] | How many more of these? | 这玩意还要拍几条 |