时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | PIERRE: Okay, we’re rolling. | 好 我们出发! [法语]1 2 3! |
[00:07] | Let’s go. | |
[00:12] | [PIERRE SPEAKING FRENCH] | |
[00:19] | Whoo! | |
[00:24] | MINK: Yahoo! SCHUYLER: Whoo! | |
[00:28] | PIERRE: Come back, come back. | 过来! 过来! 快! 聚一块来! |
[00:30] | – Now, come together. MINK: Whoo-hoo! | |
[00:36] | PIERRE: And break. MINK: Bye-bye. Whoo! | 散开! 拜拜! |
[00:46] | [PIERRE GRUNTING] | |
[00:52] | [GRUNTING] | |
[00:58] | Ah! Ah! | |
[01:04] | [SCREAMING] | |
[01:06] | [CRASH] | |
[01:09] | [PIERRE GROANING] | |
[01:17] | Buddy, are you all right? Are you alive? | 老兄 你还好吧? 还活着吗? 别动 |
[01:20] | All right, don’t move. | |
[01:25] | Pierre. Oh, my God. | Pierre! 老天! |
[01:27] | Where the hell is the ambulance? | 该死的 救护车呢! |
[01:29] | Go, go call an ambulance. Go. | 去叫救护车! 快! |
[01:31] | SCHUYLER: Okay, help, somebody. | 救命! |
[01:33] | Pierre, baby, baby, are you okay? | Pierre 宝贝 你还好吧? |
[01:38] | It’s all right, sir, do you feel your legs? | 没事的 先生 你的腿还有知觉吗? |
[01:40] | I’m gonna check his airway. His airway’s good. | 我要检查他的呼吸 呼吸通畅 |
[01:42] | Sir, I’m gonna take your helmet off. | 先生 我准备把你的头盔拿下来 |
[01:45] | [PIERRE GROANING] | |
[01:46] | Careful. It’s okay, sir. Do you know where you are? | 当心 没事的 先生 你知道你在哪吗? |
[01:50] | Let’s get that airway. Let’s get that airway package. | 去拿呼吸器跟担架! 能明白我的话吗 先生? |
[01:52] | Let’s get the backboard. Do you understand me, sir? | |
[01:56] | [PIERRE GROANING] | |
[02:04] | We’re crime scene investigators, sheriff. | 我们是犯罪现场调查员 警长 |
[02:07] | NICK: We don’t normally get called out on something like this. | 这类事情一般不归我们管 |
[02:09] | SHERIFF: But I’m telling you, this is a crime. | 我跟你说 这是一起犯罪事件 |
[02:12] | Look, I know the jumper, all right? | 听着 我认识那个跳伞的 |
[02:15] | Pierre Delongue and I served together in the French Foreign Legion. | 我跟Pierre Delongue 曾在法国外籍军团服役 |
[02:19] | What? It’s a real thing. | 怎么? 我说的是实话 |
[02:22] | Pierre’s logged over 1,500 jumps. | Pierre的跳伞记录达1500次 |
[02:25] | He’s absolutely fanatical about preparation and safety. | 他对准备工作和安全事项绝不含糊 |
[02:28] | His school hasn’t had a single citation of any kind. | 他的跳伞学校从未收到任何传票 |
[02:33] | You know what? He’s too careful | 他诸事小心 不可能会发生这种意外 |
[02:34] | to have something like this happen by accident. | |
[02:37] | NICK: All right. | 好吧 我们要跟目击者谈谈 |
[02:38] | We’re gonna need to talk to some witnesses. | |
[02:40] | SHERIFF: I’ll round them up. | 我去把他们叫过来 |
[02:45] | NICK: What do you got, Riley? | 有什么发现吗 Riley? |
[02:47] | A helmet videocam. | 一个头盔摄像机 |
[02:49] | I think it’s still on. | 应该还在运转 |
[02:57] | You gonna help us out here? | 你来帮我们解决问题吗? CSI 犯罪现场调查 |
[03:35] | NICK: Ma’am, we just need to know what happened. | 女士 我们只想知道发生了什么 |
[03:37] | SCHUYLER: I’m sorry. I’m just– I’m really emotional about this. | 对不起 我只是… 我现在心情很乱 |
[03:41] | I just need a moment. | 给我一点时间 |
[03:43] | NICK: It’s okay. Take your time. | 没关系 慢慢来 |
[03:44] | Did Pierre give any indication | 在跳伞过程中 Pierre有没有说哪里不对劲? |
[03:45] | that there was anything wrong during the jump? | |
[03:48] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 这样的跳伞我们都跳过一百次了 |
[03:49] | You know, we made this jump, like, a hundred times. | |
[03:52] | Everything was going perfect. | 一切都很正常 |
[03:54] | We formed the star, backflipped, 360’d, | 我们在空中组成一个星星 接着向后翻转 又360度回转 |
[04:00] | reformed exactly as planned. | 一切都按计划来 |
[04:03] | We deployed, | 最后拉开伞包…但是… 他却一直往下坠 |
[04:05] | – but he just kept falling. PIERRE: Ah! | |
[04:11] | Everything was perfect, it was like… | 本来一切都很正常 就好象… |
[04:13] | Well, did you ever do it? | 你以前跳过伞没? |
[04:16] | Well, I’ve done a little paragliding. | 玩过滑翔伞 |
[04:18] | Oh, you should try the real thing, you know? | 你该来真格的 在空中相连 然后… |
[04:20] | Bodies linked in air. | |
[04:22] | And the earth coming at you like the fist of death, | 然后地球向你迎面扑来 仿佛挥舞的死亡之拳 |
[04:26] | and the wind is, like, it blows up your leg holes. | 而风吹得你的双腿都张开了 |
[04:31] | Pierre lived for that. | Pierre就为这感觉而活 |
[04:41] | Bonjour. | 你好 |
[04:44] | They told me Pierre have an accident. | 听说Pierre出了意外 |
[04:46] | – Yeah. Who are you? – I’m Max Girard, | 是的 你是? Pierre的合伙人 |
[04:49] | Pierre’s partner. | |
[04:50] | Pierre and I, we have a jump school there. | 我跟Pierre在那开了家跳伞学校 |
[04:59] | Is he dead? | 他死了? |
[05:00] | He’s at Desert Palm, man. He’s in pretty bad shape. | 他在沙漠棕医院 老兄 他摔得都没形了 |
[05:03] | At least we can take comfort in the fact that he died doing what he loved. | 至少他死于他所钟爱的运动 这点可以让我们感到安慰 |
[05:07] | He’s not dead yet. | – 他还没死呢 – 我说… |
[05:12] | Pierre and I are brothers. | 我跟Pierre是兄弟 |
[05:13] | Not really brothers, but like brothers. | 不是亲兄弟 但我们跟兄弟一样 |
[05:16] | We come here together from Belgium, we build this business. | 我们来自比利时 一起创建了这个学校 |
[05:21] | What happened to your leg? | 你的腿怎么了? |
[05:23] | Same thing that happened to my car. It’s nothing. | 看我的车你就知道了 没啥大不了的 |
[05:28] | I will go to see my partner. | 我要去看我的合伙人 |
[05:29] | MINK: I wanna go, too. SCHUYLER: So do I. | – 我也要去 – 我也是 |
[05:31] | Sir, we may need to talk to you later. Where can we find you? | 我们可能还会找你谈话 在哪能找到你? |
[05:34] | At the hospital. | 医院 Pierre身边 |
[05:36] | At Pierre’s side. | |
[05:38] | Hey, les deux, into the car. | 你们俩 上车吧 |
[05:41] | SCHUYLER: Okay, go. Go, go, go. | 快! |
[05:46] | So what do you think? | 你怎么看? |
[05:48] | I think if you jump out of a plane enough times, | 我想你要是跳伞跳到一定次数 |
[05:50] | that one day, one way or another, your luck’s gonna run out. | 到某天或某时 你的好运气就用光了 |
[05:55] | [VULTURE SCREECHING] | |
[06:01] | [VULTURES SQUAWKING] | |
[06:11] | When I first noticed Cathartes aura, | 当我注意到那些红头美洲鹫 俗称土耳其秃鹫 |
[06:14] | the common turkey vulture, | |
[06:15] | I assumed they were scavenging some large desert mammal. | 我以为它们在享用 某只大型的沙漠哺乳动物 |
[06:20] | When I got closer– | 当我走近了… |
[06:22] | Imagine my dismay. | 想想我受到的惊吓吧 |
[06:26] | [CAMERA CLICKS] | |
[06:27] | COP: And exactly what were you doing out here all alone, sir? | 你一个人在这做什么呢? |
[06:29] | MAN: I’m a landscape photographer. | 我是风景摄影家 |
[06:32] | I used to be a bird-watcher, but I gave it up. Too much death. | 以前我观鸟 后来做不下去 看到了太多死亡 |
[06:40] | [FLIES BUZZING] | |
[06:53] | RAY: The DB is a white male, | 死者是一白人男子 30来岁 |
[06:55] | probably in his 30s. | |
[06:58] | Exposed flesh on the face, neck, arms, legs appears to be scavenged. | 脸部 颈部 手臂 均暴露在外 双腿被啄食 |
[07:05] | The eye sockets are empty and bloody. | 双目被剐 眼窝充血 食肉鸟类总是先吃眼球 |
[07:09] | Birds of prey always go for the eyeballs first. | |
[07:11] | Yes. They’re moist, nutritious, easily reachable, | 没错 眼球湿软又富有营养 |
[07:14] | well before the hide has a chance to ripen and burst. | 还会突出来 容易啄食 |
[07:18] | The victim’s clothing suggest a person of a religious or ascetic nature. | 死者的服饰表明其 是一名宗教人士或者苦修士 |
[07:24] | The legs are folded in the lotus position. | 双腿呈盘腿打坐式 也许在死前他曾进行冥想 |
[07:26] | He may have been meditating when he died. | |
[07:30] | Amongst the various animal tracks consistent with the predation, | 在众多动物前来吃尸体 所留下的痕迹中 |
[07:34] | there is a single set of shoe impressions leading to the body. | 有一道鞋印指向尸体 |
[07:38] | I swear, I never got any closer than this. | 我发誓 我没走那么近 |
[07:41] | Will you lift your feet, please? | 请把你们的脚抬高 |
[07:44] | Officer, you walked in to check out the body | 警官 你检查了尸体后 是不是踩着自己的脚印走开? |
[07:47] | and walked out using your own steps? | |
[07:49] | I took a class. | 我学过该怎么做 |
[07:53] | There is a single set of barefoot human tracks. | 有一道人类的赤脚脚印 |
[07:57] | I will document them, | 我会记录下来 查看是否属于死者 |
[07:59] | determine whether they belong to the victim. | |
[08:02] | There appear to be no other tracks, | 此外无其他痕迹 但考虑到此地的沙质情况 |
[08:05] | but judging from the sandy quality of the terrain, | |
[08:07] | it is possible someone walked in | 不排除有人来过 在离开时消除了足迹 |
[08:10] | and covered their tracks on the way out. | |
[08:14] | Such a lonely place to die. | 死在这儿真够孤独的 |
[08:16] | What place isn’t, my friend? What place isn’t? | 死在哪儿又不孤独呢 老兄? |
[08:29] | We find at least a couple guys like this | 每年都有好几个这样的人死在沙漠里 |
[08:31] | out in the desert every year. | |
[08:33] | The sands tends to call out to the spiritually inclined. | 沙地对虔诚教徒似乎有强大的号召力 |
[08:36] | It’s all very biblical | 沙尘漫天 极富圣经色彩 |
[08:38] | and very dusty. | |
[08:40] | RAY: He had plenty of water. | 他带了不少水呢 |
[08:41] | So I guess he didn’t die of dehydration. | 所以我认为他不是因缺水而死 |
[08:45] | Hm. | |
[08:48] | Pistachios. My favorite nut. | 开心果 我最爱的坚果 |
[08:51] | Salty and easy to open. | 咸咸的 又容易掰开 |
[08:53] | Speaking of which, shall we? | 说到这个… 可以开始了吗? |
[08:56] | Indeed. | 可以了 |
[09:14] | Nice ink. | 纹身不错 |
[09:16] | “Holy Steven.” | 圣人Steven |
[09:32] | “Spread the word. I am come.” | 传经布道吧 我即到达 |
[09:36] | And you is gone. | 然后你就挂了 |
[10:07] | – Hey. | – Hey. |
[10:09] | How’s the jumper? | 那个跳伞的怎么样了? |
[10:11] | Well, you could ask his pelvis, | 你可以瞧瞧他的骨盆 如今在他的胸腔里 |
[10:15] | which you will find in his rib cage. | |
[10:18] | His neck is broken, his legs are broken, | 他的脖子断了 腿断了 肋骨和指头也断了 |
[10:21] | his ribs and fingers are broken. | |
[10:24] | Basically, all of him is broken. | 基本上 他全身都折了 |
[10:26] | – Is he still in surgery? – Yeah. | – 手术还在进行? – 是的 |
[10:30] | Okay. Here’s what I got. | 好吧 我查到这些 |
[10:32] | This is Pierre’s rig, | 这是Pierre的装备 这是一模一样的伞包 |
[10:34] | and this is an identical, properly-packed chute. | |
[10:36] | We know the EMS team cut Pierre out of his rig before they moved him. | 我们知道急救队员割断 Pierre的背带后才把他移走 |
[10:40] | But the canopy is only connected to the harness on one side. | 但是只有一边伞盖连接了绳索 |
[10:43] | That would’ve tangled the chute. | 这样的话降落伞会被缠住 |
[10:45] | Main chute rip cord’s here, | 开伞主索在这 脱离包在这 |
[10:47] | cutaway harness here. | |
[10:49] | Both were deployed. | 都被打开了 |
[10:50] | Okay, hold on. What’s a cutaway? | 等等 脱离包是什么 |
[10:52] | Okay, the cutaway mechanism’s designed | 脱离装置用来将伞盖与伞索完全分离 |
[10:54] | to release the canopy from the harness entirely. | |
[10:56] | It’s not meant to be deployed in mid-air | 除非主伞被缠住了 否则不会在半空中使用脱离装置 |
[10:58] | unless this main chute here is tangled. | |
[11:03] | So if it was deployed, | 如果它被打开了 为什么主伞没有完全分离 |
[11:05] | why didn’t the main chute detach completely? | |
[11:08] | Because of this pull-up cord right here. | 因为这个拉索 |
[11:10] | It’s designed to crimp these straps together on the chute while packing it. | 这是装伞包时用来把肩带固定在一块的 |
[11:14] | It’s then released before the jumper puts on the harness. | 跳伞者穿上背带索后会把拉索松开 |
[11:17] | But on Pierre’s chute, a little piece of it’s broken off, | 但是Pierre的伞包上 有一小条拉索断了 |
[11:20] | preventing the three-ring mechanism from releasing the riser. | 使得三环装置无法打开伞带 |
[11:24] | So what you’re saying is it’s simple equipment failure? | 那么你认为只是装备出了问题? |
[11:26] | If that were the only thing wrong, yeah, I would be. | 如果只有这一处不对劲 我会这么认为 |
[11:30] | But Pierre’s reserve chute was still packed. | 但是Pierre的副伞没打开 |
[11:32] | It failed to deploy, even though he pulled the reserve handle. | 即使他拉了副伞拉环 副伞也没打开 |
[11:35] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[11:36] | Because of this little cable. | 因为这根细索 |
[11:39] | It’s supposed to have a crimped cap on the end, like this. | 上边应该有一个像这样的索帽 |
[11:42] | Without it, wire goes through reserve chute’s D-ring without activating it. | 没有的话 绳索就直接滑过 降落伞的拉环 而不会触发 |
[11:46] | PIERRE: Ah! | |
[11:48] | I’m telling you, | 这种双重故障的几率极小 |
[11:49] | the odds against a double failure like this are astronomical. | |
[11:53] | I thought these guys were fanatical about checking their own equipment. | 我还以为这些家伙狂爱检查设备 |
[11:56] | They’re supposed to be. | 是应该那样才对 |
[11:58] | I’ll swab these release mechanisms for touch DNA | 我会采这些触发装置上的接触型DNA |
[12:00] | and see if anybody else put their paws on Pierre’s stuff. | 看有没有别人碰了Pierre的东西 |
[12:04] | I’m thinking somebody… | 我认为是有人… |
[12:05] | – …messed with his chute. – Messed with his chute. | 动了他的降落伞 |
[12:07] | Yeah. | 对 |
[12:09] | ROBBINS: All of the animal bites were postmortem. | 所有动物咬伤都发生在死后 |
[12:12] | I found teeth impressions, probably coyotes, | 这些牙印可能来自山狼或猛禽 |
[12:15] | as well as beaked birds of prey. | |
[12:18] | But they didn’t get very far. | 但都不深 |
[12:20] | He wasn’t dead very long. | 他没有死很久 |
[12:22] | When I got there, rigor was still full. | 我到那儿时 他还硬邦邦的 |
[12:26] | ROBBINS: Interesting. | 有意思 |
[12:27] | Amoeboid-shaped bleed on the cerebrum. | 大脑变形虫状出血 |
[12:31] | Spans the junction of the motor cortex and the sensory cortex. | 跨过运动皮层和知觉皮层的交界处 |
[12:45] | It runs deep. | 进得很深 |
[12:47] | Yeah, hematoma’s definitely large enough to be COD. | 对 血肿足以构成死因 |
[12:50] | Corresponds to this injury here. | 也符合这儿的伤 |
[12:54] | That doesn’t look like an animal bite. | 这不像动物咬伤啊 |
[12:56] | More likely blunt force trauma. | 更像是钝器伤 |
[12:58] | You’re saying someone cracked him on the top of his head? | 有人从头顶袭击他吗? |
[13:01] | Fall would have caused trauma to the forehead, | 摔倒可能造成 前额 后脑或侧面的伤 |
[13:04] | back or side of the head. | |
[13:07] | This injury’s right on top. | 这个伤刚好在顶上 |
[13:09] | He was sitting cross-legged when he died. | 他死时盘腿坐着 |
[13:12] | It’s virtually impossible to fall and hit the top of your head from that position. | 以那个姿势 不可能摔伤自己头顶 |
[13:16] | [PHONE RINGING] | |
[13:17] | Excuse me. | 抱歉 |
[13:25] | – This is Langston. BRASS: Hey, professor. | 我是Langston 嘿 教授 |
[13:28] | Yeah, I was running a check on Holy Steven. | 我查了查圣人Steven的底细 |
[13:30] | He wasn’t hard to find. | 不怎么难 他喜欢去市里的救助站宣讲布道 |
[13:31] | He likes to preach at downtown shelters. | |
[13:33] | Anyway, his name is not Steven, by the way. | 他的名字不是…不是Steven |
[13:36] | It’s Mark Von Grovestreet. | 是…Mark VonGrovestreet |
[13:41] | – Why’d he change it? – I have no idea. | 干嘛改名? 不知道 |
[13:44] | Anyway, I have an address. You might like to come along. | 我拿到个地址 跟我去看看吧 神圣George教堂 |
[14:21] | [CHANTING] | |
[14:32] | Hi. Las Vegas Police. I’m Detective Jim Brass. | 拉斯维加斯警察 我是Jim Brass警官 |
[14:35] | This is Ray Langston from the crime lab. | 这是鉴证实验室的Ray Langston |
[14:37] | Welcome. Welcome, welcome. Welcome, siblings. | 欢迎 欢迎 兄弟们 |
[14:41] | Welcome to The Church of the Holy George. | 欢迎来到神圣George教堂 |
[14:43] | – And you are..? – He. | – 你是 嗯… – 他 |
[14:46] | George. | |
[14:48] | GEORGE: Here, please. RAY: Thank you, George. | – 这里 请坐 – 谢谢 George |
[14:51] | What happened to The Church of the Holy Steven? | 神圣Steven教堂出了什么事? 你们没有听说吗? |
[14:54] | Have you not heard the word? | |
[14:56] | No, The Steven is the divine Second Coming. | Steven是圣人再世 |
[14:59] | He is the mouthpiece and messenger and clarion of God. | 他是上帝的代言人 信使和号角 |
[15:03] | – He’s also dead. – Yeah. | – 同时也是个死人 – 是的 |
[15:07] | You don’t seem too surprised to hear that. Why is that? | 你并不吃惊 为什么? |
[15:10] | I had a vision that it was so. | 我已经预见了这一切 |
[15:11] | BRASS: Oh, really? Okay. | 真的? 好吧 |
[15:13] | So when was the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候? |
[15:14] | I mean, other than your dream. | 除了梦境里 |
[15:22] | [CHANTING] | |
[15:29] | RAY: George. | |
[15:31] | [LAUGHS] | |
[15:32] | Yes, The Steven and I | Steven和我在沙漠中漫步了三天两夜 |
[15:35] | wandered in the desert for three days and two nights. | |
[15:39] | On the third day, | 第三天 Steven指示我返程 将他的言论作为我自己的传布给居民 |
[15:40] | The Steven instructed me | |
[15:42] | to return to spread his word as my own | |
[15:45] | to the people of the cities and towns. | |
[15:48] | And he bestowed his staff upon me, | 他将手杖传予我 |
[15:51] | and then he continued on into the desert alone. | 之后他独自向沙漠深处走去 |
[15:57] | I held his rod and staff, | 我拿着他的手杖 看到了奇异美景 |
[16:01] | and I saw that it was good. | |
[16:05] | But then I wept, | 然后我哭了 因为我知道Steven想要的 是将自己献与生灵 被自然重纳 |
[16:07] | for I knew that Steven’s quest was for reabsorption | |
[16:12] | into the total animal soup of time. | |
[16:16] | You mean you knew that The Steven was going to die? | 你是说你知道他要死了? |
[16:20] | Oh, no, there is no death, only transmogrification. | 不 没有死亡 他以另一种形式存在 |
[16:24] | Well, that’s a relief. | 噢 那真让人松口气 |
[16:26] | [LAUGHING] | |
[16:28] | So when did all this happen? | 那么…那是什么时候的事? |
[16:30] | – What’s today? – Friday. | – 嗯 今天周几? – 周五 |
[16:32] | Yes. We left on Saturday, and then I returned on Tuesday. | 我们周六出发 我是周二回来的 |
[16:36] | And that’s when you renamed your church. | 然后就改了教堂的名字 我…是的 你看见了 是的 我改了 |
[16:39] | I did. You saw. Yes, I did. | |
[16:43] | Is that the staff there? | 那就是那个手杖吗? |
[16:45] | Oh, yes it is. Indeed, it is. | 没错 这就是 |
[16:47] | Wow, this is just like Sunday school. | 哇 这就像主日学校 |
[16:49] | Here’s the Gospel according to Jim. | 来听听Jim警官的福音书吧 |
[16:52] | I think you took that staff and clubbed the Holy Steve | 我认为你拿着手杖 像砸小海豹一样 痛击了圣人Steven |
[16:55] | like a baby harp seal | |
[16:57] | so you could become the number one sky pilot | 这样你就成了最高引导者 |
[17:02] | and take over this whole operation. | 然后接管这里的一切 |
[17:06] | – You do? – Yes, I do. | – 你真的这么想? – 是的 |
[17:09] | Yes. | 是 是的 是我干的 我举起手杖 像亚伯拉罕要杀以撒 |
[17:11] | Yes, I did. I raised the staff, as Abraham to Isaac, | |
[17:16] | but there was no angel to stay my hand so… | 但没有天使来阻止我 所以我打了他 |
[17:20] | – I smote him. – You smote him. | 你打了他 你知道这算招供吗 George? – 你明白这一点? – 是的 |
[17:22] | You realize that’s a confession? You understand that? | |
[17:24] | Yes, yes. | |
[17:25] | – Are you going to arrest me? – Yes, I am. | 你 你会逮捕我吗? 对 我会 |
[17:28] | Yes. Yes. | 好 好 |
[17:31] | [INHALES DEEPLY & EXHALES] | |
[17:39] | Okay, testing, testing. | 好 试机 |
[17:42] | What did one dehydrated Frenchman say to the other? | 一个脱水的法国人会对其他人说什么? |
[17:46] | “What do you want me to do, pee air?” | “你要我干嘛 对空尿尿吗(Pee Air)? |
[17:49] | [SCHUYLER LAUGHING] | |
[17:51] | – Okay, let’s go. SCHUYLER: Pierre, you’re so funny. | – 开始吧 – Pierre 你真有趣! |
[17:54] | It all looks like standard operating procedure. | 都像标准程序 |
[17:56] | PIERRE: Hello, mon ‘ti chou. | 你好啊 美人 嘿 宝贝 好的… |
[17:59] | Hello. Hey, baby. | |
[18:01] | Okay. | |
[18:03] | [PIERRE SPEAKS FRENCH] | |
[18:04] | Looks like a little bit of tension between the two ladies there. | 那两位女士看来关系不太好 |
[18:08] | NICK: Mm-hm. | |
[18:10] | MINK: Whoo! | |
[18:14] | Hold on, freeze it, right there. | 等一下 暂停 好 看他们的手 自由降落过程中她们都可能 对Pierre的脱离包动手 |
[18:16] | Look at their hands. Either one of those chicks | |
[18:19] | could have deployed Pierre’s cutaway release | |
[18:21] | right there in free fall, | |
[18:23] | after he’d already checked his rig on the plane. | 在飞机上他检查完装备之后 |
[18:25] | You ever think about skydiving? | 你考虑过跳伞吗? |
[18:27] | – Not anymore. – Keep playing it. | – 再也不想了 – 继续播放 |
[18:34] | MINK: Whoo! SCHUYLER: Whoo! | |
[18:41] | [PIERRE GRUNTING & SCREAMING] | |
[18:51] | I think it’s about time I had a little chat with the ladies. | 看来我该去和女士们谈谈了 |
[18:55] | Pierre, Max, Mink and me, we were like– | Pierre Max Mink和我 我们就像快乐的一家人 |
[18:58] | We were like one big happy family. | |
[19:02] | Closer, even. | 比家人还亲近 |
[19:04] | We trusted each other with our lives every day. | 每一天我们都全身心信任彼此 |
[19:18] | We all loved each other so much. | 我们相互至爱之深 |
[19:22] | Pierre loved to make me laugh. | Pierre喜欢逗我笑 |
[19:24] | He was so funny. | 他非常有趣 |
[19:27] | Pee air. | Pee Air 明白吧 谐音Pierre |
[19:29] | Get it, Pierre? | |
[19:31] | SCHUYLER: He was a wild man. | 他很狂野 |
[19:33] | Big where it counts. In his heart. | 而且很大… 心胸宽大 |
[19:37] | I mean, I don’t even know what I’m doing here. | 我根本不知道自己在这儿干嘛 |
[19:40] | My fiancé is dying, | 我的未婚夫快死了 我根本不知道 你们到底想从我这儿知道什么! |
[19:42] | and I just don’t understand what all of you people want from me. | |
[19:46] | “Fiancé”? Wait. She called him that? She called him her fiancé? | “未婚夫”? 等等 她那么叫他? 她叫他未婚夫? |
[19:50] | She doesn’t even speak French. | 她连法语都不会说 |
[19:52] | He was never gonna marry her. | 他从没打算娶她 |
[19:54] | That pathetic, deluded bitch. | 那个可悲的风骚贱货! |
[19:56] | She called me a bitch? | 她说我贱货? |
[20:00] | – That– – Bitch. | 那个…贱货! |
[20:02] | She thinks that I don’t know what she was doing. | 她以为我不知道她都干了什么 |
[20:04] | Sneaking around, trying to take him away from me. | 在我们周围鬼鬼祟祟 想把他抢走 |
[20:07] | I am the one he loved. He was just doing her out of pity. | 我才是他的真爱 他只是出于怜悯才睡她 |
[20:10] | Pity? She said that? | 怜悯? 她那么说的? 难以置信 |
[20:12] | Unbelievable. | |
[20:14] | What a slut. | 真是个荡妇 |
[20:17] | You know what I think? | 你知道我怎么想的么? |
[20:18] | I think maybe you killed Pierre out of jealousy. | 我认为你出于嫉妒杀了Pierre |
[20:22] | – What? – You heard me. | – 什么? – 你听见了 |
[20:25] | Really? | 真的? 嘿 别被她俩耍了 |
[20:29] | MAX: Don’t let either of them fool you. | |
[20:31] | In my opinion, they could have decided to kill him together. | 在我看来 她们是合谋杀害他 |
[20:35] | Just to get off on watching him die. | 以目睹他死去的痛苦为乐 |
[20:37] | They’re both conniving, diseased, | 她俩都参与了 神经病贱包子 – 包子? – 婊子 |
[20:40] | – camel-hooved ‘ores. – ‘Ore? | |
[20:42] | – Whores. | – Whores. “婊子” |
[20:52] | Well, it’s cozy, | 这里真舒适…对太平间来说 |
[20:54] | For a morgue. | |
[20:57] | What do you have for me, Wendy? | 给我带了什么 Wendy? |
[20:59] | I got the results from the staff of Holy Steven. | 圣人Steven手杖的化验结果出来了 我提取了握柄位置的上皮组织 |
[21:02] | I recovered epithelials on the handle, in the normal grip positions. | |
[21:05] | All the DNA was either from Steven himself or from his disciple, George. | 所有的DNA不是Steven的 就是他的信徒George的 |
[21:10] | – What about the business end? – Nothing, actually. That’s what’s weird. | 另一头呢? 事实上 什么都没 怪就怪在这里 没有任何 被害人的血液或者上皮组织 |
[21:13] | There was no blood from the victim, no epithelials | |
[21:16] | so honestly, I don’t think he used that to whack him. | 说实话 我不认为他用手杖打了圣人 |
[21:19] | Why would he confess to killing Steven with it? | 那他干嘛供认用这个杀了Steven? |
[21:21] | I don’t know. | 不知道 |
[21:23] | – I wanna show you something. – Okay. | 我想给你看点东西 好的 |
[21:25] | Take a look at this. | 看看这个 |
[21:29] | The Gospel according to Steven. | Steven宣讲的福音书 |
[21:31] | Greetings, siblings. | 你们好 兄弟姊妹们 |
[21:33] | Today we learn the lesson of the barista | 今天的课 是一位咖啡师 教给我Steven的一课 |
[21:36] | who taught me, Steven, this lesson. | |
[21:41] | I did not want whipped cream on my half-caf venti mocha latte. | 我点了特大杯半咖摩卡拿铁 不要生奶油 |
[21:46] | But when it arrived so and I mentioned it, | 但却加了 然后咖啡师对我说 “伙计 我们忙死了 你就不能自己舀开奶油吗?” |
[21:49] | the barista said, “Dude, we’re slammed here. | |
[21:54] | Can’t you just spoon it out?” | |
[21:58] | And I realized I could, and I did. | 我意识到我可以 于是我舀了 |
[22:02] | And thus, I freed myself of the conflict | 这样 我就避免了一场 可能干扰其他善良人的冲突 |
[22:06] | that would afflict all the other good people in line. | |
[22:10] | So remember, siblings, | 记住 兄弟们 不论何时 都要放宽思想 顺遂大流… |
[22:13] | in all things, | |
[22:15] | be supple of thought and pliant of deed. | |
[22:20] | The central tenets of his faith | 这种信仰的宗旨是默从 |
[22:22] | seem to be based on the concept of acquiescence. | |
[22:25] | Well, I suppose there are worse things to base a religion on. | 以此为基点的信仰还不算太坏 |
[22:29] | I suppose so. | 我想是吧 |
[22:32] | – You don’t think he did it. – No. | 你不认为他杀了人 是的 |
[22:35] | But I think the power of Steven may have compelled him. | 但我认为圣人Steven的力量可能逼了他 |
[22:38] | So according to this, you said that you struck The Steven with his staff. | 你说用Steven的拐杖打了他 |
[22:43] | You smote him. | 重重地打了他 |
[22:50] | – That isn’t true, is it? – Yeah– No. | 那不是真话吧 不…是的 |
[22:55] | What did you hit him with? | 那你用什么打他? – 一块大石头? – 是的 |
[22:59] | It says here a large rock. | |
[23:01] | – Yes. – No, wait a minute, a branch of a tree. | – 不 等等 是根树枝 – 是的 |
[23:03] | – Yes. – No, a hockey stick. | – 不 是曲棍球棒 – 是的 |
[23:06] | Yes. | |
[23:09] | – You didn’t really kill Steven, did you? – No. | – 你没有杀Steven 是吗? – 是的 |
[23:12] | So why did you confess to murder? | 那你为什么要认罪? |
[23:14] | Well, I try to live my life | 我想按照Steven第17号宣言过日子 |
[23:16] | according to the 17th Proclamation of The Steven. | |
[23:19] | From his second sermon at the Starbucks. | 来自他在星巴克第二次布道 |
[23:22] | Oh, I missed that one. | 那是什么 |
[23:23] | “It is better to be agreeable than to be right.” | “赞同比做得对更重要” |
[23:28] | That’s not religion, that’s marriage. | 那不是宗教 是婚姻 |
[23:30] | [LAUGHS] | |
[23:31] | That’s very… | 真…好笑… |
[23:35] | So you didn’t kill Steven? | 所以你没杀Steven |
[23:37] | – Yes. No. – You did? | 没有…是的 – 你杀了? – 是的 |
[23:38] | – Yes. – You killed him? | – 你杀了他? – 没有 |
[23:40] | – No. – Are you clinically insane | 你是神经病还是纯粹捣乱? |
[23:42] | or just incredibly annoying? | |
[23:43] | What would you prefer? | 你更喜欢哪个? |
[23:48] | Look, would you mind submitting to a psychological evaluation? | 听着 你介意提交一份心理评估吗? |
[23:51] | – No. – I don’t even know why I asked. | 不介意 我问都不该问 |
[23:55] | CATHERINE: So in other words, he’s crazy? | 换句话说 他是个疯子? |
[23:57] | RAY: Or crazy like a fox, | 或是装疯卖傻 也许现场有其他人存在的证据 但我没找到 |
[23:59] | or there was evidence of someone else at the scene and I didn’t find it. | |
[24:03] | Well, you’ve got no murder weapon and no other suspects. | 没有凶器 也没有其他嫌犯 |
[24:07] | I mean, maybe your vic just fell over and bumped his head. | 或许死者只是自己摔倒 砸到了头 |
[24:10] | It’s been known to happen. | 以前有过这种事 |
[24:12] | I’m going over to PD to wait for the DHS psychologist. | 我要去警局等心理专家 |
[24:15] | – I’ll fill him in on agreeable George. – Okay. | 跟他说那个爱赞同的George 好 |
[24:18] | – Hey, Catherine. – Yeah? | – 什么事? |
[24:19] | I just got a double 420 in Seven Hills. You interested? | 七山那边有起双重谋杀 你有兴趣吗? |
[24:23] | – Let’s do it. – All right. | 我们出发吧 好 |
[24:25] | [SIREN WAILS] | |
[24:28] | Okay, we got two dead bodies. | 有两具死尸 |
[24:30] | The wife discovered the two victims | 妻子从洛杉矶探望姐姐回来 发现了那两名死者 |
[24:32] | when she returned from L.A. from visiting her sister. | |
[24:34] | – Her name is Gretchen Javid. – Oh, you’re not listening to me. | 她叫Gretchen Javid 你没在听我说话 |
[24:37] | I am telling you, my husband was never without his bodyguard. | – 我老公从不让保镖离身半步! – 请配合点 抓住她 |
[24:40] | Sir, my husband was never without his bodyguard. | 警官 我老公从不让保镖离身半步! |
[24:42] | And his bodyguard is missing. | 可他的保镖不见了! |
[24:44] | Please, somebody help her out. | 快点 把她拉出去 |
[24:45] | Get her some medication. You need to stay calm, ma’am. | 给她点安定药 女士 你得冷静下来 |
[24:48] | I’m having an anxiety attack. Help me, please. | 我焦虑症发作了 帮帮我! |
[24:50] | BRASS: Officer Akers was the first respondent on the scene. | Akers警官 是最先回应的人 |
[24:57] | Okay, so… | 好…那么… |
[25:00] | Victim number one is Ismail Javid. | 一号死者是Ismail Javid |
[25:03] | He’s the owner of the house. | 他是房子的户主 |
[25:05] | And victim number two is his business partner, Allen McKenna. | 二号死者是他的生意伙伴 |
[25:08] | Now, they own a company called Isfahan Marble and Tile. | 他们开了伊斯法罕石材公司 |
[25:13] | They did the new lobby at the Marrakesh. | 马拉喀什酒店的新大厅是他们装潢的 |
[25:15] | I’ve seen it. It’s grotesque. | 我见过 怪里怪气的 |
[25:18] | This is worse. | 这里更糟糕 |
[25:24] | ANDY: When I arrived, I found no sign of forced entry. | 我到达时 没看到任何强行闯入的迹象 |
[25:26] | Nothing disturbed in the house. No sign of a struggle. | 屋内没有混乱 也没有打斗迹象 |
[25:28] | And they still had their wallets, so robbery doesn’t seem to be– | 他们的钱包还在 应该不是抢劫… |
[25:32] | [GAGS] | |
[25:33] | Excuse me. Sorry. Must have been something I ate. | 对不起 我肯定吃坏了肚子 |
[25:36] | Well, I don’t need you puking on my crime scene, Andy, | 你不能吐在现场 Andy 先回去吧 这里我看着 |
[25:38] | so go ahead and take off. I’ve got it covered here. | |
[25:40] | Thanks. | 谢谢 没有任何外伤 尸僵刚刚解除 |
[25:44] | Hey. I don’t see any external wounds or injuries, | |
[25:47] | and they’re just coming out of rigor. | |
[25:50] | So they’ve probably been dead since early last night. | 他们可能死在昨晚前半夜 |
[25:52] | Maybe a little longer. | 也许稍微早一点 |
[25:54] | Whatever killed them looks like it hurt. | 看上去他们死得很痛苦 |
[25:56] | Yeah, both their necks are flushed. | 嗯 脖子都红通通的 |
[25:58] | That’s usually a characteristic of heart attack. | 一般是心脏病的症状 |
[26:01] | DAVID: Simultaneous coronary seizures? | 两人同时发作? |
[26:02] | That’s kind of unlikely, don’t you think? | 这不太可能 你觉得呢? |
[26:04] | GREG: Very. | 可能性很小 |
[26:07] | Maybe they were poisoned. | 或许他们被下了毒 |
[26:09] | I’ll take that stuff to Tox. | 我会把那个拿去测毒 |
[26:14] | So I ran the DNA from the female skydivers | 我用那两个女飞人的DNA 比对了你拿来的样本 那个… |
[26:16] | against the sample that you took from the… | |
[26:19] | – Cutaway handle? – Yes, thank you. | 脱离包上的? 是的 谢谢 |
[26:20] | And anyway, neither one of them was on it. | 她们都不符合 |
[26:22] | In fact, the only DNA that I did find was from Pierre himself. | 唯一的DNA是Pierre自己的 |
[26:25] | – Really? – Mm-hm. | 真的? |
[26:27] | RAY [ON PHONE]: Langston. – Hey, yeah, Ray, | Ray 你什么时候才能回来 |
[26:30] | I’m just wondering when you’re gonna be getting back here. | |
[26:32] | Because callouts are starting to pile up. | 因为… 活儿都快堆成山了 |
[26:35] | Well, I’m all done here. | 这里完工了 |
[26:36] | I should be back at the lab in 15, 20 minutes. | 我20分钟内就回来 |
[26:39] | Oh, perfect because I really– | 好极了… Ray…Ray出什么事了? |
[26:40] | [ANDY GRUNTING] | |
[26:42] | Ray? Ray, what’s going on? | |
[26:45] | SCHUYLER: This is Dispatch. We need paramedics. | 调度中心 我们需要救护人员 |
[26:48] | I’ll take care of him. | 交给我 |
[26:56] | He was in coronary arrhythmia, very close to full arrest. | 他心律不齐 差点就停止心跳了 |
[26:59] | – Is there a history of heart disease? – None. | 他有心脏病吗? 没有 |
[27:03] | Hey, Andy. How you feeling? | 你感觉怎么样? |
[27:06] | Fine. Just get somebody to take these wires off, and I’ll go home. | 挺好 把这些拔了吧 我要回家 |
[27:09] | That’s not going to happen anytime soon, son. | 现在可不行 孩子 |
[27:14] | Andy, I need you to walk me through exactly what you did | Andy 好好跟我说 处理七山的谋杀案时 |
[27:17] | when you reported to the 420 in Seven Hills. | 你具体做了些什么 |
[27:20] | I responded to the call. | 我回复了报警电话 |
[27:22] | Arrived first, | 第一个到达现场 比急救队还早 |
[27:24] | ahead of EMS. | |
[27:26] | Wife met me at the door. | 他妻子在门口接我 |
[27:28] | Led me to the backyard. | 把我带到后院 |
[27:30] | GRETCHEN: Let me through. Let me through. | |
[27:32] | ANDY: I checked the vics for pulse, but they were gone. | 我测了被害人的脉搏 但他们已经死了 |
[27:36] | So I taped the scene off | 所以我圈起现场 等你们过来 |
[27:38] | and I waited for you guys to show up. | |
[27:42] | Were you wearing gloves? | 你戴着手套吗? |
[27:45] | No. There was no reason to. | 没有 因为没必要 |
[27:48] | Was there? | 不是吗? |
[27:54] | Something at the scene induced heart attacks in both my victims. | 现场的某样东西让两名死者心脏病发作 |
[27:57] | I think Akers was exposed to it, too. | 我想Akers肯定也吸收了这种物质 |
[27:58] | Think it came from something they both touched? | 来自某种他们都摸过的东西? |
[28:01] | – I do. MAN: Out of the way, please. | 没错 请让开 |
[28:03] | SCHUYLER: Clear the way, coming through. | 让一下! |
[28:07] | I am telling you…. I’m having an anxiety attack. Help me. | 我跟你说… 我焦虑症发作了 帮帮我! |
[28:11] | CATHERINE: That was the victim’s wife. | 那是死者的妻子 |
[28:16] | Jim, we need to quarantine the crime scene in Seven Hills. | Jim 我们得隔离七山的犯罪现场 |
[28:19] | I think there’s a contact toxin involved. | 我觉得那里有毒物 |
[28:21] | Include the entire house and adjacent yards. | 整幢房子和院子 |
[28:24] | And no one enters without HAZMAT. | 没穿防护服任何人都不得进入 |
[29:01] | So I found a very faint powdery trace | 所有物品表面都有很稀薄的粉末痕迹 |
[29:04] | on all the surfaces I examined. | |
[29:06] | It’s a digitoxin. | 是洋地黄毒苷 |
[29:07] | A naturally-occurring organic compound. | 一种自然生成的有机物 |
[29:09] | It’s a cardiac glycoside. Used in heart medication. | 是心脏病配糖 在心脏病治疗中使用 |
[29:13] | In small doses it is beneficial to healthy heart function, | 是的 小剂量有利于心脏健康 |
[29:16] | but in higher doses it causes arrhythmia, | 但大剂量会引发心律不齐 |
[29:18] | and in extreme concentrations, | 如果浓度过高 就像两位死者身上那样 会导致死亡 |
[29:20] | such as those found in the tissues of both vics, death. | |
[29:24] | But fortunately, it becomes inert fairly quickly. | 幸好 这东西很快转为惰性 |
[29:27] | Okay, so that explains why Officer Akers and Mrs. Javid | 所以Akers警官和Javid太太 接触了但没有死 |
[29:30] | survived the exposure. | |
[29:31] | GREG: We have to go back and check the yard. | 我们得回去检查院子 |
[29:34] | Is there a reagent that can detect the digitoxin? | 有什么试剂能检测洋地黄毒苷? |
[29:37] | Yeah, a diluted solution of perchloric acid | 使用高氯酸稀溶液检测 在紫外线灯下会有荧光反应 试试把这句话快速念十遍吧 |
[29:39] | exposed to UV light will induce fluorescence. | |
[29:43] | Try saying that ten times fast. | |
[30:39] | HODGES: The glycosides are completely contained | 后院里满是糖苷 |
[30:41] | within the backyard. | |
[30:42] | CATHERINE: What does that dispersal pattern suggest to you? | 这个分布图给你什么启发? |
[30:45] | Well, that the house was targeted, the toxins were dropped from above. | 这所房子是袭击目标 毒素是从上方投下的 |
[30:48] | Yeah, yeah, that’s what we think. | 对 我们也这么想 |
[30:52] | Well, you had said that the victims | 嗯… 你说过被害人当时似乎完全没有觉察 |
[30:55] | looked like they were caught completely unaware. | |
[30:58] | What kind of aircraft can fly that low and that quiet | 什么飞行器可以飞得那么低那么静 以致于他们完全没有察觉? |
[31:00] | without them even noticing? | |
[31:02] | GREG: Way ahead of you, Hodges. Ultralights. | 科技无极限 Hodges 超轻型飞机 |
[31:05] | They’re extremely maneuverable and able to fly very slow without stalling. | 操作极其简便 不熄火也可极慢速飞行 |
[31:09] | If they used one of these, | 如果使用它 他们就能到达一个高度 关闭引擎 非常安静地低空滑过院子 |
[31:10] | they conceivably could have gained altitude, then cut the engine, | |
[31:14] | and glided silently very low across the yard. | |
[31:18] | Then after the drop, the pilot could have restarted the engine | 投毒后驾驶员再发动… 随便着陆在什么地方 |
[31:20] | and landed just about anywhere. | |
[31:23] | We know that the TOD was sometime the night before last. | 死亡时间是前天晚上某个时刻 |
[31:29] | Greg, get me a latitude and longitude for the yard. | Greg 把院子的经纬坐标给我 |
[31:32] | – I got an idea. GREG: Okay. | 我有主意了 |
[31:37] | [BEEPING] | |
[31:45] | Okay, | 好 麦卡伦发射塔航迹数据显示 前天晚上22点38分 北纬36度10分27秒 西经122度15分10秒 有飞行器飞越领空 |
[31:46] | I’ve got tracking data from the tower at McCarran | |
[31:48] | for over flight of latitude 36-10-27, | |
[31:54] | longitude 122-15-10 at 2238 hours the day before yesterday. | |
[31:59] | GREG: There’s one ultralight in the area. | 是有一架超轻型飞机在那儿 |
[32:01] | There’s the house. | 就是那间房子 |
[32:02] | And that’s where the craft dropped off radar | 就在那儿 雷达检测不到飞机了 那就是它下降投毒的时刻 |
[32:04] | when it descended and dropped the digitoxin. | |
[32:08] | I wonder how they knew the vics would even be there. | 他们怎么知道被害人在那里? |
[32:11] | Bodyguard must have tipped them off. | 肯定是保镖泄的密 |
[32:12] | Did the craft transponder relay any registration info? | 异频雷达收发机有没有记录 飞行器的注册信息? |
[32:20] | I’m not getting anything. | 没有任何内容 |
[32:21] | Can you widen the view and show me where they went? | 能拓宽界面看看他们后来去哪了吗? |
[32:28] | [BEEPING] | |
[32:35] | He headed towards Denim Field. | 朝丁尼田去了 |
[32:38] | Also the apparent point of origin. | 他们就是从那儿来的 |
[32:40] | That must be where he landed. | 那一定是着陆地点 |
[32:42] | Let’s check out the perspective view. | 看看透视图 |
[32:45] | Whoever was piloting it brought it in on this ancillary runway. | 驾驶员开到这个副跑道上了 |
[32:49] | GREG: Private airstrip. | 私人简易跑道 |
[32:51] | No security. | 无安全防护 |
[32:52] | CATHERINE: Wait. Go back. | 等等 倒回去 |
[32:55] | There. | 那里 |
[33:02] | NICK [ON PHONE]: Stokes. – Hey, Nicky, | 嗨 Nicky 咱们的案子搅在一起了 |
[33:04] | your jumper case got tangled up in mine. | |
[33:08] | [SIRENS WAILING] | |
[34:10] | MAX: Hey, Pierre? | 嗨 Pierre? |
[34:11] | [SPEAKING FRENCH] | [法语] 坚强点…抱歉…未婚妻… |
[34:16] | BRASS Bonjour, Max. | 你好 Max |
[34:21] | How’s the patient? | 病人怎么样? |
[34:23] | They say maybe he never walk again. | 他们说也许…他再也不能走路了… |
[34:26] | Never speak. | 再也不能说话了 |
[34:28] | Imagine. | 你想呢 |
[34:32] | BRASS: Ouch. | |
[34:35] | Can you hear me, Pierre? | 能听到我吗 Pierre? |
[34:40] | COMPUTER: Yes. | 是的 |
[34:43] | Good. | 很好 |
[34:45] | Look, I got a problem, | 听着… 我有点难题 也许你们可以帮我 |
[34:48] | and I think maybe you two guys can help me out. | |
[34:50] | I already told you all that I know about Pierre’s accident. | 关于Pierre的事故 我所知道的都已经告诉你了 |
[34:53] | No, it’s not about the accident. | 不 不是问这个事故 |
[34:55] | It’s about the fact that your glider was used in a poison dump | 你们的飞机被用在一起投毒案中 |
[34:58] | to kill a couple of guys the night before last. | 前天晚上两人在此案中被害 |
[35:00] | Hey, I’m sure I have no idea what you are talking about. | 嘿 我不知道你在说什么 |
[35:02] | Well, maybe not. | 哦 也许你不知道 |
[35:04] | But I bet Pierre might have something to say about it. | 但我打赌Pierre可能想说些什么 |
[35:08] | There is nothing to tell. | 他没什么要说的 |
[35:09] | Is that right, Pierre? | 是吗 Pierre? |
[35:11] | I get the feeling that you really want to tell us what happened, | 怎么我觉得你特别想说点什么呢 是吧? |
[35:13] | in every detail. Right? | |
[35:23] | COMPUTER: Yes. | 是的 |
[35:24] | Pierre, be very careful what you say, my friend, huh? | Pierre 嘴巴千万小心 我的朋友 |
[35:28] | Yeah. Be very careful. | 是啊 千万小心 |
[35:30] | But tell us what happened, | 告诉我们发生了什么 一个字一个字地说 |
[35:32] | word by word. | |
[35:34] | I don’t care how long it takes, I can wait. | 我才不管要花多长时间 我可以等 |
[35:37] | COMPUTER: Was night. | 晚上 |
[35:43] | Cell ring. | 电话响了 |
[35:46] | Max. | 是Max |
[35:49] | He want me to fly. | 他想让我开飞机 |
[35:51] | Okay. Okay. | 好了好了 是有个男人 非常坏的男人 他想让我晚上开飞机载他 |
[35:54] | There was a man, a very bad man, he want me to fly him at night. | |
[35:58] | He say he want to make aerial photography. | 他说…他想航拍几张照片 |
[36:01] | He offer me $5,000, but I did not believe him. | 许诺给我五千块 但我不相信他 |
[36:04] | I say no, I have no license to fly at night. | 我说不行 我没有夜间驾驶执照 |
[36:07] | But then he get meaner. He threaten to hurt my family. | 然后他就发飙 威胁要伤害我的家人 |
[36:11] | He knows my children’s name, where we live, tout ça. | 他知道我孩子的名字 知道我们住哪 每件事都知道 |
[36:14] | So I agree to meet him at airport. | 所以… 我同意…在机场见面 |
[36:19] | But I was so nervous, | 但是我好紧张 出了车祸 |
[36:21] | I got in car accident. | |
[36:23] | [CRASH] | |
[36:26] | Pierre. Pick up, pick up. | Pierre!接电话 快接电话! |
[36:29] | [MINK LAUGHING] | |
[36:31] | [PHONE RINGING] | |
[36:33] | – Hello? MAX: Pierre. | 喂? |
[36:35] | For the love of God, just meet this guy at the airfield, | 看在上帝份上 你去机场见那家伙吧 带他上超轻型飞机 听他的指挥 别问任何问题! |
[36:38] | take him up in the ultralight, follow directions, | |
[36:41] | and don’t ask any questions. | |
[36:44] | – I pay you $5,000. – I can do this for you, my friend. | 我给你五千块 为了你我会去的 我的朋友 谢谢 |
[36:47] | Yes, my friend. | 是的 我的朋友 Pierre有正事要干了 |
[36:49] | [SPEAKING FRENCH] | |
[36:52] | – Pierre. – Pierre has business to attend to. | |
[36:56] | MAX: Pierre had no idea what was going on. | Pierre根本不知道是怎么回事 |
[36:58] | He said take it down. Now. | – 下降! 现在! – 好的! 呃…下雨了? |
[37:01] | [LAUGHING] | |
[37:03] | Two million bucks in the bank. | |
[37:07] | Now. | |
[37:17] | It’s starting to rain? | |
[37:20] | MAX: He knew he had done something terribly wrong. | 他知道…他干了大坏事 |
[37:25] | He was very upset. | 他很心烦意乱 |
[37:27] | But I told him to calm himself. | 我告诉他冷静点 |
[37:29] | I told him we had to do our jobs and keep silent. | 我说…我们必须做好自己的工作 而且…保密 |
[37:33] | You realize this makes you an accomplice. | 你意识到了你是帮凶 |
[37:35] | You know that, right? | 你知道的 对吧? |
[37:36] | I understand. | 我知道 |
[37:38] | But I really had no idea what was going to happen. | 但我真的不知道事情会怎么发展 |
[37:41] | Did one of the killers mess with your parachute? | 有没有杀手对你的降落伞动了手脚 |
[37:43] | Did he tamper it in any way? | 好让你出事故? |
[37:46] | COMPUTER: No. | 没有 |
[37:47] | It… was… | 那…是…我 |
[37:51] | Me. | |
[37:55] | Because you couldn’t bear what you’d done, | 因为你无法承受你所做的事 |
[37:57] | – and you decided to kill yourself. – Yes. | – 你决定自杀 – 是的 |
[38:00] | You didn’t want to be thought of as a coward, | 但你不想被当成懦夫 所以… 对自己的伞包动了手脚 让它失灵 |
[38:02] | so you rigged your own chute to fail. | |
[38:06] | But even that failed, isn’t that so? | 但还是失败了 是这样吗? |
[38:10] | Yes. | 是的 |
[38:12] | [MAX CRYING] | |
[38:13] | BRASS: Max. | |
[38:15] | I need a name. | 我要知道杀手的名字 |
[38:19] | SCHUYLER [ON TV]: A professional bodyguard | 一名职业保镖和另一身份不明人士 今晨被捕 |
[38:21] | and a second, unidentified man were arrested early this morning | |
[38:24] | for the alleged killing of Ismail Javid | 罪名是涉嫌在两天前谋杀 Ismail Javid和Allen McKenna 此二人是伊斯法罕石材公司的合伙人 |
[38:27] | and Allen McKenna, co-owners of Isfahan Marble and Stone, | |
[38:31] | just two days ago. | |
[38:32] | There is speculation that the second man, | 关于身份不明人士 有推测指出 |
[38:34] | a Kurdish crop duster, who was reputedly obsessed | 他是一名痴迷于电影《西北偏北》的 库尔德裔喷洒农药者 |
[38:38] | with the movie North by Northwest, | |
[38:40] | was hired by the owner of rival Iranian marble importers to kill the men, | 受雇于被害人的竞争对手 某伊朗大理石进口商 |
[38:45] | possibly in a dispute over contracts | 可能日渐萎缩的房产市场使竞争者间 在市场份额占有上产生了纷争 |
[38:47] | in the dwindling housing market. | |
[38:49] | Authorities have declined to make a statement at this time. | 权威人士拒绝就此事发表声明… |
[38:53] | NICK: Well, there’s a story for you. | 嗯 这可是个好故事 |
[38:55] | I think I’ll sell it to Hollyweird, get rich. | 可以卖给好莱”巫”狠赚一笔 |
[38:59] | RILEY: I thought we had a trade embargo on Iranian imports. | 我原以为我们有贸易禁令 禁止从伊朗进口 |
[39:01] | We do, but those guys just ship the product | 确实有 但那些人可以把货运到中立国 比如阿拉伯联合酋长国 |
[39:04] | to a second neutral country in the area like the UAE, | |
[39:07] | transship it here, resell it to themselves at cost. | 再转运到这里 按原价转售给他们自己 |
[39:11] | It’s technically legal and Commerce turns a blind eye. | 技术上合法 而且 商务部视而不见 |
[39:15] | And then they kill each other here over construction contracts. | 现在他们为了合同互相残杀了 |
[39:19] | – Those Persian dudes are tough. – They were once an empire | 那些波斯花花公子们很厉害的 伙计 是啊 他们可是建立过 征服了大半个世界的帝国呢 |
[39:22] | that stretched halfway across the known world. | |
[39:24] | The Greek playwright Aeschylus | 希腊剧作家埃斯库罗斯在他伟大的作品 悲剧与战争故事集中 描写了波斯帝国对抗希腊的领土野心 《波斯人》 公元前五世纪的作品 |
[39:26] | wrote about the territorial ambitions of the Persian Empire against Greece | |
[39:30] | in his great cycle of tragedy and war, The Persians, | |
[39:34] | fifth century, B.C. | |
[39:37] | I will definitely put that on my reading list. | 我一定会把它列入必读书目 |
[39:41] | – Anyone wanna grab some breakfast? – Yeah. | 有人想吃早点么? |
[39:43] | – Yeah. – Are you always thinking about food? | 我 我去 你怎么总想着吃? |
[39:45] | None of you has read Aeschylus? | 你们没人读过埃斯库罗斯的作品? |
[39:48] | – I’ve been meaning to. – Well, you should. | 我一直想读来着 当然该读 他有着无可比拟的能量 极其华美的文笔 |
[39:50] | He was a writer of tremendous power, great beauty. | |
[39:54] | His death was– | 他的死简直… |
[40:20] | RAY: As an old man in 456 B.C., | 作为公元前456年的老人 埃斯库罗斯 这位著作流芳百世的作家 |
[40:25] | Aeschylus, the great body of his work behind him, | |
[40:28] | left Athens for the last time, | 最后一次离开了雅典… |
[40:32] | where he traveled to Sicily, | 他云游至西西里岛 |
[40:33] | seeking solitude in the wilderness | 在荒野之中感受孤寂 思考生命的意义 |
[40:35] | in which to contemplate the meaning of his life. | |
[41:09] | Though he had fought and survived the endless bloody wars | 虽然他在与波斯国王大流士和薛西斯一世 无止尽的血腥战争中战斗并幸存下来 |
[41:12] | against the Persian kings Darius and Xerxes, | |
[41:15] | it was here, in silent meditation, | 但只有在那儿 在寂静的冥想之中 |
[41:18] | that a beautiful act of a most violent nature brought him to Elysium | 大自然的猛禽野兽的完美表现 才能带他…到达致福之境… |
[41:26] | and eternal paradise. | 和永恒的天堂 |
[41:29] | You really gonna put that in your report? | 你真的要把这个写进报告里? |
[41:30] | Birds of prey drop shelled animals onto boulders to get at the meat. | 食肉猛禽把带壳动物摔在石头上 以取得它们的肉 |
[41:35] | Now, from the air, Holy Steven’s head | 从空中看 圣人Steven的脑袋 就像一块石头 |
[41:36] | must have looked like just another rock. | |
[41:41] | You can Google it if you don’t believe me. | 不信的话你可以去谷歌一下 |
[41:43] | – The DNA on the shell was a match. – What are the odds, right? | 龟壳上的DNA是吻合的 可能性有多少? |
[41:46] | Before it happened, I would have said slim, | 在这之前 我会说微乎其微 但现在发生了 那就是百分之百 |
[41:48] | but since it did happen, a hundred percent. | |
[41:52] | CATHERINE: Seems like a lot of things keep falling out of the sky, right? | 貌似很多东西从天上掉下来 是吧? |
[41:55] | Poison, people, turtles. | 毒药 人 海龟 |
[41:57] | RAY: Tortoises. CATHERINE: Whatever. | 是陆龟 随便什么 |
[41:59] | Maybe I should start wearing a helmet. | 也许我得戴个头盔 |
[42:01] | Or at least carrying an umbrella. | 或者至少撑把伞 |