时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | You may believe that you have to die | 也许你认为只有死了 |
[00:28] | before the Judgment comes. | 才会接受上帝审判 |
[00:32] | But I think the fire | 但我认为地狱之火 |
[00:35] | is not around the corner. | 不是即将来临 |
[00:37] | The fire is not awaiting | 地狱之火不是在等待 |
[00:43] | The fire is not a “Walton” | 地狱之火也没有迟疑 |
[00:45] | The fire has already come, | 地狱之火已经到来了 |
[00:49] | as we mortals drink, gamble and fornicate our ways through this world. | 就在我们人类酗酒 赌博 通奸之际 |
[00:54] | Death to hell’s bells thundering twelve | 死亡钟声敲响了十二下 |
[00:58] | The clock of damnations has already struck midnight | 毁灭之钟已昭告午夜的来临 |
[01:04] | We’re cooked, done | 我们彻底完蛋了 |
[01:07] | Stick a fork in the ass of the human race | 一把刀叉插入人类之腹 |
[01:11] | and turn us over on Satan’s spits | 让地狱之火煎熬我们吧 |
[01:14] | because we are not going to hell | 因为我们不是步向地狱 |
[01:20] | Surely you understand in Las Vegas, Nevada | 诸位都很清楚 在内华达州拉斯维加斯 |
[01:28] | I say, we are in hell, now. | 此时此刻 我们已身处地狱 |
[01:40] | Why parking in the alley two blocks from the crime scene? | 干嘛把车停在离犯罪现场 两个街区远的小巷里? |
[01:42] | You know, sanitation is flushing out the sewer line.We don’t want to block their trucks. | 环卫局的人正在疏通下水道 免得挡着他们的卡车 |
[01:48] | Oh, What we’ve got here? | 那儿有什么? |
[01:51] | Hey, guy. Hey | 嘿 伙计 |
[01:57] | We’ve got a male DB | 一具男性尸体 |
[01:59] | Call it in. You’ve got it, Mitch? | 叫人来吧 Mitch |
[02:01] | I’ll tape the scene. | 我马上封锁现场 |
[02:28] | The man was shot execution-style. | 男性死者被枪击 |
[02:30] | 22 in the back of the head | 点22口径 脑后部中弹 |
[02:33] | Woman was shot as well, bound and gagged. | 女性死者也是枪杀 绑在床上 嘴被堵着 |
[02:36] | I guess the next door complained about the noise, | 隔壁邻居抱怨声音太大 |
[02:38] | manager finally called the police. | 最后经理打电话报警 |
[02:39] | Unis found this | 警察进来发现了尸体 |
[02:43] | I don’t see any luggage. | 没看到行李 |
[02:45] | Wedding rings still on the fingers. | 戒指还在手指上 |
[02:48] | That rules out robbery, but not infidelity. | 可以排除抢劫 但说不定是婚外恋 |
[02:51] | One gets to watch the other one die? | 一人看着另一人被杀? |
[02:59] | Maybe someone was trying to teach them a lesson. | 也许有人想好好教训他们一下 |
[03:02] | Did you guys happen to see the Fitzgerald’s thermometer on your way over? | 你们俩进来时看温度计了吗? |
[03:06] | Oh yeah, 109, hot as hell. | 看了 109度 热的要命 |
[03:10] | Anything under 110 is manageable. | 低于110度一切都好办 |
[03:13] | Above that, crime rate goes way up. | 超过了110度 犯罪率便飙升 |
[03:18] | Sounds like it’s getting hotter. | 看来天是越来越热了 |
[03:48] | Crime Scene Investigation Season 08 Episode 03 | CSI 犯罪现场调查 |
[04:45] | well, there’s no wallet or I.D.On this one either. | 这位身上也没钱包和身份证 |
[04:49] | This looks like a wet spot. | 这块湿乎乎的 |
[05:02] | semen. | 精液 |
[05:03] | There’s no indication she was re-dressed. | 她看上去不像脱过衣服又穿上 |
[05:06] | It doesn’t look like sexual assault. | 不像性侵犯 |
[05:08] | So… middle class couple… | 看来 这对中产阶级夫妇 |
[05:12] | takes a walk on the wild side, checks into this dump for… | 打算疯狂一下 于是来到这个地方 |
[05:16] | some fine dining and romance. | 吃点好的 来点浪漫 |
[05:20] | Somebody breaks in, kills the man, and tortures the woman. | 有人闯入 杀了男的 折磨女的 |
[05:23] | For what? | 为了什么? |
[05:24] | Maybe it’s a drug thing. | 也许是为了毒品 |
[05:26] | Well, wouldn’t be the first time some nice folks from Henderson came east of Fremont to score. | 亨德森市的一帮人来到 弗里蒙特东部找人算账也不是第一次了 |
[05:32] | Did you find any drug residue or paraphernalia? | 有没有发现毒品残留痕迹或吸毒工具? |
[05:34] | Not yet. | 还没有 |
[05:35] | Maybe Tox’ll find it in them. | 毒检科的人也许能查出来 |
[05:59] | We have one too many bibles. | 《圣经》太多了 |
[06:01] | I don’t think they helped. | 但是也没帮上忙 |
[06:03] | So you didn’t hear or see anything suspicious? | 这么说你没听到也没看到可疑的事? |
[06:06] | This job– you kidding me? | 干这行? 开玩笑 |
[06:07] | That’s all I see and all I hear. | 我就没见过不可疑的家伙 |
[06:08] | Is that the register? | 是登记簿? |
[06:10] | Give it to me, give it to me. | 给我 给我 |
[06:11] | Room 106. | 106室 |
[06:13] | Paid for the week, cash in advance, signed ’em in myself. | 付了一周的钱 预付款 我亲自登记的 |
[06:15] | We got a problem. | 这有点问题 |
[06:16] | What’s the problem? | 什么问题? |
[06:18] | Your handwriting sucks. | 你的字写得真难看 |
[06:19] | What the hell does this say? | 这都写的什么啊? |
[06:20] | Oh, uh… oh, that. | 哦…哦 这个啊 |
[06:23] | That’s the name here and that’s, that’s a, well, that’s an A. | 这儿是名字 这个 呃 是字母A |
[06:27] | and the license plate… | 这是汽车牌照… |
[06:28] | that’s an n and– oh– that’s a V. | 字母 N 呃 这个是字母 V |
[06:33] | That’s Nevada. | V 代表内华达州 |
[06:34] | You think? | 你这么觉得? |
[06:44] | Sidle: Green bloat stage. | 尸体浮肿 呈绿色 |
[06:45] | He’s been here at least 18 hours. | 死了至少18个小时 |
[06:48] | Do you ever wonder why ants don’t crawl up the nose, eat the brains? | 你想过为什么蚂蚁不会顺着鼻子 钻进脑袋里把脑子吃个精光吗? |
[06:51] | I would. Protein. | 我想过 蛋白质的缘故 |
[06:54] | Ants are scavengers; they tend to stay on the surface. | 蚂蚁食腐 喜欢呆在表面 |
[06:57] | You think dead skin tastes better than brains? | 你觉得死人的皮肤比脑子更美味? |
[06:59] | Well, they will go for brains late in decomp, after all the skin is gone. | 继续腐烂下去 皮肤没了 它们就会吃脑子 |
[07:03] | Do ants have taste buds? | 蚂蚁有味蕾吗? |
[07:04] | Ronnie… | |
[07:05] | I’m going to have to limit you to 20 questions per case. | 每个案子里你只能问20个问题 |
[07:09] | – Really? – Nineteen? | – 真的? – 还剩19个 |
[07:12] | Brass: Hey, Sara. | 嘿 Sara |
[07:14] | Hey… Jim. | 嘿…Jim |
[07:15] | So… enjoying the sunshine? | 阳光明媚 不错吧 |
[07:17] | Not really. | 不怎么好 |
[07:19] | D.B.Is a derelict. | 死者是流浪汉 |
[07:21] | I’m kind of surprised to see you investigating this. | 你来查这案子让人有点惊讶 |
[07:22] | Oh, I’m not working this. I’m working the double homicide over at the rancho center motel. | 我不是来查这个 牧场中心旅馆 发生一起谋杀案 死了两个人 |
[07:26] | We’re just doing a neighborhood sweep for suspects. | 我在搜寻附近有没有嫌疑犯 |
[07:28] | You’re new. I’m Jim brass. | 你是新来的 我叫 Jim Brass |
[07:30] | – Yeah.Ronnie lake. – Right. | – 我叫 Ronnie Lake – 好 |
[07:31] | Ronnie lake. | |
[07:32] | Like veronica. | 和 Veronica 同名? ( Veronica 的昵称是 Ronnie ) |
[07:33] | You know, the actress? | 就是那位女演员? |
[07:34] | Sullivan’s travels? | 《苏利文的旅行》? |
[07:36] | I think that’s my dad’s favorite movie. | 那是我爸最喜欢的电影 |
[07:39] | Right. | 噢 |
[07:41] | 203-Charlie, control. | 203-C 呼叫中心 |
[07:42] | We have a few hookers who used the motel. | 有几名妓女曾待在旅馆里 |
[07:44] | They’re willing to talk. | 她们愿意提供情况 |
[07:45] | Yeah, 203-Charlie, I’m on my way. | 收到 203-C 我就来 |
[07:47] | – Got to run. – Bye | – 得走了 – 再见 |
[07:50] | So I got a hit off of the print on the motel room’s do not disturb sign. | 我找到了房间门口 “请勿打扰”标识上指纹的匹配者 |
[07:54] | Drug dealer with priors for assault– nice. | 毒贩子 前科是袭击他人 真不错 |
[07:57] | Yes, well, don’t get too excited because I got another hit off of the telephone– pedophile– | 先别太激动 电话机上的指纹 也找到了匹配者 是名恋童癖 |
[08:02] | and I got one off of the dresser– rapist– and another one off of the bed frame– | 梳妆台上的指纹属于一名强奸犯 而床沿上的指纹… |
[08:07] | a prostitute, a pimp, and another prostitute. | 有妓女 皮条客 和另一个妓女 |
[08:10] | Is that it? | 没了? |
[08:11] | For felonies, yes. You want misdemeanors, too? | 犯重罪的就这些 轻罪的也要吗? |
[08:14] | So the blood on the shirt belongs to your victims. | 衬衣上的血是受害者的 |
[08:16] | The high velocity spatter on the front is a mixture of both | 前面这些高速飞溅的血迹来自两个人 |
[08:19] | and the blood drops on the left sleeve appear to solely belong to the woman. | 左袖只有女性受害者的血 |
[08:22] | Probably cast-off from the beating. | 可能是殴打时滴落的 |
[08:23] | Now, the pattern on the sleeve has a straight line on the outside, | 袖子外面的血迹呈一条直线 |
[08:27] | and then a matching band of spatter on the inside. | 而里侧血迹分成一段一段 |
[08:31] | So the killer rolled up his sleeves? | 这么说凶手卷起了袖子? |
[08:33] | He had a lot of work to do. | 方便他干别的事 |
[08:35] | Speaking of which– the wet spot. | 提到这个 床上那处湿迹包含的 DNA… |
[08:39] | The sex stain was a male – female combo, both unknown, | 是女性和男性的组合 两者都身份不明 |
[08:42] | but the female shared alleles at all loci with both of the victims. | 但是未知女性的等位基因 与两名死者重合 |
[08:47] | It’s their daughter. | 是他们的女儿 |
[08:51] | The parents weren’t that old. | 这对父母年纪不大 |
[08:54] | The girl would be a teenager at most. | 所以女儿最多就十来岁 |
[08:56] | So the killer caps mom and dad, rapes the girl, and takes her with him. | 那么杀手杀了爸爸妈妈 强奸了女孩随后又带走 |
[09:01] | If you’ve got a missing kid, I’ve got a pedophile. | 你们查到失踪的孩子 而我刚好查到一个恋童癖 |
[09:06] | Alistair Rhodes. | |
[09:08] | Busted in august ’94 for child molestation. | 1994年8月因猥亵孩童被捕 |
[09:11] | That’s pre-codis, so there’s no DNA on file to match. | 那时联合 DNA 检索系统还没运作 所以没有可疑匹配的 DNA 样本 |
[09:14] | Alistair Rhodes. | |
[09:16] | I remember this guy. | 我认识这人 |
[09:17] | He was a lounge singer, called himself three miles of bad. | 当年是酒吧歌手 自诩”恶贯满盈” |
[09:20] | It was all over the news. | 当时新闻报道里经常看到他 |
[09:22] | Well, according to the sheet, he served five years and made parole. | 档案说他坐了五年牢 后来假释了 |
[09:26] | A registered sex offender. | 登记在案的性侵犯者 |
[09:27] | We know where he lives. | 我们知道他住在哪里 |
[09:29] | You think those are your fingers itching to pick up the spike? | 忍不住想拿起注射器的时候 你的手指还属于你吗? |
[09:32] | Your hands injecting your veins? | 注射毒品的那只手还属于你吗? |
[09:35] | Satan finds mischief still in idle hands. | 混日子的人 魔鬼也会找上门 |
[09:38] | Brass: Alistair Rhodes. | |
[09:43] | Most people around here just call me reverend. | 这里大部分人叫我神父 |
[09:44] | Hey, why don’t you guys go super-size those? | 几位到别的地方慢慢享受去 |
[09:48] | So, reverend, I hear that confession is good for the soul. | 神父 听说忏悔可以洗涤罪恶的灵魂 |
[09:52] | You have anything to tell me? | 你有什么要说的吗? |
[09:54] | The man you’re looking for no longer exists. | 你要找的人不复存在 |
[09:59] | If you’ll excuse me, I have some chores to do. | 不好意思 我还有点杂事要办 |
[10:06] | You ever been to the rancho center motel? | 你去过牧场中心汽车旅馆吗? |
[10:09] | Plenty of times. | 经常去 |
[10:10] | With hookers, addicts, drug dealers, pimps, wife beaters, runaways. | 妓女 瘾君子 毒贩 皮条客 殴打老婆的 离家出走的 我都接触过 |
[10:17] | I save people. | 我拯救这些人 |
[10:18] | You ever save these two? | 那你拯救过这两位吗? |
[10:23] | You know them, don’t you? | 你认识他们 对吧? |
[10:27] | There’s nothing I can tell you. | 我无可奉告 |
[10:28] | These people have a daughter, and she’s missing. | 他们有个女儿 现在失踪了 |
[10:31] | And due to the fact that you’re a convicted sex offender that | 由于你有性侵犯罪名 |
[10:33] | means that you better come up with a lot more than these corny priestly homilies | 所以你最好别说经讲道 来点具体的 |
[10:37] | and you better come up with them fast. | 还得越快越好 |
[10:38] | I don’t answer to you. | 我不会听你的 |
[10:40] | I want to talk to my lawyer. | 我要找我律师 |
[10:42] | That’s a good idea because you’re under arrest. | 很好 因为你被捕了 |
[10:45] | Yo, Rambar, I have some documents to… | 呦 Rambar 我这有些文件… |
[10:47] | piece of junk. | 垃圾机器 |
[10:48] | where’s Rambar? | Rambar 上哪了? |
[10:50] | Where all state employees go when they fail repeatedly. | 员工如果总是表现不佳 就会去该去的地方 |
[10:53] | FBI lab? | 联邦调查局的实验室? |
[10:53] | Sucking down taxpayer dollars in Quantico as we speak. | 在匡提科 FBI 总部浪费纳税人的钱 |
[10:56] | Me, I like to think I’m broadening my horizons. | 而我 算是在扩大眼界吧 |
[10:59] | Yeah, along with your pay grade. | 顺便提高工资级别 |
[11:00] | Oh, happy coincidence indeed, sir. | 纯属巧合 |
[11:03] | What you got here? | 这是什么? |
[11:06] | Somebody needs to switch to decaf. | 这人得喝无咖啡因咖啡了 (字体过于潦草 象咖啡喝多了太兴奋) |
[11:08] | In there somewhere is a Nevada plate number and a name. | 这堆字里面有一个内华达州牌照 和一个人名 |
[11:10] | Can you dig it out? | 你能辨认出来吗? |
[11:11] | I could try. | 可以试试 |
[11:14] | Brown: The plate number is something, something, something, d, seven, something, something. | 牌照是***D7** |
[11:18] | Okay, well, it’s a fairly new model. | 嗯 是个新车型 |
[11:19] | The four letter, three number configuration has only been standard a couple years. | 四字母三数字的牌照是近几年的标准 |
[11:28] | Well, uh… it’s a start. | 呃…只是刚开头 |
[11:30] | Well, can you cross-reference these records against the characters in the Vics’ last name. | 能不能和受害者姓氏的字母进行参照? |
[11:34] | It’s m, a, blank, blank, blank, I, blank, blank. | 名字是 MA***I** [八个结果] |
[11:44] | now that’s a good start. | 这才叫开了个好头 |
[11:55] | Brown: Alvin and girlie Macalino. | Alvin 和 Girlie Macalino 夫妇 |
[11:58] | Let’s do it. | 进去吧 |
[11:59] | This makes what, the third power outage since summer? | 这是夏天以来第三次停电吧 |
[12:02] | Fourth, actually. | 第四次了 |
[12:03] | If I didn’t know any better, I’d say the city was trying to get rid of us. | 要不是了解情况 我会以为这城市想把我们赶出去 |
[12:06] | That’s a hundred dollar fine right there. | 那水龙头一晚上得洒掉不少钱 |
[12:14] | That’s not good. | 情况不太好 |
[12:17] | Brown: Las Vegas pd. | 拉斯维加斯警局 |
[12:18] | Is anybody home? | 有人在吗? |
[12:35] | It smells metallic. | 闻着一股金属味 |
[13:12] | Oh, man. | 老天 |
[13:14] | What the hell is that? | 什么鬼东西? |
[13:18] | That looks like Balut. | 看着像巴鲁特 |
[13:20] | It’s this Filipino delicacy. | 菲律宾的名菜 |
[13:22] | My grandmother’s best friend is from manila. | 我祖母有个好朋友是马尼拉人 |
[13:25] | Bet it tastes like chicken. | 我猜味道像鸡肉 |
[13:27] | The Macalino must’ve been in quite a hurry to leave their dinner out like that. | Macalino 夫妇走时肯定很匆忙 晚餐随便一撂 |
[13:58] | so much for the daughter. | 生命就这么结束了 |
[14:13] | no visible signs of sexual trauma. | 没有明显的性侵犯痕迹 |
[14:15] | If it’s any consolation. | 如果这话能起点安慰作用 |
[14:17] | It’s not. | 没用 |
[14:23] | Burger giant | 汉堡霸 |
[14:25] | They were eating it at the motel and someone had it here. | 他们在汽车旅馆吃了 还有人在这吃了 |
[14:27] | Possible connection? | 可能有所联系? |
[14:31] | Hey, maybe we can add robbery to the list. | 可以把抢劫考虑进去 |
[14:39] | Wi-fi card but no laptop. | 无线网卡 但电脑不在 |
[14:46] | Mom, dad… | 妈妈 爸爸 |
[14:48] | and two girls. | 两个女儿 |
[14:50] | They have another daughter? | 他们还有另一个女儿? |
[14:59] | okay, so it’s not just the ringing in my ears. | 看来不是我幻听 |
[15:57] | One girl gets my little pony, the other one ends up here. | 一个女儿有温馨小屋 另一个却住这 |
[16:01] | That doesn’t seem fair, does it? | 不太公平啊 |
[16:29] | Greg? | |
[16:31] | Do you have any allergies? | 你对什么过敏吗? |
[16:32] | No. Why? | 没有 为什么这么问? |
[16:35] | Give me a hand. | 帮我一把 |
[17:06] | The Macalino had two daughters– Amy and Elizabeth. | Macalino 家有两个女儿 Amy 和 Elizabeth |
[17:09] | Elizabeth is dead, and Amy is missing. | Elizabeth 死了 Amy 失踪了 |
[17:11] | That is tragic, but it has nothing to do with my client. | 确实很悲惨 但这和我的委托人没有任何关系 |
[17:15] | Your fingerprints were found at the motel where the Macalino were murdered. | 在 Macalino 夫妇被杀害的汽车旅馆 我们发现你的指纹 |
[17:18] | My client has already explained that. | 我的委托人已经解释过这点了 |
[17:20] | Back before you were saving souls, | 在你进行所谓的拯救灵魂以前 |
[17:23] | when you were just molesting children, you had a partner… | 也就是你骚扰儿童的时候 你有个同伴 |
[17:26] | attorney: Who died in prison eight years ago. | 已经在八年前死在监狱里 |
[17:28] | We found male DNA on the bedsheets at the rancho center motel. | 我们在旅馆的床单上发现了不明男性 DNA |
[17:33] | You got yourself a new partner, just like old times. | 你又找了一个同伴 就像以前一样 |
[17:41] | Only, this time, the parents busted in on you. | 只不过这一次 你被夫妇俩撞见了 |
[17:44] | That was bad for you, but worse for them. | 你运气不好 他们更遭遇不测 |
[17:47] | And now that mom and dad are never going to come home, | 既然爸爸妈妈都没法再回家 |
[17:50] | you get yourself a whole new playpen to party in and a new buddy to party with. | 你又有了个欢愉之地 还有新人供你玩 |
[17:54] | The DNA at the motel– was it my client’s? | 汽车旅馆的 DNA 属于我的委托人吗? |
[17:59] | No. | 不 |
[18:00] | Then why is he still in custody? | 那为什么还不让他走? |
[18:04] | Because he’s still lying. | 因为他还在撒谎 |
[18:06] | You’re not an ordained minister. | 你不是受正规任命的牧师 |
[18:07] | You’re not a part of any recognized church. | 也不属于任何得到认可的教堂 |
[18:09] | You got nothing to hide behind. | 你无处可躲 |
[18:12] | So avoid the death penalty– give us your partner, | 避免判死刑 供出你的同伴 |
[18:14] | we get the girl, and you get…redemption. | 让我们找到那女孩 你还有机会赎罪 |
[18:20] | Six years ago, I was an alcoholic and a crack head. | 六年前 我是个酒鬼 一个混蛋 |
[18:24] | This man pulled me out of the gutter and saved my life. | 是他救了我 改变了我的生活 |
[18:27] | My firm is doing this pro Pro Bono. | 我的公司免费为他进行辩护 |
[18:29] | I guarantee he will not do another day in jail. | 我要保证他不再踏近监狱一步 |
[18:34] | My partner… | 我的同伴 |
[18:37] | is the lord. | 只有主 |
[18:39] | Well, I’m sure it’s not his DNA on those sheets. | 床单上的 DNA 又不是他的 |
[18:43] | So anyway, when I graduated I got offers from both the labs in New York and Miami. | 毕业时 我同时得到 纽约和迈阿密的工作机会 |
[18:49] | Know why I picked Vegas? | 知道我为什么选这里吗? |
[18:50] | Sidle: I know you have nine questions left. | 我只知道你还剩下九个问题 |
[18:53] | Crime rate’s growing faster here. | 这里的犯罪率增长更快 |
[19:07] | All of his… | 他这些… |
[19:09] | valuables in a rubber-band wad. | 用橡胶袋装的随身物品里 |
[19:12] | No I.D. | 没有身份证明 |
[19:13] | Check the shirt pocket. | 看下衬衣口袋 |
[19:15] | I was getting there. | 我正准备看 |
[19:20] | Driver’s license. | 驾照 |
[19:22] | Expired. | 已过期 |
[19:23] | Edward Kaye, born 1-28-51. | Edward Kaye 生于1958年1月28日 |
[19:29] | New socks. | 袜子是新的 |
[19:31] | Happy face sandwich wrapper. | 笑脸三明治包装 |
[19:32] | It’s got to be handouts from a shelter. | 一定是某个庇护所发放的东西 |
[19:35] | Make some calls. | 打电话问问 |
[19:36] | You get to ask some questions, Ronnie. | 你可以尽情提问了 Ronnie |
[19:54] | You know, if I had to gauge it by his apartment, | 如果从他的房间评判 |
[19:57] | I’d say that Alistair Rhodes is a regular guy. | 得说 Alistair Rhodes 只是普通人 |
[20:00] | Yeah, I’m sure that’s what he wants everybody to think, too. | 我猜他就是想给别人这种印象 |
[20:13] | Hey, nick. | 看 Nick |
[20:17] | For a guy with his own flip-down ironing board, | 他明明有立式熨衣板 |
[20:19] | these shirts look pretty wrinkled. | 衬衫还是这么皱 |
[21:00] | Hey, Archie. | 嗨 Archie |
[21:01] | Whatever you’re doing, that’s more important. | 这些东西最优先 |
[21:04] | Roman numerals one through six. | 罗马数字一到六 |
[21:06] | All right, let me guess. | 让我猜猜 |
[21:08] | Star wars bootlegs. | 星球大战盗版带 |
[21:09] | Child pornography. | 儿童性录影带 |
[21:10] | Start with the latest first. | 从最后一卷开始 |
[21:12] | Yeah. | 好 |
[21:32] | that’s enough. Let it play. | 够了 播放吧 |
[21:35] | bang you with chains of iron! | 以镣铐锁住你! |
[21:38] | Come from her now! | 离开她! |
[21:41] | Back, pandemonium! | 恶魔离开! |
[21:44] | Back, confusion! | 喧嚣离开! |
[21:46] | Leave… | 离开… |
[21:47] | this… | 她… |
[21:48] | stop it! | 住手! |
[21:51] | That’s enough! | 住手! 够了! |
[21:52] | Hey, stop, stop!Now, spirit! | 魔鬼! |
[21:55] | Why did you stop him? | 你干嘛干扰他? |
[21:56] | – He was hurting her! – No! | – 她被打伤了! – 不! |
[21:57] | This isn’t kiddie porn. | 这不是幼女色情片 |
[21:59] | It’s an exorcism. | 是驱魔仪式 |
[22:01] | This is your fault. | 这都是你造成的 |
[22:02] | You didn’t believe. | 你不信 |
[22:05] | You didn’t believe. | 你不相信我 |
[22:11] | Come from her now! | 离开她! |
[22:20] | Leave… | 离开… |
[22:21] | this… | 这… |
[22:23] | girl…now! | 住手! |
[22:24] | Stop it! That’s enough! | 住手! 够了! |
[22:28] | Why did you stop him? | 你干嘛干扰他?! |
[22:30] | – He was hurting her! – No! | – 她被打伤了! – 没有! |
[22:31] | Amy’s not here. | 那不是 Amy |
[22:32] | It’s your fault. | 这都是你造成的 |
[22:35] | You didn’t believe. | 你不信 |
[22:37] | You didn’t believe. | 你不相信我 |
[22:38] | I’ve helped other people cast out the devil before. | 我以前也帮别人驱魔 |
[22:41] | Videos one through five. | 前面还有五盘录像 |
[22:42] | I advised the reverend to document his rituals for situations just like this. | 是我建议神父把这些仪式录像保存 |
[22:48] | He performed a religious service with the full consent of the parents | 他的仪式得到家长的完全同意 |
[22:52] | and then he left the motel room. | 结束后 他便离开了旅馆 |
[22:54] | Look, if you think we’re going to fall for that, | 你要是以为我们会信这话 |
[22:55] | you have a lot more faith than I thought. | 你未免忠诚过头了 |
[22:57] | He has no knowledge of the deaths or of Amy Macalino’s current whereabouts. | 他对 Amy Macalino 是否死亡 和她的行踪一无所知 |
[23:01] | Counselor, is this your idea of cooperation? | 律师 你这是什么合作态度? |
[23:03] | L-listen to me. | 听我说 |
[23:04] | Listen to me. | 听我说 |
[23:06] | The mother came to me… | 她妈妈来找我… |
[23:09] | at her wit’s end, heart in her hand, | 因为她无能为力 她无比诚恳地 |
[23:12] | begging me, begging me to free her child. | 请求我救救她的孩子 |
[23:16] | She said she’d tried doctors and pills, but nothing worked, | 看医生 吃药 她都试过了 完全没用 |
[23:19] | so I went to the house, I saw it with my own eyes. | 所以我去了她家 亲眼看到 |
[23:35] | Let… | 让… |
[23:36] | me… | 我… |
[23:37] | out of here! | 出去! |
[23:45] | the thing in that house… | 那房间里的怪物… |
[23:49] | it wasn’t Amy. | 不是 Amy |
[23:52] | It wasn’t human. | 根本不是人类 |
[23:53] | I had to cast it out. | 我必须把它驱除 |
[23:55] | Did it work? | 成功了吗? |
[24:07] | The exorcism– did it work? | 驱魔…成功了吗? |
[24:13] | No. | 没有 |
[24:15] | Amy’s father broke the rules: | Amy 的爸爸触犯了规则 |
[24:18] | Never speak to it, never interrupt, and believe me completely. | 不能对它说话 不能打断仪式 要完全地相信我 |
[24:24] | Do only as I say. | 只按我说的做 |
[24:26] | And he didn’t believe. | 但他不信 |
[24:30] | Mr.Grissom, do you believe in a separate, living evil? | Grissom 先生 你相信恶魔的存在吗? |
[24:39] | You’re primitive man on the savannah. | 想象你是生活在草原上的原始人 |
[24:43] | You see something move out of the corner of your eye. | 眼角瞄到有东西晃过去 |
[24:46] | You assume it’s a hyena. | 你觉得是土狼 |
[24:48] | You run, you live. | 你决定逃命 于是活了下来 |
[24:51] | If you assume it’s the wind and you’re wrong, you die. | 若你认为只是风 将失去生命 |
[24:57] | We have the genes of the ones who ran. | 我们的基因里有逃生者的本能 |
[25:00] | We’re genetically hardwired to believe living forces that we cannot see. | 我们本能地相信 那些肉眼看不到的东西 |
[25:06] | The devil’s slayer trick is making us believe he isn’t real. | 魔鬼最阴险之处就在于 让我们错以为他不存在 |
[25:12] | But call his name loud and long enough… | 但当你不停地呼唤他… |
[25:18] | guess who comes knocking on your door? | 猜猜谁会来敲你的门? |
[25:20] | Usually guys like you. | 通常是你们这些家伙 |
[25:22] | Look, enough with the Sunday school bull. | 宗教鬼话到此为止 |
[25:24] | This meeting is over, the deal is off. | 谈话结束 没条件可谈了 |
[25:26] | We’ve answered your questions. | 我们回答了问题 |
[25:27] | I told you the truth. | 我说的是真相 |
[25:30] | You have to let me leave. | 你应该放我走 |
[25:33] | He’s right about that. | 他说的没错 |
[25:34] | If you’re not charging him with anything… | 如果你们不指控我们… |
[25:35] | we’re charging you with assault. | 我要指控你袭击他人 |
[25:37] | Fine. | 好吧 |
[25:38] | We’ll make bail. You’ll be out of here in six hours. | 我们要求假释 不到六小时你就能出来 |
[25:43] | Multiple contusions on the face, Subdural Hematomas. | 脸上多处钝物挫伤 硬膜下有血肿 |
[25:47] | This guy was definitely roughed up. | 他肯定被痛打过 |
[25:49] | C.O.D.? | 死因呢? |
[25:50] | Being homeless in las Vegas. | 拉斯维加斯的流浪者 |
[25:52] | Cardiac arrest due to dehydration. | 因严重缺水而死 |
[25:54] | Thanks, doc. | 谢了 |
[25:55] | Anytime. | 客气 |
[25:56] | – Hi, Ronnie. – Hi. | – 嗨 Ronnie – 嗨 |
[25:58] | I faxed the D.B.’s photo to various indigent organizations. | 我把尸体照片传真给几个贫困组织 |
[26:01] | Shelter on rancho and main I.D.’D him as a regular. | 他经常游荡在牧场那一带 |
[26:04] | Their special this week was socks and sandwiches. | 他们这周给过他袜子和三明治 |
[26:07] | Rancho and main is less than a mile from where we found him. | 他死的地方离牧场不到一英里 |
[26:09] | Bum got into a fight– business as usual– and died of exposure, right? | 他大概是打了场架 受伤死了 对吗? |
[26:16] | oops, that was a question. | 又是一个问题 |
[26:18] | I know, I’m down to four, | 我只剩下四次机会了 |
[26:20] | but, I mean, that’s it– case closed, right? | 不过 这样案子就破了 对吧? |
[26:23] | What does that look like to you? | 你觉得这是什么? |
[26:28] | Perimortem abrasions… | 死亡前后被擦伤… |
[26:30] | parallel, double rails. | 两条平行的伤痕 |
[26:32] | It’s handcuffs. | 是手铐伤 |
[26:35] | Cops must have picked him up before he died. | 他死前被警察铐起来过 |
[26:37] | Maybe that’s not all they did. | 也许不只是铐起来 |
[26:39] | Well, that’s a guess. | 那是猜测 |
[26:41] | What is the first thing that the police do when they question a suspect? | 警察审问犯人 通常首先干什么? |
[26:45] | Check for I.D.Standard procedure. | 标准程序是先查明身份 |
[26:46] | Eddie Kaye’s only identification was an expired driver’s license | Eddie Kaye 只有一张过期驾照 能证明其身份 |
[26:50] | found separated from all of his worldly possessions. | 而这驾照不能提供更多的信息 |
[26:55] | Print it. | 印出来 |
[26:57] | Well, you’re not seriously going to go after the cops over something like this? | 你不会想为这点事去找警察较真吧? |
[27:00] | You know what? That question I will answer. | 我来告诉你吧 |
[27:02] | We’re not here to protect anyone, Ronnie, not even the cops. | 我们的工作不是保护他人 Ronnie 哪怕是警察 |
[27:05] | We’re here to figure out what happened. | 我们要查明事件真相 |
[27:07] | If you can’t do that, you should get a different job. | 如果你办不到 就不该干这行 |
[27:25] | Officer Casella? | Casella 警官吗? |
[27:27] | That’s me. | 我就是 |
[27:28] | I’m Sara sidle, I’m with the crime lab. | 我是犯罪实验室的 Sara Slide |
[27:30] | – This is my partner Ronnie lake. – Hi. | – 这是我的搭档 Ronnie Lake – 嗨 |
[27:31] | Can you tell me why your fingerprints were found on this? | 你能告诉我 这上面为什么有你的指纹吗? |
[27:36] | Well, sure, I touched it. | 当然 我拿过这张驾照 |
[27:37] | What else did you touch? | 你还碰过哪些地方? |
[27:41] | I’m sorry, what do you mean? | 抱歉 什么意思? |
[27:42] | Did you strike this man? | 你打过这个男人吗? |
[27:44] | Okay, are you trying to jam me up? | 你想找我麻烦吗? |
[27:45] | We’re not trying to do anything. | 我们没想把你怎么样 |
[27:46] | Where’d you get the bruise, Casella? | 你脸上的伤怎么来的 Casella? |
[27:48] | I got it doing my job. | 我工作时伤到的 |
[27:51] | A couple of train wrecks were slugging it out over this crap sandwich. | 两个流浪汉为一块三明治而扭打 |
[27:55] | I try to save them from themselves, but no good deed goes unpunished, | 我劝开了他们 但好心没好报 |
[27:59] | so, uh, one of ’em takes a poke at me. | 其中一人打了我一拳 |
[28:06] | So I cuff him up, I check his I.D. | 我把他铐起来 检查他的身份 |
[28:08] | I’m ready to run him in, but my partner says to drop it. | 我想把他关起来 但我搭档让我别管他 |
[28:11] | He says this is an old bum trick, right, like take a swing at a cop, | 他说这是流浪汉惯用的伎俩 比如故意撞警察一下 |
[28:16] | you go to jail where they have A.C. | 只要被关进监狱 就有空调吹 |
[28:18] | They have food, they have water. | 有饭吃 有水喝 |
[28:19] | I can’t believe I almost fell for that. | 我差点就上当了 |
[28:21] | I kind of wish you had. | 真希望你把他抓进去了 |
[28:22] | The man died. | 这个人死了 |
[28:52] | What do you got there, Greg? | 你找到了什么 Greg? |
[28:54] | 22 handgun. | 点22口径的手枪 |
[28:55] | Looks like it could be the murder weapon. | 可能是谋杀凶器 |
[28:58] | You off the clock? | 你下班了? |
[28:59] | Yeah. | 是啊 |
[29:00] | Good job. | 干得好 |
[29:01] | Thanks. | 谢谢 |
[29:03] | How you doing? | 最近怎么样? |
[29:04] | Well, I’ve had better days. | 没以前那么好 |
[29:07] | You missing me yet? | 想我吗? |
[29:08] | A little more every day. | 每天愈加思念 |
[29:10] | Grissom’s in the attic. | Grissom 在阁楼里 |
[29:11] | Still. | 很久了 |
[29:16] | – hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[29:17] | Bee frame. | 蜂巢 |
[29:18] | Inside, I’ve got the queen, the workers, the whole colony. | 里面有蜂后 工蜂 完整的蜂群 |
[29:21] | You’re looting the crime scene of its bees? | 你要拿走犯罪现场的蜂巢? |
[29:23] | I cleared it with animal control. | 这不是证据 动物管理部门也检查过了 |
[29:24] | This colony is healthy. | 这个种群很健康 |
[29:26] | I need it to study colony collapse disorder. | 我要用它来研究种群的崩溃失调 |
[29:29] | Bees are dying in record numbers everywhere. | 四处的蜜蜂都在成群死亡 |
[29:31] | You know, I did read that if every bee on earth died, | 我以前读到过 如果地球上的蜜蜂都死光了 |
[29:34] | the human race would follow four years later. | 人类便会在四年后灭绝 |
[29:38] | There’s no hard evidence to support that, though. | 没有确凿证据支持这种论断 |
[29:42] | But the world will end…someday. | 不过世界总有一天会灭亡 |
[30:01] | you don’t think that’s cheating? | 你不觉得那是作弊? |
[30:03] | Anybody can get their hands on that stuff. | 谁都能拿到兴奋剂 |
[30:05] | My kid can get the clear, the cream. | 我孩子就能搞到类固醇 |
[30:08] | Dispatch, we have plate number David-Paul William-Robert-1-8-4, | 控制中心 发现车辆 DPWR 184 |
[30:12] | multiple warrants, parking violations. | 有多张停车罚单在身 |
[30:14] | Maybe we should juice up all the players. | 干脆让所有运动员都用兴奋剂 |
[30:17] | Level the field, be more entertaining for me. | 提高比赛水平 更有看头 |
[30:19] | You are one sick twist, my friend, you know that? | 朋友 你真扭曲 那个… |
[30:22] | Stolen vehicle. | 被盗车辆 |
[30:24] | Hold up. | 等一下再说 |
[30:25] | Dispatch, we have plate number Paul-Robert-zebra-David-7-5-0 | 控制中心 发现车辆 PRZD 750 |
[30:29] | Stolen vehicle, outstanding homicide. | 属于被盗车辆 未解决谋杀案 |
[30:31] | At Koval, of Las s Vegas boulevard. | 维加斯大道 Koval 路 |
[30:33] | Wanted for murder, code 6. | 拖回来 调查需要 |
[30:35] | Back up. | 倒车 随时汇报情况 |
[31:11] | – hands, let me see your hands! – Out of the car now! | – 手 把手抬起来! – 下车! |
[31:13] | Get your hands up! | 举起手来! |
[31:14] | Let me see your hands! | 让我看到你的手! |
[31:16] | Get out of the car. | 下车 |
[31:17] | Hands! | 举手! |
[31:20] | You know who we’re looking for, scumbag– Amy Macalino. | 我们在找 Amy Macalino |
[31:22] | Where is she? | 她在哪儿? |
[31:24] | I’m Amy. | 我就是 Amy |
[31:43] | so you’re sure you never saw this guy before? | 你确定从没见过他? |
[31:45] | That guy? | 他? |
[31:47] | Uh-uh, no. | 没有 |
[31:49] | Okay, but this guy, uh-huh. | 但这个人 |
[31:51] | Uh-huh, he was definitely at the rancho center motel. | 我肯定他在牧场中心旅馆出现过 |
[31:54] | He was there, um, three nights ago. | 三天前的晚上 |
[31:57] | Had his little camera with him and everything. | 拿着小像机什么的 |
[32:00] | Camera? | 像机? |
[32:00] | Yeah, like video camera and all that stuff. | 嗯 摄像机那一套东西 |
[32:02] | That helps, thanks. | 你的信息很有用 谢谢 |
[32:04] | Thanks for your cooperation. | 谢谢你的合作 |
[32:05] | Um…don’t I get a reward? | 没有奖励吗? |
[32:08] | Yeah, you get to leave. | 你可以走了 |
[32:18] | Hi, Amy. | 嗨 Amy |
[32:20] | I’m Catherine willows, I’m with the crime lab. | 我是 Catherine Willows 犯罪实验室的 |
[32:22] | You here to probe me? | 你要扎针检查我? |
[32:25] | Swab. | 只是擦一下 |
[32:30] | No, no, Amy, this, this is, um, this is in the mouth. | 不 Amy 是擦口腔 |
[32:42] | Staff tells me that you’ve already gone through the S.A.E.Kit. | 工作人员告诉我 你已经做过性侵犯检查了 |
[32:46] | They tell you I’m all banged up inside? | 他们说了我里面一片狼藉吗? |
[32:51] | Not in those words. | 用词不同 |
[32:57] | Amy… | |
[32:59] | the man that took you… | 抓走你的那个男人… |
[33:01] | he cannot hurt you again. | 不会再伤害你 |
[33:04] | We’ve got him. | 我们抓到他了 |
[33:05] | Then can I go? | 那我可以走了吗? |
[33:06] | W-w-where’s my clothes? | 我的衣服在哪儿? |
[33:08] | Well, they’re evidence for now, but you’ll get them back. | 现在作为证据 但会还给你的 |
[33:15] | The clothes that you wore– were they yours or… | 你穿的那件衣服是你自己的 还是… |
[33:20] | did he make you wear them? | 他逼你穿的? |
[33:26] | He made me do a lot of things. | 他逼我做了很多事 |
[33:29] | Andrew Wolflynn. | |
[33:31] | Bet your friends call you wolf, huh? | 你朋友都叫你 Wolf 吧? |
[33:33] | So I’m going to call you wolf. | 那我也叫你 Wolf |
[33:35] | You can call me Jim. | 叫我 Jim 吧 |
[33:37] | You know, it’s really exciting to meet such a hyphenate. | 见到你这个联合体我很兴奋 |
[33:40] | You know what I mean? | 知道什么意思吧 |
[33:41] | I mean, you’re a triple threat. | 你有三重犯罪 |
[33:43] | You know, kidnapper- rapist-auteur. | 绑架 强奸 独立电影导演 |
[33:47] | Do you like making movies? | 喜欢拍电影吗? |
[33:49] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[33:51] | Kiddie porn. | 幼女色情片 |
[33:52] | No. | 不是 |
[33:54] | No, n-no, no way, no-not me, man. | 不 不是 不是我 |
[33:56] | No, not just you–you and a partner. | 不光你 还有你的同伙 |
[34:01] | He shoots, you score. | 他拍你演 |
[34:05] | it must be a really good business. | 生意一定很不错 |
[34:07] | Low budget, high profits. | 低成本 高收益 |
[34:08] | Unless you get caught. | 除非你被捕了 |
[34:18] | I’ve contacted child services. | 我已经联系了儿童服务中心 |
[34:21] | You’ll have to stay there for at least tonight. | 你得在这儿至少待一晚 |
[34:26] | Do you have any relatives? | 有亲戚吗? |
[34:29] | Not anymore. | 没有了 |
[34:35] | I’ve got a daughter. | 我有个女儿 |
[34:38] | She’s almost your age. | 跟你差不多大 |
[34:41] | Maybe we should hang out. | 也许我俩该一起出去玩儿 |
[34:46] | There’ll be some counselors there that you can talk to and… | 那里有心理医生 你可以和他们谈谈… |
[34:51] | take as much time as you need and… | 无论多长时间 为自己疗伤… |
[34:55] | whenever you’re ready, to go back to school. | 等你准备好了 就重返学校 |
[34:57] | Where do you go? | 在哪儿上学? |
[34:59] | Jefferson. | |
[35:01] | Jefferson high? | Jefferson 高中? |
[35:03] | I don’t know that one. | 我不知道有这所学校 |
[35:03] | Jefferson middle. | Jefferson 初中 |
[35:07] | Amy, what grade are you in? | Amy 你几年级? |
[35:09] | Sixth. | 六年级 |
[35:12] | I’m 12. | 我12岁 |
[35:18] | We got your fingerprints, your semen. | 我们发现了你的指纹 精液 |
[35:20] | I mean, we got you in the dead couple’s car working to bang their kidnapped daughter. | 抓到你在死去夫妇的车里 强奸他们被绑架的女儿 |
[35:25] | We got… | 我们发现… |
[35:26] | did I leave anything out? | 有没有落下什么? |
[35:27] | Oh, yeah, we got your gun. | 对了 还发现了你的枪 |
[35:30] | I don’t own a gun. | 我没有枪 |
[35:31] | No, you know, we checked the serial number. | 我们查了序列号 |
[35:34] | It belongs to your grandmother. | 那是你祖母的 |
[35:35] | But you know… | 但你知道… |
[35:37] | and you know, it must be really hard to get that gun off ol’ granny. | 从老祖母那里搞到枪可不容易 |
[35:40] | What the hell are you doing? | 你在干吗? |
[35:42] | I’m just checking your shirt size. | 只是看看你的衬衫尺码 |
[35:44] | I might want to give you a Christmas present. | 我有可能给你送份圣诞礼物 |
[35:46] | 17 1/2, 36. | 脖围17.5 袖长36 |
[35:48] | You know what? I was leaving something out, wolf. | 我确实落了点儿没说 Wolf |
[35:52] | We got your shirt soaked not in one but both of the victims’ blood. | 我们发现了你的衬衫 浸着两名死者的血 |
[35:58] | You see, this is what we call a slam dunk. | 这是决定性的证据 |
[36:00] | You’re going to jail. | 你要坐牢 |
[36:01] | You’re going to do time. | 服刑 |
[36:03] | But why do it alone? | 为什么要一个人? |
[36:06] | Don’t be a patsy. | 别当替罪羊 |
[36:08] | Just tell us the name of your partner. | 告诉我们你搭档的名字 |
[36:11] | Come on, share with a friend. | 跟朋友分享下 |
[36:13] | And you know what? You don’t even have to tell me his name. | 不用说出他的名字 |
[36:16] | All you have to do… | 只需要你… |
[36:18] | is point. | 指一下 |
[36:21] | I’ve never seen that guy before in my life. | 我从没见过他 |
[36:24] | Come on, you can do better than that. | 拜托 这可不够好 |
[36:28] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[37:04] | What are you doing? | 你在干吗? |
[37:06] | Hey. | 嘿 |
[37:07] | I’m trying to make some sense out of the spatter. | 想弄清这血迹究竟是怎么回事儿 |
[37:11] | Now, we’ve already determined that the… | 我们已经肯定.. |
[37:13] | the killer rolled up his sleeves when he murdered the motel victims, | 凶手在旅馆里杀害死者时 是卷起袖子的 |
[37:16] | but when I found the shirt, the cuffs were buttoned, | 但我发现衬衫时 袖口是系上的 |
[37:20] | and I’m not much bigger than this guy. | 我也不比他强壮多少 |
[37:22] | And look. | 看这个 |
[37:23] | This is as far as the sleeves go up. | 袖子最高只能卷到这儿 |
[37:28] | Would you give me the shirt off your back? | 给我试试? |
[37:31] | Sure. | 好 |
[37:34] | Here you go. | 给 |
[37:41] | Okay. | 好 |
[37:49] | Easy. | 很轻松 |
[37:50] | So Wolflynn wasn’t wearing the shirt, was he? | 那么穿那件衬衫的不是 Wolflynn |
[37:53] | I guess Amy was. | 我猜是 Amy 穿着 |
[37:56] | A trophy after sex. | 强奸之后逼她穿? |
[38:00] | Hey. | 嘿 |
[38:01] | I have something I’d like you to see. | 给你们看点儿东西 |
[38:04] | The Macalino family computer wares covered from the stolen car. | 在被盗的车里发现了 Macalino 家的电脑 |
[38:07] | Archie…found the chat logs. | Archie 找到了这份聊天记录 |
[38:12] | A lot of traffic between Amy and the wolfman. | Amy 和 Wolfman 的交流还真多 |
[38:14] | Keep reading. | 继续看 Amy: 你有多想要我? 继续看 Amy: 你有多想要我? Wolfman: 全身都在为你燃烧 Amy: 证明给我看 |
[38:23] | It looks like Amy’s luring the wolfman. | 看上去是 Amy 在引诱 Wolfman |
[38:26] | What would you do if you found this on Lindsey’s computer? | 你要是在 Lindsey 的电脑上发现这些话 你会怎么办? |
[38:29] | Ground her for life. | 禁足她一生 |
[38:31] | Take the laptop. | 拿走笔记本 |
[38:34] | Lock her in the attic, maybe? | 或者把她锁在阁楼里? |
[38:38] | Well, you push kids, they push back. | 你逼迫孩子 她们就会反抗 |
[38:40] | Things can get out of hand pretty quick. | 事情很快就会不受控制 |
[38:42] | The Macalino were pushed all the way to an exorcism. | * Amy: 我需要一个坏男人 * Macalino 一家被逼到驱魔之路上 |
[38:46] | Now, Alistair Rhodes says that he left the motel when his ritual failed. | Alistair Rhodes 说 他在仪式失败后就离开旅馆了 |
[38:51] | The video shows the father tried to stop it. | 录像里 父亲试图阻止 |
[38:55] | He probably untied her. Right? | 他说不定给她松绑了 对吧? |
[38:57] | So Amy escapes, she goes and gets her knight in shining armor. | 然后 Amy 逃走了 在闪光的盔甲车里找到她的骑士 |
[39:04] | Yeah, wolf and his .22 caliber. | 嗯 Wolf 和他的点22口径手枪 * Amy: 你能应付吗? * |
[39:06] | They return to the motel. | 她们回到旅馆 * Wolfman: 嗯 * |
[39:09] | The parents are gone, but the room’s still paid for. | 父母走了 但房间还没退 * Amy: 应付我呢? Wolfman: 当然* |
[39:12] | They have sex and burgers. | 他们做爱 吃汉堡 |
[39:15] | And Amy calls her mom and dad, who come back because they still love her. | Amy 给父母打电话 他们回来找她 因为还爱她 |
[39:20] | Dad gets killed first…quick, | 父亲先被杀 很快就死了 * Amy: 就这么干吧 * |
[39:24] | but mom, the true believer, the one who wanted to drive out the demons, | 但是母亲真心相信她被附身 想驱走她体内的恶魔 |
[39:30] | she has to suffer. | 所以要受到折磨 |
[39:35] | And Amy goes home to get her computer… | Amy 回家取电脑 |
[39:38] | and kills her little sister. | 顺便杀了她妹妹 |
[39:42] | I’ll call brass. We’ll go pick Amy up. | 我去叫 Brass 把 Amy 带来 |
[40:02] | Amy, there’s somebody here to see you. | Amy 有人想见你 |
[40:04] | Could you come with me, please? | 跟我来 |
[40:16] | Just wait in here. | 在这儿等 |
[40:39] | We need to see Amy Macalino. | 我们要见 Amy Macalino |
[40:41] | Popular girl tonight. | 她今晚真火 |
[40:43] | – She’s upstairs with her minister. – Let’s go. | – 她和她的神父在楼上 – 我们上 |
[40:46] | her what? | 她的什么? |
[40:48] | Control, this is willows. | 控制台 我是 Willows |
[40:50] | I’m at C.P.S. | 我在儿童保护中心 |
[40:51] | I need backup. | 需要后援 |
[40:52] | Code three now. | 马上鸣笛赶来 |
[40:54] | I cast you out! | 驱除邪魔! |
[41:03] | Alistair, turn around. | Alistair 转过来 |
[41:04] | Turn around. | 转过来 |
[41:05] | Now! | 马上! |
[41:06] | Get down on your knees. | 跪下 |
[41:13] | I saved her. | 我拯救了她 |
[41:17] | I saved her. | 我拯救了她 |