时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | What’s his status? | 他怎么样? |
[00:41] | He has multiple contusions and severe lacerations. | 多处擦伤和破裂的伤口 |
[00:45] | You know,I should follow and process this kid. | 我该跟着这孩子 从他那儿取样 |
[00:47] | I’ll be back soon as I can. | 我会尽快回来 |
[00:49] | – Still be here. – All right. | – 我在这里等你 – 好的 |
[00:53] | I swear. | 我发誓 |
[00:54] | I swear on the Bible,the Koran and a whole stack of police badges, | 我对着圣经 可兰经 还有所有警徽发誓 |
[00:58] | I ain’t do nothing wrong. | 我什么都没干 |
[01:00] | Then what are you doing in the alley? | 那你在这里干嘛? |
[01:02] | Looking for my kitty.She’s lost. | 在找我的猫咪 它走丢了 |
[01:04] | – What’s your cat’s name? – Pussy cat. | – 你的猫叫什么? – “婊子猫” |
[01:07] | Yeah,now why didn’t I know that? | 哈 我早该知道你会这么说 |
[01:09] | Okay,the victim’s name is Tommy Baker.He’s aout of him. | 那悲剧孩子叫Tommy Baker 本地人 |
[01:12] | Sobodp *** | 有人把他屎都打出来了 |
[01:13] | Business deal gone wrong?What’s with all the blood? | 你们谈不拢价钱? 这血是怎么回事? |
[01:16] | Don’t take that tone with me,Blondie. | 你这话可不对哦 金发妞 |
[01:18] | This is the blood on an innocent Samaritan. | 你应该问”这血在你这个 圣洁的人身上是怎么回事” |
[01:20] | Oh,yeah,we got a special on Samaritans.We’re arresting them tonight. | 好啊 圣人有特惠 今晚全要抓起来 |
[01:23] | That’s you,your pimp… | 你 还有你的皮条… |
[01:26] | I got to work tonight,so here’s the straight. | 我今晚得工作 我直说了吧 |
[01:28] | I was in the alley with my boyfriend. | 我当时在和我男友约会 |
[01:30] | I got some good stuff for you. | 想来点刺激吗? |
[01:32] | Oh,Lord Almighty. | 噢 天哪 |
[01:36] | Honey,honey?Are you okay? | 亲爱的 亲爱的? 你没事吧? |
[01:39] | It looked like somebody put him in a blender or something. | 那孩子就像被塞进了搅拌机 |
[01:42] | Where’d your boyfriend go? | 那你”男朋友”去哪了? |
[01:44] | He ran off.I don’t know. | 他跑了 我不清楚 |
[01:46] | Didn’t even scrape me off a tip,but that’s okay,because I got his number. | 连点小费都没给 不过没关系 我有他手机号! |
[01:50] | Okay. | 好吧好吧 |
[01:57] | Excuse me.I’m looking for Tommy Baker. | 不好意思 我在找Tommy Baker |
[01:59] | – Yeah,right down there. – Thanks. | – 哦 在那里 – 谢谢 |
[02:05] | Excuse me. | 你好 |
[02:07] | Hey,are you with the crime lab? | 你是罪案调查员吧? |
[02:08] | – Yes,sir. – Hey,I’m Mark. | – 是的 – 嘿 我是Mark |
[02:09] | I’m Tommy’s older brother. | 我是Tommy的哥哥 |
[02:11] | Nick Stokes. | 我是Nick Stokes |
[02:12] | He’s pretty whacked out. | 他被打得好惨 |
[02:14] | It’s hard to look at his face,you know? | 我都不忍心看他的脸了 |
[02:17] | Hey,excuse me. | 嘿 不好意思 |
[02:19] | When are we gonna be able to see a doctor? | 这里没医生了吗? |
[02:21] | Nobody will talk to me. | 没人理我 |
[02:23] | Doctor hasn’t even been in to see Tommy yet. | 甚至没人来检查Tommy |
[02:25] | You look like you could use a break.There’s a pretty decent vending machine down the hallway. | 建议你去休息一下 那边有个不错的自动售货机 |
[02:29] | Why don’t you go grab something? | 去买点吃的吧 |
[02:31] | – I’ll stay with your brother. – All right. | – 有我在 别担心 – 好 |
[02:32] | – Okay? – Yeah. | – 如何? – 好的 |
[02:46] | Mr. Baker.I’m Nick Stokes. | Baker 我是Nick Stokes |
[02:49] | I’m a crime scene investigator. | 犯罪现场调查员 |
[02:52] | I’m here to photograph your injuries,collect trace and… | 我是来给你的伤口拍照 收集证物 |
[02:56] | later,I’ll take your clothes from you. | 等会还要取走你的衣服 |
[03:00] | I’m sure you want to catch whoever did this to you. | 你肯定想抓住揍你的人 |
[03:07] | Can you tell me what happened? | 发生了什么事? |
[03:12] | Do you know who did this to you? | 知道是谁干的吗? |
[03:23] | Get the hell out of here! Huh?! | 给我滚出去! |
[03:26] | Leave me the hell alone! | 离我远点! |
[03:58] | CSI Season10Episode 06 | 犯罪现场调查 死神与少女 |
[04:08] | That was fast. | 回来得真快 |
[04:10] | Yeah,I think we might have a P-Paul. | 遇到点小麻烦 |
[04:12] | Victim won’t cooperate? | 那小子不肯合作? |
[04:14] | Mr. Baker went a little nuts,busted my camera. | 他发飙了 砸了我的相机 |
[04:17] | Is he on something? | 他磕了药吗? |
[04:18] | Nah,I think he’s just traumatized. | 不 他只是受刺激了 |
[04:20] | I’m gonna have the hospital call me after the doctors examine him. | 我让医院检查他以后再给我电话 |
[04:26] | What is going on here? | 这里怎么搞的? |
[04:28] | I found five separate bloodletting incidents. | 我找到五处流血痕迹 |
[04:31] | Blood spatter,blood spray,drag marks. | 喷血 溅血 还有拖行的痕迹 |
[04:41] | How come all the blood over here is still wet,but this blood’s dry? | 怎么其他血都新鲜 可这滩却干了? |
[04:44] | Well,this wasn’t a hit-and-run,this went on for a while. | 这不是小打小闹 他被揍了挺长一段时间 |
[04:47] | I found some semen here. | 这里有些精液 |
[04:49] | Hooker alley. | 妓女巷嘛 |
[04:51] | You’d think I would’ve found more. | 肯定有很多 |
[05:00] | Are you done taking overalls? | 你都拍照了吗? |
[05:02] | Yeah,all clear. | 是的 都拍了 |
[05:09] | A Saint Christopher medal with blood on it? | 带血的圣克里斯托弗纪念币? |
[05:12] | Could belong to the victim. | 可能是被害人的 |
[05:15] | Yeah,it didn’t do him much good,did it? | 是啊 但这圣徒没保佑他 |
[05:17] | That’s because he’s the patron saint of travel. | 因为他是旅行者的庇护者 |
[05:20] | Eddie always used to have one hanging on his rear-view. | Eddie总在后视镜上挂这东西 |
[05:23] | Didn’t help him much,either. | 也没起什么作用 |
[05:32] | Yup. | 对 |
[05:33] | No,I’m staring at it right now. No.All right,sprinklers are off.Thank you. | 没 我正看着呢 还没 好了 水停了 谢谢 |
[05:38] | Fire department finally tracked down the main water line. | 消防队总算找到了主水阀 |
[05:42] | Okay,KQUT traffic chopper spotted smoke on their morning flyover around 8:00. | 直升机早上八点飞过时发现浓烟 |
[05:46] | Store doesn’t open till 9:00. | 这家店平时九点才开门 |
[05:47] | Did you happen to notice whether or not this was the fire department’s handiwork here? | 这玻璃是不是消防队砸的? |
[05:50] | You mean the evidence eradication crew. | 别名证据破坏队 |
[05:53] | They never checked to see if it was unlocked. | 消防员从来不管锁没锁 都砸玻璃 |
[05:55] | They said that there was so much smoke that they had to do a hatchet job on it anyway. | 他们说当时烟很大 必须用斧头砸 |
[05:59] | I’m going to canvass the neighborhood,see if anybody saw anything. | 我去问周围的邻居有没有看到什么 |
[06:02] | Excuse me. | 借过 |
[06:04] | Think we have a camera in the ceiling down here. | 那边有个摄像头 |
[06:20] | Victim’s only lightly toasted. | 死者烧伤并不严重 |
[06:22] | If someone was trying to burn this place down,they didn’t do a very good job. | 要是有人想把这里烧掉 那他们没成功 |
[06:25] | And a seasoned arsonist would’ve disabled the sprinklers. | 老练的纵火犯肯定会关掉消防喷头 |
[06:29] | The fire was probably an afterthought,just an attempt to destroy any evidence. | 他可能只是为了毁掉证据而放火 |
[06:44] | This camera’s not just a live feed,it’s a surveillance camera. | 这摄像头不一般 是可以监控的 |
[06:48] | Means there’s got to be a console around here somewhere. | 说明附近肯定有个控制台 |
[06:58] | I think I found it. | 找到了 |
[07:06] | Tape’s missing. | 带子没了 |
[07:07] | How surprising. | 正常 |
[07:09] | I’m so sorry I’m late. | 不好意思我来晚了 |
[07:11] | Just drove in from Pahrump. | 刚从帕仑普镇开过来 |
[07:13] | Sara’s got a quintuple in a motel. | Sara在那儿处理五具尸体 |
[07:15] | She’s gonna be there for days. | 看来她有得忙了 |
[07:25] | Your vic’s only been dead a couple of hours. | 这人死了几小时 |
[07:34] | We got two GSWs to the upper torso. | 上身有两处枪伤 |
[07:38] | Not through-and-throughs. | 都没打穿 |
[07:40] | Wayne Smith,26. | 他叫Wayne Smith 26岁 |
[07:42] | Lives in the area. | 本地人 |
[07:46] | Wayne Smith,proprietor. | Wayne Smith 他是业主 |
[07:49] | So Wayne’s here getting ready to open up the store,somebody comes in. | 看来Wayne正准备开门营业 结果来了不速之客 |
[07:54] | Or somebody’s here already. | 也可能他已经在店里 |
[08:04] | Botched burglary? | 盗窃未遂? |
[08:05] | Guess it’s more than the economy that’s killing small business owners. | 那也不值得把小店业主杀掉吧 |
[08:34] | can I help you? | 有什么事? |
[08:36] | Uh,yes,ma’am.LVPD. I’m looking for Tommy Baker. | 女士 我是维加斯警局的 我在找Tommy Baker |
[08:41] | That’s my son.I’m his mom. | 那是我儿子 我是他妈 |
[08:44] | Can I get you a drink? | 喝点什么吗? |
[08:48] | Uh… no.No,I’m good.Thanks. | 呃…不用了 谢谢 |
[08:58] | Did you know your son checked himself out of the hospital against doctor’s orders last night,refused treatment? | 你知道你儿子昨晚拒绝治疗 自己离开医院了吗? |
[09:05] | You okay? | 你怎么了? |
[09:07] | When was he in the hospital? | 他几时进医院的? |
[09:08] | Last night. | 就昨晚 |
[09:10] | You do know your son was assaulted last night,don’t you? | 你知道他昨晚被袭击了吧? |
[09:14] | Really?That boy’s always had a temper! | 是吗? 这孩子脾气就是不好! |
[09:18] | I hope that he kicked some ass! | 我希望他把别人揍扁了! |
[09:21] | Well,he didn’t. | 他没揍谁 |
[09:23] | Is he around?I really need to talk to him. | 他在家吗? 我要和他谈谈 |
[09:29] | Mama,what are you doing here?How’d you get in? | 妈 你怎么来了? 你怎么进来的? |
[09:31] | Hey,honey! | 嘿 亲爱的! |
[09:32] | Did you know that Tommy was in a fight last night? | 你知道Tommy昨晚打架吗? |
[09:35] | Mark,I’m sorry to barge in on you like this, | Mark 这么打搅你我很抱歉 |
[09:37] | but I still need to get your brother’s statement,process him,you know? | 但我需要给你的弟弟录口供 |
[09:40] | Yeah,sure,of course.But,uh… Tommy’s asleep. | 当然 只是Tommy在睡觉 |
[09:43] | I’m on my break.I came by to check on him. | 我现在休息 来看看他 |
[09:45] | – Oh,okay. – I’ll get him. | – 好的 – 我去叫他 |
[09:46] | No.Mama,you need to go,all right? | 不行 妈 你快出去 |
[09:48] | Get your hands off of me! | 放开我! |
[09:50] | – You know you’re not welcome here.Let’s go. – I want to see my baby! | – 你不该来这里 走吧 – 我要看我的宝贝! |
[09:52] | – Outside! – Take it easy,okay? | – 出去! – 慢慢来别急 |
[09:53] | – All right,just give me a minute. – Just take it easy. | – 好的 等我一下 – 慢慢来 |
[09:54] | – Okay,just give me some money,because… – Outside! | – 好吧 那给我点钱 我… – 出去! |
[09:56] | Take it easy! | 悠着点! |
[09:58] | Outside,Mom!Let’s go. | 出去 妈!走吧! |
[10:00] | – That’s a police officer,you know?! – You are a piece of work! | – 那是个警察 你知道吗?! – 你太过分了! |
[10:04] | That is an officer of the law! | 那人代表法律! |
[10:06] | You don’t touch your mama like that! | 你不能这么拽你的妈妈! |
[10:08] | I am your mother! | 我是你老母! |
[10:09] | You’re supposed to respect me! | 你得尊重我! |
[10:18] | Hey,excuse me. | 嘿 不好意思 |
[10:19] | I didn’t say you could go into my room. | 你不能进我房间 |
[10:21] | It’s not your room,it’s Tommy’s.Where is he? | 这是Tommy的房间 他去哪了? |
[10:23] | I don’t know.He came home,he took a shower, | 我不知道 他回家洗了个澡 |
[10:27] | he didn’t feel like talking,then he left a little before 6:00. | 一句话都没说 六点前就走了 |
[10:30] | Figured he went to his girlfriend’s,but he’s not answering his cell. | 我以为他去女友家了 但他不接电话 |
[10:34] | Look,Mr. Stokes,I’m sorry about your camera. | Stokes先生 关于你的相机我很抱歉 |
[10:36] | I’m not really worried about the camera. | 我可没关心相机 |
[10:39] | But,believe it or not,there are other cases that could use my attention. | 因为我还有更重要的事情 |
[10:41] | You know what I mean?I’m not gonna run all over town playing hide and seek with your brother. | 懂吗? 我没工夫 陪你弟弟满城玩捉迷藏 |
[10:45] | You have him call me. | 找到他就告诉我 |
[10:47] | – Yeah? – Yeah. | – 知道了吗? – 嗯 |
[10:56] | Cash register’s cleaned out,but there’s a .22 in here. | 收银机洗劫一空 但有把点22手枪 |
[11:00] | Most likely belonged to the victim. | 很有可能是死者的 |
[11:05] | Two fired cartridges. | 开了两枪 |
[11:07] | The vic had two gunshot wounds,so he probably pulled it out to defend himself,and then got overpowered. | 死者有两处枪伤 可能他拿枪自卫 却被制服了 |
[11:16] | But why’d the killer put the gun back in the register? | 但为何凶手又把枪放回收银机? |
[11:21] | Langston? | |
[11:24] | Ray? | |
[11:28] | I can answer my own question.”You see,Greg,cop pulls you over and finds cash on you,”no big deal. | 我可以自问自答 “Greg 被警察发现携带现金 没什么大不了” |
[11:34] | “Finds a gun,then you’re going to jail. | “但被发现携带枪支 蹲大牢去吧” |
[11:37] | Want to bet it’s wiped down? | 打赌它已经被擦干净了 |
[11:52] | ” Well,looky here. | 哇 看这儿 |
[11:53] | Got a serial number on the bottom of the cash drawer. | 钱屉下面有个序列号 |
[11:56] | Lots of mom-and-pops will record the serial number off a 20 and keep it in the drawer as bait money. | 很多小店在收银机里放一张 记过号码的钞票作为诱饵钞 |
[12:03] | That way,in case they get robbed,cops have a way to match it. | 如果被打劫 警察就可以比对 |
[12:08] | “Thanks,Greg. | “谢谢 Greg” |
[12:10] | ” No,thank you. | 谢谢你才对 |
[12:12] | Back door’s dead-bolted. | 后门插销是锁着的 |
[12:19] | Window’s unlocked. | 窗子开着 |
[12:34] | Sometimes when God closes a door,Satan opens a window. | 有时上帝关上门 撒旦却打开窗 |
[12:42] | I’m glad to hear I’m not the only one who talks to himself. | 真高兴不只我在自言自语 |
[12:47] | I think I found a point of entry here. | 我发现了入口 |
[12:49] | Really?Can I help? | 是吗? 需要帮忙吗? |
[12:51] | You can start processing what’s on that side of the room. | 你可以去检查屋子那边的东西 |
[12:53] | All right. | 好吧 |
[13:07] | I got a bag here with what appears to be blood on it. | 找到个沾了血迹的包 |
[13:21] | Looks like Jack Sparrow’s been here. | 看来加勒比海盗来过 |
[13:23] | I don’t think our vic was making his living from just selling TVs. | 估计死者不只靠卖电视机过活 |
[13:27] | I don’t think this was a random hit. | 我认为这不是随意袭击 |
[13:29] | Killer knew his way in and out.Also knew about the surveillance. | 凶手熟悉出入路径 也熟悉监视器 |
[13:32] | I’m thinking that our suspect either knew the victim or at the very least knew about his operation. | 我觉得嫌犯要么认识死者 要么至少清楚他干的行当 |
[13:38] | Then why’d he take all the cash and leave the good stuff? | 那他为何只拿现金 却没拿更值钱的东西? |
[13:46] | Do you know who killed my brother? | 你们知道谁杀了我哥哥吗? |
[13:51] | I mean,do you,do you have any suspects? | 你们有嫌犯了吗? |
[13:53] | No,none yet. | 没 还没有 |
[13:55] | Hey,don’t worry,okay?We’re gonna catch the guy. | 嘿 别担心 我们会抓住他的 |
[13:59] | So Wayne lived at home with you and your parents? | Wayne和你还有父母一起住? |
[14:03] | No,it’s just us. | 不 只有我们俩 |
[14:06] | Our folks died when I was 13. | 我13岁时父母就过世了 |
[14:10] | Wayne had to quit school to keep the store going. | Wayne只好退学照看店铺 |
[14:14] | When’s the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候? |
[14:16] | He was heading out when I got up.It was around 6:00. | 我起床时他正要出门 大概是六点 |
[14:20] | Wayne opens during the week when I’m in school. | 工作日Wayne看店我上学 |
[14:22] | So you work at the store,too? | 这么说你也在商店工作? |
[14:25] | Did he empty the cash register every night? | 他每晚都会清空收银机吗? |
[14:27] | No. He only goes to the bank once a week. | 不 他一周去一次银行 |
[14:32] | Can I go now? | 我能走了吗? |
[14:33] | Actually,CSI will need to get your fingerprints just to exclude you,okay? | 为了排除你的嫌疑 鉴证人员需要你的指纹 可以吗? |
[14:38] | And then I can give you a ride home. | 然后我送你回家 |
[15:02] | Ran a background on Tommy Baker.Got his juvie record. | 查了Tommy Baker的背景 他曾是个问题少年 |
[15:05] | He was a runaway.A drunk mother. | 他离家出走 有个酒鬼母亲 |
[15:08] | Oh,I met her.Still drunk. | 哦 我见过她 还醉着呢 |
[15:09] | Did a stint for punching a cop,another for petty theft. | 由于袭警和小偷小摸被劳教 |
[15:14] | He’s no angel.I’m thinking that he picked up a hooker… | 他不是个乖宝宝 或许他招妓… |
[15:17] | That’s 50 bucks extra,baby. | 50块 宝贝儿 |
[15:20] | You think you’re gonna get some of this sweet stuff without paying? | 爽完了不给钱吗? |
[15:23] | …and her management beat him up. | …然后她的老板痛揍了他一顿 |
[15:26] | He seems embarrassed about it. | 他好像很尴尬 |
[15:28] | I think he just wants it to go away. | 我感觉他只想忘记这一切 |
[15:30] | It could be the same hooker who called 911. | 也许就是那个妓女打了911 |
[15:33] | Guilty conscience.I’ll have Brass pick her up. | 良心发现 我让Brass带她来问话 |
[15:36] | Maybe she’ll roll on her pimp. | 也许她能揭发那个皮条客 |
[15:37] | Won’t do any good if Baker won’t testify. | 如果Baker不愿指证 这根本没用 |
[15:40] | Hey,guys,I just got the DNA results from the alley. | 伙计们 DNA检测出来了 |
[15:43] | All the blood came from one unknown male. | 血迹都来自于同一个不明男子 |
[15:45] | I’m assuming that’s probably your victim. | 我猜可能是受害人的 |
[15:47] | Reasonable assumption. | 有道理 |
[15:48] | But the fluid was actually a mixture.It was semen and blood. | 但液体是精液和血液的混合物 |
[15:51] | So I separated out the swimmers,and a profile came back to a second unknown male. | 所有我分离出了精子 结果证明属于另一不明男子 |
[15:55] | The blood was actually a match to the rest of the blood at the scene. | 血液倒是和现场其他血迹吻合 |
[15:59] | So we got the victim’s blood plus an unknown male’s semen. | 所以我们有受害人的血液 以及另一不明男子的精液 |
[16:03] | Maybe the semen was already there and the blood dropped onto it. | 也许精液本来就在 血液是后来溅上去的 |
[16:06] | No,there was no visible blood on or near the stain. | 不会 污迹附近没有明显血迹 |
[16:11] | You said that Tommy got violent when you tried to process him? | 你想检查Tommy时 他变得很暴躁? |
[16:15] | Yeah. | 是的 |
[16:16] | He refused medical treatment,he went home and showered, | 他拒绝医药治疗 回家并洗了澡 |
[16:20] | and according to his brother,he wouldn’t talk about what happened. | 而且据他哥哥讲 他不愿谈及发生的事 |
[16:27] | If this were a woman,what would you think? | 如果换成一个女人 你怎么看? |
[16:33] | I’d think she was raped. | 我认为她被强奸了 |
[16:36] | Excuse me. | 打扰了 |
[16:38] | I’d like to speak with the nurse that admitted Tommy Baker last night. | 我要和昨晚 接纳Tommy Baker的护士谈一谈 |
[16:40] | I admitted Mr. Baker. | 是我接纳Baker先生的 |
[16:42] | Uh,checked the paparamedicsmedics’ intake sheet; nothing life threatening so I stuck him in a room. | 我查看了急救人员的接诊清单 没有生命危险 就把他安置进房间了 |
[16:46] | – Did he say anything? – Just that he got jumped after leaving a bar. | – 他说了什么吗? – 他说自己离开酒吧后被袭击了 |
[16:49] | And did the paramedics draw any blood? | 急救人员给他抽血了吗? |
[16:51] | They suspected drug use,so they pulled a sample. | 他们怀疑他吸毒 所以留了血样 |
[16:53] | Do you still have that? | 还在吗? |
[16:59] | Thank you. | 谢谢 |
[17:11] | Miss Martin,Nick Stokes,CSI.I got your name from Captain Brass. | Martin小姐 Nick Stokes 鉴证科的 从Brass队长那里了解到你的 |
[17:16] | Who cares if I’m in the middle of lunch,right? | 没人在意我正吃午餐 对吧? |
[17:19] | I can come back later. | 我可以过会儿再来 |
[17:20] | We never get CSI in Victim Services. | 受害者服务部从未接待过鉴证科的人 |
[17:23] | Wouldn’t want you to waste a trip.What is it? | 我可不想让你白跑一趟 怎么了? |
[17:25] | I have a victim who may have been sexually assaulted,but he isn’t really in the mood to talk. | 我有个受害人 可能被性侵犯了 但他不愿谈及此事 |
[17:31] | – “Sexually assaulted,” as in raped? – Yeah. | – “性侵犯” 就是强奸咯? – 是的 |
[17:34] | Men almost never report it. | 男人几乎从不报案 |
[17:37] | People think it’s a prison thing,but it’s just as likely to happen on the outside.This your first? | 人们觉得只有在监狱才会发生 其实外面也一样 你第一次遇到? |
[17:41] | Yeah. Yeah,that’s why I’m here,looking for some insight. | 是啊 所以我才来这儿寻求帮助 |
[17:44] | Your victim was raped in an alley My experience, | 受害人在小巷子里被强奸 以我的经验来说 |
[17:47] | it means he probably didn’t have a strong connection to his attacker. | 这表明他和施暴者并不熟悉 |
[17:51] | Either they didn’t know each other or the connection was casual. | 要么互不相识 要么只是点头之交 |
[17:54] | And don’t be surprised if Mr. Baker never admits he was raped. | 如果Baker先生不承认他被强奸 你也不必惊讶 |
[17:57] | Odds are you’ll probably close the case on lack of cooperation and then make fun of him around the office. | 你很可能在缺乏合作的情况下结案 并且在办公室拿他取乐 |
[18:02] | Have a nice day,Mr. Stokes. | 祝你愉快 Stokes先生 |
[18:04] | What is your problem? | 你没病吧? |
[18:06] | I’m just trying to do my job here. | 我只是尽力做好本职 |
[18:07] | I’ve watched you guys stand over dead bodies and crack jokes. | 我见过你们这些家伙 站在尸体边讲笑话 |
[18:11] | I still see a human being when all you see is evidence. | 我看见的是人 而你们只看见证物 |
[18:14] | Which might make you a good investigator,but it also makes you cold,hard people. | 你也许是出色的调查员 但你也是一头冷血动物 |
[18:18] | So you can feel compassion for dead people, | 这么说你能对死者表示同情 |
[18:21] | but you can’t feel it for someone who’s alive wearing a badge trying to help? | 却无法对一个活生生的戴着警徽 尽力帮忙的人有同样的感情? |
[18:25] | Good luck with that.Enjoy your sandwich. | 那可要祝你好运了 好好享用三明治 |
[18:29] | Best way to get Mr. Baker to talk is to let him know that you want to help him,that it’s not just a job. | 让Baker先生开口的最好方法 是让他明白你想帮他 而非例行公事 |
[18:37] | Give him my card. | 把我的名片给他 |
[18:39] | He might feel more comfortable talking to a woman. | 也许他更愿意和女性聊聊 |
[18:41] | Keep the other one in case you have any more questions. | 你自己留一张 以备有别的问题 |
[18:50] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[19:03] | Out with it,Simms. | 别发呆了 Simms |
[19:04] | What is up with Ecklie? | Ecklie到底有什么毛病? |
[19:06] | Excuse me? | 啥? |
[19:08] | He said he’s not gonna let anybody else pull a Sanders. | 他说不会再有第二个Sanders |
[19:10] | I don’t get to go out in the field. | 我不可能出现场 |
[19:12] | And the thing that really pisses me off about this… | 而最让我生气的是… |
[19:16] | I have recommendation letters from Grissom,Catherine and Nick in my file. | 我有Grissom、Catherine 还有Nick的推荐信 |
[19:20] | It didn’t make any difference to him.I mean,this is ridiculous. | 但他也不管 这太荒谬了 |
[19:23] | It’s supposed to be a meritocracy. | 应该按实力说话 |
[19:25] | – Since when? – Et tu,Hodges? | – 那种事几时发生过? – 你也这样 Hodges? |
[19:28] | It’s a bureaucracy.Just keeping it real. | 官僚主义历来如此 现实点吧 |
[19:33] | You want me to talk to Conrad for you? | 你想让我和Conrad谈谈吗? |
[19:35] | Yeah,no.I can talk to him myself. | 嗯 不 我自己和他谈 |
[19:38] | You sure?We’re in book club together,and Conrad respects my opinion. | 你确定? 我和他一起参加书友会 而且Conrad很尊重我的意见 |
[19:42] | At least where Pride and Prejudice and Zombies is concerned. | 至少在《傲慢与偏见》 和僵尸小说方面 |
[19:46] | I thought you were against me going from lab rat to field mouse? | 我还以为你反对 我从实验室小白鼠变田鼠呢 |
[19:50] | I just want you to be happy. | 我只希望你开心 |
[20:01] | Victim from the electronics store was shot twice. | 电子商店的受害人身中两枪 |
[20:04] | Both bullets entered front to back,but this one’s your killer. | 两发子弹都从前至后射入 但致命的是这一发 |
[20:09] | Did a little samba around the lung and heart. | 在心肺之间跳了个桑巴 |
[20:13] | Bullet entered the left lung, | 子弹从左肺进入 |
[20:15] | hit the anterior aspect of the spine, | 打中脊骨正面 |
[20:17] | then ricocheted down into the ascending aorta. | 接着跳进了升主动脉 |
[20:20] | – .22s will do that. – Yeah. | – 点22子弹会导致这样 – 是的 |
[20:21] | You find any soot in his larynx? | 喉咙里有烟灰吗? |
[20:24] | Well,if you’re wondering whether Mr. Smith was breathing when the fire started,he was. | 如果你想知道起火时 Smith先生是否活着 是的 |
[20:31] | Thank u,Show ain’t over yet. | – 谢谢 医生 – 表演还没结束呢 |
[20:37] | Glasses? | 眼镜? |
[20:39] | I found this under the soot. | 我在烟灰下发现了这个 |
[20:42] | Bruise is perimortem. | 瘀伤形成于死前 |
[20:44] | Could have occurred any time between one minute and a couple hours prior to death | 可能形成于死前一分钟到几小时 |
[20:48] | Judging from color and shape,I’d say someone slapped him pretty hard. | 从颜色和形状看 有人狠狠给了他一巴掌 |
[20:52] | Maybe the killer. | 也许正是凶手 |
[20:56] | Or it could be unrelated. | 也有可能毫不相干 |
[20:57] | The zipper on his pants was down,so I swabbed his penis; found a vaginal contribution. | 他裤子拉链没拉 生殖器上有阴道分泌物 |
[21:02] | He had sex shortly before death. | 他死前不久有过性行为 |
[21:04] | So you’re thinking it’s a woman.A little sand tickle? | 所以你认为是女人干的 爱欲成灾? |
[21:07] | Most men don’t slap,they punch. | 大部分男人不扇巴掌 他们挥拳 |
[21:10] | Now the show’s over. | 现在表演结束了 |
[21:12] | Not quite yet. | 还没完 |
[21:16] | Uh,yeah,connect me to pawnshop detail,please. | 请帮我接一家当铺 |
[21:19] | This is CSI Sanders.I need you to run some serial numbers against your database. | 我是鉴证员Sanders 请在数据库里帮我查这个序列号 |
[21:24] | The first one is a Patek Phillipe watch. | 第一个是百达翡丽表 |
[21:26] | Serial number is Edward-6-Victor-5-Lincoln-2. | 序列号是E6V5L2 |
[21:32] | All right,next one is a diamond ring– 5-Victor-7-2-1. | 好 第二件是钻石戒指 5V721 |
[21:41] | Pam Harris. | |
[21:43] | Grrlz Club? | 脱衣舞俱乐部? |
[21:43] | One,two,three,four. | 一 二 三 四 |
[22:12] | I’m Pam.You’re looking for me? | 我叫Pam 你找我? |
[22:13] | Miss Harris,I’m Detective Vartann,LVPD This is Greg Sanders from the crime lab. | Harris小姐 我是Vartan警探 这位是犯罪实验室的Greg Sanders |
[22:18] | You reported a ring missing? | 你报失了一枚戒指? |
[22:19] | My engagement ring. | 我的订婚戒指 |
[22:21] | If you guys got it,drinks are on me,all night. | 要是你们找到了 今晚的酒全我请 |
[22:23] | We wish we could take you up on that. | 我们倒希望是这样 |
[22:25] | So you caught the guy? | 你们抓到他啦? |
[22:27] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗? |
[22:29] | Wayne?*** | Wayne? 开玩笑吗? |
[22:33] | Angela,get your ass over here. | Angela 给我过来 |
[22:36] | These guys want to know about Wayne. | 他们打听Wayne的事 |
[22:38] | I told you not to date customers. | 都让你不要和顾客约会了 |
[22:41] | Wayne’s my boyfriend.’not in any trouble,is he? | Wayne是我男朋友 他没犯事吧? |
[22:44] | Did you know Wayne was fencing stolen goods? | 你知道Wayne贩卖赃物吗? |
[22:47] | No way.He sells TV’s. | 不可能 他是卖电视机的 |
[22:50] | But I lost my sapphire necklace just last week,and Wayne kept telling me it must be in my apartment. | 但我上周刚丢了蓝宝石项链 Wayne一直说肯定在我家里 |
[22:55] | That dirtbag! | 那个混蛋! |
[22:58] | I’ll tell you where he lives,and I’ll press charges. | 我告诉你们他的住址 我要告他 |
[23:02] | Well,that won’t be necessary. | 不需要了 |
[23:05] | – Hes died – God | – 他死了 – 天哪 |
[23:11] | ran this three times,and I kept getting exactly the same results. | 检测了三次 都是同一个结果 |
[23:16] | I ink I cross-conted your samples. | 我可能交叉感染了你的样本 |
[23:20] | All right… first of all,what are your results? | 好了…首先 你的结果是什么? |
[23:23] | Well,the fluid from the alley came back as a mixture of Tommy Baker’s blood mixed with Wayne Smith’s semen. | 巷里的体液是Baker的血液 加Wayne Smith的精液 |
[23:29] | Wayne Smith?That’s our victim. | Wayne Smith? 他是我们案子的死者 |
[23:31] | Right.And then the blo fr t bag that you two found at the store came back as Tommy Baker. | 而且你们在店里找到的袋子上的血 经检验是Tommy Baker的 |
[23:36] | That’s our victim from the alley. | 他是我们那案的受害者 |
[23:37] | Not a mixture,just a single profile? | 不是混合物 而是单独存在的? |
[23:39] | Yeah. | 是的 |
[23:41] | That’s why I confirmed it in triplicate. | 所以我验了三次 |
[23:44] | Okay,so if there was cross-contamination or commingling,there’d be a mixture of profiles on the bag,too. | 如果真的交叉感染 或者混在一起 袋子上也应该是混合物 |
[23:51] | Unless it’s an additional lab error,and it’s from a third,unrelated case? | 除非是实验室的过失 把不相关案子的样本混进来了? |
[23:56] | Knowing Wendy’s process and lab procedure,with only one case open at a time, | 我了解Wendy做事谨慎守规 一次只处理一个案子 |
[24:00] | I’d say that’s… impossible. | 我得说…不可能的 |
[24:04] | So if there’s no crossontamition,then there’s a connection. | 如果不是交叉感染 那这两个案子肯定有联系了 |
[24:08] | It means that Wayne Smith sexually assaulted Tommy Baker. | 说明Wayne Smith 性侵犯了Tommy Baker |
[24:19] | Which gave Tom mot toill the stard. | 就是说Tommy有杀那个畜生的动机 |
[24:22] | If I were Tommy,I would’ve killed him,too. | 换做我是Tommy 我也会杀了他 |
[24:28] | Hey,look.I found a Franken-Blob. | 看 我找到个变了形的东西 |
[24:33] | That could be our missing surveillance tape. | 可能是失踪的监视录像带 |
[24:35] | Mm,it’s pretty destroyed. | 毁得很严重啊 |
[24:38] | Archie’s gonna have a hard time with this one. | Archie要辛苦了 |
[24:48] | We didn’t find any evidence of accelerant at the scene, | 现场没找到助燃剂存在的迹象 |
[24:51] | but these could be our ignion sourc Maybe you can pull DNA. | 这个有可能是点火源 你试试提取DNA |
[24:58] | I knew you were taking a lot of classes–I didn’t realize you knew all about DNA. | 我知道你上了不少课 没想到你对DNA也了解甚多 |
[25:01] | No,I don’t know all about it… yet. | 我是不知道…目前为止 |
[25:04] | But I did learn that burn materials used to be collected in paint cans | 不过我知道易燃材料 常放在油漆桶和塑料袋里 |
[25:09] | and plastic bags,which preserves accelerant but destroys DNA, | 这样可以保存助燃剂 但是销毁DNA |
[25:13] | which,until recently,no one knew could survive fire damage. | 但是最近才知道 DNA在火烧后不会毁掉 |
[25:16] | – I take it you passed. – You take it right. | – 我猜你通过课程了 – 猜得对 |
[25:20] | Mm,the stems are limp; that means they got wet. | 柄软了 说明它之前是湿的 |
[25:22] | Unfortunately,DNA can’t survive on burn material once it’s wet. | 不幸的是 易燃材料如果湿了 上面的DNA不会留存了 |
[25:31] | Well… Wendy,these babies look dry. | Wendy 这些看起来是干的 |
[25:46] | – Where have you been? – I was dialoguing with Conrad. | – 你去哪儿了? – 我和Conrad说话来着 |
[25:49] | What else have you been touching? | 你碰过什么了? |
[25:51] | Have you run the trace y cash tray? | 我给你的烟灰缸检验过了吗? |
[26:00] | – Dust bunnies? – Comprised of dirt,pollen, | – 灰尘团? – 组成物有灰尘 花粉 |
[26:02] | metal shavings from copper wiring and fecal matter. | 铜线的削片和排泄物 |
[26:04] | Did you know that most dust contains trace amounts of poop? | 你知道灰尘大多含有微量粪便? |
[26:08] | Even in hospitals. | 即使医院的也是 |
[26:10] | – What about t white fragment? – Eh,still in the works. | – 那白色碎片呢? – 还在检验中 |
[26:14] | All right,I know you’re dying to know,so I’m just gonna tell you. | 好吧 我知道你好奇死了 我就告诉你吧 |
[26:17] | I was talking to Onrad-Cay about Endy-Way and an ansfer-tray to the ield-fay. | 我刚才在和C-onrad谈关于W-Endy 调-到外-勤的事 |
[26:23] | I… need the trace. | 我…要的是检验结果 |
[26:26] | Ow-nay. | 马-上 |
[26:29] | Oser-lay. | 可-悲 |
[26:37] | The edges of the security tape were melted,but this section survived. | 录像带的边缘烤化了 但磁带没坏 |
[26:41] | It’s from the night before Smith was shot. | 这是Smith被枪杀前的那晚 |
[26:44] | Check out the bag. | 看那个袋子 |
[26:46] | Now,it looks like the one that we found,but it doesn’t have Tommy’s blood on it yet. | 看着像我们找到的那个袋子 但是上面没有Tommy的血 |
[26:49] | I think this is Tommy. | 这个应该是Tommy |
[26:52] | Seems to be avoiding the camera. | 好像在躲避镜头 |
[26:54] | Does have on similar clothing. | 穿的确实是同样的衣服 |
[26:56] | The night that Greg and I processed the store,we were under the assumption that it was one event. | 我和Greg在店里处理现场时 以为这是独立事件 |
[27:02] | Wayne interrupted a burglary,the suspect shot him and torched the place. | Wayne撞破偷窃 疑犯枪杀了他 纵火烧毁现场 |
[27:05] | But this proves there were two events. | 但这个证实了是连续事件 |
[27:08] | The botched burglary on Thursday night… | 周四晚上笨拙的偷窃 |
[27:10] | Bastard!I’m gonna kill you! | 混蛋! 看我不杀了你! |
[27:12] | …the shooting on Friday morning. | 周五早上的枪杀 |
[27:13] | That time code says 10:16 p.m. Wayne assated Tommy in the alley a few minutes later. | 时间显示早上10点16分 几分钟后 Wayne在巷子里袭击了Tommy |
[27:19] | You know… that electronics store was only five blocks away. | 那电子商店只隔了五条街 |
[27:25] | So… there was a chain of events,assuming that Tommy is our killer. | 所以 这是一系列事件 假设Tommy是杀人犯 |
[27:30] | – Okay,let it run. – All right. | – 放吧 – 好 |
[27:38] | What did he just take there? | 他刚才拿了什么? |
[27:46] | That’s a St.Christopher medal. | 是圣克里斯托弗纪念币 |
[27:48] | You know,I found one of those at my crime scene. | 我处理现场时也找到一个 |
[27:50] | Then how did he know it was there,and why did he take it? | 他怎么知道在纪念币在那儿 又为什么要偷? |
[27:57] | – What is it,Nick? – Wayne had a stripper girlfriend. | – 怎么了 Nick? – Wayne的女友跳脱衣舞 |
[27:59] | He had sex with a female just moments before he died. | 他死之刚有过性行为 |
[28:02] | – Every indication is,this guy was a hetero. – So? | – 种种迹象表面他是异性恋 – 那又怎样? |
[28:05] | So,you catch a guy burgling your store,you want to teach him a lesson– | 如果你抓住一个男人在偷东西 想教训他一顿 这我理解 |
[28:09] | I get it,you beat him,you stab him,you shoot him– but do you have to rape him? | 你打他 拿刀捅他 开枪打他 但是用得着强暴他吗? |
[28:14] | Greek warriors in ancient times would sodomize their enemies after a battle to humiliate them, | 古希腊战士战后 会鸡奸敌人以示羞辱 |
[28:20] | – take their manhood.- Yeah,yeah,I understand the concept of humiliation– | – 践踏男性尊严 – 行了 我懂羞辱的意思 |
[28:23] | rape isn’t about sex,it’s about violence. | 强暴的重点不在于性 而是暴力 |
[28:25] | But this is a little excessive,don’t you think? | 但这也太过了 你不觉得吗? |
[28:28] | Well… for some men… | 对有些男人来说… |
[28:33] | violence is their sex. | 暴力正能激起性欲 |
[28:36] | Do you recognize that man? | 你认得他吗? |
[28:38] | He was in the store Thursday night.We have him on surveillance. | 周三晚上他去过店里 监视录像拍到他了 |
[28:41] | No.I’ve never seen him before. | 我从没见过他 |
[28:44] | We think he’s the one who killed your brother. | 我们认为是他杀了你哥哥 |
[28:49] | No,he didn’t. | 他没有 |
[28:53] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[28:58] | Because I killed Wayne. | 是我杀的Wayne |
[29:07] | I hated him. | 我恨他 |
[29:10] | Wayne treated me like property. | Wayne当我是他的财产 |
[29:14] | Had all these rules. | 对我百般约束 |
[29:17] | I couldn’t wear short skirts. | 不准穿短裙 |
[29:19] | I had a 10:00 curfew. | 十点的门禁 |
[29:22] | He would hack into my email. | 他会黑进我的邮箱 |
[29:24] | I couldn’t sleep over at friends or… | 不能在朋友家过夜… |
[29:26] | or get my own car. | 不能有自己的车 |
[29:30] | He threatened any guy who asked me out. | 约我的男生他都要教训 |
[29:32] | And that’s why you shot him? | 所以你就杀了他? |
[29:34] | No. | 不是 |
[29:37] | I shot him because he liked to hit me when he got mad. | 我杀他是因为他一生气就对我动手 |
[29:42] | Why don’t you tell me about that? | 和我说说吧 |
[29:47] | The first time he hit me was eighth grade,because I wore makeup to school. | 他第一次打我是在八年级 因为我上学时化了妆 |
[29:53] | Wayne said I looked like a whore,and he would know. | Wayne说我像个鸡 |
[29:58] | He was such a hypocrite. | 他是个彻底的伪君子 |
[30:02] | Sleeping around,partying,stealing stuff. | 成天花天酒地 纵欲无度 偷窃成性 |
[30:06] | I’m just trying to understand. | 我想搞清楚 |
[30:10] | Did Wayne,uh,do anything else to you? | Wayne有没有对你做别的事? |
[30:14] | Isn’t that enough? | 这样还不够吗? |
[30:17] | So no one ever noticed?You know,a doctor,a teacher,a friend or anyone? | 没人注意到吗? 比如医生 老师 朋友他们? |
[30:21] | I got real good at hiding it. | 我很擅长伪装 |
[30:26] | This is the last thing he gave me. | 这是他给我的最后一击 |
[30:29] | I tried to run away. | 我试过跑 |
[30:32] | He always found me. | 但他总能找到我 |
[30:35] | ‘He thought I was his baby sister,and he wanted to keep it that way. | 他认为我是他的宝贝妹妹 他不容这点改变 |
[30:43] | I’m 18 years old. | 我已经18岁了 |
[30:45] | He was never going to let me have my own life. | 他绝不会让我有自己的生活 |
[30:58] | Now,that looks like you know him. | 看来你认识他 |
[31:01] | You know,I think I get it now. | 我现在明白了 |
[31:03] | Your brother,Wayne Smith,caught your boyfriend,Tommy Baker, | 你哥哥Wayne Smith抓到 你男朋友Tommy Baker |
[31:06] | stealing from his store and assaulted him. | 偷店里东西 于是侵犯了他 |
[31:08] | And then Tommy came back later and shot Wayne. | Tommy后来回来杀了Wayne |
[31:12] | And then in order to cover up for Tommy,you made up this whole… sequence of lies. | 为了帮Tommy掩盖 你就编了…一系列的谎言 |
[31:18] | No. | 不是的 |
[31:23] | We were going to get married. | 我们打算结婚的 |
[31:26] | We needed money to get out of town. | 我们需要钱离开这个地方 |
[31:29] | So I came up with this plan to rob the store. | 所以我想出来这计划 打劫店里 |
[31:34] | But I left my St.Christopher medal,and… | 但我忘了我的纪念币 |
[31:37] | I couldn’t leave without it.It was my mom’s. | 我不能没有它 是我妈妈留下的 |
[31:42] | That’s how Tommy ended up on the surveillance. | 所以Tommy会出现在录像里 |
[31:44] | That’s the least of his problems. | 这是他最小的麻烦了 |
[31:46] | I already told you. | 我都跟你说了 |
[31:49] | I shot my brother. | 我杀了我哥 |
[31:52] | Tommy had nothing to do with it. | Tommy与此无关 |
[31:57] | Don’t run! Tommy,stop! | 不准跑! Tommy站住! |
[32:00] | On the ground! | 趴下! |
[32:02] | Hold it right there! | 把他按倒! |
[32:08] | What is this? | 这是什么? |
[32:10] | It’s the number of someone who might be able to help you. | 能帮你的人的号码 |
[32:14] | Listen,Tom,I know what happened to you in that alley. | Tom 我知道巷里发生了什么 |
[32:17] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[32:18] | Hey,rape is a horrible thing,no matter who it happens to.This young lady will… | 不管对谁来说被强奸都是恐怖的事 这位女士… |
[32:23] | will better understand what it is you might be going through,help keep your manhood intact. | 能了解你的苦处 帮你回复男子气概 |
[32:27] | I don’t know what you’re talking about.Nothing happened. | 我不明白你在说什么 什么事都没发生过 |
[32:30] | Look,W-Wayne beat me up.Okay? | 听着 Wayne打了我一顿 |
[32:32] | He didn’t make me some… some bitch. | 他没有…没做过什么那些事 |
[32:34] | We talked to your girlfriend,Jess– she claims she’s the one that did it. | 我们跟你女朋友Jess谈过 她说是她干的 |
[32:39] | Did… did what? | 她…她干什么? |
[32:42] | Shot Wayne. | 枪杀Wayne |
[32:47] | I did it.I killed Wayne. | 是我干的 我杀了Wayne |
[32:51] | Everything was my idea. | 一切都是我策划的 |
[32:55] | Well,we found her prints on the unlocked window at the scene.That’s conspiracy. | 我们在现场未锁的窗上 发现了她的指纹 你们是合谋 |
[32:58] | I’m telling you right now,Jess had nothing to do with that,okay? | 我给你说 Jess跟这事儿无关 知道了吗? |
[33:02] | I staked that place out for three weeks. | 我盯了那家店三周 |
[33:04] | And after the robbery went south,after the alley,I went back into the store. | 在事情变糟 在小巷的事之后 我又回到店里去 |
[33:09] | And I knew right then that he would never let me see Jess again. | 我知道 他再也不会让我见Jess |
[33:12] | Son of a bitch! | 婊子养的! |
[33:25] | I want to cooperate with you,Mr. Stokes,100%,but you got to leave Jess out of this. | 我愿意与你合作 Stokes先生 百分百合作 但你得放过Jess |
[33:30] | I can’t do that,Tom. | 我不能这么做 Tom |
[33:33] | Not if the evidence shows me she was involved. | 证据显示她与此有关 |
[33:36] | So what,you got him here? | 怎么回事 他在这儿? |
[33:39] | – Mr. Stokes. – Yeah? | – Stokes先生 – 嗯? |
[33:41] | I just got a call.Tommy’s been arrested?I don’t understand. | 我刚接到消息 Tommy被捕了? 我不明白 |
[33:46] | You brother just confessed to killing the man who assaulted him. | 你弟弟承认他把袭击他的人杀了 |
[33:49] | What? | 什么? |
[33:50] | I’m sorry,Mark,I got to take this. | 抱歉 Mark 我得接个电话 |
[33:55] | Tommy’s lying. | Tommy在说谎 |
[33:58] | I shot Wayne Smith. | 是我杀了Wayne Smith |
[34:01] | – Come again? – Then I torched the store to cover it up. | – 再说一遍? – 然后我放火烧店毁尸灭迹 |
[34:06] | This is for my brother. | 这是为我兄弟 |
[34:11] | – So you shot him with a Colt .45? – That’s right. | – 你用柯尔特点45杀了他? – 是的 |
[34:14] | What did you do with the revolver? | 你怎么处理枪的? |
[34:16] | I tossed it in a Dumpster by my house. | 扔进了我家垃圾桶 |
[34:19] | And you did this because Wayne Smith assaulted your brother– Tommy Baker? | 你是因为Wayne Smith袭击 你弟弟Tommy Baker而报复他吗? |
[34:24] | It was more than assault. | 不只是袭击 |
[34:28] | He raped my brother. | 他强奸了他 |
[34:30] | Tommy tell you that? | Tommy说的? |
[34:33] | I,uh… I figured it out. | 我…我自己发现的 |
[34:42] | When I saw the blood,I don’t know,I felt sick. | 看到血时 我感到很难受 |
[34:48] | What did he do to you,Tommy? | 他到底干了什么 Tommy? |
[34:51] | You know,you could have just called the police and had Wayne arrested. | 你知道你可以报警抓Wayne |
[34:54] | That would have been the easy thing to do. | 这是最好的解决办法 |
[34:57] | Then the whole world would know what happened. | 然后全世界都会知道发生了什么 |
[35:02] | Tommy would have never been able to live that down. | Tommy将永远无法释怀 |
[35:07] | The truth is,it would have been better off if that bastard had just killed Tommy. | 事实上 那还不如让他杀了Tommy |
[35:13] | So we’ve got three confessions and three suspects. | 那么我们有了三份自首和三个嫌犯 |
[35:17] | Jess Smith,Tommy Baker,Mark Baker. | |
[35:22] | The DNA evidence on the matchbook puts Mark at the scene. | 火柴上的DNA证实Mark在现场 |
[35:27] | Which proves that he set the fire. | 说明是他放的火 |
[35:30] | But he claims he used a .45. Murder weapon was a .22. | 但凶器是点22的 他却说用了点45 |
[35:33] | Yeah,he’s lying about that,but not about the fire. | 凶器上撒了谎 放火没有 |
[35:35] | Yeah,he knew Tommy ran out of the house and he assumed his brother did it. | 对 他知道Tommy跑了出去 因此认定是他干的 |
[35:39] | He was trying to cover it up to protect him. | 他是想毁灭证据保护兄弟 |
[35:42] | Grabbed the surveillance tape,tossed it in the box,set the fire. | 取出监视录像带扔进盒子 点燃火 |
[35:50] | What do we have on Tommy? | 那Tommy呢? |
[35:51] | Motive,opportunity,but no physical evidence putting him in the store at the time of the shooting. | 动机 时机 但没有物证 证明开枪时他在商店 |
[35:55] | Have we considered the possibility that Tommy confessed for the same reason his brother Mark did? | 有没有可能Tommy出于 和Mark同样的原因而招供? |
[36:01] | To protect the person he loved. | 为了保护他爱的人 |
[36:04] | Jess– who has her own reasons for killing Wayne. | Jess 也可能为了自己而杀Wayne |
[36:08] | Could have been Tommy,could have been Jess,could have been both. | 可能是Tommy 可能是Jess 也可能两人同时 |
[36:13] | Okay,maybe we can come at this from a different direction. | 好吧 我们从不同角度来分析一下 |
[36:16] | Whoever shot Wayne,most likely stole the cash from the register. | 杀了Wayne的人 很可能也偷了收款机里的钱 |
[36:21] | Well,I didn’t find any cash in Jess’ house. | 我在Jess的家里没找到现金 |
[36:23] | And I searched the Baker boys’ apartment and their vehicles.Nada. | 我查看了Baker兄弟的家和车 也没有 |
[36:26] | Then again,the mother could have helped herself to it. | 当然 那当妈的可以自己动手拿钱 |
[36:29] | CSI Stokes.Stokes,please come to reception. | 鉴证科Stokes请速到接待台 |
[36:34] | Now what? | 又怎么了? |
[36:36] | Ms.Martin.What can I do for you. | Martin小姐 我能帮你什么? |
[36:38] | I just came from Tommy’s jail cell. | 我刚去监禁室看过Tommy |
[36:40] | I didn’t know Victim’s Services was allowed to talk to suspects. | 我还不知道 受害者服务委员能跟嫌犯交谈 |
[36:42] | He’s still a victim.You’re the one who gave him my card. | 他同时也是受害者 是你给了他我的名片 |
[36:45] | Tommy asked me to pass on a message to his brother Mark. | Tommy请我带话给他哥哥Mark |
[36:48] | Who is also now in jail.What’s the message? | 他也被羁押着 什么内容? |
[36:51] | You know I’m bound by confidentiality. | 你知道我得遵守保密条例 |
[36:53] | Come on.Why’d you come down here then? | 拜托 那你来这儿干嘛? |
[36:55] | I’ve read Tommy’s confession,and the police report. | 我看了Tommy的供词 还有警方报告 |
[36:58] | There is no way that kid was brave enough to confront his attacker unarmed. | 那孩子没勇气空手面对袭击者 |
[37:02] | It’s very atypical. | 这不是典型案例 |
[37:04] | Like everything in this case. | 这整个案子也是 |
[37:05] | Look,I know you think I’m just a bleeding heart,but I can read victims like you can read fingerprints. | 我知道你认为我爱心泛滥 但就像 你能看懂指纹一样 我也了解他们 |
[37:10] | Tommy Baker is not a killer. | Tommy Baker不是凶手 |
[37:15] | Okay.Okay,I’ll keep that under consideration. | 好 我会考虑的 |
[37:21] | I don’t think you’re a bleeding heart. | 我不认为你是爱心泛滥的人 |
[37:25] | I appreciate the help. | 很感谢你的帮助 |
[37:33] | Your white fragment. | 你的白碎片 |
[37:36] | Ran MICRO-FTIR.Came back synthetic.More specifically acrylic. | 红外光谱仪分析结论为人工合成物 准确说是丙烯酸树脂 |
[37:40] | With a layer of “Snow White” nail polish on top. | 表层是色彩为”雪白”的指甲油 |
[37:45] | French tips.My mother wears acrylics… | 法国来的玩意儿 我妈曾用这个… |
[37:58] | Hey,Ms.Paulson. | 嗨 Paulson小姐 |
[37:59] | Hey,officers.Did you find my necklace? | 嗨 警官们 找到我的项链了吗? |
[38:02] | No,but we think we found out who killed your boyfriend Wayne. | 没 但我们找到了杀害 你男朋友Wayne的凶手 |
[38:06] | – Really? Who was it? – You. | – 真的? 是谁啊? – 你 |
[38:11] | This is a search warrant. | 这是搜查证 |
[38:13] | I’ll take that,thank you. | 我来拿这个 谢谢 |
[38:24] | Same serial number as the bait money. | 和诱饵钞一样的号码 |
[38:28] | – Stop! – Why don’t you tell me that you love it,huh? | – 停下! – 你干嘛不说你喜欢那样呢? |
[38:30] | Don’t!I don’t want to! | 不要! 我不想! |
[38:32] | I got to get to work. | 我要去工作了 |
[38:34] | What?I’m not man enough for you? | 什么? 我还不够男人吗? |
[38:35] | Just give me my money.I want my cut for all the stuff I stole. | 把钱给我 我要我偷出来的那部分 |
[38:38] | That’s for the dress I bought you.You owe me for the trip. | 我都给你买裙子了 旅行的钱你还欠我呢 |
[38:41] | That was a gift you ass! | 这是我送你的 蠢货! |
[38:47] | Get that thing out of my face! | 把那玩意儿拿开! |
[38:56] | You’re under arrest for the murder of Wayne Smith. | 你因谋杀Wayne Smith被捕 |
[38:58] | It wasn’t my fault. | 不是我的错 |
[39:00] | I wiped off the gun and took what he owed me.It was self-defense. | 我推开枪 拿走了属于我的东西 这是自卫 |
[39:03] | Keep still,ma’am,please. | 请冷静点 女士 |
[39:07] | They’re just finishing You’re up some paperwork. | 你可以走了 只差点程序 |
[39:09] | But I need to ask you… How did Wayne know that Tommy would be at the store? | 但我要问你… Wayne怎么知道Tommy在店里? |
[39:15] | He didn’t. | 他不知道 |
[39:19] | Wayne was supposed to be at home with me. | Wayne本应跟我在家 |
[39:24] | This whole thing was my fault. | 这都是我的错 |
[39:28] | My brother was obsessed with me staying a virgin. | 我哥要我保持处女身 |
[39:32] | He had no clue Tommy and I were having sex. | 他不知道Tommy和我做过了 |
[39:35] | Tommy would always come over when Wayne was at work. | Wayne在店里时 Tommy总会来找我 |
[39:37] | No,wait,no. | 不啊 别 |
[39:39] | Oh,I ripped your shirt.I’m sorry. | 把你的衣服扯烂了 对不起 |
[39:47] | I didn’t even think about it when my shirt ripped that night. | 衣服被扯破时我完全没想到会那样 |
[39:52] | Then Wayne came home… | 然后Wayne回家了… |
[39:57] | – What the hell happened to you? – Nothing. | – 你出什么事了? – 没事 |
[40:01] | It must have ripped on something.I’m-I’m fine. | 肯定是在哪儿挂破的 我没事 |
[40:06] | You had sex,didn’t you?! | 你跟人上床了 是不是?! |
[40:08] | No. No,Wayne,no. I wouldn’t. | 没 Wayne 没有 我怎么会 |
[40:16] | It wasn’t like that. | 不是你以为的那样 |
[40:18] | It wasn’t. | 不是 |
[40:20] | It was that Baker kid,wasn’t it? Huh?He forced you,didn’t he? | 是那个Baker小子 他对你硬来了 是不是? |
[40:24] | Didn’t he? | 是不是? |
[40:26] | He went crazy. | 他疯了 |
[40:28] | Took my cell and locked me in my room. | 拿了我的手机 把我关起来 |
[40:31] | I knew Tommy was at the store and Wayne was going there to get his gun,but… | 我知道Tommy在店里 而Wayne要去拿枪 但是… |
[40:38] | I had no way to warn him. | 我没法提醒他 |
[40:42] | So what’s going to happen to my brother? | 我哥哥会怎么样? |
[40:44] | D.A.’s gonna charge him with manslaughter. | 地方检察官会控告他一般杀人 |
[40:47] | Wayne was still alive when Mark set that fire. | Mark点火时Wayne还活着 |
[40:51] | Listen,Tommy,I know you’ve been traumatized. | Tommy 我知道你有心伤 |
[40:56] | And I want to tell you that,uh… Hey,look at me. | 不过你要知道 嘿 看着我 |
[41:04] | If there’s anything you need,you call me. | 不管有什么事 尽管找我 |
[41:09] | Here,take this. | 拿去 |
[41:19] | Back-back in the alley uh… he said something. | 在小巷里 他说过… |
[41:26] | I’m going to ruin you like you ruined my sister! | 你敢搞我妹妹 我就要搞死你! |
[41:30] | It really worked. | 他说到做到 |
[41:33] | Because I can’t even think about Jess now,without seeing his face. | 我只要想起Jess 他的脸必然出现在眼前 |
[41:40] | I didn’t even fight back. | 我连回手都做不到 |
[41:43] | I just froze up,you know.I didn’t– | 整个人僵了 我不是… |
[41:46] | Why couldn’t I at least just fight back? | 为什么我连回手都做不到? |
[41:48] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[41:53] | Look,Jess doesn’t know what happened,and I’m sure not going to say anything. | Jess不知道事实 我也绝对不会说 |
[41:57] | And if you don’t want to,that’s up to you. | 说不说都由你决定 |
[42:02] | But if you really love her and she really loves you,this isn’t going to make a difference. | 如果你们真心相爱 这其实没有什么关系 |
[42:45] | Tommy? | |
[42:51] | Tommy… Tommy? |