时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Animal predation. | 是被动物咬死的 |
[00:36] | Coyotes. | 应该是土狼 |
[00:38] | Plenty of them out here, but I didn’t see any | 野外有很多 |
[00:40] | when I spotted the body from the road. | 但我在公路上发现尸体时 并没看见土狼 |
[00:42] | There’s no vital response in the wounds, | 伤口并不致命 |
[00:44] | so the feast was postmortem. | 动物是在其死后 才开始撕咬的 |
[00:45] | And they had plenty of time to chow down. | 它们有充足的时间大快朵颐 |
[00:47] | Body temp places TOD four to eight hours ago. | 体温显示 死亡时间大概在4到8小时前 |
[00:50] | Hey, did you know that coyotes won’t eat the flesh | 你知道吗? 土狼不会吃吸毒者的肉 |
[00:54] | of crystal meth users? Really? | 真的吗? |
[00:55] | It’s true. It’s true. | 真的吗? 是真的 我在书上看到过 |
[00:56] | I read it. They can sense that the stuff is poison. | 它们能感觉到那东西有毒 |
[00:59] | Well, that places them at a higher evolutionary mark | 看来它们比某些人类要更进化些 |
[01:01] | than a good deal of human beings. | |
[01:13] | What you got, Ray? | 你发现什么了 Ray? |
[01:15] | Looks like a nylon bag with some bits of Styrofoam. | 好像是个尼龙袋 上面附着些泡沫塑料 |
[01:19] | I’ll get it to Hodges. | 我会把它交给Hodges |
[01:20] | There’s no wallet, there’s no I.D. | 我会把它交给Hodges 没有钱包 |
[01:24] | Just his keys. | 没有身份证 只有钥匙 |
[01:25] | Anything printed on the keychain? | 钥匙链上有字吗? |
[01:27] | If found eaten by animals, please call… | 如果我被动物咬死 |
[01:29] | David. | 请致电… |
[01:30] | Sorry. Ink’s worn off. | 开个玩笑 墨迹脱落了 |
[01:37] | Can you help me roll him? | 能帮我把他翻过来吗? |
[01:38] | Sure. | 当然 |
[01:50] | Multiple puncture wounds to the abdomen. | 腹部有多处穿刺伤 |
[01:52] | Bullet wounds? | 是弹孔吗? |
[01:55] | Look at the spacing of the wounds. | |
[01:57] | What do you notice? | 看看伤口的间距 你发现了什么? |
[01:59] | Well, they’re uniform. | 间隔很均匀 |
[02:01] | That’s right. They’re uniform. | 没错 间隔很均匀 |
[02:03] | So what are you thinking? | 那你怎么想? |
[02:04] | The regular spacing, | 有规律的间隔 |
[02:06] | the curvilinear pattern of the punctures… | 伤口呈曲线形 |
[02:08] | This is what you would expect from a bite mark. | 这应该是一种咬痕 |
[02:10] | A bite mark. | 一种咬痕 |
[02:13] | From what? | 什么咬的? 哥斯拉 wangkkyy 海贼女御 拧麻花 |
[02:16] | Godzilla. | |
[02:25] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[02:28] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[02:31] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[02:34] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[02:36] | ♪ I really wanna know ♪ | |
[02:38] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[02:41] | ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪ | |
[02:42] | ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ | |
[02:46] | ♪ Are you! ♪ | 犯罪现场调查 |
[02:54] | Whatever monster is loose in Vegas, | 无论这里出现了什么怪兽 |
[02:56] | this so-called bite wasn’t what killed your Desert Doe. | 死者都不是被它咬死的 |
[03:00] | COD was diffuse axonal injury of the brain, | 死因是脑部弥漫性轴突损伤 |
[03:02] | typically caused by the sudden deceleration | 一般由撞车或高空坠落导致的 |
[03:05] | associated with a car crash, or a significant fall. | 突然性减速引起 |
[03:08] | Body stops, brain has momentum, bad things happen. | 身体停下了 |
[03:11] | As for the, uh, puncturing implements, | 大脑组织却继续高速运转 导致惨剧发生 |
[03:13] | they perforated the skin, subcutaneous fat, | 关于造成这些穿刺伤的东西 它们穿透了表皮 |
[03:17] | abdominal muscle, and the peritoneum. | 皮下脂肪 腹肌以及腹膜 |
[03:21] | And they were each at least three inches long. | 也就是说 每一个都至少有3英寸长 |
[03:23] | And approximately an inch wide, based on the abrasion rings | 根据伤口周围的擦伤来看 |
[03:25] | around the wounds. | 它们应该大约有1英寸宽 |
[03:27] | Anything with teeth and jaws that size | 拥有这种血盆大口和獠牙的生物应该 |
[03:31] | has been extinct for… 65 million years? | 早在6500万年前就灭绝了吧? |
[03:34] | True. Uh, that is, for the past 64 million years and 51 weeks. | 没错 在过去的6400万年零51周里 是这样没错 |
[03:38] | However, not this week. | 看来本周并非如此 |
[03:40] | The cloth bag that you found with the little white balls? | 记得你们找到的有白色小球的袋子吗 |
[03:43] | The bag is made of custom spandex, | 袋子是由定制的弹性纤维制成 |
[03:46] | the balls are expanded polystyrene foam. | 那些小球是泡沫聚苯乙烯 |
[03:49] | Both, I discovered, are components used by | 这两种东西都是被一家澳大利亚 |
[03:51] | an Australian-based entertainment company to construct… simulated muscle. | 娱乐公司用来制造…仿真肌肉的 |
[04:00] | Simulated muscle for what? | 做什么的仿真肌肉? |
[04:02] | For possibly the coolest thing I’ve ever heard of, | 那是我听过最酷的东西了 |
[04:04] | which has been residing at the Las Vegas Arena | 过去一周 |
[04:06] | for the past week, and please, can we just go now? | 一直在拉斯维加斯剧场演出 拜托 |
[04:09] | Please. Go now. | 我们能去看看嘛? 拜托 |
[04:12] | ♪ Go now! ♪ | 去吧 |
[04:14] | ♪ Go now. ♪ | 去啊! |
[05:06] | Stokes? Sanders? | 去啊 |
[05:09] | Detective Reed. | 我是Reed警探 |
[05:10] | Gardener spotted him through the window. | 我是Reed警探 园丁透过窗户发现了他 |
[05:13] | Meet Phil Kohler. | 这是Phil Kohler |
[05:15] | His card says “Investment Strategist,” | 他的名片上写着”投资顾问” |
[05:18] | the hole in his head says “exit strategy.” | 他头上的洞则表明”功成身退” |
[05:20] | Body temp indicates TOD was sometime last night. | 体温显示 死亡时间应该是昨晚 |
[05:24] | We didn’t find a note, so no telling what torments | 没找到遗书 |
[05:27] | of finance or fairway drove this country clubber to cash out. | 所以不清楚是什么遭遇 |
[05:31] | His daughter was murdered. | 才让这位富有的绅士决定了却残生 |
[05:33] | Excuse me? | 他女儿被谋杀了 |
[05:35] | Oh, that’s right. | 你说什么? |
[05:37] | Whitney Kohler. | 噢 |
[05:38] | Five years ago. | 没错 |
[05:39] | She and her best friend, Rachel Beck, they were 15. | 那是在5年前 她和好朋友 Rachel Beck 她们那年才15岁 |
[05:42] | Went to the mall together one day, | 某天她们一起去商场购物 却再也没有回来 |
[05:43] | never came back. | 某天她们一起去商场购物 却再也没有回来 |
[05:46] | Couple of days later, | 几天后 |
[05:47] | we found Whitney’s blood in a suspect’s van. | 在嫌犯的货车里 发现了Whitney的血迹 |
[05:50] | He’s now serving life, but the bodies were never found. | 嫌犯被判终身监禁 可她们的尸体一直没找到 |
[06:00] | Yeah, I met Phil a couple of times. | 我以前见过Phil几次 |
[06:04] | He and his wife. Sharon. | 他和他妻子 |
[06:07] | Divorce papers. | 离婚证明上写的 |
[06:13] | No stellate tearing around the wound. | 伤口周围没有放射状撕裂伤 |
[06:17] | Random powder particles dispersed all over his face. So the gun had to have been held | 火药微粒遍布整个脸部 |
[06:23] | at least a foot or two away from his head. | 手枪距离他的头部 |
[06:26] | It’s unusual for suicide. | 至少有1到2英尺 |
[06:33] | Looks like he had some brunette company. | 这在自杀案件中可不常见 看来他身边还有个棕发女人 |
[06:37] | I don’t see his wife in any of these photos, but… | 这些照片里没有他妻子 不过 |
[06:40] | I think she was a brunette. | 我觉得她应该是棕色头发 |
[06:41] | We’ve got possible signs of a struggle. | 我觉得她应该是棕色头发 |
[06:55] | Phil has the same gold watch on in every picture. | 这可能是打斗的痕迹 Phil在每张照片里都戴了同一块金表 |
[07:03] | Well, he’s not wearing it now. | 他现在没戴 |
[07:05] | Okay. | |
[07:07] | I’m going to have a look around the house, | 好吧 |
[07:09] | see what else was taken from this guy. | 我去房子周围检查一下 看看他还少了什么东西 |
[07:15] | I bought that watch for Phil 20 years ago. | 20年前 我给Phil买了那块表 |
[07:17] | Waddled into the jewelry store nine months pregnant, | 我当时怀孕9个月 |
[07:20] | maxing out the credit card. | 步履蹒跚地走进珠宝店 |
[07:23] | Phil was going to be a father. | 刷爆了信用卡 |
[07:25] | What does the watch have to do with what happened to Phil? | Phil要当爸爸了 那块表跟Phil的死有什么关系? |
[07:30] | We didn’t find it in his house. | 我们没找到那块表 |
[07:32] | And it’s listed among the disputed possessions | 在你们的离婚协议中 |
[07:34] | in your divorce paperwork. | 那块表被列为争议财产 |
[07:36] | I have no idea what happened to Phil, or his watch. | 我不知道Phil怎么了 也不知道他的表去哪了 |
[07:41] | I haven’t spoken to him in months. | 我有好几个月没跟他说话了 |
[07:43] | Ms. Kohler, you listed adultery | Kohler女士 |
[07:47] | as the grounds when you filed for divorce. | 你是以通奸作为离婚的理由 |
[07:50] | Do you have names of any other women in Phil’s life? | 你知道那些与Phil有染的女人姓名吗? |
[07:53] | Just one. Carly Beck. | 只有一个 |
[07:57] | You mean… | 你是说 |
[07:59] | the mother of the other missing girl? | 另一个失踪女孩的妈妈? |
[08:03] | Rachel’s mom? | Rachel的妈妈 |
[08:05] | Yeah. | 没错 |
[08:08] | I walked in on them six months ago. | 6个月前 我撞破他们在一起 |
[08:11] | Shared grief, Phil called it. | 分担悲伤 Phil这么说的 |
[08:15] | Who knew grief could push two people together? | 谁晓得悲伤还能让两个人走到一起? |
[08:19] | I’d only seen it tear everything apart. | 我只见过悲伤毁了所有人的生活 |
[08:23] | Using the Glock that killed Phil Kohler, | 我用杀害Phil的Glock枪做射距测定实验 枪口必须离Kohler的前额36到48英寸远 而他的手臂只有30英寸长 是谋杀 |
[08:25] | I fired a distance determination pattern. | |
[08:27] | Found that the muzzle had to be between 36 to 48 inches | |
[08:32] | from Kohler’s forehead when fired. | |
[08:33] | His arm is only 30 inches long. | |
[08:36] | That’s murder. | |
[08:38] | The gun’s unregistered. Henry… | 这把枪没有注册 |
[08:40] | any luck on the mystery brunette? | Henry…找出神秘褐发女郎了吗? |
[08:42] | Well, mystery no longer. | 不再神秘了 |
[08:44] | The hair was a maternal match to a known DNA profile. | 头发的DNA和某份已有的DNA档案 |
[08:46] | And it wasn’t the wife. | 有母子吻合 而且不是死者老婆的 |
[08:51] | The hair’s Carly Beck’s. | 是Carly Beck的头发 |
[08:58] | Carly Beck, LVPD! Open the door! | Carly Beck 拉斯维加斯警察! |
[09:06] | Hey, so back at the vic’s house– my big mouth. | 快开门! 当时在死者家里 我乱说话了 |
[09:09] | I didn’t realize that you’d known the family. | 我不知道你认识他一家人 |
[09:12] | Ah, it’s okay. Don’t worry about it. | 没事的 |
[09:14] | ‘Cause I’ve been working on my sensitivity. | 不用担心 最近我想让自己变得善解人意一点 |
[09:56] | Missing daughter’s room goes untouched for five years, | 失踪女儿的房间 5年了都没有动过 |
[09:59] | but it’s pretty obvious there’s been a few items | 但很明显最近有几样东西被拿走了 |
[10:01] | removed here recently. | |
[10:03] | Can you tell what? | 你知道是什么吗 |
[10:05] | There’s a new package of photo paper there. | 这里有一个新的照片盒 |
[10:09] | But I don’t see a computer or printer anywhere. | 但是没看到有电脑或打印机 |
[10:27] | Is that Carly’s daughter? | 这是Carly的女儿吗? |
[10:30] | I thought you said the body was never found. | 我以为你说尸体没有找到 |
[10:32] | We never found either one of the girls. | 2个女孩的尸体都没有找到 |
[10:34] | But Carly’s daughter was wearing a gray sweatshirt | 但Carly的女儿失踪前 |
[10:37] | when she went missing. | 穿了件灰色运动衫 |
[10:39] | Whitney Kohler was the one wearing purple. | Whitney Kohler穿的是紫色的 |
[11:01] | Welcome to Walking with Dinosaurs. | 欢迎来到与<恐龙同行> |
[11:04] | 17 life-sized prehistoric beasts | 17个与原型同等尺寸的史前野兽漫游世界 |
[11:07] | touring the world in a show that spans 180 million years in history in 90 minutes. | 90分钟内带你穿越到180万年前 |
[11:13] | I’m the tour manager, Kyle Adams. | 我是巡演经理 Kyle Adams |
[11:14] | Ray Langston. | Ray Langston 这位是David Hodges |
[11:15] | And this is David Hodges. | Ray Langston 这位是David Hodges |
[11:18] | Now I heard you gentlemen are with the crime lab? | – 你们是犯罪实验室的? – 是的 |
[11:21] | Yes. | 有什么需要我的 |
[11:22] | How can I help you? | 有什么需要我的 有一个恐龙 咬死人了 |
[11:23] | One of them ate a guy. | 有一个恐龙 咬死人了 |
[11:24] | I’m sorry? | 你说什么 |
[11:26] | We found a victim who exhibited some, um, | 我们发现一个死者身上 |
[11:29] | unique puncture wounds. | 有独特的伤口 |
[11:30] | We think the injury may have occurred here. | 我们认为是在这里被害的 |
[11:33] | Do you recognize this young man? | 你认得这个年轻人吗? |
[11:37] | No. | 不认识 |
[11:38] | We’d like to examine | 我们想检查这些动物的嘴巴 |
[11:40] | some of the creatures’ mouths. | |
[11:41] | We’re also going to need to see | 我们还需要看一下它们两两打架 |
[11:43] | a couple of them fight each other. | |
[11:47] | No, we’re not. | 不需要的 |
[11:50] | Come on. Please? | 拜托 看一下嘛 就看一点点嘛 |
[11:51] | Maybe just a little. | 就看一点点嘛 |
[13:14] | The blood from the T rex’s mouth is definitely human, | 霸王龙牙齿上的血绝对是人血 |
[13:19] | and its bottom teeth match the wounds on our victim. | 它的下排牙齿也和死者伤口吻合 |
[13:21] | That doesn’t make sense. | 不可能啊 |
[13:23] | It takes three people to operate the T rex. | 操纵霸王龙要3个人 |
[13:26] | A chassis driver, | 底盘驾驶员 |
[13:28] | a remote operator to control major movements, | 远程操作员控制主要动作 |
[13:30] | and a second auxiliary operator. | 还有一个辅助操作员 |
[13:33] | And the T rex operators know everyone wants a chance | 霸王龙的操作师知道大家都会想 |
[13:35] | to manipulate the big beast, | 玩一下这些巨型恐龙 |
[13:36] | so they lock their control rigs up after the show. | 所以表演结束后 他们把控制仪器锁起来的 |
[13:38] | Nobody was in the arena after hours? | 下班后没有人待在剧场里吗? |
[13:41] | The entire crew went out for dinner, then back to our hotel. | 所有工作人员都出去吃晚饭 然后回宾馆 |
[13:43] | Overnight security? | 值夜的保安呢? |
[13:44] | The place was supposed to be locked up, | 这里本该是全锁上的 |
[13:46] | but I guess we were wrong. | 看来不是这样 |
[13:49] | Excuse me. This is Langston. | 失陪 |
[13:53] | It’s Henry. | 我是Henry 我找到被恐龙咬死的死者身份了 |
[13:54] | I got an I.D. on your Dino Doe. | 我是Henry 我找到被恐龙咬死的死者身份了 |
[13:55] | A Video Spec allowed me to recreate the text | 我重现了死者钥匙链上的文字 |
[13:58] | on the vic’s keychain. | |
[13:59] | It’s a logo of the WLVU paleontology program. | 是西拉斯维加斯大学的古生物项目 |
[14:03] | A professor I.D.’d the vic as Brian Lister, | 一个教授认出死者是Brian |
[14:07] | a student specializing in herbivorous dinosaurs. | Liste 专修食草恐龙的学生 |
[14:11] | Not a big fan of the predators. | 看来不喜欢食肉恐龙 |
[14:12] | I wonder why. | 我好奇为什么 |
[14:14] | Anyway, his fiancée is another student in the program. | 总之 他的未婚妻是同一个项目的学生 |
[14:16] | We’re bringing her in. | 我们正要把她带来问话 |
[14:17] | Oh, if you need anything, let me know. | 如果你有别的需要 就跟我说 |
[14:20] | Hodges had to go home sick. | Hodges请病假回家了 |
[14:21] | Sick? | 病了? |
[14:33] | We have a broadcast out | 我们发布了对Carly |
[14:36] | on Carly Beck’s vehicle. | Beck汽车的搜寻 |
[14:37] | No known employer. | 没发现她在哪里上班 |
[14:39] | What do we have from the photo? | 这张照片查出什么了 |
[14:41] | Fingerprints on it belong to both | 上面的指纹属于Carly |
[14:43] | Carly Beck and Phil Kohler. | Beck和Phil Kohler |
[14:45] | The photo was printed | 打印用纸和Nick在Carly家发现的一样 |
[14:46] | on the same paper stock that Nick found in Carly’s house. | |
[14:50] | Yeah, but there was no computer, printer or camera over there. | 但房子里没有电脑 打印机 或相机 |
[14:52] | Could have been the items removed | 可能就是她女儿房间里被拿走的东西 |
[14:54] | from her daughter’s room. | |
[14:56] | Somehow she printed it; she brings it to Phil Kohler. | 她打印了照片 带去给Phil Kohler看 |
[15:00] | For some reason they struggle, Phil gets shot, Carly flees. | 然后他们不知为何打了起来 Phil被枪杀 Carly逃了 |
[15:05] | So if you bring a man a photo of his dead daughter, | 能有什么理由去给一个人看 |
[15:08] | what are you trying to do, confront him? | 他死去女儿的照片 是和他对峙吗? |
[15:11] | Or extort him. | 或者是敲诈他 |
[15:13] | Stolen watch. | 表被偷了 |
[15:14] | She may have been after money. | 她肯定是为了钱 |
[15:16] | We don’t know that. | 这个还不能肯定 |
[15:17] | So the bigger question is: | 更重要的问题就是 |
[15:20] | if Carly Beck knows where Whitney’s body is, | 如果Carly |
[15:22] | does that mean she was involved in her death? | Beck知道Whitney的尸体在哪 是否说明她也和她的死有关? |
[15:25] | Eli | Eli Holt killed both of those girls. |
[15:27] | Whitney’s blood was in his van. | Holt杀了这2个女孩 Whitney的血迹就在他车里 |
[15:29] | Mall surveillance has him circling the lot, | 商场监控摄像头录到他在停车场转悠 |
[15:30] | approaching other girls. | 接近别的女孩 |
[15:32] | But clearly, Carly has some information that we don’t. | 但是 显然Carly有我们不知道的信息 |
[15:34] | And she didn’t share it with us. | 而且没有告诉我们 |
[15:37] | You’re right. | 你说得对 |
[15:38] | What about Carly’s daughter Rachel? | 那Carly的女儿Rachel呢? |
[15:39] | If Carly knows where Whitney’s buried, | 如果Carly知道Whitney被埋之处 |
[15:43] | has she known this whole time where Rachel is? | 她是否一直都知道Rachel在哪呢? |
[15:45] | No. No, I dealt with Carly back then, | 不可能 |
[15:47] | when her daughter went missing. | 我当时和Carly Beck接触过 |
[15:49] | Everybody is talking about the other girl. | 所有人都只关心另一个女孩 |
[15:52] | Those girls are best friends. | 她们是最好的朋友 |
[15:53] | They went to the mall together. | 她们一起去商场 |
[15:54] | That man took them both! Ms. Beck… | – 那个男人把她们俩一起拐走了! – Beck女士… |
[15:57] | Why isn’t anybody looking for my daughter?! | 为什么没人去找我女儿? |
[15:59] | Because we’re not the ones with money?! | 因为我们没钱? 因为我们没关系? |
[16:01] | Because we’re not the ones who know people?! | 不 |
[16:03] | No. Now, I go 110% on every case, | 我对每个案子都会全力以赴 |
[16:04] | but all I can work with is the evidence, | 但必须要有证据 |
[16:06] | and there’s only evidence of Whitney in that man’s van. | 那人的车里只有指向Whitney的证据 |
[16:09] | Listen, I’m doing everything I can, I promise… | 我已经竭尽全力 我保证… |
[16:11] | That isn’t enough! | 那还不够 |
[16:15] | I’ve analyzed the photo of Whitney Kohler. | 我分析了Whitney Kohler的照片 |
[16:19] | The victim exhibits | 死者已腐露至骨骼 |
[16:21] | skeletonization and mummified tissue. | 呈现出干瘪组织 |
[16:24] | It’s consistent with our hot, dry climate. | 这与此地炎热干燥的气候相符 |
[16:26] | If she was killed five years ago, | 如果她死于5年前 |
[16:27] | it’s possible Whitney Kohler’s been in | 那可能在过去4年半 Whitney |
[16:30] | this state of decomposition the past four and a half years. | Kohler都处于 这种腐化状态 |
[16:33] | The photo could have been taken any time in that span. | 照片可能在这期间的任何时刻所拍 |
[16:36] | The entire time Holt’s been in prison. | Holt这段时间都在监狱了 |
[16:38] | Holt could have told anyone where that body’s buried. | Holt可能告诉过别人尸体的位置 |
[16:41] | A visitor, another inmate. | 访客或是其他犯人 |
[16:43] | We got to go talk to him. | 我们得找他谈谈 |
[16:45] | Well, Eli Holt’s in a coma. | Eli Holt在昏迷中 |
[16:48] | Attempted suicide ten days ago. | 10天前自杀未遂 |
[16:50] | Why now? | 为什么正好是现在? 是什么触动了他? |
[16:51] | What set him off? I don’t know. | 为什么正好是现在? 是什么触动了他? 不知道 狱警也毫无头绪 |
[16:53] | The prison guards certainly didn’t have any idea. | 不知道 狱警也毫无头绪 |
[16:55] | But the prison sent over his communication record. | 但监狱发来了他的通讯记录 |
[16:59] | Carly It turns out that Carly Beck | |
[17:00] | was writing him a lot of letters. | Beck给他写过很多信 |
[17:03] | But there’s no indication that Holt ever responded. | 但并未发现Holt回复过 |
[17:04] | “Dear Mr. Holt, | Holt先生 |
[17:06] | “I’d do anything for you if you’d just tell me | 告诉我 我的Rachel的 |
[17:08] | where my Rachel’s body is”? | 尸体在哪儿 我愿为你做任何事 |
[17:10] | Yeah, there’s a lot of that. | 是的 全是这些 |
[17:11] | Okay, help me figure this out. | 帮我想一想 |
[17:14] | Holt attempts suicide. | Holt试图自杀 |
[17:17] | Ten days later, the father of one of his victims gets killed, | 10天后 被他杀害的死者之一的父亲遇害 |
[17:21] | after being shown a picture of his dead daughter | 死前另个死者的母亲给他看了 |
[17:24] | by the other victim’s mother. | 他死去女儿的照片 |
[17:26] | Right. | 对 |
[17:29] | What are we missing? | 我们遗漏了什么? |
[17:32] | Whitney There was more to the picture of Whitney Kohler. | |
[17:35] | I enhanced a billboard in the distant background. | Kohler的照片又有新线索 我放大了远方的广告牌 |
[17:39] | A rep for the advertising company | 广告公司说这家地产商最近 |
[17:42] | told me that this real estate agent recently placed five of the same signs around Vegas. | 在维加斯附近放置了5面同样的广告牌 |
[17:47] | Any in a rural location like the photo? | 有放在照片上的郊区吗? |
[17:49] | Just one. | 只有一面 |
[17:50] | On Highway 16, near mile marker 20. | 16号高速路 20号路碑附近 |
[17:54] | I was thinking Nick and I | 我可以和Nick前去 |
[17:56] | can head out there, visually recreate the distance from | 目测到广告牌的距离 |
[18:00] | and vantage of the billboard in the photo. | 找到拍摄点 |
[18:04] | We might find something. | 可能会有发现 |
[18:56] | Based on her broken hyoid, C.O.D. was strangulation. | 根据断裂的舌骨 |
[18:59] | Mm-hmm. | 死因是勒死 |
[19:00] | But that wasn’t all her killer did to her. | 但凶手做的还不止如此 |
[19:04] | He severed two of her fingers, partially severed a third. | 他切掉了她两根手指和第三根的部分 |
[19:07] | An abandoned attempt to obscure her identity. | 想要抹除身份却半途而废 |
[19:10] | Or she was tortured. | 或是在折磨她 |
[19:12] | Well, whatever the twisted impetus, | 不管是什么变态动机 |
[19:14] | I can tell you the twisted implement. | 我都能告诉你用的什么变态工具 |
[19:15] | Width of the kerf mark on the bone was approximately | 骨骼上的切痕宽度大约三万分之一英寸 |
[19:19] | 30,000ths of an inch wide. | |
[19:21] | That correlates to a hacksaw or a band saw. | 与钢锯或锯床相符 |
[19:25] | But the consistency and directionality of the cut | 但切痕的一致性和方向性 |
[19:27] | has me leaning toward band saw. | 让我倾向于锯床 |
[19:29] | Band saw’s a heavy piece of equipment. | 锯床可是个大设备 |
[19:31] | Fixed in one place. | 固定在地上的 |
[19:33] | Where could Holt have had access to a saw like that? | Holt怎么能接触到它? |
[19:36] | So no one was looking for a band saw five years ago, | 5年前没有人想到过锯床 |
[19:39] | but I reinterviewed Eli Holt’s cousins, | 但我重新询问了Eli |
[19:41] | and they told me about this place. | Holt的表亲 他们告诉了我这个地方 |
[19:43] | Belonged to Eli’s Uncle Bill. | 属于Eli的叔叔Bill |
[19:45] | He died four years ago. | 他4年前去世 |
[19:46] | Went into probate, no takers. | 这房子处于遗产认证阶段 还没主人 |
[19:48] | Yeah, yeah, I interviewed the uncle during the investigation. | 对 我在调查时询问过他叔叔 |
[19:50] | He was practically on his death bed. | 他当时已经命不久矣 |
[19:52] | Said he hadn’t seen Eli in like ten years. | 说他10年没见过Eli了 |
[19:54] | Family falling out. | 那个家分崩离析了 |
[19:55] | But Eli used to come here as a kid, | 但Eli小时候常来 在木工间跟他叔叔干活 |
[19:57] | work with his uncle in the wood shop. | 既然他叔叔病倒 |
[19:59] | With his uncle sick, five years ago | 或许5年前 |
[20:01] | maybe Eli came back with some projects of his own. | Eli就回来利用这地方了 |
[20:43] | And we’ve got a primary. | 找到案发现场了 |
[20:59] | You think Uncle Bill had any idea | 你觉得Bill叔叔知道 |
[21:02] | what Eli was doing out here? | Eli在这儿干什么吗? |
[21:03] | Just left all this evidence behind? | 证据都还这么摆着? |
[21:07] | No, I doubt it. | 我想他不知道 |
[21:08] | He was probably sneaking his victims in at night. | 可能他晚上把受害者偷运了进来 |
[21:13] | Meant to come back and clean all this stuff up, | 想过阵再来料理后事 |
[21:17] | but got caught before he could get around to it. | 但还没来得及就被抓了 |
[21:19] | Yeah. Nobody’s been out here since. | 是的 自那以后就没人来过了 |
[21:27] | I remember when the girls first went missing. | 我还记得2个女孩刚失踪时 |
[21:30] | It was one of my first weeks out in the field. | 我开始出外勤刚几周 |
[21:32] | It wasn’t even my case, but I felt like | 本不归我管 |
[21:34] | I should have been doing something more to help. | 但我总觉得该帮上更多忙 |
[21:37] | Yeah, well, some cases it never feels like you’re doing enough. | 有些案子总让人觉得自己做得不够 |
[21:44] | These tools are ancient, | 这些工具很老式了 |
[21:46] | except for this shovel. | 除了这把铲子 |
[21:48] | It’s got a fiberglass handle. | 玻璃纤维握柄 |
[21:50] | Holt could have purchased it to bury Whitney. | 可能是Holt买来埋Whitney的 |
[22:07] | And Rachel, too. | 还有Rachel |
[22:20] | Brian was so excited to take me | Brian昨晚激动地带我去”与恐龙同行” |
[22:24] | to Walking with Dinosaurs last night. | |
[22:26] | And the show was amazing. | 节目超精彩 |
[22:27] | Just to see our beloved Brachiosaurus come to life. | 看见我们钟爱的蜿龙活生生地出现 |
[22:33] | With its long and graceful neck | 优雅的长颈和醉人的温柔 |
[22:35] | and its gentle energy. | |
[22:39] | What happened after the show? | 表演结束后呢? |
[22:41] | Brian took me back to my dorm. | Brian把我送回了宿舍 |
[22:45] | And that’s the last I saw of him. | 那是我最后一次见到他 |
[22:48] | But we were going to build a life together. | 我们本来要携手展开新生活的 |
[22:50] | We were going to travel the world, | 我们要周游世界 |
[22:52] | learning the lessons of the great leaf-eaters. | 研究这些庞大的食草动物 |
[22:55] | Jane | Jane, um, |
[22:56] | the crew from Walking with Dinosaurs | <与恐龙同行>的工作人员 |
[22:59] | sent over some video of last night’s show. | 发来了一些昨晚的录像 |
[23:01] | I was able to find you and Brian in the crowd. | 我在人群中找到了你和Brian |
[23:04] | Now… | 你可没提到昨晚这件事 |
[23:06] | you didn’t mention this part of the evening. | |
[23:10] | Ladies and gentlemen, | |
[23:11] | Tyrannosaurus rex! | |
[23:14] | I didn’t think it was relevant. | 我以为这与此无关 |
[23:18] | Ladies and gentlemen, Tyrannosaurus rex! | |
[23:22] | I’m gonna go forage | 我得出去找点素食回来了 |
[23:24] | for some vegan concessions. | |
[23:30] | I couldn’t take my eyes off that hideous beast. | 我无法把视线从那丑陋的怪兽身上移开 |
[23:33] | Its obscene jawline. | 它那风骚的下颌 |
[23:35] | Its throbbing musculature. | 颤抖的肌肉 |
[23:41] | You know, the T rex was so active, | 你知道 霸王龙如此霸气 |
[23:43] | so relentlessly physical, | 如此具有攻击性 |
[23:46] | that it may have been one of the few dinos whose blood pumped… warm. | 可能是恐龙中少有的…热血动物 |
[24:03] | Who is this guy? | 这人是谁? |
[24:05] | I don’t know. | 不知道 |
[24:06] | And it doesn’t matter. | 这不重要 |
[24:08] | I was swallowed up by the carnivorous moment. | 我完全沉浸在了那一刻的肉欲中 |
[24:10] | But it was just a moment. | 但只是那一瞬间而已 |
[24:13] | Because Brian and the other long-necked herbivores– | 因为Brian和另一种长颈食草恐龙 |
[24:16] | those are my true loves. Yeah… | 才是我的真爱 |
[24:25] | 22 pounds of bite force. | 22磅咬力 |
[24:28] | Same as the animatronic T rex’s jaws. | 跟电控霸王龙一样 |
[24:34] | So did you get this at the toy store or, uh…? | 你是从玩具店买来的还是… |
[24:37] | Actually, it’s on loan from an old colleague at WLVU. | 是从西维加斯大学借来的 |
[24:44] | All right, let’s see. | 好吧 瞧瞧看 |
[24:53] | Barely wounded. | 伤痕很浅 |
[24:54] | That means a bite from the T rex | 也就是说Brian |
[24:56] | couldn’t have caused Brian Lister’s wounds. | Lister的伤痕不是霸王龙咬的 |
[25:01] | But Brian’s blood was in the mouth of the T rex, | 但恐龙嘴里有Brian的血迹 |
[25:04] | and the bottom teeth are a perfect match to his wounds. | 而且下牙跟伤口完全吻合 |
[25:06] | All right, so if the creature couldn’t have | 如果这家伙咬不动Brian |
[25:08] | bitten Brian with sufficient force, then… | 那… |
[25:11] | It was staged or additional force would have | 就是刻意制造的伤痕 |
[25:13] | had to have come from somewhere else. | 或者借助了外力 |
[25:17] | Let’s say that Brian supplied the additional force. | 如果是Brian提供了外力 |
[25:20] | He brought the momentum to the monster. | 他撞向了这巨兽 |
[25:21] | Correct. | 正确 |
[25:22] | Doc Robbins said his brain injuries | Robbins医生说 |
[25:24] | were consistent with a fall. | 他的脑伤可能是高空坠落导致 |
[25:26] | And since his back was scavenged, | 而且他的背部已被咬烂 |
[25:28] | we don’t actually know if he had any injuries on his back | 我们不知道他背后是否有上牙印 |
[25:31] | from the upper teeth. | 他可能只是坠落到了下牙上 |
[25:32] | He may have simply fallen onto the lower teeth. | 他可能只是坠落到了下牙上 |
[25:35] | Well, if that’s the case, | 如果这样 |
[25:37] | then he would’ve fallen from some great height. | 他可得从很高的地方落下来 |
[25:57] | These are the parked positions of the dinosaurs | 这就是恐龙夜间放置的位置 |
[26:00] | in which they stand overnight. | |
[26:13] | Got some fibers in her lip. | 唇里有纤维 |
[26:17] | It’s the same blue and yellow from our victim’s shirt. | 和受害人上衣一样的蓝黄纤维 |
[26:21] | How could he have gotten up there? | 他怎么可能爬到那上面去? |
[26:22] | Same way I did. | 像我这样 |
[26:24] | If Brian snuck in, | Brian偷跑上来 |
[26:25] | and the crane was here, | 升降架也刚好这么高 |
[26:28] | fall from this height certainly would’ve gotten the job done. | 他从这儿掉下去正好合适 |
[26:32] | Question is: | 问题在于: |
[26:35] | what made him fall? | 他怎么会掉下去? |
[26:41] | Phil Kohler’s watch. | Phil Kohler的手表 |
[26:43] | Got a hit on the pawnshop registry. | 一家当铺里找到的 |
[26:45] | Shop owner said he bought it | 店主说大概中午时分一位女士卖的 |
[26:46] | off a lady around noon, confirmed that it was Carly Beck | 看照片认出了Carly |
[26:49] | Beck off of a photo. | |
[26:53] | How much money did he give her? | 他给了多少钱? 手表给了1500块 |
[26:54] | 1,500 bucks for the watch. | 手表给了1500块 |
[26:56] | He also said she came in a week ago. | 他说她上周还来过 |
[26:58] | Sold him five G’s worth of stuff. | 当给了他值5000块左右的东西 |
[27:00] | A truck and all this junk. | 一辆卡车和这些破烂 |
[27:02] | This has got to be from Rachel’s bedroom. | 多半是Rachel房间里的 |
[27:08] | Scavenging through her dead daughter’s room, | 清理死去女儿的房间 |
[27:09] | blowing through five grand in a week | 把遗物当了5000块 |
[27:11] | and coming back for more? | 一周后还来? |
[27:12] | What is Carly Beck into? | Carly Beck到底干什么去了? |
[27:14] | She brought something else in today. | 她今天又带去了些东西 |
[27:15] | Camera. | 相机 |
[27:18] | Pawnbroker said that she was begging him | 当铺老板说她还求他买下一台旧电脑 |
[27:20] | to buy an old computer, printer and her car, too, | 打印机和她的车 但他没要 |
[27:22] | but he passed. | 车? 你该… |
[27:23] | Car? You should… | 车? 你该… 我已给所有二手车行打了招呼 只要她想卖车就通知我 |
[27:24] | I’ve already got calls going out | 我已给所有二手车行打了招呼 |
[27:25] | to used car dealers in the area, seeing if she’s trying to unload it. | 只要她想卖车就通知我 |
[27:33] | She ditched the memory card. | 她丢掉了记忆卡 |
[27:36] | Everything must go. | 一切都会过去 |
[27:41] | Catherine, I got the DNA results from the wood shop. | Catherine 木工间提取的DNA有结果 |
[27:45] | The blood contributions were from both girls, | 锯子和地板上 |
[27:47] | on the saw and on the floor. | 两个女孩的血迹都有 |
[27:49] | Okay. Well, we just got a hit on Carly Beck’s vehicle. | 很好 我们查到了Carly Beck的车 |
[27:51] | She sold it 15 minutes ago to a used car lot for cash | 15分钟前 |
[27:54] | and then just walked away from the lot. | 她把车卖给二手车行后步行离开 |
[27:56] | Well, she couldn’t have gotten that far on foot. | 反正她走路也走不快 |
[27:58] | Patrol’s canvassing the area. | 巡警正在路上盘查 |
[28:27] | Police! | 警察! |
[28:28] | It’s my last chance! | 这是我最后的机会! |
[28:37] | It’s my last chance! | 我最后的机会! |
[28:38] | It’s okay, ma’am. | 行了 |
[28:42] | It’s all right, ma’am. | 没事的 女士 这是我最后的机会! |
[28:43] | It’s my last chance! | 这是我最后的机会! |
[29:02] | I didn’t kill Phil Kohler. | Phil Kohler不是我杀的 |
[29:04] | Come on, you were with him. | 你和他在一起 |
[29:06] | You ripped off his watch. | 你拿走了他的表 |
[29:07] | Come on. | 不是的… 我没杀他 |
[29:08] | That’s not what… | 不是的… |
[29:09] | I-I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[29:11] | You know me. | 你了解我的 |
[29:13] | I do. | 的确 |
[29:15] | Tell us about the letter, Carly. | 说说那封信吧 Carly |
[29:18] | I’d been writing to Eli Holt, begging him | 我写信给Eli |
[29:22] | to tell me where my daughter was. | Holt 求他告诉我女儿的下落 |
[29:24] | And for the first time ever, he wrote back. | 他第一次回信 |
[29:27] | He said he remembered where the girls were buried, | 说他记得埋尸地 |
[29:30] | but he didn’t remember which girl was in which grave. | 但不记得具体哪个女孩埋哪个坑里了 |
[29:33] | He’d sell me the maps. | 他把地图卖给我 |
[29:36] | $5,000 for one map. | 5千块一张 |
[29:38] | $10,000 for both. | 1万块两张 |
[29:40] | If I told the cops, the deal was off. | 如果我找警察 交易就吹了 |
[29:43] | I’d never find her. | 我永远找不到她 |
[29:45] | You pawned everything you could | 你当掉了所有东西也只够一张地图 |
[29:47] | to get enough for one map. | |
[29:49] | But it was the wrong one, wasn’t it? | 但那是另一个女孩 是吗? |
[29:59] | When my Rachel went missing, | Rachel失踪时 |
[30:00] | she was wearing a gray sweatshirt. | 穿的灰色毛衣 |
[30:03] | Whitney was the one wearing purple. | Whitney穿的是紫色 |
[30:05] | You snapped photos of her body. | 你照了照片 |
[30:07] | You left her out there in the desert. | 然后就把她扔在沙漠里 |
[30:09] | What, you just didn’t think to tell anybody? | 你都没想过要告诉别人? |
[30:10] | I told Phil. | 我告诉了Phil |
[30:12] | I don’t know what you’re doing here. | 你来干什么 我不能再见你 |
[30:13] | I can’t see you anymore. It’s about the girls! | 有她们的消息! |
[30:15] | It always is. But you and I | 你总是这样 你和我都得向前看 那是不可能的 |
[30:16] | need to move on with our lives, and that’s not gonna happen. | 你和我都得向前看 那是不可能的 |
[30:18] | I know where Whitney’s buried. | 我知道Whitney被埋在哪儿 |
[30:20] | I-I just need $5,000, and then I can find Rachel, too. | 我只要5千块就能找到Rachel |
[30:22] | I just, I thought you could lend me the money, | 我只是想你能借给我 这样就能找到她们了! |
[30:24] | Carly and then we’d both have our girls! Carly, Carly! | |
[30:26] | Whoever’s telling you that is lying to you. | Carly! 那人是在骗你 |
[30:27] | You know how many false leads we’ve gotten. | 我们已经被骗不少次了 |
[30:29] | They’re just preying on you. | 那些人只是想骗走你的钱 |
[30:30] | No, it’s… No, it’s real, Phil! | 不不… 是真的 Phil! |
[30:34] | I just need the money. | 我需要钱 |
[30:35] | It’s just another scam. | 肯定又是骗局 我打电话给警察 |
[30:38] | I’m calling the police. | 不! 不要叫警察! |
[30:39] | No! No, no. | 不! |
[30:40] | Don’t call the police! | 不要叫警察! |
[30:45] | You’re just going to get your heart broken again. | 你会再次失望的 |
[30:50] | Get what you can for it. | 你拿去吧 |
[30:53] | Because I can’t do this anymore. | 我没法再这样下去了 |
[30:58] | And all this happened | 这些都发生在Phil被杀之前? |
[30:59] | the night before Phil was killed? | |
[31:01] | After Phil’s, I went home. | 从Phil家出来我直接回了家 |
[31:03] | The phone rang. | 电话响了 |
[31:05] | I’m a friend of Eli’s. | 我是Eli的朋友 |
[31:07] | Want to know how the map worked out. | 地图没问题吧 |
[31:09] | It wasn’t my daughter. | 那不是我女儿 |
[31:10] | I want to know where my daughter is. | 我想知道我女儿的下落 |
[31:12] | Eli told you the deal. | Eli给你说过交易 |
[31:14] | It’s five K. | 5千块 |
[31:15] | Same locker at the park. | 还是公园里那个保管箱 |
[31:17] | Sunset Friday or the deal’s killed. | 周五日落之前 否则交易取消 |
[31:18] | I can’t get another $5,000. | 我凑不到5千块 |
[31:21] | I-I went to Whitney’s dad. | 我去找了Whitney的父亲 |
[31:23] | He-He didn’t believe me; he thinks it’s a scam. | 他不相信我 他说是骗局 |
[31:26] | But I know it’s not. | 但我相信 |
[31:29] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[31:37] | Honey, Whitney’s here. | 亲爱的 Whitney来了 |
[31:40] | You going to the mall? | 你们要去商场? |
[31:47] | Please, just get that monster to tell me where my daughter is. | 求求你 抓住那混蛋 让他告诉我女儿的下落 |
[31:52] | When’d you get the first map? | 你什么时候拿到的第一张地图? |
[31:56] | Holt sent it to me three days ago. | Holt 3天前寄给我的 |
[32:04] | Eli Holt has been in a coma for ten days. | Eli Holt已经昏迷了10天 |
[32:10] | Then who have I been talking to? | 那和我说话的是谁? |
[32:13] | Who knows where my daughter is? | 谁知道我女儿的下落? |
[32:26] | Of course, it’s a little more primal | 当然 |
[32:27] | when you’re perfect strangers. | 乍一看你的确是个陌生人 |
[32:33] | But when you use your credit card to pay for your ticket, | 但你刷信用卡买票 |
[32:37] | you don’t remain a stranger to us, not for very long. | 你的神秘色彩就没能保持太久了 |
[32:40] | Travis Kilborn, seat 42A. | Travis Kilborn 座位号42A |
[32:45] | And, of course, you knew Jane Lewis | 当然 在享受史前奇幻一夜之前好久 |
[32:46] | long before that enchanted prehistoric evening. | 你就认识Jane Lewis了 |
[32:49] | You both attend the same | 你们和其他12名学生参加了大学里的 |
[32:50] | college paleontology program with only 12 other students. | 同一个古生物学研究项目 |
[32:54] | You lied to me, Jane. | 你对我撒谎了 |
[32:56] | So here’s what we have. | Jane 说说我们现在掌握的吧 |
[32:58] | We have dirt in the tires of your car. | 有你车胎上的尘土提取物 有后座上的血迹 |
[33:00] | We have blood in the backseat. | 有蜿龙操控器上二位的指纹 |
[33:01] | We have your prints on the Brachiosaurus controls. | |
[33:03] | So which one of you is going to tell me what happened? | 哪位来给我说说事情经过? |
[33:10] | One of you had better speak up. | 最好有一个愿意开口的 |
[33:14] | Brian just wanted a picture. | Brian就想要张照片 |
[33:18] | The three of us went to the show. | 我们三个人去看演出 |
[33:21] | Had a few drinks afterwards, | 之后喝了几杯 |
[33:23] | and thought it’d be cool to sneak back into the arena. | 想着偷溜进剧场或许很刺激 |
[33:27] | You guys, I need a picture with the Brachiosaurus. | 我要跟腕龙合张影 |
[33:32] | Jane, bring it closer. | Jane 近一点 |
[33:35] | Closer. | 再近一点 |
[33:36] | Move it! | 快点 |
[33:40] | This is awesome. | 真是太赞了 再近点 |
[33:41] | Closer, closer, closer. | 只是意外 |
[33:43] | It was an accident. | 只是意外 拍一张 |
[33:44] | Take a picture. | 拍一张 |
[33:46] | Closer. Closer. | 再近点啊 |
[33:48] | Closer, closer, closer. | 再近一点点 |
[33:49] | Little bit more. | 再近一点点 |
[33:55] | He was still alive. | 他当时还活着 |
[33:58] | Pushed himself off the teeth, then fell all the way to the floor. | 然后自己从牙齿上挣脱下来 |
[34:03] | Brian! Brian. Oh, God. | 径直落到地板上了 |
[34:24] | Here. Here. | 这边 |
[34:26] | Put this on him. | 按在他伤口上 |
[34:28] | All right. | 没事的 |
[34:29] | All right, put this over him. | 按住他伤口 |
[34:31] | Put this over him! Yeah… | 按住啊 |
[34:36] | He was my friend. | 他是我朋友 |
[34:38] | Then why not call 911? | 那为什么没报警? |
[34:39] | Why dump the body? | 为什么弃尸? |
[34:42] | I panicked. | 我慌了 |
[34:44] | I thought we’d be in trouble. | 我以为我们会有麻烦的 |
[34:47] | I know it was an accident, but we were trespassing. | 我知道只是事故 但我们擅闯禁地 |
[34:51] | I’m sorry. | 我很难过 |
[34:53] | We found one other thing in your car. | 在你车里还发现了一件东西 |
[34:57] | A burger wrapper with lipstick on it. | 有口红印记的汉堡包装纸 |
[35:01] | We, uh, stopped at a place after we left the desert. | 离开沙漠后我们路上停了一下 |
[35:06] | Jane was starving. | Jane饿了 |
[35:07] | For red meat. | 馋牛肉汉堡了哈 |
[35:12] | They were out of veggie burgers. | 蔬菜汉堡卖光了 |
[35:14] | Jane | Jane, are you sure you accidentally |
[35:16] | knocked Brian out of the crane, | 你是无意中把Brain撞下升降架呢 |
[35:18] | or was a future with him simply not going | 还是对未来的胃口太大 |
[35:20] | to satisfy your appetite? | 嫌Brain满足不了 |
[35:24] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[35:30] | So the mail room confirmed | 邮递室确认了Holt的信和地图上的邮戳 |
[35:31] | that the Holt letter and map was stamped with their postage machine, | 盖自他们的邮资机 |
[35:34] | but the postmark indicates | 但邮戳显示信寄自监狱之外 |
[35:35] | that it was sent from outside the prison. | |
[35:37] | Well, probably avoiding the prison mail screening. | 或许是为避开监狱里的信件检查 |
[35:39] | The handwriting on the documents doesn’t even match Holt’s. | 信件上的笔迹与Holt的不符 |
[35:43] | You know, he could have told another inmate | 可能他告诉了狱友埋尸的地点 |
[35:44] | where the bodies are buried. | 他可能告诉过狱友 尸体埋于何处 |
[35:46] | Maybe they’re trying to cash in. | 也许他们想赚点钱 |
[35:47] | Well, the CO supervisor says that Holt wasn’t a talker. | 狱管说Holt口风很紧 |
[35:51] | He kept to himself, mostly. | 基本只相信自己 |
[35:52] | Open that up, will you? | 打开那间好吗 |
[35:59] | He have any visitors? | 有人来探视他吗 |
[36:01] | No, no. No visitors. | 不 没人探视他 |
[36:03] | Apparently, the most exciting day | 显然 |
[36:06] | of his week was his, uh, trip to the canteen. | 最让他兴奋的就是前往餐厅的小旅行 |
[36:09] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:14] | What did he buy there? | 他买了什么吃的 |
[36:19] | On his last shopping spree, he bought: | 最后一次购物狂欢时 |
[36:22] | couple of candy bars, bottle of soda | 他买了几条糖果棒 |
[36:25] | and a notepad. | 一瓶苏打和一本记事本 |
[36:29] | Well, here’s a yellow notepad. | 这有本黄色的记事本 |
[36:36] | It looks like the top three sheets are missing. | 头三页不见了 |
[36:39] | So he buys a notepad on the morning | 他在自杀当天早晨还买了本记事本? |
[36:42] | of the day he tries to kill himself? | |
[36:43] | And what kind of guy writes a three-page suicide note? | 什么人写自杀遗书要写3页? |
[36:47] | You can get that done with one sheet. | 你一页就能搞定嘛 |
[36:49] | Okay, so a note and two maps. | 那么就是1张遗书 2张地图 |
[36:52] | Well, according to the, uh, | 根据接报的警官Jason |
[36:54] | responding officer, Jason Richter, | Richter报告 |
[36:55] | there was no suicide note. | 没有发现自杀遗言 |
[36:57] | Was the officer alone when he responded? | 警官接报后去现场时是一个人吗 |
[37:00] | That’s a confirm. | 是的 |
[37:01] | We better go round him up. | 最好把他找来 |
[37:09] | Jason Richter! | |
[37:11] | LVPD. Open up. | 维加斯警署 开门 |
[37:15] | Take the back. | 去后边 |
[37:30] | Hey! Hey! | |
[37:38] | Get down, or I will end you. | 下来 否则宰了你 |
[37:46] | It’s the second map! | 第二张图 |
[37:55] | 12 bucks an hour to have everything | 12美元的时薪 |
[37:57] | that comes out of those animals flung at me? | 却要我忍受 那些禽兽的所有污言秽语 |
[38:04] | I shouldn’t have been so quick to help him. | 我不该这么快就去帮他 |
[38:20] | I thought the maps might be to some buried loot. | 我以为地图上画的是藏尸地 |
[38:38] | Requesting rush medical to cell 105. | 立即让医务人员到105号牢房 |
[38:43] | You knew those maps led to two dead children, | 你知道那两张是藏尸地的地图 |
[38:45] | and you still found a way to make a buck. | 却仍想发笔横财 |
[38:49] | It was just that lady’s crap luck | 那位女士运气太差 |
[38:50] | the first map wasn’t her daughter. | 第一张图里的不是她女儿 |
[38:52] | Hey… Holt’s note didn’t say which map was which. | Holt的遗言没有把地图和死者对上 |
[39:00] | I gave her a fair shot at it. | 我让她公平选择 |
[39:03] | A fair shot? | 公平选择? |
[39:04] | You took Carly Beck for five grand. | 你问Carly |
[39:07] | I can’t get another $5,000. | Beck要了5千块 我没地方再去弄5000块 |
[39:09] | I-I-I went to Whitney’s dad. | 我去找了Whitney的父亲 |
[39:11] | He… he didn’t believe me; he thinks it’s a scam. | 他不相信我 觉得这是个骗局 |
[39:15] | You knew she wouldn’t tell. | 你知道她不会报警 |
[39:17] | You couldn’t be so sure about Phil Kohler. | 但不确定Phil Kohler会不会 |
[39:22] | So you had to silence him. | 所以就让他再也开不了口 |
[39:34] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[39:47] | The time you spent | 与其花时间烧掉找到她女儿的最后希望 |
[39:48] | burning that lady’s last chance to find her daughter, | |
[39:52] | you should have spent burning your shirt. | 还不如把你的衬衫烧了呢 |
[39:55] | We found it in your crawl space | 我们在你的小窝里找到了它 |
[39:57] | with Phil Kohler’s blood on it. | 上面有Phil Kohler的血迹 |
[40:01] | That puts the gun in your hand. | 说明你是持枪凶手 |
[40:24] | I bet you’re wondering how a guy with so many maps | 我敢打赌 |
[40:26] | in front of him can be so damn lost. | 你在想眼前有那么多地图 为什么某人看起来还是一脸茫然 |
[40:30] | Well, I think I can help you find your way. | 我可以帮你一把 |
[40:34] | Hodges analyzed the shovel you found at the primary. | Hodges分析了你在案发现场找到的铲子 |
[40:36] | Found something interesting | 在铲刃和把手间发现了有趣的东西 |
[40:38] | lodged between the blade and the handle– | |
[40:41] | a clump of Bermuda grass seed, with trace of fertilizer, | 一块百慕大草种 还有肥料 |
[40:44] | a tackifier and green dye. | 黏着剂 绿色染料的痕迹 |
[40:46] | Now, that particular formula was unique to only one | 这种特定组合是一家液压喷播公司 |
[40:50] | hydro-seeding company that was operating five years ago. | 5年前使用的独特配方 |
[40:52] | So I went and got a list of all the projects | 所以我去要了份Rachel |
[40:55] | they were working on | Beck失踪前后 |
[40:57] | around the time of Rachel Beck’s disappearance. | 他们的施工项目表 |
[40:59] | One of those locations was the intersection | 其中之一就在Briarwood路和Lowell路的交汇处 |
[41:03] | of Briarwood Road and Lowell Road. |