时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Fellas, another incident at Lolita’s. | 伙计们 Lolita又有案子 |
[00:13] | What now? | 现在 |
[00:14] | An erotic athlete claiming a 420-Z. | 一位色情运动员报案说有420Z案件 |
[00:17] | The paramedics have her on a stretcher. | 护理人员已经把她放担架上了 |
[00:20] | What the hell’s an erotic athlete? | 什么叫色情运动员啊 |
[00:21] | Well, I hope it’s a tight end in a G-string. | 但愿是个穿T字裤美臀 |
[00:24] | Nice. | 不错 |
[00:27] | Greg? Yeah. | -什么 |
[00:29] | 419 at Tagliferri’s restaurant on 8th Avenue. | 第8大街的Tagliferri饭店发现死尸 |
[00:32] | All right. | 好的 |
[00:33] | Thanks. I’m on it. | 多谢 我去查 |
[00:34] | Cath? Huh? | -什么 |
[00:36] | 415-B at the HaHaHa. | 在”哈哈哈”发生415B案件 |
[00:39] | What’s the weapon? | 武器是什么 |
[00:40] | A Taser? Come on! | 泰瑟枪 拜托 (电击枪) |
[00:42] | An angry clown got pissed at some heckler | 一个小丑把一位有意见的观众惹了 |
[00:44] | with clogged arteries, and it caused a heart attack. | 这观众血管阻塞 引起了心脏病 |
[00:47] | So, Greg-O gets a hit at a mob restaurant, | 那Greg他们派到流氓餐馆 |
[00:49] | and I get a clown who can’t take a joke? | 我就去搞定一个小心眼的小丑 |
[00:51] | Trust me, you don’t want Greg’s 419. | 相信我吧 你不会想接Greg那419案件的 |
[00:55] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[00:56] | Hey. | 嘿 |
[00:57] | CDC needs someone out at the Omdi-Tech offices | 疾病控制中心让咱们派人去一下 |
[00:59] | on Boulder Highway. | Boulder高速路上的Omdi技术办公室 |
[01:01] | I’m sure it’s not hazardous, | 我保证不会有什么危险的 |
[01:02] | or they wouldn’t let us collect it. | 不然他们不会让咱们去采集证据的 |
[01:04] | Okay. You coming with? | 好 你跟我一起去 |
[01:06] | No, I’m spending the night in autopsy | 不 我今晚在检尸室 |
[01:08] | with the Lake Mead floater. | 看一下Mead湖那具浮尸 |
[01:09] | Well, enjoy.That guy was putrid. | 好 够你爽的 那人已经烂透了 |
[01:11] | Oh, by the way… | 哦 顺便说下… |
[01:52] | meet me in grissom’s office asap tell no one | 速到Grissom办公室 保密 |
[02:01] | HODGES: Four crime scene miniatures, | 四个犯罪现场的模型 |
[02:04] | four murder victims, | 四个受害人 |
[02:06] | and one diabolical killer with an obsessive streak | 一个像魔鬼一样的凶手 有特殊癖好 |
[02:09] | who still remains at large. | 现在仍然不知下落 |
[02:14] | I don’t know if any of you have noticed | 我不知道 你们最近有没有发现 |
[02:16] | how distracted Grissom’s been lately, | Grissom最近一直有心事 |
[02:18] | but it’s these. | 正是这些东西 |
[02:20] | Keeping him up at night. | 总让他睡不好 |
[02:24] | You know the combination? | 你知道密码 |
[02:25] | Of course. | 当然 |
[02:28] | Grissom could use some fresh eyes on the case, | Grissom现在想引入一些新鲜的血液 |
[02:30] | and that’s why I’ve asked you here. | 所以 让我叫你们过来 |
[02:31] | Obviously,this could be perceived as insulting to the CSIs | 显然 这好像是对CSI他们一种污辱 |
[02:34] | who formerly worked the case, | 因为之前是他们在查这案 |
[02:36] | so secrecy is of the utmost importance. | 所以 保密性是至关重要的 |
[02:39] | Double down low. | 保持绝对低调 |
[02:40] | Oh, James, | 喂 James |
[02:41] | it’s Moneypenny.M needs you back at HQ. | 我是Moneypenny M想叫你回办公室 |
[02:44] | Shoe phone was Get Smart,though. | 你这样搞得跟《糊涂侦探》一样 |
[02:46] | Oh, that’s right. | 没错 |
[02:46] | 99 was so hot. Mm. | 99号那姑娘真漂亮 |
[02:48] | Four people are dead, | 已经死了四个人了 |
[02:49] | the killer is still out there, and you’re mocking? | 凶手还没有抓住 你有心情笑话别人 |
[02:52] | We’re mocking you. | 我们在笑话你 |
[02:54] | Ah. You in or out? | 哈 你们要不要加入 |
[02:55] | I don’t really know anything about these cases. | 这些案子我都不大了解 |
[02:57] | We’ll review. | 我们可以复查 |
[02:59] | I don’t know. I have a lot of work to do. | 怎么说呢 我还有很多工作要做 |
[03:00] | And by work, you mean IM’ing your Icelandic pen pal | 你说工作 是指跟你冰岛那笔友聊天么 |
[03:03] | who thinks that you look like Warrick Brown because | 她一直跟你聊以为你是Warrick Brown |
[03:05] | that’s the picture you posted. | 因为你的贴的就是Warrick的照片 |
[03:07] | How…? | 你怎么… |
[03:08] | I just know. | 我就是知道 |
[03:09] | Archie, in? | Archie 加入不 |
[03:12] | What the hell, but I got to leave early. | 随便了 但我得提前走 |
[03:14] | I got a surfing trip in Santa Barbara this weekend. | 我这周末要去Santa Barbara去冲浪 |
[03:16] | Miss Mockery? | “笑话”小姐 |
[03:18] | Well, we can’t leave the lab, we can’t talk to suspects. | 我们一直待在实验室 不能审那些嫌疑犯 |
[03:20] | What exactly does Grissom wants us to do? It’s not always | Grissom具体想让我们查什么 重要的不是你去看什么 而是你看到了什么 |
[03:22] | what you look at that matters, it’s what you see. | |
[03:25] | That’s Thoreau. | 梭罗的话 |
[03:27] | Oh, is it? Hmm. | 是么 |
[03:29] | JOHNSON: Okay, Professor. | 好的 教授 |
[03:30] | And your point would be? | 你的意思是 |
[03:33] | The answers lie in these. | 答案就在这里 |
[03:39] | We’re lab techs. | 我们是实验室技术人员 |
[03:41] | We think differently than field guys. | 和他们出外勤的考虑问题不同 |
[03:43] | They deal with people, we deal with things. | 他们和人打交道 我们与东西打交道 |
[03:46] | Maybe we can’t find the killer, | 也许我们也找不出凶手 |
[03:48] | but I think we can find the thing that links all four murders. | 但我想 我们可以查到四起案件的内在联系 |
[03:53] | This is an opportunity. | 这是一次机会 |
[03:55] | We have one shift to show Grissom what we’re made of. | 我们只有一班机会 让Grissom知道我们的本事 |
[03:58] | Tonight, we could be heroes. | 今晚 我们就是英雄 |
[04:02] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[04:04] | I’m in. | 我加入 |
[04:09] | It’s time to think outside the box. | 是时候让大脑跳出”盒子”了 |
[04:19] | CSI720 | |
[05:43] | The first miniature was found at the crime scene seven months ago. | 第一个模型是七个月前在犯罪现场发现的 |
[05:47] | The victim is Izzy Delancy, washed-up rock star. | 受害人Izzy Delancy 过气的摇滚歌星 |
[05:51] | Blunt force trauma to the back of the head. | 钝器致伤头后部 |
[05:53] | Bonked with a rolling pin,found in the drawer | 被擀面杖打的 后来在现场的抽屉里发现的 有可能是暗中跟踪者么 |
[05:56] | at the scene. Stalker maybe? | |
[05:57] | Izzy didn’t have any known stalkers, | 对于Izzy并没有任何确定的跟踪者 |
[05:59] | and there was no forced entry. | 室内也没有强入的痕迹 |
[06:01] | Suspects include his first wife, | 嫌疑犯包括他的前妻 |
[06:03] | his current wife, the nanny he was schtuping | 现在的妻子 与他有奸情的保姆 |
[06:05] | and his teenage son. | 还有十几岁大的儿子 |
[06:06] | Motive thought to be sex? | 动机是性爱么 |
[06:08] | And-or money. | 以及金钱 |
[06:09] | Izzy’s music library was for sale. | Izzy的音乐藏品可以出售了 |
[06:11] | Mucho dinero to be gained. | 要赚很多了 |
[06:12] | So? So… | -那 -那… |
[06:14] | nothing. | 就没有了 |
[06:16] | Every suspect was exonerated. | 所有嫌疑犯都被证明无罪 |
[06:18] | All we were left with | 留给我们的只有 |
[06:19] | was this… | 这个… |
[06:21] | A perfect, half-inch scale model of the room. | 只有1:24比例的房间的精准模型 |
[06:24] | And assuming that the killer is the same person | 如果假设凶手就是 制作这个模型的人… |
[06:26] | who made the miniature… | |
[06:28] | It would have taken weeks, maybe even months to create | 那起码要几个星期 甚至几个月 才能做出这么精细的作品 |
[06:31] | with this kind of detail. | |
[06:34] | It certainly qualifies as premeditation. | 完全可以看做是有预谋的 |
[06:46] | It’s real blood. | 是真的血 |
[06:48] | The killer actuallystuck around | 凶手确实还在现场留下 |
[06:50] | to match the blood pool at the scene. | 相同形状的血迹 |
[06:53] | Ah, ah, ah, ah! | 嘿 嘿 嘿 |
[06:55] | What? | 怎么 |
[06:56] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[06:57] | Sitting. | 坐下 |
[06:58] | No, no. You’re tempting fate. | 不 不 你是在挑战命运 |
[07:01] | You know how you should never try on someone else’s engagement ring, | 你应该知道 永远别想去试别人的订婚戒指 |
[07:04] | hold the Oscar,use the excuse that your grandmother died when she didn’t… | 永远别想去拿奥斯卡 如果你祖母没事 别编出来她去世的借口… |
[07:08] | I tried on Suzie Quinceworthy’s diamond ring last year. | 我去年试过Suzie Quinceworthy的钻戒 |
[07:10] | It looked really good on her, and looked terrible on me. | 她带很漂亮 我带就特别难看 |
[07:12] | I don’t think an emerald cut flatters my little ten-ies. | 我觉得可能绿宝石并不衬我的小手 |
[07:15] | Will I never marry? I’ll marry you. | -我是不是永远结不了婚了 -我可以娶你 |
[07:18] | Although, you know, my grandmother’s still alive. | 当然 我祖母还活着 |
[07:19] | She lives down in Boca. | 她住在Boca |
[07:21] | I don’t know if you know this, but I am the shuffleboard champion | 对了 你知道么 我还是Boca |
[07:23] | of the Boca Surf and Sand. Mm. | 冲浪与沙滩俱乐部的推圆盘冠军 |
[07:26] | Lady killer of the senior set. | 属于师奶级杀手 |
[07:27] | Rock on. I can do an open marriage. | 加油 我并不介意与你结婚 |
[07:29] | Why do you guys keep doing that? | 你们为什么总这样 |
[07:31] | Do what? | 总怎么了 |
[07:31] | Hodges, relax, man. | Hodges 放松 老兄 |
[07:33] | I don’t want to run the lab. | 我并不是想主管这个实验室 |
[07:35] | We are guests in the man’s office. | 我们是在人家办公室里 |
[07:37] | If there was one person who was more respectful | 如果说谁最尊重个人空间 个人领域 那非Grissom莫属 |
[07:40] | of space and boundaries, it’s Grissom. | |
[07:42] | You could at least offer him the same courtesy. | 至少你应该以同样的礼节待他 |
[07:47] | Wait. | 等下 |
[07:49] | Is he okay with us being in here? | 我们在这待着 他同意么 |
[07:50] | He said he’d be in Autopsy, won’t be back for hours. | 他说他去检尸室 要待几个小时 |
[07:54] | Anyway, they never solved Izzy Delancy’s murder. | 反正 他们一直也没有破获Izzy Delancy这案 |
[07:57] | Two months later, | 两个月后 |
[07:58] | Penny Garden was found dead in her house. | Penny Garden发现死在了自己家里 |
[08:55] | Suspects includedher ex-junkie nephew who was living with her, | 嫌疑犯包括和她同住的侄子 前吸毒分子 |
[08:59] | and her drug-dealing neighbor,who was buying prescription meds from her. | 还有贩毒的邻居 因为他经常向她买些处方药 |
[09:02] | Obvious motives–drugs and money. | 很明显的动机 毒品和钱 |
[09:03] | Did either of them have any connection to Izzy Delancy? | 那他们俩个人和Izzy Delancy有关系么 |
[09:05] | No. | 没有 |
[09:06] | CSIs didn’t even realize this was a Miniature case until this was | CSI一直没有把它俩联系起来 |
[09:09] | anonymously delivered to the scene the next day. | 后来第二天这个模型被送到了案发现场 |
[09:12] | And why wasn’t it left with the body like the other one? | 为什么没像以前那个与尸体放在一起 |
[09:15] | Good question. | 问得好 |
[09:16] | Grissom and I really noodled over that one. | Grissom和我好一通研究这个 |
[09:19] | Look carefully at the back of the doll, | 仔细看一下小人的身后 |
[09:22] | and at the pillow on the chair. | 还有椅子上的枕头 |
[09:25] | There appears to be remnants of glue on both. | 两个上面都有些胶水的残留痕迹 |
[09:29] | So the doll was originally glued to the back of the chair. | 所以说 小人模型本来是粘在椅子上的 |
[09:36] | I think the killer expected the victim to die | 我认为 凶手本来是想让受害人 |
[09:39] | in this chair. | 死在椅子上的 |
[09:56] | Well, if that’s the case, then how did the killer expect to… | 如果那样的话 凶手本打算是怎样… |
[10:00] | kill her? | 下手杀她的 |
[10:09] | The killer knew that Penny was always stinko | 凶手知道Penny 在剪代金券的时候 |
[10:11] | on Cherry Herring by coupon-clipping time, so… | 特别爱喝樱桃酒的 所以… |
[10:15] | He laced her booze with liquid nicotine, | 他把液态的尼古丁添到了她的酒里 |
[10:17] | which induced convulsions. | 会导致身体抽搐 |
[10:22] | And when she went all twitchy and through the window… | 等她身体开始痉挛 走向窗户… |
[10:27] | The OCD killer had to match it with his mini, | 这个强迫症的凶手一定要让模型与现场匹配 |
[10:29] | which is why it showed up late. | 所以 模型晚点送了过来 |
[10:31] | Red dog barks at midnight. | 紧急警报 |
[10:35] | What are you guys doing in here? | 你们在干嘛 |
[10:37] | Nothing. Yeah. | 没什么 |
[10:47] | All right, freakboy, your phone has been ringing off the hook, | 好吧 小神经 你的电话一直叫个不停 |
[10:49] | so I finally answered it, and Warrick and Nick said | 所以我帮你接了 是Warrick和Nick |
[10:51] | they have a ton of trace,and they really need you to clear the decks. | 说他们查到了一大堆线索 让你帮他们理一下 |
[10:54] | No problem. | 没问题 |
[10:57] | After you. | 你先请 |
[10:58] | After you. | 你先请 |
[11:14] | Hmm. Irides brown. | 内膜是棕色 |
[11:18] | No apparent puncture wounds, abrasions or lacerations. | 无明显的伤口 擦伤 或割伤 |
[11:22] | COD appears to be drowning. | 死因可能是溺死 |
[11:25] | We did pull him out of Lake Mead you know. | 我们是从Mead湖里发现的 |
[11:27] | Right. Based on decomp, | 好的 看这个尸腐的程度 |
[11:30] | I’d put TOD around 48 hours ago. | 我看死亡时间大约是48小时前 |
[11:38] | Where’s his head, David? | 他的头呢 David |
[11:39] | They haven’t found it yet. | 还没找到 |
[11:41] | Day shift. | 白班的 |
[11:49] | Uh-oh. He’s got gas. Phew. | 他身体里还有气 |
[11:52] | Yeah, he’s going to be a stinker. | 看来他臭得够呛 -要不要戴面具 -不用 我没事 |
[11:53] | You want a mask? No, I’m all right. | |
[12:02] | What the hell? | 我的天啊 |
[12:11] | Rat! | 老鼠 |
[12:27] | Nice work. | 干的漂亮 |
[12:28] | At least I tried to get him. Where were you? | 至少我还去抓它 你干嘛了 |
[12:31] | I hate rats. | 我讨厌老鼠 |
[12:42] | Wow. Don’t bother being discerning. | 哇 你这是考我眼力呐 |
[12:44] | Hey, what can I say? | 我能说什么 |
[12:45] | Erotic athletes are kind of gratuitous with the hands. | 色情运动员这手是到处乱摸 |
[12:48] | And lube on latex leaves excellent ridge detail. | 乳胶上的润滑剂可以保存完整的脊纹 |
[12:52] | What’s with the, uh, blast from the past? | 那是…旧案的证据了 |
[12:55] | You got new evidence on the miniatures? | 模型上发现新证据吗 |
[12:56] | Um, just refiling some stuff. | 就是重新整理一下 |
[12:58] | Uh, G-on-G action. | G-on-G矩阵 (数学对角矩阵) |
[13:00] | It’s not really a big question as to who did it, is it? | 要查到是谁干的 并不重要吧 |
[13:02] | One ring, six women. | 一个圈里 六个女的 |
[13:05] | Ursula Major claims Ursula Minor was responsible for the pile drive. | 大Ursula说是小Ursula弄的表演 (一种高难的动作) |
[13:09] | Only you, my dear, will know for sure. | 只有你 才能确定谁说的是真话 |
[13:12] | Have fun. | 尽情享受吧 |
[13:20] | Is that condensation? | 是冷凝液么 |
[13:22] | Oh, no, it’s-it’s lube… I think. | 哦 不 是润滑油…我估计 |
[13:26] | Yeah, these bikinis are from the erotic athletes at Lolita’s bar. | 这些比基尼都是Lolita酒吧的色情运动员的 |
[13:29] | This woman, Lucy Pavorotti, | 这个女的叫Lucy Pavorotti |
[13:32] | broke her neck flipping around up there. | 从上面掉下来的时候 摔坏了脖子 |
[13:34] | Well, now she’s suing everybody. | 现在她把所有人都起诉了 |
[13:37] | Okay. I’m on it. | 好的 我查 |
[13:41] | Nothing? | 没了 |
[13:45] | What? | 什么 |
[13:46] | Nothing at all? | 什么都不说 |
[13:48] | I’m all ready for “Luscious Lucy likey Lolita’s lubey.” | 我等着你说”甜美的Lucy喜欢Lolita的油” |
[13:54] | Or something. | 或者别的什么的 |
[13:55] | Every man is not an end but a beginning. | 每个男人都不是只有终点而没起点 |
[13:57] | Today I rise above and step up. | 今天 我准备好向前跨出这一步了 |
[14:00] | Have a nice day. | 祝你有好的一天 |
[14:01] | Good point. | 说得好 |
[14:03] | Hey, I’ve been meaning to ask you about something | 我一直想问你些东西 |
[14:05] | you might be interested in. (cell phone buzzing) | 也许你会感兴趣 |
[14:06] | The Forensic Academy has their conference in June. | 法辩学院会在六月举行大会 |
[14:09] | and I’m going to be speaking on field work. | 我会就外勤方面做演讲 |
[14:11] | But the thing about it is, man, | 我要说的是 老兄 |
[14:12] | I’m just no good when it comes to IR trace technology. | 每次说到红外痕迹技术 我就不大在行了 |
[14:15] | But now you… you are. Oh. | 但是你…你很擅长 |
[14:19] | So… what do you think? | 那…你认为如何 |
[14:22] | It’s in Iowa. | 大会在Iowa |
[14:24] | Which is… as fun as you want to make it, but… | 那里…你要多有意思就多有意思 但… |
[14:29] | So according to this, | 照这上面说的 |
[14:30] | a month after Penny Garden’s murder, | Penny Garden的案子一个月以后 |
[14:32] | Grissom investigated an electrocution | Grissom就调查了在Mannleigh养鸡厂 |
[14:33] | at the Mannleigh chicken plant. | 发生的一起电击致死案 |
[14:37] | The victim was Raymundo Suarez, early 30s, | 死者是Raymundo Suarez 刚刚30多岁 |
[14:40] | a nighttime janitor. | 是晚班的看门人 |
[14:43] | It looked like a possible industrial accident, | 看上去有点像工业事故 |
[14:45] | or maybe even a workplace homicide. | 也可能是工厂的谋杀案 |
[14:49] | Right up until they found the perfect half-inch scale cast metal mini. | 一直到他们发现了1:24比例的微缩模型 |
[15:14] | Suspects included the boss, Ike Mannleigh. | 嫌疑犯包括养鸡厂老板Ike Mannleigh |
[15:17] | Raymundo was sleeping with his wife, Bubbles. | Raymundo和他的老婆Bubbles有奸情 |
[15:22] | I can’t even do it with my cat watching. | 如果我的猫在看 我都做不下去 |
[15:25] | Wait. Sex, drugs, rock and roll. | 等下 性 毒品 摇滚 |
[15:27] | Do you think it’s a pattern? | 你觉得这算是一种模式么 |
[15:29] | No, ’cause according to this, | 不 因为看这上面说 |
[15:30] | sex may not have actually been the issue. | 也许性爱并不算什么 |
[15:32] | Yeah, Ike Mannleigh was exonerated, | 是的 Ike Mannleigh也被证明无罪了 |
[15:34] | and another coworker, Ernie Dell, | 还有另外一个同事 Ernie Dell |
[15:36] | he looked good for all of the murders. | 前几起 他说起来都有动机 |
[15:37] | Yeah, that’s right,he was caught on tape in an animal rights PSA made by Izzy Delancy. | 没错 Izzy Delancy为美国摄影协会 拍摄了保护动物权益的录像 |
[15:42] | Yes, he was. | 是的 |
[15:44] | Look at this. | 看这个 |
[15:49] | Ew. | |
[15:51] | Yeah, tell me about it. | 快跟我们讲讲 |
[15:52] | I had to scan this thing for hours. | 我查了这盘带几个小时 |
[15:54] | Haven’t been able to eat chicken since. | 从那以后 再也吃不下去鸡肉了 |
[15:56] | Anyway, Ernie Dell was really into model trains. | Ernie Dell 非常喜欢模型火车 |
[15:58] | You know, the way a serial killer’s really into pets. | 一般连环杀手都会形成一种模式 |
[16:25] | So when CSIs went to his house, | 所以当CSI进入他家房间的时候 |
[16:27] | they found these molds for all these creepy little things. | 发现了这些奇怪的小东西的模具 |
[16:31] | Some of which matched pieces from the Izzy Delancy miniature. | 有些和Izzy Delancy模型上的小件是一致的 |
[16:53] | Ernie was caught on some neighborhood watch surveillance video | Ernie被邻居家的摄像头拍到了 |
[16:55] | delivering the mini to Penny Garden’s house. | 是他把模型送到Penny Garden家的 |
[16:57] | This guy can’t stay away from a camera. | 这人逃不过摄像头 |
[16:59] | You don’t know how right you are. | 你说得太正确了 |
[17:00] | He confessed on live video, | 他是通过直播视频认罪的 |
[17:02] | e-mailed it directly to Grissom. | 直接电邮给Grissom |
[17:03] | My name is Ernest Edward Dell. | 我叫Ernest Edward Dell |
[17:07] | I was born in 1946 in Ames, Iowa. | 1946年出生在Iowa的Ames |
[17:14] | …spend any amount of time around people, | …和人们打过一些交道 |
[17:16] | you get your heart broke. | 就伤了心 |
[17:19] | Treachery. | 背信弃义 |
[17:21] | Hypocrisy. | 虚伪 |
[17:22] | The promise of love. | 空许的爱情 |
[17:24] | A man could kill from sunup to sunset | 一个人从早上杀到晚上 |
[17:28] | and still his work would never be done. | 却还是 完不成他杀戮的工作 |
[17:37] | Wendy? | |
[17:38] | Could I speak with you a moment? | 可以和你说句话么 |
[17:40] | Sure. | 当然 |
[17:47] | This is exactly why I didn’t invite you to join us. | 这就是为什么我没有邀请你加入我们 |
[17:50] | You take over everything. Uh… | 你总想控制一切… |
[17:52] | Grissom asked me to gather some techs | Grissom让我找些技术人员 |
[17:54] | to review the Miniature cases. | 来复查一下模型杀手案 |
[17:55] | Like a think tank. | 就像智囊团 |
[17:56] | Yeah, I know, they told me. | 我知道 他们跟我说了 |
[17:57] | So, kudos to you. | 那给你颁个奖啦 |
[17:59] | I hand selected them with careful consideration to group dynamics. | 我是精挑细选 为了确保最佳的团队活力 |
[18:03] | Well, I can see that. | 看得出来 |
[18:03] | I mean, it’s you and your back up singers. | 我是说 你还有你这些”合声小配唱” |
[18:05] | You’re Davy Hodges and the Lemmings. You should take your act on the road. | 你们就是Davy Hodges和你这帮小仓鼠 你确实得好好领导一下 |
[18:08] | We can hear you. | 我们听得见 |
[18:11] | Look, the only reason that you don’t like me | 听着 你不喜欢我就是因为 |
[18:12] | is because I actually stand up to you. | 我会与你据理力争 |
[18:14] | Which, by the way, is exactly what you need. | 而这正是你所需要的 |
[18:16] | You know I would be good at all this miniature stuff. | 你知道 我很适合查这个模型的案子 |
[18:18] | That’s not the only reason. | 并不尽然 |
[18:20] | Really? Okay, what is it? | 是么 好吧 那你说还有什么 |
[18:24] | You think you’re too cool. | 你总觉得自己酷毙了 |
[18:25] | Oh, my God. What are we, 12? | 哦天啊 咱多大了 12岁 |
[18:28] | I don’t know, are we? | 我不知道 你说呢 |
[18:30] | I don’t know, are we? | 我不知道 你说呢 |
[18:38] | It’s just a rat, fellas. | 就是只老鼠 伙计们 |
[18:39] | Why are you wearing the HazMat gear? | 你为什么连防毒面罩都带上了 |
[18:41] | He made me do it. | 它逼我的 |
[18:43] | It’s a wild animal covered with potentially | 它是只小野兽 身上也许还有 |
[18:45] | biohazardous material with claws. | 危险生物的物质 还长着小爪子 |
[18:48] | Rabies, scabies, AIDS, hepatitis. | 狂犬病 疥疮 艾滋 肝炎 |
[18:50] | I’m thinking of this suit as a giant rubber glove. | 我就把这身衣服当成一大只橡胶手套 |
[18:55] | ROBBINS:The vic’s intestines? | 受害人的肠子 |
[18:57] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[18:59] | Rats are neophobic– they fear the new. | 老鼠是对新事物感到恐惧的 |
[19:02] | We stand a better chance of catching him | 我们只有提供他已经习惯的口味 |
[19:05] | by giving him what he’s used to. | 才更有可能再抓到他 |
[19:20] | Pestilence, alive and well. | 可恶的小瘟疫 还活蹦乱跳的 |
[19:33] | I think he’s onto us, Doc. | 我看他是跟咱们较上劲了 医生 |
[19:39] | ANDREWS: Miniature number four was another home, | 四号模型又是一家 |
[19:41] | a unit in a high-rise condo, | 是一户高端住宅里的一家 |
[19:43] | complete with a working fireplace… | 有一套完备的壁炉… |
[19:47] | …and a dead cat. | …和一只小死猫 |
[20:03] | But the MO on this one was full of anomalies. | 但这案子和之前有很多不同 |
[20:06] | It was sent to the Crime Lab shortly after Ernie Dell’s suicide | 模型是在Ernie Dell自杀后不久送到实验室来的 |
[20:10] | but before the murder had actually been committed. | 但却是在谋杀案发之前 |
[20:15] | And the really weird part | 最奇怪的是 |
[20:16] | was the package was addressed directly to Grissom. | 包裹是直接邮给Grissom的 |
[20:21] | But why, to taunt him? | 为什么 要奚落他 |
[20:23] | Like suddenly it’s personal? | 好像突然有点个人恩怨了 |
[20:25] | The intended victim was Barbara Tallman. | 最初的目标受害人是Barbara Tallman |
[20:28] | A therapist. | 心理医生 |
[20:29] | But we got there first. | 但我们提前赶到了 |
[20:30] | PD set up a sting which resulted in the death | 警局安排了一个替身 结果 |
[20:32] | of an undercover officer, while a roomful of detectives watched. | 卧底警察死了 就在一屋子监视探员的眼皮底下 |
[20:36] | Oy. | 哎 |
[20:37] | Again, the killer knew the habits of the victim. | 而且 凶手也了解受害人的生活习惯 |
[20:40] | This one always took an afternoon nap. | 这位受害人有午休的习惯 |
[20:47] | Based on her position on the couch, | 根据她躺在沙发上的姿式 |
[20:49] | the CSIs thought that the intended cause of death | CSI原来认为死因可能是 |
[20:52] | might be suffocation or poisoning. | 窒息或中毒 |
[20:54] | But they found something else instead. | 但他们后来发现 |
[21:05] | Yeah, here, it looks like the killer put | 对 这里 凶手其实是在烟道里 |
[21:07] | some kind of gizmo on the flue. | 放上了他自己的小发明 |
[21:09] | See, the timer went off, activated a motor | 看 计时器会启动一个小马达 |
[21:11] | which sealed the flap and dropped powdered charcoal onto the fire producing carbon monoxide. | 封上烟道 并向火上洒上灰状的木炭 燃烧形成一氧化碳 |
[21:17] | So the fumes had nowhere to go but out into the apartment | 气体跑不出去 只能飘进房间里来 |
[21:19] | and into the undercover officer. | 被卧底警察吸入体内 |
[21:25] | Later, Betties. | 拜了 您各位 |
[21:26] | Quitter. Glory whore. | -逃兵 -我这是光荣退役 |
[21:30] | Who were the suspects? | 嫌疑犯是谁 |
[21:32] | Somebody directly connected with Ernie. | 和Ernie有直接关系的人 |
[21:34] | Somebody worth killing himself for. | 一个值得让他自杀(去保护)的人 |
[21:36] | Maybe his son Lionel. | 他的儿子Lionel |
[21:39] | Looks like Lionel Dell knew Barbara Tallman. | Lionel Dell认识Barbara Tallman |
[21:42] | Okay, so maybe I met her, so what? | 也许我见过她 又怎样 |
[21:45] | So, she’s dead. | 现在她死了 |
[21:47] | That’s four stiffs associated with you, Lionel. | 现在有四条人命跟你有关联 Lionel |
[21:52] | Five, if you count Ernie. | 如果算是Ernie 就是五条人命 |
[21:55] | I don’t. | 跟我没关系 |
[21:56] | You know, you keep saying that you hated your dad, | 你一直在说 你恨你的父亲 |
[21:58] | but I’m not buying it. | 但是我不相信 |
[21:59] | You go through your life alone, | 你一生都是一个人过 |
[22:01] | you’re good with your hands, | 你的手也很巧 |
[22:03] | you have weird hobbies, you make little things. | 你也有那种奇怪的爱好 喜欢做些小东西 |
[22:06] | And when that gets tricky… | 一旦事情搞糟了… |
[22:09] | …you call your father. | …你就找你爸爸 |
[22:10] | Let me tell you about Ernie. | 我跟你们讲讲Ernie |
[22:14] | What he cared about in his life was… | 他一生只关心的就是… |
[22:18] | his wife, his trains, | 他的妻子 他的火车 |
[22:22] | and his kids, | 还有孩子们 |
[22:23] | in that order. | 按这个先后顺序 |
[22:25] | Kids? | 孩子们 |
[22:26] | You’re an only child. | 你是他的独生子 |
[22:28] | Again, if only. | 如果是 就好了 |
[22:31] | If you’re looking for a love connection, | 如果你们真想聊聊父子亲情 |
[22:33] | then you should maybe | 我看你们应该去找 |
[22:35] | go talk to one of the chosen ones. | 那些他宠的孩子去问问 |
[22:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:39] | Fosters. | 领养的孩子们 |
[22:41] | My parents had, like, dozens. | 我父母领养了…十几个 |
[22:44] | They’d come and go, some before I was born. | 在我出生前就有的来了 有的走了 |
[22:48] | My mom loved kids. | 我妈妈喜欢孩子 |
[22:50] | Dad loved Mom. | 爸爸爱妈妈 |
[22:53] | I guess, as soon as I came around, | 我想 等到我出生的时候 |
[22:55] | the love ran out. | 已经没有太多的爱了 |
[23:00] | I had a friend who tried to reconnect | 我有个朋友 试着去找过一些 |
[23:02] | with some of her old foster siblings. | 他家领养的孩子 |
[23:03] | And honestly, it’s next to impossible. | 但实话说 其实没什么用 |
[23:05] | The system protects minors, | 他们的系统是保护未成年人的 |
[23:06] | they change their names, | 他们改了名字 |
[23:07] | and some of them just fall right off the map. | 有的 几乎就是人间蒸发了 |
[23:11] | Well, the only link we have | 我们现在唯一有的 |
[23:12] | is a disposable cell phone number. | 就是个一次性的手机号码 |
[23:14] | Calls made to all four victims? | 给四个受害人都打过电话 |
[23:15] | Mm-hmm. | |
[23:16] | And additional minutes purchased on the phone | 电话上通话时间 |
[23:18] | with Ernie Dell’s credit card after his death. | 是在Ernie Dell死后用他的信用卡购买的 |
[23:20] | Yeah, online billing. | 对 网上帐单 |
[23:21] | You can just keep spending and paying until the card expires. | 只要信用卡没有到期 你可以一直刷 |
[23:24] | So what happened when they called the number? | 那他们打这个号码了么 |
[23:27] | They did call the number, right? | 他们打过这个号码 对吧 |
[23:31] | I’m sure they did. | 我肯定他们打过 |
[23:43] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[23:44] | Shh. | 嘘 |
[23:54] | Pleae leave a message after the tone. | 请在提示音过后留言 |
[24:02] | Nice one, Simms. | 干得漂亮 Simms |
[24:05] | Now they have my cell phone number. | 现在他都知道我的电话号码了 |
[24:14] | Well, the victims don’t have much in common, | 这些受害人并没有太多的共同之处 |
[24:16] | so I say we go metaphoric. | 我们不如从隐喻方面考虑 |
[24:18] | Hypocrisy. | 虚伪 |
[24:20] | Yeah, I get it. | 我明白了 |
[24:21] | There’s Izzy the vegan eating bacon; | Izzy 吃培根肉的素食者 |
[24:23] | Penny, the cigarette smoking cancer patient; | Penny 吸烟的肺癌患者 |
[24:25] | Raymundo, the church-going adulterer; | Raymundo 信教的通奸者 |
[24:27] | and Barbara, the overmedicated shrink. | Barbara 服药过多的心理医生 |
[24:29] | This is the United States of America. | 我们是美利坚合众国 |
[24:32] | Hypocrisy is the new national anthem. | 虚伪就是我们新的国歌 |
[24:34] | Forget it. | 算了吧 |
[24:35] | Stretching. | 扩展一下 |
[24:36] | Grissom said they checked | Grissom说他们查过 |
[24:37] | for commonalities between victims and got nowhere. | 这些受害人的共同之处 没查到什么 |
[24:41] | I was reading an article | 我JFS数据库中看到过一篇文章 有关文学鉴别术的 |
[24:42] | in the JFS about literary forensics. | |
[24:46] | They use a computer program to analyze documents | 他们采用一种计算机程序来分析文件 |
[24:49] | to determine authorship. | 来确定文章的作者是谁 |
[24:51] | For instance, when the book Primary Colors | 比如说 《原色》那本书 |
[24:53] | was first published anonymously, | 最初是匿名出版的 |
[24:55] | people knew it was one of Clinton’s speech writers, | 但大家都知道是克林顿手下一位文职人员写的 |
[24:57] | so they compared word usage and phrasing with the writers | 所以他们把文章中的用词和词组 |
[25:00] | on his staff and discovered who’d probably written it. | 与克林顿政府内的文职人员做比较 发现了最有可能是那本书的作者 |
[25:04] | I say we look at the work to find the author. | 我看我们通过作品来找出作者 |
[25:07] | Try to figure out who it is | 看看谁是作者 |
[25:08] | by what message they’re trying to send. | 他想通过这些作品向我们发出怎样的讯息 |
[25:15] | What? | 什么 |
[25:16] | That was a very good idea. | 主意不错 |
[25:18] | Well, I have one occasionally. | 我总会灵光突现 |
[25:24] | Okay. | 好的 |
[25:25] | Look, clearly the killer is into signatures, right? | 很明显 凶手特意留下特征 对吧 |
[25:28] | I mean, the miniatures themselves are signatures, | 我是说 这些微缩模型就是他的特征 |
[25:30] | and then within each miniature, | 在每个模型中 |
[25:31] | they all have this doll thing. | 都有这个小娃娃 |
[25:34] | That creepy little Sally. | 那个可怕的小Sally娃娃 |
[25:35] | Well, we’re working under the assumption | 我们可以假设是这样 |
[25:37] | that the killer was a foster kid, right? | 这个凶手是其中一个领养的孩子 |
[25:39] | With probably an abusive childhood. | 有可能童年受过虐待 |
[25:41] | So a bloody baby doll? | 血腥的童年 可怕的小娃娃 |
[25:42] | I mean, it’s really not that much of a stretch | 我是说 不至于扩展到 |
[25:43] | to say that the doll represents the killer. | 说这个娃娃就代表了凶手 |
[25:46] | Grissom had something on that. | Grissom对这方面有种理论 |
[25:48] | “Freud’s Theory of the Uncanny | 弗洛伊德的”诡异”理论 |
[25:50] | “raises the point that as children, | 提出 当我们是孩子的时候 |
[25:51] | “we want the doll to come to life, | 我们想让娃娃富有生命 |
[25:53] | “but as adults, we are terrified by the idea. | 但长大成人后 我们就会被这种想法吓到 |
[25:56] | “Doll could represent the uncanny that is feared, | 所以娃娃也可以代表一个人所惧怕的东西 |
[25:59] | the Sandman.” | 《睡魔》(美国著名漫画) |
[26:01] | Right. Or exactly what I just said. | 没错 正像我刚才所提到的 |
[26:03] | So, we’re looking for an obsessive, | 我们要找的是一个有强迫倾向的人 |
[26:06] | meticulous, dark-ass misanthrope | 注意细节 性格阴暗孤僻 |
[26:09] | who seeks recognition for his efforts. | 希望自己的努力被别人发现 |
[26:18] | When would I find the time? | 一旦我有时间 |
[26:20] | I’m always here. | 我总在这里 |
[26:23] | Can I have a chip? No. | -我可以吃一条么 -不行 |
[26:26] | Here. | 给你 |
[26:28] | Thank you. | 谢谢 |
[26:28] | You’re welcome. | 不客气 |
[26:32] | All the miniatures have food. | 所有模型里都有吃的 |
[26:36] | Eggs… | 鸡蛋… |
[26:38] | booze… | 酒… |
[26:40] | Tea and cookies… | 茶和小点心… |
[26:43] | MILK | 牛奶 |
[26:45] | And a chicken? | 还有鸡 |
[26:48] | But is it considered food if it’s still alive and clucking? | 如果活着咕咕叫的也算食物的话 |
[26:51] | You’ve never lived in Pennsylvania. | 你没在宾州住过 |
[26:53] | I think if the killer is trying to make some sort of anti-food statement, | 如果凶手做这些是为了”反食物”声明 |
[26:56] | there are much better places in Vegas to do it. | 那总不至于在Vegas搞这个 |
[26:58] | Like blowing up a buffet. | 可以炸个自助餐厅 |
[26:59] | Yeah. Gluttons eating crab legs. | 那些贪吃的人吃蟹腿的地方 |
[27:01] | That’s exactly where I’d start. | 我肯定会挑那样的地方声明 |
[27:08] | Did you guys see Scream? | 你们看过《惊声尖笑》么 |
[27:19] | Hello? | 喂 |
[27:23] | Oh, hi, Catherine. | 哦 嗨 Catherine |
[27:25] | Have I seen Wendy? | 我见过Wendy么 |
[27:27] | Uh, no. | 哦 没见 |
[27:27] | She hasn’t been at her desk all day long. Give me… | -她一天都没在 -给我… |
[27:30] | Here, let me look for her. | 好吧 我帮你找找她 |
[27:31] | Oh, oh, wait, here she is. | 哦 等下 她在这呢 |
[27:32] | Loser. | 白痴 |
[27:34] | Hey, Catherine, what’s up? | 嘿 Catherine 什么事 |
[27:35] | Hey, you said you were gonna | 嘿 你不是说你会帮我加急 |
[27:36] | rush DNA off that Taser that I checked in. | 查一下我交上去那个泰瑟枪的DNA么 |
[27:38] | Yeah, I did. | 我帮你查了 |
[27:39] | And the blood on the Taser tips did match | 枪尖上的血和心脏病发的受害人 |
[27:41] | your heart attack victim, | DNA是吻合的 |
[27:42] | but I also found a second male contributor | 但我还发现了一个男性DNA |
[27:44] | who’s probably your suspect. | 有可能是嫌疑犯的 |
[27:47] | Run the unknown against the semen that I found on the clown wig | 那把这个未知的和小丑假发上的精液比对一下 |
[27:50] | from my Peeping Tom case last month. | 就是上个月那个偷窥案的 |
[27:52] | Ok Um, sure. Why? | 好的 那为什么 |
[27:53] | Let’s just say I got a real good hunch about this one. | 我突然有这一种直觉 |
[27:58] | Who’s the big clown now, huh? | 现在谁是大丑了 |
[28:06] | What about music? | 那音乐呢 |
[28:09] | Izzy has gold records, | Izzy有金唱片 |
[28:10] | Penny had a record player, | Penny有一个唱片机 |
[28:12] | Barbara had high-end stereo equipment. | Barbara有高档的立体声音响 |
[28:14] | Yeah, but what about the chicken plant? | 那养鸡场呢 |
[28:16] | The squeals of dying chickens? | 要死的小鸡的悲鸣 |
[28:18] | No go, amigo. | 不行 朋友 |
[28:20] | What about flowers? | 那是花 |
[28:21] | The flower delivery guy might have access to the space. | 可能是送花的人进到了屋里 |
[28:23] | Well, I see flowers in Penny’s and Barbara’s, | 我看Penny和Barbara的屋里都有花 |
[28:25] | but not Izzy’s. | 但Izzy的屋里没有 |
[28:31] | Flour canister? | 面粉罐 (面粉与花同音) |
[28:32] | Stop that. | 算了 |
[28:33] | Besides, I don’t think the slaughterhouse | 而且我觉得这个屠宰场 |
[28:35] | would be into the lobby bouquet. | 肯定不会有什么大厅花束的 |
[28:37] | What about mail? | 那邮件呢 |
[28:39] | A crazed postal worker. | 发了疯的邮递员 |
[28:40] | Wouldn’t be the first time. | 肯定不是第一起 |
[28:42] | There’s mail on the counter, mail on the floors, | 台子上有邮件 地板上有邮件 |
[28:45] | mail on the desk… | 桌上有… |
[28:46] | No mail in the henhouse. | 鸡窝里没有 |
[28:48] | Maybe they have puns in common. | 也许是双关语 |
[28:51] | Look, if this is really about the killer trying to reveal something, | 如果这个凶手真是想告诉我们什么 |
[28:54] | is there anything that’s gotten more in-your-face | 难道说每个模型上都会有 |
[28:56] | with each successive miniature? | 像刻在脸上的特征一样么 |
[28:58] | Well, the way he kills | 他杀人的方式 |
[29:00] | has certainly gotten more complicated. | 是越来越复杂了 |
[29:02] | Blunt force trauma to poison to electrocution | 钝器致死 投毒 电击 |
[29:05] | to a timed booby trap of carbon monoxide in the fireplace. | 到壁炉里计时的释放一氧化碳 |
[29:08] | What about newspaper? | 那报纸呢 |
[29:10] | Starts out on the counter, then all over the floor, | 先是在台了上 然后地板上都是 |
[29:13] | then with the doll, as the headline. | 然后是娃娃登在头条上 |
[29:14] | That’s bolder and bolder. | 越来越大胆 |
[29:16] | NO See, again, there’s no newspaper in the chicken plant, | 不对 又是养鸡厂没有报纸 |
[29:19] | not even shredded in the cages. | 笼子里连报纸碎片都没有 |
[29:21] | Okay, buzz kill. | 好吧 没辙了 |
[29:22] | You come up with a theory. | 那你说个理论 |
[29:23] | Hey, it’s not me, it’s the Chicken plant. | 嘿 又不怪我 总是这个养鸡厂 |
[29:25] | That’s the streak-breaker. | 这个模型就是突破口 |
[29:27] | Well, then, maybe we should start with that one | 那我们就应该从这个开始查 |
[29:28] | and work our way out. | 然后全部解破 |
[29:41] | Can you smell that? | 你闻到了么 |
[29:43] | Yes. | 闻到了 |
[29:44] | You shouldn’t be able to smell that through your suit. | 你穿成这样 还能闻到 |
[29:47] | Good to know. | 多谢提醒 |
[29:56] | Did you know that rodents have skeletons with flexible joints? | 你知道么 啮齿动物的骨骼还有灵活的关节 |
[30:01] | No. | 不知道 |
[30:02] | If they can get their head through something, | 如果它们头穿不过去 |
[30:04] | the rest of their body can contort to fit. | 它们身体的其他部分可以挤过去 |
[30:08] | They can crawl into spaces as small as a quarter. | 连个硬��大小的地方它们都爬得过去 |
[30:12] | Lousy varmints. | 可恶的东西 |
[30:17] | Bastard hit the main line. | 小东西撞上了主干线 |
[30:24] | That’s not the only thing he’s got in his mouth. | 看来它嘴里没少咬东西 |
[30:46] | What do you think, Doc? | 你认为如何 大夫 |
[30:47] | My guess would be black tar heroin. | 我猜应该是黑焦海洛因 |
[30:50] | Looks like the rat ate the mule. | 看来小蚂蚁吃到大象肉了 |
[31:11] | Okay, look, we gave it a try. | 听着 我们冒险试一次 |
[31:12] | There’s nothing in this thing but machinery. | 但这里除了机器什么都没有 |
[31:14] | Let’s just put it back. | 还是放回去吧 |
[31:16] | Chill out.(???) | |
[31:26] | What’s this? | 这是什么 |
[31:42] | You freaking broke it! | 你们把它弄坏了 |
[31:44] | That’s destroying evidence. | 这属于破坏证据 |
[31:45] | I can fix it. | 我可以装上 |
[31:49] | Have any of you guys seen Grissom? | 你们有人见到Grissom了么 |
[31:55] | Some garlic bread? | 大蒜面包 |
[31:56] | Nice Chianti, maybe? | 不错的红葡萄酒 |
[31:58] | Kiss my ass. | 去死吧 |
[31:59] | I’d like to see you crawl around in a Dumpster | 我真想亲眼看着你们趴在垃圾堆里 |
[32:01] | determining the difference between blood and marinara sauce | 分不清哪是血 哪是马瑞那拉酱 |
[32:03] | with six mobster goons giving you the stink eye. | 还有六个流氓在盯着你看 |
[32:05] | Wouldn’t know anything about that. | 我们是不得而知了 |
[32:07] | We’re holed up in a lab all day. | 我们一整天都待在实验室里 |
[32:09] | What are you guys doing? | 你们都干嘛了 |
[32:12] | You know, forget it. | 算了吧 |
[32:14] | I don’t even care. | 我也不感兴趣 |
[32:15] | I need to go take a shower. | 我得去冲个澡 |
[32:16] | Would one of you please call janitorial | 你们可不可以帮我叫门卫 |
[32:18] | and have them clean my Denali? | 让他们帮我擦擦我的Denali车 |
[32:20] | Sure. | 好的 |
[32:21] | Oh, and, uh, | 哦 |
[32:23] | we think the killer might have threw up in the alley. | 我们估计凶手可能在小巷子里吐过 |
[32:25] | Full panel. | 查全套 |
[32:27] | Enjoy. | 尽情享受吧 |
[32:31] | Got to go. | 我得走了 |
[32:32] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:42] | “NaOCl.” | |
[32:45] | Bleach. | 漂白剂 |
[32:48] | There was bleach at the Izzy Delancy scene. | Izzy Delancy那个现场有漂白剂 |
[32:54] | And in the vase water at Barbara Tillman’s condo. | Barbara Tillman的屋子的花瓶里的水里也有 |
[32:58] | Why? | 为什么 |
[32:59] | Put a few drop in the water, helps kill bacteria | 在水里放几滴漂白剂 可以杀菌 |
[33:02] | keeps the flowers blooming a long time. | 可以让花开的时间更长些 |
[33:04] | Put too much bleach, flowers die. | 放得太多 花会死的 |
[33:09] | What about Penny? | 那Penny屋里呢 |
[33:12] | Okay. | 好的 |
[33:13] | You stay here. | 你等在这 |
[33:14] | I’m going to switch this out for the Penny Garden. | 我去拿这个把Penny Garden那个换过来 |
[33:18] | No, you know what? No. | 不 听着 不 |
[33:20] | Look, this entire thing has turned into a three-ring circus, | 这件事已经成了个连环套了 |
[33:23] | ’cause every time we get something, something else just comes along and proves us wrong. | 每次我们查出点什么 总会又有别的东西 证明我们刚想出来的是错的 |
[33:26] | And, honestly, I think you’ve lost your damn mind. | 说实施 我觉得你已经不正常了 |
[33:29] | I mean, what makes you think if the CSIs | 我是说 你为什么一定认为 |
[33:31] | can’t solve this, that we can? | CSI他们破不了的案 我们就行 |
[33:32] | Seriously. I’m a little tired of your delusions of grandeur. | 说实话 你自己在这自认为伟大 我已经受不了了 |
[33:35] | And I’m way behind in work, and I’m sick of sneaking around. | 我已经落下了一大堆工作 再不想这么躲躲藏藏了 |
[33:38] | So that’s it. | 就这样吧 |
[33:41] | I’m out | 我退出 |
[34:09] | Hey. | 嘿 |
[34:11] | Hey. | 嘿 |
[34:13] | Here you go. I checked under the keys. | 给你 我查了键盘下面 |
[34:14] | Crusty white stains, pale blue under ALS. | 有些发硬的白色痕迹 紫外线下蓝色 |
[34:18] | Semen, huh? | 精液 |
[34:19] | What made you check under the keys? | 你怎么想到查键盘下面呢 |
[34:21] | A buttprint on the credenza. | 我在书架上发现了屁股的痕迹 |
[34:25] | Yeah, okay, that’s gross. | 好的 真够恶心了 |
[34:26] | CDC contacted us, because the whole office | 疾病中心让我们去 是因为他们所有人 |
[34:29] | has a herpes simplex 1 outbreak, | 都因为传染得了疱疹 |
[34:31] | and nobody could figure out why. | 还没查出来为什么呢 |
[34:33] | I guess you never really know what’s going on in your office. | 办公室里到底都发生过什么 还是不知道为妙 |
[34:38] | Hey, Sara? | 嘿 Sara |
[34:40] | Is it true that the Miniature cases | Gressom每天晚上睡不好 |
[34:42] | have been keeping Grissom up at night? | 是不是因为查那个模型杀手案 |
[34:44] | How would I know? | 我怎么知道 |
[34:46] | I just thought that maybe you guys all talk about this it, | 我想 可能你们这些人时常会聊起来 |
[34:48] | and… Hodges told me that Grissom confided in him | …Hodges说Grissom向他倾吐 |
[34:52] | and… | 然后 … |
[34:55] | You know what? Never mind. | 哎 算了吧 |
[34:56] | Just forget I even asked. | 就当我没问过 |
[34:57] | Well, listen, I-I don’t know what Hodges | 听着 我不知道Hodges |
[34:59] | has been telling you, but… | 跟你是怎么说的 但是… |
[35:02] | do you really think that Grissom would confide in him? | 你真认为Grissom会向他倾诉 |
[35:05] | About anything? | 向他倾诉什么呢 |
[35:07] | No. | 不会的 |
[35:08] | Of course not. | 当然不会 |
[35:14] | You are a liar and an ass. | 你个骗子 狗屎 |
[35:16] | I mean, if you want to go running around like Sir Galahad, | 我是说 如果你自己想当Galahad爵士 (亚瑟王圆桌骑士中高洁之士) |
[35:18] | just yanking swords willy-nilly, | 随便在那耍耍大刀 |
[35:19] | that is totally your business. | 那是你自己的事 |
[35:21] | But you put all of us at risk here. | 但你让我们跟你一起冒险 |
[35:25] | I think we might be onto something with the bleach. | 我看在漂白剂上查到了些什么 |
[35:27] | Hey! Stop! | 嘿 别说了 |
[35:29] | Archie and Henry gave up a full day’s work | Archie和Henry放着一天的假没有休息 |
[35:30] | thinking that they were doing something to help Grissom. | 还以为自己是在帮Grissom做事 |
[35:33] | And Grissom never even asked you to do this in the first place. | Grissom其实根本就没让你帮他做什么 |
[35:35] | Technically, all I said to them | 严格上来说 我跟他们说的是 |
[35:36] | was that Grissom needed our help, which is true. | Grissom需要些帮助 这是真话 |
[35:39] | I only lied to you. | 我只是跟你撒了谎 |
[35:40] | Aren’t you worried about your own caseload? | 难道你不担心你自己要查的案子么 |
[35:42] | I’ve trained them all to believe that the laser ablater | 我在训练他们相信激光切割 |
[35:44] | and mass spec take twice as long as they actually do. | 和质谱图要比现在做的实际时间长一倍 |
[35:47] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[35:49] | I cannot believe you. | 真是难以置信 |
[35:50] | I can’t believe that, | 我真是不敢相信 |
[35:51] | for half a second, I actually thought that I might… | 有那么一秒钟 我不以为我可能… |
[35:54] | You what? | 你什么 |
[35:55] | Nothing. | 没什么 |
[35:57] | What on God’s green earth possessed you to do this? | 你到底有多大的胆子 竟然敢这么做 |
[36:01] | It’s my lucky day. | 今天是我的幸运日 |
[36:03] | What? | 什么 |
[36:06] | It’s my lucky day. | 今天是我的幸运日 |
[37:16] | Yes. | 是的 |
[37:25] | Well, enjoy. That guy was putrid. | 尽情享受吧 那人已经烂透了 |
[37:27] | Oh, by the way, | 顺便说一下 |
[37:28] | you left the miniatures unlocked. | 你那些模型没有上锁 |
[37:29] | Yeah, I’ve been looking at those a lot lately. | 是的 我最近经常在看那些模型 |
[37:40] | When you walked away, | 刚好你走开了 |
[37:41] | it was like the stars aligned. | 我感觉真是千载难逢 |
[37:43] | It was my lucky day. | 今天就是我的幸运日 |
[37:46] | Lucky? | 幸运 |
[37:47] | You’re a scientist. | 你是个科学家 |
[37:49] | I was trying to help Grissom. | 我只是想帮帮Grissom |
[37:52] | Come on. If Gil Grissom were here, | 拜托 如果Grissom在这 |
[37:53] | he’d slap your face. | 他会扇你个大耳光的 |
[38:02] | Yeah, I recognize him. | 我认识他 |
[38:04] | His street name’s Ralo Perez. | 别人都叫他Ralo Perez |
[38:06] | He’s a drug runner for the Jamaican mob. | 是牙买加那帮流氓里倒毒品的 |
[38:08] | According to sources, he was skimming, | 听道上说 他在揩油 |
[38:11] | swallowing a couple balloons for personal use. | 有时候吞下一两粒 留着自己用 |
[38:13] | He dropped out of sight a couple of weeks ago. | 几星期前 他就不见了 |
[38:15] | He dropped into Lake Mead. | 他是掉到Mead湖里了 |
[38:18] | Well, that’s one off my desk. | 好 结了一个案 |
[38:20] | Well, I’ll getthe drugs to Tox, | 我去把这个送去毒化检测 |
[38:21] | and we’ll wrap this up. | 这案就算了结 |
[39:31] | This better be good, Dave. | 你最好有些好消息 Dave |
[39:35] | Bleach. | 漂白剂 |
[39:36] | What? | 什么 |
[39:38] | I found a common element in all four miniatures… | 我在四个模型里找到了共同的东西… |
[39:42] | bleach. | 漂白剂 |
[39:43] | There’s a bottle of it in the trash at Izzy’s; | Izzy屋里的垃圾筒里有一小�J |
[39:45] | there’s a barrel of it at the chicken plant, | 养鸡场里有一小桶 |
[39:48] | There’s, uh, bleach in the flower water at Barbara’s condo, | Barbara的套房花�J的水里有漂白剂 |
[39:51] | and now… | 这个… |
[39:53] | a bleach coupon in Penny’s. | Penny屋里有漂白剂的代金券 |
[39:56] | This-this may sound crazy, | 这 听起来有些疯狂 |
[39:57] | but if the killer is a housekeeper | 如果说凶手是个家政服务员 |
[40:00] | or a janitor, they would certainly know the ins and outs | 或者说大楼管理员 那对于这几个地方 |
[40:02] | of each location, uh, | 出出进进他一定都很熟悉 |
[40:04] | what goes in what drawer, what book on what bookshelf. | 哪个抽屉里而放什么 哪个书架上放什么书 |
[40:07] | Hours of operation, habits, schedules. | 住房的工作时间 习惯 时间表 |
[40:09] | I’ve thought a lot about the killer’s pathology, | 我一直在分析凶手的病理机制 |
[40:11] | and there doesn’t seem to be any regular | 在每起谋杀之间并没有 |
[40:13] | interval between murders, | 特别有规律的间歇性 |
[40:15] | which makes me think that they’re triggered by something. | 所以 我认为 也许他是被某种东西激起的 |
[40:18] | Maybe… maybe the killer is triggered by bleach. | 也许…凶手是被漂白剂刺激了 |
[40:29] | The bellows. | 鼓风机 |
[40:31] | I’m sorry? | 什么 |
[40:33] | James Tilly Matthews. | |
[40:34] | Early 19th century London. | 19世纪早期的伦敦 |
[40:37] | Matthews was in Bedlam Hospital awaiting trial. | Matthews在Bedlam医院等着上庭 |
[40:40] | Doctors were trying to determine his sanity. | 医生想确认一下 他精神是否正常 |
[40:43] | Several interviewed him. | 有些人与他面谈过 |
[40:44] | Half thought he was sane, half insane. | 一半认为他正常 一半认为他不正常 |
[40:47] | Turns out he was perfectly normal… | 结果 他其实是完全正常的… |
[40:50] | except when someone mentioned politics. | 除非有人一提起”政治” |
[40:53] | At that point, he’d go into a rage | 一到这时候 他就会狂怒 |
[40:56] | about the little men who lived underground | 说起地下住着一些小人 |
[40:58] | and used a bellows to push thoughts into his mind, | 用鼓风机把想法吹到他的头脑里 |
[41:01] | as well as the minds of Parliament and the Queen. | 还会影响议会和女皇 |
[41:05] | A specific object or word | 特定的物品或词语 |
[41:09] | that triggers the urge to kill. | 都会触动 促成谋杀 |
[41:12] | That’s a form of delusional psychosis. | 是妄想症的一种 |
[41:15] | Rare, but does exist. | 很少见 但确实存在 |
[41:18] | If the killer is one of Ernie Dell’s foster kids, | 如果凶手是Ernie Dell的某个领养的孩子 |
[41:21] | maybe bleach played a role in some sort of childhood abuse. | 可能漂白剂令他想起童年受过的虐待 |
[41:25] | He’s getting back at the world for what they did to him. | 他一见到漂白剂 就又回到了他被虐那个时候 |
[41:28] | Well, if having bleach in your home | 如果说屋里的漂白剂 |
[41:30] | is the common element among victims… | 是这几个受害人的共同之处… |
[41:33] | …then anyone can be next. | …那任何人都有可能是下一个 |
[41:36] | Did the victims use a common cleaning service? | 是不是受害人共用同一家清洁公司 |
[41:39] | Not that we know of. | 目前不知道 |
[41:42] | However, | 但是 |
[41:44] | it’s not unusual for people with these pathologies | 有这种病理机制的人通常 |
[41:47] | to become vocal toward the institutions | 都会对一些机构表示不满 |
[41:50] | that they feel propagate the trigger. | 容易触动这一敏感之处的机构 |
[41:53] | Maybe we could call bleach manufacturing companies | 我们可以给漂白剂制造公司 |
[41:55] | And see if they’ve received any hate mail. | 看看有没有收到过威胁邮件 |
[41:57] | Cross reference correspondence with Vegas postmarks. | 然后查查是否是Vegas的邮戳 |
[42:01] | Might be able to narrow down neighborhoods. | 也许可以缩小一下调查范围 |
[42:07] | Good job, Hodges. | 干得漂亮 Hodges |
[42:10] | Really. | 真的 |
[42:14] | Now… | 现在… |
[42:16] | Do you mind? | 你看你是不是… |
[42:19] | Absolutely… | 当然当然… |
[42:27] | I… I’m sorry | 对…对不起 |
[42:30] | if I crossed the line. | 我有点过界了 |
[42:32] | It won’t happen again. | 下不为例了 |