时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | [MUSIC PLAYING] | |
[00:08] | [SINGING] They asked me how I knew | * 朋友们曾经问我 如何知道* |
[00:13] | My true love was true | * 我的真爱 确实是真诚 * |
[00:17] | Ohh | |
[00:21] | I, of course, replied | * 我当然回答说 * |
[00:24] | Something here inside | * 内心的感受 * |
[00:28] | Cannot be denied | * 没人能否认 * |
[00:37] | They said someday you’ll find | * 他们说总有一天 你会找到 * |
[00:42] | DREW: Stop, stop. You’re killing me. | 停! 停! 别强暴我的耳朵了! |
[00:45] | Are you freaking deaf? I said, stop! Kill the playback. | 你是不是聋了? 我说把音乐关了! |
[00:48] | Look, this might win second prize at the talent contest | 这种表演最多就是阿肯色州巴德林 |
[00:53] | at Spiro Agnew High School in Bad Limp, Arkansas. | 斯皮罗-阿格纽高中歌唱比赛 第二名的水准 |
[00:57] | Hey, Drew. | Drew 这不是我儿子的错 |
[00:59] | It’s not my kid’s fault. | |
[01:00] | Who let Daddy dearest on the stage? I gave specific orders– | 是谁允许亲爱老爸上场助阵的? 我明令禁止过… |
[01:04] | Everybody’s moving around like there’s nothing important going on. | 每个人都忙忙碌碌 对他人漠不关心! |
[01:07] | How about a little respect? | 为何不能给点尊重? |
[01:08] | Except for your kid doesn’t deserve respect. | 你的儿子根本不配得到尊重 |
[01:12] | Lazy little prima donna. | 还有这个不思进取的女搭档 |
[01:14] | Maybe you should sit with the losers. | 或许你该去和那些淘汰者坐在一起 |
[01:16] | Let me try it again. | 我再说一次 |
[01:18] | – You don’t care. – I do so care. | – 你根本不在乎 – 我当然在乎 |
[01:20] | This isn’t a game to me, all right? I’m a good singer. | 对我来说 这不是游戏 我是个出色的歌手 |
[01:23] | It’s all I’ve ever wanted to do, and you have no right to– | 这是我梦寐以求的 你没有权利… |
[01:25] | There, that passion. | 很好! 要的就是这种激情 |
[01:28] | That’s what I wanna see when you sing. | 我希望你的歌声能展示这种激情 |
[01:29] | Now, let’s do it again. | 好 再来一次 |
[01:31] | And watch your pitch, baby. Too early in the day to be that flat. | 别再走调了 才几点 就已经这么有气无力了 |
[01:34] | I know I wasn’t flat. | 我才没有气无力 |
[01:36] | DREW: Yes, you were. – Hang in there. | – 好好唱 – 别强词夺理了 |
[01:37] | DREW: The name of this show is Overnight Sensation. | 这个节目叫”一夜成名” |
[01:40] | For God’s sake, show me something sensational. | 看在上帝的分上 想成名就要有实际行动! |
[01:45] | Playback. | 音乐起! |
[01:46] | [MUSIC PLAYS] | |
[01:49] | When your heart’s on fire | – * 当你的心燃起爱火 * – 力度! 音调! 注意音调! * 你一定会发现 * * 双眼被烟雾迷蒙…* |
[01:51] | Flat. Pitch, baby, pitch. | |
[01:53] | You must realize Smoke gets in your eyes | |
[01:59] | DREW: Pitch! | 走调了! |
[02:01] | LAYLA: I can’t take this. | 我受不了了! |
[02:03] | You tell us to feel everything, but you don’t feel anything. | 你口口声声让我们充满感情 但你自己根本是个冷血动物 |
[02:08] | I can’t do this. | 我唱不下去了 |
[02:12] | KIP: Layla. | |
[02:13] | DREW: What? Rehearsal’s not over. WOMAN: Layla. | – 上哪儿去? 彩排还没结束 |
[02:16] | Layla, wait. | Layla 等等 |
[02:18] | DREW: Playback. | 再来一次! |
[02:20] | [MUSIC PLAYS] | |
[02:23] | They asked me how I knew | * 朋友们曾经问我 如何知道* |
[02:28] | My true love was true | * 我的真爱 确实是真诚 * |
[02:37] | [SIREN WAILS] | |
[03:20] | ROBBINS: Liver temp puts TOD between 2 and 4 a.m. | 根据肝脏温度推测 死亡时间在凌晨2点至4点间 |
[03:24] | She was Lindsey’s favorite on the show. | 她是那节目里Lindsey最喜欢的选手 |
[03:26] | We voted for her six times last week. | 上周我们给她投了6票 |
[03:29] | [SIGHS] | |
[03:30] | They make it to Vegas for the finals. Every kid watching wants to be them. | 这些人好不容易能晋级 在维加斯举行的决赛 每个孩子都梦想成为他们… 她不该落此下场 |
[03:34] | It just– This shouldn’t end like this. | |
[03:37] | Glamorous makeup, fancy lingerie. | 迷人的妆容 性感内衣 |
[03:42] | Sex fetish that went too far? | 性幻想玩过头? |
[03:44] | Perverted idol worship? | 还是扭曲的偶像崇拜? |
[03:47] | Wholesome all-American girl. | 健美的平民天后 |
[03:50] | Did you do an SAE kit? | 做了性侵犯取证吗? |
[03:52] | Not yet. | 还没 |
[03:54] | She may have gotten what she wished for. | 不过她也算如愿以偿 |
[03:58] | She’s an overnight sensation now. | 终于一夜成名了 CSI 犯罪现场调查 |
[04:37] | It’s part of the gruesome perversity of this business. | 鉴于本行业对性变态新闻 有特殊的喜好 |
[04:40] | The ratings will be through the roof on our final show. | 决赛的收视率肯定会一路飙升 |
[04:43] | So as a tribute to Layla, let’s do what she’d want us to do. | 作为对Layla的纪念 我们必须完成她的遗愿 |
[04:48] | Let’s make it our best show ever, okay? | 办一场精彩绝伦的决赛 明白了吗? |
[04:51] | – Rehearsal. BRASS: Excuse me. | 彩排开始! 打扰一下 |
[04:54] | – You’re Drew Rich, the producer? – Who are you? | – 你是制片人Drew Rich吗? – 你是谁? |
[04:57] | I’m Detective Jim Brass. Las Vegas Police. | 我是拉斯维加斯警局的 Jim Brass警探 |
[05:00] | We’re trying to confirm the whereabouts | 我们想了解Layla Wells昨晚的行踪 你有什么能告诉我们的吗? |
[05:02] | of Layla Wells last night. Can you help us? | |
[05:04] | She left rehearsal last night around 7. | 昨晚7点左右她就离开了彩排现场 |
[05:06] | Went back to her room, as far as I know. | 就我所知 她回了自己房间 |
[05:09] | Chaperone said she called at midnight. Said she was going to bed. | 助理半夜打过电话给Layla 她说准备睡了 |
[05:12] | – Where’s the chaperone? – We fired her this morning. | 助理在哪里? 今天早上把她炒了 很明显她失职了 好吧 |
[05:14] | – Obviously, she wasn’t doing her job. – Okay. | |
[05:17] | Layla’s an emancipated minor, | Layla是个涉世未深的少女 助理应该负责打点她的一切 |
[05:18] | but her chaperone is supposed to be looking out for her, | |
[05:20] | not pumping per diem into a slot machine all night. | 而不是把每天的工资喂给老虎机 |
[05:22] | WESTERMAN: This means you won, kid. | 这意味着冠军就是你的了 Kip 还没定呢 Ajaya! |
[05:24] | – You’re the champion. DREW: No, he’s not. | |
[05:27] | Ajaya. | |
[05:30] | Last one voted off, you’re back on against Kip. | 你是上一个被投票淘汰的 你替Layla对阵Kip |
[05:33] | We’re gonna need contact information from Miss Wells’ family. | 我们需要Wells小姐家人的联系方式 |
[05:36] | Michelle can get it to you. Now, I have a show to produce. | Michelle会给你们的 好了 我还有工作要做 |
[05:40] | Call Editing. | 叫编导来 |
[05:41] | I want a DVD of every frame we have on Layla on my desk, one hour. | 一小时内 把所有含Layla影像的 DVD放到我桌上 |
[05:45] | MAN: Okay. | 好的 |
[05:46] | If this was a killer that fetishized her, why not just dump the body? | 如果凶手这么迷恋她 为何不直接抛尸? |
[05:50] | Why bother to wrap her up? | 还要费心把她包起来? |
[05:51] | To conceal the body during transport from the primary. | 为了转移尸体时掩人耳目 |
[05:54] | It’s consistent with those knots being tied into a handle. | 绳结做的提手也说明了这一点 |
[05:58] | You know, the looping here looks like a reef knot. | 这个结看起来像缩帆结 |
[06:01] | We might be looking for somebody with some sailing experience. | 凶手可能有过航海经验 |
[06:08] | “Rancho Linen Service.” They deliver to every hotel on the Strip. | 牧场亚麻服务公司 为长街上所有酒店提供客服 |
[06:12] | Been around since Bugsy Siegel’s days. | 从巴格西·西格尔的黑帮 当道时就开始服务了 |
[06:15] | Which is probably the last time this tablecloth was washed. | 这块桌布可能从那时起就没洗过 |
[06:18] | These discolorations suggest | 这些污迹表明这块桌布 已经用了很久了 |
[06:20] | that this has been on somebody’s table a long time. | |
[06:23] | RILEY: What was Layla doing here? | Layla来这里干什么? |
[06:25] | She had a great room at the Palermo. | 她在巴勒莫酒店有豪华套房 还有歌迷日夜等着看她 |
[06:27] | People were waiting on her day and night. | |
[06:30] | You ever been in one of those suites? | 你进过那些套房吗? |
[06:32] | Just to get evidence. | 只因为取证去过 |
[06:36] | I sure wouldn’t leave there for whatever this is. | 要是我能住在那样的地方 说什么我都不会出门的 |
[06:44] | A couple of blood drops. | 几滴血滴 |
[06:47] | There’s no trail. Probably dripped through the cloth. | 但没有成条的血迹 可能是从裹尸布上滴下来的 |
[06:56] | These wheel tracks are 11 inches apart. | 轮子间距为11英寸 |
[07:02] | It couldn’t have been a grocery cart. | 不可能是购物车的痕迹 |
[07:04] | The front wheels are narrower than the back, | 购物车前轮间距比后轮的窄 |
[07:06] | so it would have left two different sets of tracks. | 会留下两种不同的胎印 |
[07:09] | Something tells me a guy pushing any kind of cart in this area | 直觉告诉我 在这片区域 无论推什么样的车都不奇怪 |
[07:13] | wouldn’t be that unusual. | |
[07:19] | That blunt-force trauma just below the rib cage is your COD. | 死因是胸腔下方钝伤 致使肝脏破裂 在直立的情况下 肝脏处于体内较低位置 |
[07:24] | Lacerated the liver. Hangs lower when the body’s upright. | |
[07:28] | Since no ribs were impacted, | 没有肋骨断裂 因此受击打时她站着 |
[07:30] | she was standing when the blow occurred. | |
[07:34] | [GRUNTS] | |
[07:36] | Death would have occurred fairly quickly. | 很快导致死亡 |
[07:40] | Any indication of sexual assault? | 有性侵犯的迹象吗? |
[07:43] | No, however, when I was doing the internal exam, | 没有 但在做内科检查时 |
[07:45] | I found an embryo implanted in the uterine wall. | 发现子宫内附着了胚胎 |
[07:48] | Maybe 20 millimeters long. | 差不多20毫米长 |
[07:51] | She was pregnant. | 她怀孕了 |
[07:53] | About eight weeks. I sent cord tissue to DNA. | 约有八周 我已将脐带组织 送去做DNA化验了 |
[07:56] | So maybe this isn’t just a case of negligent chaperone. | 这么说关键不在于助理的疏忽 |
[08:00] | Maybe it’s motive. | 可能是有人蓄意谋杀 |
[08:15] | BRASS: Got a reading? SECURITY: Yeah. | – 有结果了? – 是的 |
[08:19] | BRASS: So the lock interrogator says | 房卡信息显示Layla昨晚 进门时间为7点12分 |
[08:20] | that Layla last used her key card to enter her room at 7:12 p.m. | |
[08:24] | That’s right after she walked out of rehearsal. | 跟她离开彩排现场的时间吻合 |
[08:28] | Now, according to the hotel phone records, she made two calls. | 酒店总机记录她打了2通电话 |
[08:31] | One to Drew Rich’s room around 7:34 p.m. | 一通是在7点34分 打到Drew Rich的房间 |
[08:33] | Probably to apologize. | 可能是去道歉 |
[08:35] | And the other one to her chaperone to say good night around midnight. | 另一通就是助理所说的 午夜时打的电话 |
[08:38] | Went to voicemail. | 转到了语音信箱 |
[08:39] | Casino surveillance says that the chaperone stayed up all night | 赌场的监控录像显示助理 整夜都在企图把本赚回来 |
[08:43] | trying to win a progressive. | |
[08:48] | NICK: Well, from about 8:00 on, she was looking up abortion clinics. | 8点之后 她在网上寻找 做人流的诊所 |
[08:53] | Looks like she had a change of heart | 但她似乎改变了主意 开始搜索领养机构的网站 |
[08:55] | and started checking out adoption agencies. | |
[08:58] | Sounds like a confused kid. | 真是个迷途少女 Kip和Layla深陷热恋? |
[09:05] | It looks like they were a cute couple, I’ll give you that. | 按我说 他们挺配的 |
[09:08] | But what I don’t get is why anybody wants to watch that show. I don’t. | 但我不明白为什么每个人 都喜欢看这节目 我就不看 是什么来着? 才艺大比拼? 根本是自取其辱 |
[09:11] | – It’s a talent contest? – It’s more like a humiliation ritual. | |
[09:15] | – Well, you’d know about that. – All right. | 这点你最了解了 那个头发蓬起来的小子Ajaya 唱歌跟生锈的铰链似的 知道他是怎么进的四强吗? |
[09:18] | So you wanna know why that kid, Ajaya– | |
[09:20] | With the fluffy hair, sings like a hinge. Why he got into the semifinals? | |
[09:25] | Me and 10,000 other guys vote for him every week on the Internet. | 全靠我和另外一万个歌迷每周 在网上为他疯狂投票 |
[09:31] | But if you don’t watch, how do you know about him? | 如果你不看比赛 怎么会知道他? |
[09:34] | Well, you know, water-cooler talk. Gossip. | 平时闲聊啊 八卦啊 原来如此… 这些是从八卦里听不到的 |
[09:37] | Mm. Right. | |
[09:39] | Well, here’s something the gossips don’t have. | |
[09:43] | Okay. There’s the humiliator. | 好 这是那个羞辱人的家伙 |
[09:47] | Layla left the Palermo too, just after midnight. | Layla在午夜后也离开了巴勒莫 |
[09:51] | Two minutes later | 两分钟之后… |
[09:54] | Kip follows. | 是Kip |
[09:58] | It must have been pretty hard for you and Layla to find some time together. | 你和Layla想找时间相处一定很困难 |
[10:02] | You know, can’t get your mojo working, when Daddy’s lurking. | 被老爸监视着 没法调情 |
[10:08] | So, what did you do? You waited till midnight. Dad’s asleep. | 所以你就这样? 等到半夜老爸睡了 |
[10:10] | And you take separate elevators down. | 你们先后乘电梯下去 然后呢? Layla在一个很乱的街区被发现 |
[10:13] | Then what? Layla was found in a pretty tough neighborhood. | |
[10:16] | What were you doing there? | 你们在那干什么 吸毒? 他不吸毒 |
[10:17] | – Scoring drugs? – He doesn’t do drugs. | |
[10:19] | Or maybe it was to get a back-alley abortion. | 或许是去做地下人流 |
[10:21] | – What? – Layla was eight weeks pregnant. | 什么? Layla已经怀孕八周了 我说对了吧? 父亲是谁? 你吗? 一派胡言 |
[10:24] | Am I right? And who’s the daddy? | |
[10:27] | – You? – The hell it was. | |
[10:30] | I’m not talking to you. Kip? | 我不是在问你 Kip |
[10:32] | – Just shut up. Just shut up. – We’re gonna need a DNA sample. | 闭嘴 闭…嘴 我们需要你的DNA样本 |
[10:36] | – No way. You’re done abusing my kid. – And so are you, sit down. | 没门 别折磨我儿子了 你也是 坐下 把他带去大厅 – 你们不能这么做 – 爸… |
[10:39] | – Take him out in the hall. – You can’t do this. | |
[10:41] | – Dad. – Hey, check it out. | 嘿 看这个 |
[10:43] | I’ve got you and Kip returning to the hotel after the time of the murder. | 我知道你和Kip在死亡时刻后回到酒店 |
[10:47] | You’re like a team, right? | 你们是一伙吧? |
[10:49] | You’re in it together, fifty-fifty. | 共同参与 五五分账 |
[10:51] | You know, the contest, the career and future earnings. | 这场比赛 职业 未来收入 |
[10:55] | It’s a lot of money. And that’s what this is about, right? The money? | 会是一大笔钱 这就是动机吗 为了钱? |
[10:58] | Thirty million people tune in to hear my kid sing every week. | 三千万人每周收看我儿子唱歌 |
[11:02] | How many people wanna watch you? | 有多少人想看你? |
[11:04] | So you’re on the road four months? How’d you work that out with your job? | 你们巡回参赛已经四个月了 你的工作怎么办? |
[11:09] | I took a leave of absence. | 我休假了 美国海军 |
[11:13] | Come on, sailor. You abandoned ship. You quit your job. | 别扯了 水手 你弃了船 你辞了工作 供着次贷的房子 要是Kip出局 你就完了 我理解你会为他掩饰 |
[11:17] | Got a second mortgage on your house. If Kip screws up, you’re wiped out. | |
[11:21] | So I can understand how you’d cover up for him. | |
[11:25] | And maybe you’re even desperate enough to kill her yourself. | 或者你铤而走险自己杀了她 |
[11:34] | So I ran that fetal cord tissue that Doc Robbins sent over. | 我分析了Robbins医生送来的 胎儿脐带组织 |
[11:37] | I subtracted out the mother’s profile, | 排除了母亲的部分 剩下的就属于父亲 |
[11:38] | leaving what has to be the father’s contribution, | |
[11:41] | and it didn’t match the sample from Kip Westerman. | 和Kip Westerman的样本不符 |
[11:44] | So he’s not the father of Layla’s baby. | 所以他不是Layla孩子的父亲 |
[11:46] | No, but then I ran those alleles through CODIS and I got a hit. | 不过通过DNA系统检索 我找到了 |
[11:52] | CATHERINE: Marvin Fleck. | |
[11:54] | In the system from charges in North Carolina, 2002. | 2002年在南加州被起诉 你记得这个Marvin吗? |
[11:57] | Mm-hm. Do you recognize Marvin? | |
[12:01] | CATHERINE: Drew Rich? | |
[12:02] | Yeah, he had sex with a minor. She was 15 years old. | 是啊 他和未成年人有性行为 十五岁女孩 |
[12:05] | But then she changed her story so the charges were dropped. | 后来她改变了证词 起诉被撤销 |
[12:08] | Wanna bet he paid her off? | 打赌是被他收买了 |
[12:11] | DREW: Talent and ambition ran in Layla Wells’ family. | 天资和野心是Layla Wells家的传统 |
[12:14] | Her grandmother Jasmine, was a Las Vegas showgirl | 她的外婆Jasmine是拉斯维加斯舞女 |
[12:17] | who gave Layla her first figure-skating classes. | 她给Layla上了第一堂花样溜冰课 |
[12:20] | Sadly, Layla’s grandmother didn’t live to see her come so close | 很可惜 Layla的奶奶没有活着看到 |
[12:24] | to becoming America’s next overnight sensation. | 她即将成为美国下一个 “一夜成名”巨星 |
[12:27] | LAYLA: My mama didn’t approve of show business. | 我妈妈不赞成从事表演事业 |
[12:29] | We were always fighting about it. So I went to live with my grandma. | 我们经常为这个吵架 所以我搬去和外婆一起住 |
[12:32] | From the ice ballet, give me some more shots where she’s crying. | 删掉冰上芭蕾 给我更多哭的镜头 |
[12:35] | We need to see some more emotion. | 要更多煽情场面 伙计 |
[12:37] | BRASS: Mr. Rich? | – Rich先生 – 没空 |
[12:39] | – Later. – Marvin? | |
[12:46] | I left rehearsal around 7:15 and went back to my room alone. | 我在7点15左右离开彩排现场 独自回到房间 |
[12:53] | I needed some time to think. | 我需要时间思考 |
[12:54] | Is thinking what got Layla pregnant? | 思考怎么让Layla怀孕了? |
[12:57] | These kids might seem like innocents, but they’re not. | 就算这些孩子看起来无辜 但他们不是 |
[13:01] | They are first-class manipulators with the survival instincts of a coyote. | 他们是一流的操纵者 有着郊狼般的生存本能 |
[13:06] | I told Layla I’d pay for an abortion, and she agreed. | 我告诉Layla我会付流产的钱 她同意了 |
[13:10] | As long as she won the competition. | 只要她能赢得比赛 |
[13:13] | I don’t like being blackmailed. | 我不喜欢被勒索 |
[13:14] | – Sounds like motive. – Doesn’t mean I killed her. | 听起来像是动机 不等于我杀了他 |
[13:17] | We know you left the Palermo around midnight. | 我们知道你在午夜离开巴勒莫 |
[13:19] | About 20 minutes later, your credit card was used | 可20分钟后 你的信用卡 在忧郁麦当娜汽车旅馆消费 我没和Layla在一起 |
[13:22] | – at the Blue Madonna Motel. – I wasn’t with Layla. | |
[13:24] | Her body was found three blocks from there. | 她的尸体就在三个街区外 |
[13:26] | You beat rape charges once. Maybe you thought you wouldn’t be | 你受过一次强奸指控 也许你担心第二次不会那么幸运 |
[13:29] | – so lucky a second time. – This is ridiculous. | 这太可笑了 听着… 当时我和妓女在一起 行了吗? |
[13:31] | Look, I was with a hooker, all right? | |
[13:34] | Layla was pregnant with your child. That’s statutory rape. | Layla怀了你的孩子 这是法定的强奸 |
[13:37] | Age of consent in Nevada is 16. | 内华达州的性行为许可年龄是16岁 |
[13:39] | Might have your lawyer look at the statute again. | 不是 让你律师再查查律法吧 |
[13:41] | There’s an exception | 权力部门的人不在此例 |
[13:42] | when a person is in a position of authority with a teenager, | |
[13:46] | like “executive producer.” | 比如”制片主管” 来吧 我们走 |
[13:48] | Come on, let’s go. | |
[13:52] | Spermaceti. | 鲸蜡 |
[13:53] | GRISSOM: An oil found in the heads of sperm whales. | 一种从抹香鲸头上提取的油脂 |
[13:55] | Mm-hm. When it cools, it becomes a wax. | 嗯 当它冷下来 就变成蜡 |
[13:58] | The lipstick that the dead girl was wearing had a spermaceti-wax base. | 那女孩涂的口红以鲸蜡为主料 |
[14:01] | There’s been a ban on sperm whaling for 20 years. | 抹香鲸禁捕令颁布有20年了 |
[14:04] | Yeah, which means that the lipstick was very old. | 是啊 说明那口红非常旧 |
[14:06] | You know, spermaceti is not the weirdest thing found in lipstick. | 但口红里还有更诡异的东西 |
[14:10] | The ancient Greeks made theirs out of saliva, sheep sweat | 古希腊人用唾液 绵羊汗 和鳄鱼粪做口红 |
[14:12] | and crocodile excrement. | |
[14:14] | Did any of the makeup in her hotel room contain spermaceti? | 她饭店房间里的化妆品有含鲸蜡的吗? |
[14:18] | No, but there were intriguingly analogous results | 没有 但让人感兴趣的是 桌布里同样有特殊的成分 看一下 |
[14:20] | from, believe it or not, the tablecloth. | |
[14:25] | Take a look. | |
[14:31] | Asbestos? | 石棉? |
[14:32] | Specific type of asbestos called amosite. | 一种很特别的石棉 叫Amocite |
[14:34] | Its particles are bound together by vermiculite and cellulose, | 它的粒子由蛭石和纤维素组成 |
[14:38] | the combination found in spray-on ceilings. | 一种喷制天花板的材料 |
[14:40] | That type of ceiling material hasn’t been used in 20 or 30 years. | 这种材料已经二三十年没人用了 |
[14:44] | You know, it’s as if your victim found a hole in the time-space continuum | 就好像是受害者穿越时空隧道 |
[14:48] | and was murdered decades ago. | 在几十年前被杀 |
[14:51] | Brilliant theory, Dave. | 了不起的理论 Dave 谢了 |
[14:53] | Thanks. | |
[14:55] | Thank you. | 谢你才是 |
[14:58] | NICK: So this was the Strip 50 years ago. | 这就是50年前的长街 |
[15:01] | The Vegas my dad came to. | 当年我爸看到的维加斯 |
[15:02] | Now any one of the big hotels has more rooms | 现在任何一家大饭店的房间 比这些的总和还多 |
[15:05] | than all of these put together. | |
[15:06] | Nearly all the old casinos that Rancho Linen serviced | 似乎所有采用牧场亚麻的老赌场 都被拆了 |
[15:10] | have been torn down. | |
[15:12] | Except for this one on the west side. | 除了西边这一家 |
[15:15] | Yeah, where Layla’s body was found. | 是Layla的尸体被发现的地方 |
[15:21] | “Le Chateau Rouge.” | 红色城堡赌场 |
[15:31] | Man, last time I was this deep in the ‘hood, | 伙计 上次我到这么偏的地方 还是和Warrick办案子 |
[15:33] | I was on a case with Warrick. | |
[15:42] | Got some track marks here. | 有轮子痕迹 |
[15:50] | Eleven inches apart. | 相距11英寸 |
[15:52] | Same as the other ones I found. | 和我找到的那个一样 |
[16:02] | Layla was wearing a pink sweater when she left the Palermo. | Layla离开巴勒莫时穿着粉红毛衣 |
[16:12] | We have a crime scene. No warrant needed. | 我们找到了犯罪现场 不需要许可证 |
[16:17] | GREG: If Layla did get inside, somebody locked up after her. | 如果Layla进去过 有人在她之后锁了门 好像50年前突然起了场火 人们马上跑了 再也没回来 |
[16:32] | NICK: Wow. It’s like someone yelled “fire” 50 years ago | |
[16:35] | and nobody came back. | |
[16:37] | Yeah, you can still feel it in the air. | 是啊 还能感觉到当时的气息 |
[16:40] | Legends walked here. | 传奇人物在这里走过 |
[16:43] | Louis Armstrong, Nat King Cole, Dinah Washington. | 路易斯·阿姆斯特朗 纳京高 蒂娜·华盛顿 (均为著名乐手) |
[16:47] | The first integrated casino in town. | 城里第一家综合赌场 |
[16:51] | Place was smoking so hot every night, they added a 2:30 a.m. show. | 每晚都人声鼎沸 多加了场午夜秀 |
[16:58] | Sinatra, the Rat Pack. | 辛纳屈 鼠帮 |
[17:00] | All the white headliners and tourists came down from the Strip. | 所有白人明星和旅行者 顺着长街来到这里 |
[17:04] | Place was swinging till dawn. | 享乐到天明 |
[17:07] | Then six months after it opened, the joint closed overnight. | 开业半年后 这地方一夜间关闭 |
[17:13] | NICK: How come? | 为什么? |
[17:14] | Well, rumor has it, the Kansas City mob | 传言说堪萨斯恶棍不喜欢 东海岸新人抢他们的生意 |
[17:16] | didn’t like the East Coast boys poaching their pigeons. | |
[17:19] | Back then, there were only eight or nine casinos on the Strip. | 那时候长街上只有八九家赌场 |
[17:22] | Seven or 800 people were here instead of there. | 七百到八百赌徒四处游玩 你算算吧 |
[17:26] | Well, do the math. | |
[17:29] | This cart could match the tracks I found. | 这手推车轮子和我找到的痕迹一样 |
[17:35] | “Rancho Linen Service.” | 牧场亚麻服务公司 |
[17:43] | Hey, give me some light over here, will you? | 帮我照一下这边 |
[17:49] | That’s the only table without a tablecloth. | 只有这张桌子的桌布不见了 |
[18:03] | We’ve got blood. | 找到血迹 |
[18:08] | Better call P.D., track down the owner of the building. | 最好打给警局 查查这房子属于谁 |
[18:12] | It’s time to reopen Le Chateau Rouge. | 是时候让红色城堡重新开张了 |
[18:30] | – Whose car is that, Mitch? – Building owner. | – 那是谁的车? – 屋主的 |
[18:33] | Chateau Rouge, man. | 红色城堡 老天 |
[18:35] | My parents came here. They still talk about it. | 我父母来过这 他们现在还常常说起 |
[18:46] | Good evening. | 晚上好 我叫Gil Grissom 犯罪实验室的 |
[18:48] | My name’s Gil Grissom. I’m with the Crime Lab. | |
[18:51] | Well, I hope your people are taking care with my property. | 我希望你们的人 能对我的财产小心一点 |
[18:55] | I understand it has quite a history. | 我明白它有着很多历史 |
[18:57] | You’re too young to remember. | 你那时太小 不会记得 |
[18:59] | I’ve heard stories. | 我听过故事 |
[19:01] | Wasn’t there a night when Sammy Davis sang, | 有一天晚上Sammy Davis唱歌 |
[19:04] | and the only way they’d let him off the stage | 观众要他请吃早餐 否则不让他离开舞台? 不只一次 进来 喝一杯 |
[19:05] | – was if he took the crowd to breakfast? – More than once. | |
[19:10] | Come on in. Have a drink. | |
[19:12] | – Thank you, but I’m working. – Well, then you can watch me drink. | 谢谢 但我在工作 那好 你可以看我喝 |
[19:22] | In Rome, they illuminate the ruins every night. | 在罗马 他们每晚都将废墟照亮 |
[19:26] | The Italians see beauty in what used to be. | 意大利人欣赏… 历史的美 |
[19:31] | It’s been 50 years since I’ve seen lights on the Rouge. | 我最后一次看到 红色城堡被照亮是50年前 |
[19:38] | She walks in beauty like the night. | 她在美中徜徉 有如夜晚 (G.G.拜伦的诗句) |
[19:42] | My husband, Jules Rosenthal, built this. | 我丈夫Jules Rosenthal创建了这里 |
[19:45] | Do you know it was the first casino | 你知道这里是第一家 允许黑人进入的赌场吗? |
[19:47] | where blacks weren’t turned away at the door? | |
[19:50] | Your husband was a brave man. | 你丈夫很勇敢 |
[19:52] | No, he liked making money. | 他喜欢赚钱 |
[19:54] | He gave it the best of everything. | 这里的一切他都用最好的 |
[19:57] | The decor, the food, the music. | 装潢 食物 音乐 |
[20:01] | It was exciting, magical really. | 这里让人热血澎湃 是个神奇的地方 |
[20:05] | As long as it lasted. | 在营业的日子里 |
[20:07] | But it died with him. | 但这儿和他一起死去了 |
[20:10] | I haven’t been inside since… | 后来我再没有进去过 |
[20:13] | Since he was murdered there. | 自从他在这儿被谋杀之后 |
[20:17] | Why didn’t you sell the property? | 你为什么不把这里卖掉? |
[20:19] | There’s no such thing as sentiment in Las Vegas. | 拉斯维加斯没有情感 |
[20:22] | They would have torn it down and I– I couldn’t bear that. | 这里会被拆掉 我… 我没办法接受 |
[20:27] | – Would you like to go in now? – Mm-mm. | 你现在想进去吗? |
[20:31] | You can only wake up once from a dream. | 梦只能醒一次 |
[21:01] | Wow. You know I have a glitter fetish, don’t you? | 你知道我喜欢发亮的东西吧 |
[21:13] | CATHERINE: Was some recent activity over here. | 有很多最近留下的痕迹 |
[21:27] | Wasn’t Layla’s grandmother’s name Jasmine? | Layla的祖母是叫Jasmine吗? |
[21:29] | I think so, yeah. | 是的 |
[21:34] | I think that Layla was trying to connect with her roots. | 看来Layla是想遵循家族传统 |
[22:01] | I think I got a bullet in the floor. | 在地上找到枚子弹 |
[22:04] | Impact blew the dust back. So it must be recent. | 冲击力吹开了灰尘 所以一定是最近的 |
[22:08] | Got something else that wasn’t here 50 years ago. | 找到另一件不属于50年前的东西 |
[22:11] | Cell phone. | 手机 |
[22:15] | It’s Layla’s. | Layla的 |
[22:16] | That explains why we didn’t find one on her or in her room. | 所以在她身上和房间里没找到手机 |
[22:20] | The last function was video camera. | 最后应用的功能是”摄像” |
[22:23] | Hey, Greg. Check this out. | 嘿 Greg 看这个 |
[22:25] | KIP: Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 Layla Wells小姐将为您演唱 |
[22:26] | Miss Layla Wells will now be singing for you. | |
[22:30] | Here I go again I hear those trumpets blow again | * 整装再出发 我听到号角再次鸣响 * |
[22:35] | That costume’s in the dressing room. | 那就是更衣室里的衣服 |
[22:39] | It looks like Kip’s working the flashlight and the camera. | 看来Kip既是灯光又是摄像 |
[22:42] | About to beat the ba– | |
[22:44] | KIP: Layla, run. | |
[22:45] | Surprised by the sax man? | 被萨克斯男吓倒了? |
[22:51] | So he kills her, wraps her up, pulls her body out of here on a cart, | 可能是他杀了她 然后包起来 用推车把她的尸体拉走 |
[22:56] | comes back, puts the cart back, puts the costume back. | 再回到这里 把推车放回来 把衣服放到原位 |
[23:02] | Put everything back the way it was 50 years ago. | 将所有东西都放成50年前的样子 |
[23:06] | [FLOOR CREAKS] | |
[23:32] | GRISSOM: Sir. | 先生… |
[23:35] | You’re in custody at Desert Palm Hospital. | 这里是沙漠棕医院 你被捕了 |
[23:38] | You’re being treated for dehydration and malnutrition. | 正在治疗你的脱水和营养不良 |
[23:42] | Could you tell us your name, please? | 能告诉我们你的名字吗? |
[23:46] | Don’t matter. | 这不重要 |
[23:51] | How long have you lived at the Chateau Rouge? | 你在红堡住多久了? |
[24:01] | Everybody wants a piece of you. | 每个人都想得到你 |
[24:04] | Drew, and managers and fans. | Drew 还有经纪人 歌迷 |
[24:09] | But… | 但是 Layla和我 我们只是… |
[24:10] | But Layla and me, we just… | |
[24:14] | We just gave to each other. She… | 我们彼此关心 |
[24:18] | I looked out for her. | 我照顾她 关心她 我尽力让她觉得…安全 |
[24:20] | I cared about her. | |
[24:22] | I tried to make her feel safe. | |
[24:28] | Nobody else loved her. | 没有人爱她 没人像我这么爱她 |
[24:30] | Not like me. | |
[24:33] | Nobody. | 没人能 |
[24:36] | I found out online about where her grandma danced. | 我…在网上发现了 她祖母曾经跳舞的地方 |
[24:40] | I thought it’d be a cool surprise to take her. | 我想带她去那 给她个惊喜 |
[24:43] | Didn’t you read that part where it says, “Don’t go in after dark”? | 你没有看到写着 天黑后请勿入内? |
[24:46] | I wanted to get a picture of her in front of the place and get back in the cab. | 我只是想拍张她在屋外的照片 然后就上车 可她… |
[24:51] | She was, like, insane to get in there. She pulled apart a fence. | 她就像疯了一样想进去 她拉开了围栏 |
[24:54] | She found some door that wasn’t locked. | 找到有扇门没锁 |
[25:09] | Ladies and gentlemen, Miss Layla Wells will now sing for you. | 女士们 先生们 Layla Wells小姐将为您演唱 |
[25:14] | OLD MAN: She was so beautiful. | 她太美了 |
[25:17] | We were making sweet music. | 我们奏着甜蜜的音乐 |
[25:22] | Sweet music. | 甜蜜的音乐 |
[25:27] | He was jealous. | 他妒火中烧 |
[25:30] | – Came at me. – Ahh! | 朝着我来 推开了她 |
[25:32] | OLD MAN: Shoved her. | |
[25:39] | So you ran away not knowing if Layla was dead or alive? | 所以你跑了 也不管Layla死活? |
[25:43] | I looked for her for hours. All around that place | 我找了她几个小时 找遍那里所有的地方 还有附近街区的所有街道 但是… |
[25:47] | and up and down every street in that neighborhood for blocks, | |
[25:52] | but she wasn’t anywhere. | 怎么也找不到她 |
[25:55] | Guess she was still inside. With him. | 我猜她还在里面 和他在一起 |
[26:02] | A young girl is dead. | 一个年轻姑娘死了 |
[26:06] | I did it. | 是我干的 |
[26:11] | You got me. | 你抓到我了 |
[26:50] | NARRATOR: Inspired by Harlem’s famed Cotton Club, | 受纽约哈林区著名的棉花俱乐部启发 |
[26:52] | New York restaurateur, Jules Rosenthal, | 纽约的饭店经营者Jules Rosenthal 创立了红色城堡 |
[26:56] | created Le Chateau Rouge. | |
[26:58] | The casino flourished until tragedy struck. | 赌场繁荣火爆 直到悲剧发生 |
[27:01] | Former sheriff, Claude Montgomery, recalls what happened. | 根据警长Claude Montgomery回忆 |
[27:04] | Mrs. Rosenthal said she thought she heard a ruckus | Rosenthal太太说她 听到乐师更衣室传来的喧闹声 |
[27:08] | in the musicians’ dressing room. | |
[27:11] | She went in there, found her husband shot. | 她走过去 发现丈夫在那里受到了枪击 |
[27:14] | NARRATOR: There were rumors it was a mob hit. | 有传言说是暴徒袭击 |
[27:17] | CLAUDE: That’s a good story, but no. | 故事编的不错 但不是真的 |
[27:19] | He was killed by one of his employees, | 他是被一名自己的雇员杀死的 一个乐手 叫Melchior Wilson 那人吸毒成瘾 拿走钱跑了 |
[27:26] | A drug addict. Took the money and ran. | |
[27:30] | Found his prints all over the wallet. Confessed to the whole thing. | 钱包上都是他的指纹 他坦白了一切 |
[27:40] | [CHUCKLES] | |
[27:42] | You actually found a file this old that rodents hadn’t nested in, huh? | 你居然找到这么古老的文件 还没被老鼠咬光? |
[27:47] | Yeah. | 是的 |
[27:49] | The guy they arrested evidently died in prison. | 他们逮捕的人死在了监狱里 |
[27:55] | CATHERINE: “Melchior Wilson.” | 次中音萨克斯风演奏家 |
[27:57] | Tenor-saxophone player. | |
[28:00] | Yeah, the old guy we caught had a .32 Long Colt. | 是的 我们抓到的那个老人 有把点32自动手枪 |
[28:03] | Nick ran it through IBIS. | Nick查过弹道信息系统 |
[28:04] | Matched it to the bullet from the Rosenthal homicide. | 和Rosenthal凶杀案的子弹相同 |
[28:08] | Maybe Melchior Wilson ditched the gun at the Rouge | 也许Melchior Wilson把枪埋在了红堡 |
[28:11] | and our squatter discovered it 50 years later. | 而我们在50年后发现了它 |
[28:17] | – You know what we need? – Hm? | 知道我们需要什么吗? |
[28:19] | Exemplar wallets. Made from reptile skin. | 用爬行动物皮做成的钱夹 |
[28:24] | Somewhere, a swamp is in mourning. Lizard, snake… | 某处的沼泽在默哀 蜥蜴 蛇… |
[28:29] | Alligator. | 美洲鳄鱼 |
[28:32] | In the 1958 case, Sheriff Montgomery lifted a print from an alligator wallet. | 在1958年的案子里 Montgomery警官 从鳄鱼钱包上提取到了一枚指纹 |
[28:40] | He matched it to a print from a suspect named Melchior Wilson. | 他找到了和指纹吻合的嫌疑人 |
[28:46] | That’s the lift card from his file. | 这是他档案中的纪录 |
[28:52] | HODGES: A nice clean print. | 是枚漂亮整洁的指纹 没有大的缺陷 |
[28:54] | No serious flaws. | |
[28:59] | Compare it to this one. | 和这个对比一下 |
[29:03] | Well, the one you just lifted has voids from the alligator skin. | 你刚提取的这个 有鳄鱼皮上的空槽 |
[29:07] | The old one doesn’t. | 旧的却没有 |
[29:09] | That print was never on that wallet. | 指纹不是钱夹上的 |
[29:12] | Melchior Wilson was a musician at the Chateau Rouge. | Melchior Wilson是红堡的乐师 |
[29:15] | His prints could have been lifted from anywhere in that room. | 房间内任何地方都可以得到他的指纹 |
[29:19] | I think he was framed. | 我想他被陷害了 |
[29:40] | Hey, Grissom. | 嘿 Grissom |
[29:47] | Where on Earth have you been, stranger? | 这阵子去哪了 陌生人? |
[29:49] | Hey, Nicole. | 嘿 Nicole |
[29:52] | Hey, look who’s here. | – 看看谁来了 – 伙计们好 这下我惨了 |
[29:54] | – Hello, fellas. – Well, I’ll be damned. | |
[29:56] | You’re two years late. George, deal him in. | 你来得太晚了 George 加上他 |
[29:58] | GEORGE: Feeling lucky? – No, I can’t, sheriff, I’m working. | – 想试试手气? – 不 我不能玩 警长 我在工作 |
[30:01] | CLAUDE: Then what are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[30:03] | I was hoping to talk to you, actually. | 其实 我想和你谈谈 |
[30:06] | About the Chateau Rouge. | 谈红堡的事 |
[30:12] | One hand, you win, I’ll talk. | 来一局 你赢了 我就说 |
[30:15] | – Five hundred will buy you in. – Big blind’s 20. | 500块入局 一注20 |
[30:18] | SONNY: Chateau Rouge. | 红堡… |
[30:21] | When I was playing the lounge at the Dunes, | 当我在沙丘酒店消磨时间的时候 |
[30:23] | I used to make that my last stop on the way home. | 总是把那里作为回家前的最后一站 |
[30:26] | – Lived on the west side then, huh? SONNY: Yeah, sheriff, you know. | 在西部生存 就得这样? 没错 警长 只得这样 维加斯被誉为”西部的密西西比” |
[30:29] | We had to. Vegas was known as the Mississippi of the West. | |
[30:33] | GEORGE: That’s right. Pearl Bailey, Nat King Cole, | 琵儿贝利 纳京高 小山米戴维斯 莉娜霍恩 米勒兄弟 |
[30:35] | Sammy Davis, Lena Horne, The Mills Brothers, | |
[30:37] | I booked them all into the big rooms on the Strip. | 我给他们全都定了长街上的大房间 |
[30:40] | But they could not stay in the hotels. | 但是他们在酒店里待不住 |
[30:43] | They couldn’t even gamble in the casinos. | 甚至在赌场都玩不下去 |
[30:45] | As a matter of fact, they’d come in and out through the kitchen. | 事实上 他们不停进出厨房 |
[30:48] | Oh, you remember beautiful Dorothy Dandridge? | 记得美女桃乐丝丹铎吗? |
[30:50] | There was something about her going in for a swim at one of the hotels. | 有人说她进了一家酒店游泳 |
[30:55] | They drained the whole damn pool. | 人们把整池水舀光了 |
[30:58] | – Sheriff, it’s up to you. CLAUDE: Twenty. | – 警长 该你了 – 20块 |
[31:03] | – I’m gone. – Grissom? | – 我不跟了 |
[31:06] | SONNY: The women at the Chateau Rouge. Mm, mm, mm. | 红堡的女人– |
[31:10] | They had such tiny waists. | 腰身多么纤细 |
[31:13] | And cakes too. | 那些蛋糕也够小 |
[31:15] | Ponytails was the big thing then. | 当时马尾辫很轰动 |
[31:18] | They all had cute little ponytails. Lord have mercy. | 她们都绑可爱的小马尾辫 上帝保佑 |
[31:25] | PLAYER: And the flop. | 拍底 看注 不是20块? |
[31:27] | – Check. CLAUDE: No 20? | |
[31:31] | Raise to 50. | 我加到50 |
[31:33] | GEORGE: Matter of fact, when they whacked Jules Rosenthal, | 他们搞定Jules Rosenthal以后 立马就把那地儿给关了 拿装满零钱的糖果袋子 打发了舞台管理 然后就开溜了 |
[31:36] | they shuttered that place so fast, they paid the stagehands | |
[31:39] | in sugar bags full of quarters and nickels, and they were gone. | |
[31:43] | Melchior Wilson’s arrest must have set a speed record | 逮捕Melchior Wilson的行动 快得创纪录了吧 警长? |
[31:46] | for closing a homicide, huh, sheriff? | |
[31:48] | Those were the days. | 那个年代嘛 |
[31:55] | PLAYER: Turn’s a five. | 一个5 |
[31:59] | I’ll fold. | 我不亮牌 |
[32:01] | – Sheriff? – Twenty. | – 警长? – 跟20 |
[32:04] | You in or out? | 你跟不跟? |
[32:12] | Check. | 看注 |
[32:15] | GRISSOM: Twenty. | 跟20 |
[32:17] | You haven’t raised once. | 你一次也没加注 |
[32:19] | Either the county’s still not paying you enough | 你是工资太低出不起 还是在迷惑我们? |
[32:22] | or you’re bluffing. | |
[32:28] | All in. | 全押 |
[32:32] | Call. | 跟进 |
[32:36] | Now is when you show your hand, sheriff. | 秀出你的牌吧 警长 |
[32:39] | Dead-man’s hand. | 死人之手 一对A和一对8 |
[32:41] | Aces and eights. | |
[32:42] | Straight. | 同花顺 |
[32:46] | Hell. | 要命… |
[32:48] | And I used to be able to bluff better. | 我本来很擅长迷惑对手的 |
[32:51] | Wilson signed a confession. | Wilson签了一份认罪书 |
[32:55] | Yeah. | 对 |
[32:56] | But they say some of you guys used to drive suspects out into the desert, | 但传言你们会把嫌疑犯带去沙漠 |
[33:00] | show them a hole in the ground, | 给他们看一个洞 让他们要么认罪要么进洞 |
[33:01] | give them a choice to sign a confession or get in the hole. | |
[33:04] | We got a good clean print. | 我们有一个清晰的指纹 |
[33:06] | The file says that you lifted the print from Rosenthal’s alligator wallet. | 档案说你从Rosenthal的 鳄鱼皮钱包上取下这个指纹 |
[33:11] | Now, I examined it. Alligator skin would have left voids. | 但我检查过 鳄鱼皮应该会留下空槽 |
[33:17] | You know, in the old days, the criminals were afraid of us. | 以前 罪犯害怕我们 而现在却恰恰相反 |
[33:19] | Now it’s the other way around. | |
[33:25] | Does he look familiar to you? | 你看他眼熟不? |
[33:29] | He’s been squatting at the Chateau Rouge. | 他一直藏在红堡 |
[33:32] | Now, I ran his prints against the unidentifieds | 我把他的指纹和你在58年 取到的不明指纹对照过 |
[33:34] | that you lifted from the scene in ’58. | |
[33:36] | This man was all over the place. | 那地方满是他的指纹 |
[33:41] | All the crime that’s going on in Vegas these days, | 维加斯每天那么多案子 |
[33:44] | you got time to poke around in my old cases. | 你还有工夫来捅我的旧案子 |
[33:51] | Good to see you, son. Thanks for the drink. | 见到你很开心 孩子 谢谢你请我喝酒 |
[34:30] | And we know Drew Rich didn’t do it. His alibi checks out. | 我们知道不是Drew Rich干的 他有不在场证明 |
[34:33] | Apparently, he’s a big spender on the hookers. | 显然他在妓女身上花了不少钱 |
[34:36] | So how did Layla get punched in the gut? | 那Layla的肚子是怎么伤到的? |
[34:40] | She came out of the dressing room, sang for Kip onstage. | 她从化妆室出来 在舞台上为Kip歌唱 |
[34:44] | Then the old man came out from somewhere behind you. | 然后那个老人从你后面出来了 |
[34:48] | To the left. | 左边 |
[34:50] | Layla screamed and ran this direction. | Layla放声尖叫 然后跑向这边 |
[34:54] | Then Kip dropped the flashlight, | Kip丢下了闪光灯 所以可能她根本看不见 |
[34:55] | so she probably couldn’t see where she was going. | |
[35:07] | CATHERINE: Matches her costume. | 是她舞衣上的 |
[35:11] | I think she ran into this. | 我想她撞到了这里 |
[35:19] | It does match her bruises. | 这跟她的淤青吻合 |
[35:21] | LAYLA [SINGS]: About to beat the ba– | * 正精神抖擞…* |
[35:22] | [SCREAMS AND GRUNTS] | |
[35:29] | Her death was an accident? | 她是意外死亡? |
[35:31] | Why did the old man confess to it? | 那个老人为什么要认罪? |
[35:34] | Why won’t he tell us who he is? | 而且他为什么不说他是谁? |
[35:40] | Hey, what you doing? | 你在做什么? |
[35:42] | These are from the souvenir program you collected. | 这些是你的纪念计划收集的 |
[35:45] | We still don’t have an ID on the suspect. | 我们还是不知道嫌犯的身份 |
[35:47] | But I’m thinking, given his age and the fact that he plays the sax, | 但我想 综合他的年纪 还有他会演奏萨克斯 |
[35:51] | maybe he worked there back in the day. | 可能当时他在那工作 |
[35:54] | Melchior Wilson died in prison. | Melchior Wilson死在狱中 |
[35:56] | RILEY: Which leaves these two. Harry Bastille and Stanley Brown. | 那就剩这两个 Harry Bastille和Stanley Brown |
[36:00] | We don’t have anything on either of these guys after ’58. | 58年后他们都不知去向 |
[36:04] | No recordings, no credits, no death records. | 没有记录 没有信用卡资料 没有死亡记录 |
[36:24] | Well, hello, Harry. | 你好 Harry |
[36:26] | GRISSOM: Mr. Bastille, we know you didn’t kill the girl. | Bastille先生 我们知道她不是你杀的 |
[36:30] | But why did you move the body? | 但你为什么要移动她? |
[36:32] | Why didn’t you call for help? | 为什么不求救? |
[36:34] | Didn’t want anybody coming in my space. | 不希望别人进入我的地方 |
[36:40] | Wanted to spend my time in the last place I was ever happy. | 我想在残留最后快乐回忆的地方 静静度过余生 |
[36:45] | We were all like a family back there. | 当时我们就像一个家庭 |
[36:48] | Beautiful moment in time. | 过去的美好时光 |
[36:52] | DETECTIVE: Right this way, please. | 这边请 |
[37:00] | Thank you for coming, Mrs. Rosenthal. | 感谢您的到来 Rosenthal女士 |
[37:02] | Is the name Harry Bastille familiar to you? | 你记得Harry Bastille吗 有个音乐家… |
[37:07] | Um… There was a musician. | |
[37:10] | Would you take a look at the man in this room | 请你看看房里的人 确认他是不是Harry |
[37:12] | and tell us if you think it could be Harry? | |
[37:15] | – Well, it was a very long time ago. – Please. | 那是很久以前的事了 请吧 |
[37:30] | That’s not Harry. | 他不是Harry |
[37:35] | I’m sorry I couldn’t help you. | 抱歉我帮不了你 |
[37:45] | Mrs. Rosenthal. | Rosenthal女士 那就是Harry Bastille 既然你知道 为什么还叫我来认他? |
[37:47] | – That is Harry Bastille. – Well, you knew. | |
[37:50] | Why did you ask me to go and look at him? | |
[37:54] | We think he may be the man that murdered your husband. | 我们认为他可能是谋杀你丈夫的凶手 |
[37:58] | He didn’t shoot Jules. | 射杀Jules的不是他 |
[38:01] | I know, because I was there. | 我知道 因为我在场 |
[38:05] | Do you know Sheriff Montgomery? | 你知道Montgomery警长吗? |
[38:07] | Very well. | 很熟 |
[38:09] | Well, I promise you, there is no evidence incriminating Harry. | 那我告诉你 没有任何证据指向Harry |
[38:18] | You seem to me to be a woman who doesn’t change her tastes very often. | 在我看来 你是长期保持同样口味的人 |
[38:26] | I noticed last night you had a fine bottle of pink champagne in your car. | 昨晚我注意到你车里有一瓶玫瑰香槟 |
[38:31] | It’s the same rare champagne | 跟在你丈夫被谋杀的房间里 找到的珍贵香槟相同 |
[38:34] | that was found in the room where your husband was murdered. | |
[38:38] | Now, champagne usually suggests a celebration. | 香槟通常代表庆祝 |
[38:44] | Or maybe, in this case, | 或许 在那里… |
[38:47] | a romance. | 代表浪漫 |
[38:54] | We had nowhere to be together. | 我们找不到地方会面 |
[38:57] | So we took a chance after the last show. | 所以最后一场演出后我们冒险聚了下 |
[39:07] | Baby, you sure we’re safe? | 宝贝 这里安全吗? |
[39:10] | Everybody’s gone home. | 大家都回去了 |
[39:13] | HARRY: We were making sweet music. | 我们奏着甜蜜的音乐 |
[39:17] | Sweet music. | 甜蜜的音乐 |
[39:20] | He was jealous. | 他妒火中烧 |
[39:22] | – You son of a bitch. – Came at me. | 你这狗娘养的! 朝着我来… |
[39:24] | – This is how you repay me? KAREN: No, don’t! | – 你就这么报答我? – 不! 不! |
[39:26] | Shoved her. | 推开了她 |
[39:35] | Harry wanted to say that he did it. | Harry想把罪名揽到自己身上 |
[39:41] | And I couldn’t let that happen. | 而我…我不能让他那么做 |
[39:45] | I took the cash out of Jules’ wallet, and gave it to him. | 我从Jules的钱包里取出现金给了他 要他逃跑…永远别回来 |
[39:49] | And told him to run and never come back. | |
[39:55] | And then you and Sheriff Montgomery framed Melchior Wilson. | 然后你就和Montgomery警长 诬陷了Melchior Wilson |
[39:59] | No. | 不…我认罪了 |
[40:02] | I confessed. | |
[40:05] | The town was very different then. | 那时候世道跟现在很不同 |
[40:08] | And the men who ran it forced the sheriff to arrest Melchior. | 背后的老大逼警长逮捕Melchior |
[40:17] | You see, | 你看… |
[40:21] | a white woman could get away with murder. | 一个白种女人连谋杀指控都可以逃脱 |
[40:26] | But she couldn’t love a black man. | 但却不能爱一个黑人 |
[40:41] | [PLAYING] | |
[41:14] | [SINGING] They asked me how I knew | * 朋友们曾经问我 如何知道* |
[41:19] | My true love was true | * 我的真爱 确实是真诚 * |
[41:23] | Ohh | |
[41:27] | I, of course, replied | * 我当然回答说 * |
[41:29] | There’s the people who come to Vegas wanting to become rich or famous, | 人们来维加斯 想赚大钱 想出名 |
[41:32] | and then there’s the people that are from here. | 但本地人又怎么样呢 |
[41:35] | And we know that the odds are always in favor of the house. | 我们知道赌场总是能赚钱 |
[41:39] | It’s what built this town. | 所以这里才繁荣起来 |
[41:42] | You didn’t come here to become famous, did you? | 你来里不是为了成名吧 |
[41:45] | I came to play cards. | – 是来玩扑克 – 别开玩笑 是真的 我来玩扑克 我需要钱 |
[41:47] | – No, for real. – I did, I came to play cards. | |
[41:49] | I needed the money. | |
[41:51] | I thought I was in love with this girl in college, | 大学时我觉得爱上了一个女孩 |
[41:53] | but I kept getting into debt buying cadavers and fetal pigs. | 但为了买标本和小猪胚胎我负债累累 |
[41:58] | There was no money left for the girl. Science took the pot. | 没钱为那女孩花销 全用在科学上了 |
[42:03] | Well, maybe it just wasn’t the right girl. | 可能那不是你命定的人 |
[42:05] | Plus, poker allowed me to be a loner and still make money. | 另外 就算我一个人 玩扑克也能赚钱 |
[42:10] | Oh, right. | 行 你最后一次玩牌是什么时候? |
[42:11] | When was the last time you played? | |
[42:14] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[42:17] | You know, to most people, risk is a bad thing. | 对大多数人来说 冒险是坏事 但在维加斯 这是好事 |
[42:19] | But in Vegas, it’s a good thing. | |
[42:22] | See? | 没错吧? |
[42:24] | You paid for your pigs, you got roots, friends, family. | 冒险让你买得起小猪 让你有了根 朋友 家庭… |
[42:29] | – Well, a work family anyway. – Yeah. | – 虽然是同事组成的家庭 – 对 |
[42:33] | Maybe it’s time to up the ante. | 可能是时候加大赌注了 |