时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | ??? | Catherine马上到我这里来 |
[01:21] | WILLOWS: Gil, where’s the fire? | Gil什么事情这么急 |
[01:36] | ??? | 这个已经在我办公室放了几个星期了 |
[01:39] | But… We caught the Miniature serial killer; he confessed. | 但是我们抓到微缩模型杀手了 他也认罪了 |
[01:42] | Yeah, I watched him blow his brains out. | 是的 我看到他自杀了 |
[01:45] | But I think the package | 但是我看到包裹上邮戳的日期 是他自杀之后 |
[01:46] | was postmarked after he killed himself. | |
[01:49] | So maybe he arranged to have it sent postmortem. | 所以这可能是他安排好 在他死后寄出来的 |
[01:54] | The three other murders, | 其他3个被谋杀的人 |
[01:55] | the miniature was left at the scene. | 模型都留在现场 |
[01:57] | This one was addressed to me. | 但是这个寄给了我 |
[02:00] | So, now it’s personal? | 所以这个是私人恩怨了 |
[02:04] | GRISSOM: The victim appears to be a Caucasian female | 看上去这个受害者是白人女性 |
[02:08] | with lots of books. | 家里有很多书 |
[02:11] | It could be an office, somebody’s living room… | 这可能是个办公室 也可能是的客厅 |
[02:13] | or a modern hotel lobby. | 或者是哪个酒店的大堂 |
[02:15] | When I was gone, did anybody work a scene like this? | 在我离开的时候 有没有谁办过类似的案子 |
[02:18] | No… at least not on our shift. | 没有 目前我们这班没有 |
[02:23] | I’ll check with days and swing, | 我去查查日班和夜班的记录 |
[02:24] | and see if anybody caught a case that matches. | 看有没有和这相符的案子 |
[02:26] | Never mind. | 不用了 |
[02:27] | Why not? | 为什么 |
[02:28] | Take a look at the early edition. | 看看这个报纸的日期 |
[02:40] | It’s dated the day after tomorrow. | 标的是后天的日期 |
[02:43] | This murder hasn’t happened yet. | 谋杀还没有发生 |
[02:53] | *Who… are you? * * Who, who, who, who? * | |
[02:59] | * Who… are you? * | |
[03:02] | * Who, who, who, who? * | |
[03:04] | * I really wanna know * | |
[03:06] | * Who… are you? * | |
[03:08] | * Oh-oh-oh * * Who… * | |
[03:10] | * Come on, tell me who are you, you, you * | |
[03:15] | CSI 716 | |
[03:29] | My name is Ernest Edward Dell. | 我叫Ernest Edward Dell |
[03:32] | I was born in 1946 | 生于1946年 |
[03:35] | in Ames, Iowa. | 在Ames Iowa |
[03:38] | My life’s been hard, | 我的生活很艰辛 |
[03:39] | but I don’t complain. | 但我毫无怨言 |
[03:41] | I never expected better. | 我很知足 |
[03:46] | I’m good with my hands. | 我的手很巧 |
[03:49] | I make things. I fix things. | 会做一些小东西 会修东西 |
[03:51] | I’m a handyman. | 是个干手艺活的 |
[03:52] | That’s what I am. | 这就是我 |
[03:54] | I’m not the sociable type. I-I know that. | 我不懂与人打交道 我清楚知道 |
[03:57] | You spend any amount of time around people, | 因为在和人交往之后 |
[03:59] | you get your heart broke– | 就会让你心灰意冷 |
[04:02] | treachery, hypocrisy… | 背信弃义 虚伪做作 |
[04:07] | the promise of love. | 爱的承诺 |
[04:09] | A man has a right to an honest day’s pay. | 一个人每天诚实工作 就应该得到薪水 |
[04:13] | Me, I service the machinery of death so that pple can eat. | 我 我是为”死亡机器”服务的 为了人们能吃上好吃的 |
[04:20] | If that makes me evil, then so be it. | 如果这工作使我成为罪人 随它去吧 |
[04:23] | The Miniature Killer murdered three people over a period of roughly six months. | “微型”杀手在大概6个月内杀死了3个人 |
[04:27] | Ernie Dell was either directly | Ernie Dell直接或间接的都和他们有关系 |
[04:28] | or indirectly related to all of them. | |
[04:32] | What’s with the bloody dolls? | 和那个流血的娃娃有什么关系吗 |
[04:34] | We’re not sure. | 还没有找到 |
[04:35] | There’s a different perspective | 所有的模型里都有这张图片 |
[04:36] | of that same image in all of the miniatures. | 不过是放在不同的地方 |
[04:39] | We’re thinking it could be some kind of signature. | 我想这是某种暗示 |
[04:44] | Look into the mouth of a person and you’ll find lies | 你只要听人们所说的 你就会发现 全是谎话 |
[04:47] | wriggling there like maggots waiting to grow wings. | 谎言就像蛆一样 蠕动着想长出翅膀 |
[04:53] | The world has… has gone mad. | 这个世界太疯狂 |
[04:56] | A man could kill from sunup to sunset, | 一个人从早到晚不停地杀 |
[05:00] | and still his work would never be done. | 还是有做不完的”屠杀”工作 |
[05:12] | Remember the Blue Paint killers? | 还记得那个蓝色油漆杀手吗 |
[05:15] | Maybe Ernie Dell had a partner. | 或许Ernie Dell有同伙 |
[05:16] | Like an apprentice, an accomplice, something like that. | 类似于徒弟或是帮凶之类的 |
[05:19] | Or a disciple. | 或是信徒 |
[05:20] | You guys make models when you were kids? | 你们在你小时候玩模型吗 |
[05:22] | Tanks and airplanes. | 坦克和飞机 |
[05:24] | Classic cars. | 经典的车模 |
[05:25] | These miniatures are obsessively precise, | 这些模型非常精确 |
[05:28] | half-inch scale models of the crime scenes. | 以1:24的比例仿造犯罪现场 |
[05:30] | They probably took weeks of focused effort to create. | 或许这些都是花了几个星期去建造的 |
[05:35] | I don’t think the killer’s into team sports. | 我认为凶手不是善于运动的人 |
[05:38] | Izzy Delancy… | |
[05:41] | he was a rock star. | 是个摇滚歌星 |
[05:43] | You know, famous brings out the nut jobs. | 你知道吗 名人会吸引些奇怪的人注意 |
[05:45] | Maybe we’re just looking at a copycat. | 或许我们只是在看一个仿造品 |
[05:47] | The miniatures were never released to the press. | 我们从未把微型模型公之与众 |
[05:49] | No photos, nothing. | 没有照片 什么都没有 |
[05:51] | You can’t copy what you can’t see. | 没人可以复制出从来没见过的东西 |
[05:53] | Other people had access to those files. | 还是有人知道这些案子的 |
[05:56] | Maybe it was a cop. | 也许是个警察 |
[05:57] | Or somebody in the lab. | 或是实验室的人 |
[06:00] | It’s been known to happen. | 偶然知道了这事 |
[06:01] | Yeah, so, Ernie Dell takes the rap for three murders, | 是的 Ernie Dell承认杀害了那3个受害者 |
[06:05] | and then eats a .38. Why? | 然后自杀了 为什么 |
[06:09] | I think he was trying to protect someone– | 我想他在试图保护什么人 |
[06:12] | someone that he cared a lot about. | 一个他很在意的人 |
[06:32] | Prints and DNA are going over the package and wrapping paper. | 包裹和包装纸上的指纹及DNA已经检查过了 |
[06:36] | ??? | 不会找到什么的 |
[06:38] | Return address was an empty lot. | 退信地址也是空的 |
[06:43] | Any clue as to who the victim is? | 有没有这个受害者的线索 |
[06:45] | No, I even went through her little purse. | 没有 我甚至检查了她的钱包 |
[06:52] | she’s ????.She’s probably single. | 她没有戴戒指 也许是单身 |
[06:59] | Her eyes appear to be bloodshot. | 她的眼睛看起来在充血 |
[07:02] | Petechial hemorrhaging? maybe? | 可能是拌有瘀斑的充血 |
[07:07] | GRISSOM: Look at this. | 看看这个 |
[07:11] | Blue smudges on the pillow. | 枕头上有蓝色污迹 |
[07:15] | Blue mascara on the victim. | 受害者脸上有蓝色睫毛膏 我们的受害者正在休息 或许是闭着眼睛 就再也睁不开眼睛了 她是窒息而死的 |
[07:40] | It would seem so. | 看起来是这样 |
[07:46] | WILLOWS: If you interpret this headline literally, | 照这个报纸的头条来看 |
[07:48] | the doll is the victim. | 这个娃娃才是受害者 |
[07:51] | That’s different than the others. | 这和其他几个都不一样 |
[07:54] | Methods change. | 手法变了 |
[07:55] | Killers evolve. | 凶手进步了 |
[08:01] | What? | 什么 |
[08:02] | Keppler said something like that once. | Keppler说过一样的话 |
[08:07] | He did come down on the right side. | 他是站在正义这一边的 |
[08:14] | These books are all arranged by subject matter: | 所有的书都按学科分好了类 |
[08:18] | art, religion, science… | 艺术 宗教 科学 |
[08:23] | ??? | 受害者显然是个有逻辑条理的人 |
[08:36] | That’s from the Izzy Delancy miniature. | 这个是Izzy Delancy的那个模型里的 |
[08:38] | What’s it doing here? | 怎么会在这里 |
[08:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:53] | There’s something on the surface. | 表面上有东西 |
[08:55] | Looks like brush strokes. | 像是用刷子刷过 |
[09:45] | Hey, Sara, I heard we got another miniature. | 嘿 Sara 我听说我们又有了个微型模型 |
[09:48] | Is that true? | 是真的吗 |
[09:49] | Yeah, it’s like Ernie Dell was covering for someone. | 是的 看起来Ernie Dell是为了保护什么人 |
[09:54] | No kidding? | 不是开玩笑吧 |
[09:56] | Hey, you were the one who checked for next of kin | 你是在他自杀后查了他的亲朋好友吗 |
[09:58] | after his suicide, right? | |
[10:00] | SOP.Snail mail, email, | 标准操作程序 平信 邮件 |
[10:02] | bank accounts, police records, Google. | 银行帐户 警局记录 Google |
[10:05] | All I got was he’s a widower. | 我得出的是他是个鳏夫 |
[10:07] | Received his wife’s Social Security benefits. | 领取他妻子留下的社会福利 |
[10:09] | He had to be connected to somebody. | 他一定和某个人有联系 |
[10:14] | It’s kind of early for court. | 离开庭时间还早 |
[10:17] | Finally rescheduled my deposition for the civil suit. | 最后对我民事诉讼的庭审改期了 |
[10:22] | You know, Demitrius James’ family is suing the city for 3.5 million. | Demitrius James家要求政府赔偿350万 |
[10:27] | That’s going to be a long deposition. | 那会是个很长时间的庭审 |
[10:41] | Home movies. | 家庭录像 |
[11:28] | Hey, boss. We’re ordering out for breakfast. | 嘿 老板 我们打算去吃早餐 |
[11:31] | You have a cat, don’t you, Hodges? | Hodges 你有只猫是吗 |
[11:32] | Mr. K. | K先生 |
[11:34] | Kobayashi-Mare. | |
[11:35] | It’s in reference to… Do you ever take him out of the house? | -意思来自于… -你有把他带出门吗 |
[11:38] | My little Kobe? No way. | 我的小Kobe吗 从不 |
[11:40] | Vegas is coyote country. | Vegas是山狗的地盘 |
[11:42] | So if this is a house cat, | 所以如果这是一只家猫 |
[11:43] | then this must be somebody’s home. | 那么这肯定是某人的家里 |
[11:47] | Tsk, tsk. | |
[11:48] | Looks like he’s been in the milk. | 看起来他像是喝了牛奶的 |
[11:51] | Yeah. | 是的 |
[11:53] | Maybe the victim has as well. | 也许受害者也喝了 |
[11:56] | The previous murders have all involved | 前几个凶杀案都和受害者的 |
[11:59] | the victim’s habits and routines. | 习惯和日常事物有关 |
[12:01] | So maybe this time, | 所以这次 |
[12:03] | it’s a little something extra in her afternoon tea. | 是有什么加在了他的下午茶里 |
[12:09] | So they’re going to be poisoned. | 所以他们会被下毒 |
[12:15] | She lays down for her usual nap, | 和平时一样她躺下睡她的午觉 |
[12:18] | the cat sneaks a sip, and neither one | 猫偷喝了她的牛奶 |
[12:20] | ever wakes up again. | 两个都没有醒来 |
[12:22] | It doesn’t matter how she dies | 要是我们找不到她或不知道她是谁 |
[12:24] | if we can’t figure out who she is or where she is. | 那么她怎么死的也就不重要了 |
[12:28] | Well, you can’t figure that out on an empty stomach. | 你是不能用空空的胃去找到她的 |
[12:31] | If you don’t like this restaurant, | 如果你不喜欢这家餐厅 |
[12:32] | there’s plenty of others to choose from. | 还有其他的可供选择 |
[12:46] | I choose these two. | 我选这两个 |
[13:25] | We’re looking for a building | 我们在找这幢外形 |
[13:27] | whose exterior looks exactly like this. | 和这个一样的房子 |
[13:32] | So what are we looking at, Rick? | -请讲 -Rick 我们在找什么 |
[13:35] | We’ve got a modernist structure with cement beams | 我们要找个现代的建筑有着水泥横梁 |
[13:38] | steel rails, frosted glass. | 钢栏杆 有玻璃窗的 |
[13:41] | Something like that. | 就像这样的 |
[13:42] | Probably, but whatever it is, it should match exactly. | 或许是… 管他是什么 只要是这个样子的 |
[13:45] | The killer’s hyper-specific. | 是凶手做出来的那样的 |
[13:47] | Well, maybe that’ll work in our favor. | 或许这对我们有帮助 |
[13:51] | Even if we find a match, we could already be too late. | 就算我们找到了 也有可能已经晚了一步 我们去看看 |
[14:06] | Nick Stokes, LVPD. | Nick Stokes LV警察局的 |
[14:08] | We’re looking for a woman that lives in this building. | 我们在找个住在这里的女士 |
[14:11] | She looks like this. | 她长这个样子 |
[14:12] | Have you ever seen her? | 你见过她吗 |
[14:13] | That looks like a doll. | 看起来是个娃娃 |
[14:16] | ???, Time is of the essence here. | 是的 实际上 时间紧迫 |
[14:19] | Can you help us out? Anyone in the building | 你能帮我们找找吗 -有没有住这里的人是长这样的 -没有 |
[14:21] | look like this? No. | |
[14:22] | She’s got a cat. Well, that narrows | 她有一只猫 这样的住客在这幢公寓也有几百户 |
[14:24] | it down to about a hundred tenants. | |
[14:26] | That’s her home. | 这是她家 |
[14:28] | 1106. That’s Ms. Tallman’s place. | 1106 是Tallman女士的房间 |
[14:45] | Ms. Tallman? Las Vegas Police. | Tallman女士 Las Vegas警察 |
[14:47] | You need to open your door, please. | 请你马上开门 |
[14:55] | Ms. Tallman? | Tallman女士 |
[14:58] | Open and stand clear. | 把门打开然后离开 |
[15:42] | Please, ma’am, calm down. | 女士 请你冷静 |
[15:44] | We’re with the Crime Lab. | 我们是犯罪实验室的 |
[15:46] | This isn’t a lab. This is my home. | 这里不是实验室 是我家 |
[15:48] | You must be confused. | 你们一定搞错了 |
[15:49] | No, we’re not confused. We’re here for your protection. | 没有 我们没有搞错 我们是来保护你的 |
[15:55] | Ms. Tallman… | Tallman女士 |
[15:57] | Dr. Tallman. | Tallman医生 |
[15:59] | Dr. Tallman… | Tallman医生 |
[16:02] | I need you to take a look at this. | 我想让你看看这个 |
[16:05] | Did you make this for me? | 是你为我做的吗 |
[16:07] | That’s very sweet. | 真温馨 |
[16:09] | It’s a death threat. | 这是死亡预兆 |
[16:11] | Who would want to kill me? | 有谁想杀掉我 |
[16:12] | Doctor, do you normally | 医生 你平常在同一时间睡午觉 |
[16:14] | take a nap around the same time every day | 而且总是用 |
[16:16] | covering your face | 枕头 |
[16:18] | and eyes with the pillow? | 蒙住眼睛吗 |
[16:20] | Yes, at 4:00 p.m. | 是的 在下午4点 |
[16:22] | I… I have tea and cookies | 每天我会在我醒来后 |
[16:25] | every day when I wake up. | 喝茶吃曲奇 |
[16:27] | Have you been watching me? | 你们在监视我吗 |
[16:29] | No, Miss, no, but we think someone else has. | 不 女士 但是我们认为有人这样 |
[16:32] | Doctor, your life is in danger. | 医生你现在很危险 |
[16:34] | We need you to get dressed and come with us, please. | 我们现在要你穿好衣服和我们一起走 |
[16:37] | Am I in trouble? | 我惹麻烦了吗 |
[16:39] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[16:40] | No, not anymore. | 不 不是 |
[16:42] | This officer will help you | 这位警察会帮你收拾你的东西 好吗 |
[16:43] | get your things, okay? | |
[16:44] | No, no, no. | 不不 |
[16:47] | I’ll go get my things. | 我现在去拿我的东西 |
[16:49] | I want you to know that | 我想告诉你们 |
[16:51] | you young men are refreshingly polite. | 你们这些小伙子真是很有教养 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢 |
[17:01] | Is she on something? | 她是不是有什么问题啊 |
[17:03] | She may have already been poisoned. | 她可能已经被下毒了 |
[17:05] | We’ll get her to the hospital. | 我们把她送到医院去 |
[17:07] | We should collect blood for tox. | 我们要采血去做毒化检测 |
[17:09] | And any open food or drink. | 还有食物或饮料 |
[17:12] | Hey, get out of there, shoo! | 嘿 从这里走开 |
[17:14] | The killer did plan every detail. | 凶手计划好了所有细节 |
[17:17] | ??? | 现在看来是的 |
[17:33] | That’s got to be Ernie Dell’s wife. | 这里有Ernie Dell的妻子 |
[17:36] | Quite the bash. | 不错的聚会 |
[17:40] | They must love kids. | 他们一定很疼孩子 |
[17:45] | Is that Ernie’s son? | 这个是Ernie的儿子吗 |
[17:48] | There’s no record of a son, | 这里没有他儿子的记录 |
[17:49] | but it sure looks like it. | 但是这看起来就是的 |
[17:51] | One, two, three, four, five | 5根蜡烛是 1988的生日 |
[17:52] | birthday candles in 1988 | |
[17:55] | would make him around 24 now. | 现在他该有24岁了 |
[18:03] | Hmm. Don’t look like a very happy birthday. | 看起来不是个开心的生日聚会 |
[18:07] | Did you get the boy’s name? | 你查出了他儿子的名字了吗 |
[18:10] | Cake never made it on camera. | 镜头里没有出现蛋糕的样子 |
[18:12] | How about audio? | -那声音呢 -太次了 这是80年代的录像机拍的 |
[18:13] | It sucks. ’80s video cam | |
[18:15] | with built-in, non-directional mic, | 这机器是内置无方向麦克风 |
[18:17] | pulls in nothing but wind and train noise. | 除了风声和火车的噪音什么都没录下来 |
[18:20] | So let’s process it. | 那加工整理下呢 |
[18:21] | This is processed. | 这已经加工整理过了 |
[18:29] | We ran tox on Ms. Tallman’s blood | 对Tallman女士的血液 牛奶 |
[18:31] | as well as her milk and cookies. | 和曲奇进行了化验 |
[18:32] | She was negative on everything | 对药品 违禁品 Hbicides 杀虫剂 重金属的反映都是阴性的 |
[18:33] | from pharmaceuticals and illicits, | |
[18:35] | to hbicides, pesticides and heavy metals. | |
[18:38] | You sure she was going to be poisoned? | 你肯定她要被下毒吗 |
[18:39] | No, but I’m pretty sure she was scheduled to die today. | 不是 但是我敢肯定她今天将要被杀 |
[18:41] | In each of the previous cases, | 先前的每个案子 |
[18:43] | the killer was at the scene to commit the murder. | 凶手都会在现场作案 |
[18:45] | So maybe he was planning to show up at the condo. | 所以他打算出现在大厦 |
[18:49] | Well, it’d be kind of rude not to greet him, don’t you think? | 那我们就对他不用客气 你怎么想的 我准备好了 |
[19:17] | Definitely beats walking the beat. | 完全是按照她的步骤 |
[19:20] | Feed’s good. | 吃的准备好了 |
[19:22] | Officer Kamen, how’s your read? | Kamen警官 你怎么想的 |
[19:27] | Time to go to sleep. | 到时间睡觉了 |
[19:35] | All units, this is Brass. | 各小组注意 我是Brass |
[19:37] | Maintain a low profile. | 保持现在的状态 |
[19:39] | That means I don’t want to see a uniform | 我的意思是我不想在此时 |
[19:40] | within three blocks of this place, okay? | 在这附近3个街区看到警察出现 警觉 冷静 |
[19:59] | Where you headed? 11. | -你要去哪层 |
[20:07] | Oh, sorry. Ten. | 哦 不对 是10层 |
[20:10] | Go on up. | 上去吧 |
[20:26] | Hold the elevator. | 等等我 |
[20:30] | What floor? | 几楼 |
[20:33] | 11. | |
[20:38] | Someone’s coming up. | 有人上去了 |
[20:39] | White male with a suitcase. | 白人 男性 提着个箱子 |
[20:57] | We got a possible. | 我们有了个嫌疑人 |
[21:01] | LVPD. Up against the wall. | LV警察 面朝墙站好 |
[21:04] | What? She said hands against the wall. | -什么 -她说把手放在墙上 |
[21:06] | What’s your business here, sir? Nothing. | -你到这里来干什么 先生 -没什么事情 |
[21:08] | I mean, this is my sister’s place. | 我是说这是我姐姐住的地方 |
[21:11] | I’m Peyton Tallman. | 我是Peyton Tallman |
[21:13] | Where’s Barbara? Did something happen to her? | Barbara在哪里 她怎么了 |
[21:18] | This officer will explain everything | 这位警官会为你解释一切 把他带走 |
[21:20] | to your satisfaction. Get him out of here. | |
[21:22] | What? | 什么 |
[21:25] | Peyton Tallman’s ID checks out. | Peyton Tallman的身份核对无误 |
[21:27] | And I kind of doubt the killer’s going to make | 现在我怀疑凶手制作了 |
[21:29] | a miniature crime scene of his own sister’s house. | 他姐姐房子犯罪现场的模型 |
[21:31] | And we have nothing to link him to the other three murders? | 但是我们没有找到和其他3个受害者的联系 |
[21:33] | He wants to see his sister. | 他想去看望他的姐姐 |
[21:35] | I’ll let you know how that goes down. | 还找到什么我会告诉你的 |
[21:37] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[22:06] | Okay, that’s it. | 好了 可以起来了 |
[22:06] | Killer’s not gonna show. | 凶手不会来了 |
[22:10] | Let’s call it a night. | 今晚就到这里 |
[22:29] | All right, I know you must be exhausted | 好了 我猜你今天肯定在这里 |
[22:31] | from your brutal day in the field, | 折磨的精疲力尽了 |
[22:32] | but it’s time to go. | 但是现在可以走了 |
[22:37] | Officer Kamen? | Kamen警官 |
[22:53] | She’s pale. | 她已经苍白了 |
[22:54] | No sign of trauma. | 没有外伤 |
[22:56] | COD’ll have to wait till autopsy. | 死因要等到尸检以后 |
[22:59] | Sorry. | 很抱歉 |
[22:59] | Not as sorry as I am. | 没有我觉得更抱歉的 |
[23:44] | LOOK,??? | 听着 我们都今天都很难过 |
[23:45] | but the sooner we get done here, the sooner we can allgo home. | 我们早一点弄完这些 就可以早点回家 |
[23:48] | Why? So my little Tripper can run out to greet me? | 为什么 我的小Trippe会跑出来跟我打招呼吗 |
[23:50] | Barbara. | |
[23:51] | I’m sorry about your cat, ma’am. We lost an officer. | 对你的猫我感到很抱歉 但是我们失去了位警察 |
[23:54] | How much did you love her? Barbara, please. | -你有多爱她 -Barbara 别这样 |
[23:56] | When my guys went | 当我们的同事在你家 |
[23:57] | to your house, they said you were a little out of it, | 看到你的时候你有点不清醒 |
[23:59] | but you’re thinking clearly now, right? | 但是你现在很好 是吗 |
[24:01] | Well, having your home invaded can be a little bracing. | 你会对你家突然遭到袭击而兴奋吗 |
[24:04] | Captain, how can we help? | 队长 我们能帮上什么吗 |
[24:06] | Can you tell me why anyone would want to kill you? | 你能告诉我为什么有人想杀你吗 |
[24:09] | No. | 不能 |
[24:11] | But you can. | 但你可以 是吗 |
[24:12] | Well, Barbara was a highly regarded psychotherapist. | Barbara曾经是个受人尊敬的心理医生 |
[24:15] | Is. | 现在也是 |
[24:15] | That hasn’t changed. | 从没改变过 |
[24:17] | Is or was? | 现在还是曾经 |
[24:18] | I’m retired. | 我退休了 |
[24:19] | You seem a little young to be retired. | 退休对你来说早了点 |
[24:21] | I got tired of it. | 我对这行有点厌倦了 |
[24:22] | Can you tell me why one of her patients would want to kill her? | 你能告诉我为什么她的一个病人想杀她呢 |
[24:25] | No. | 不 |
[24:26] | Well, no, it’s-it’s possible. | 不知道 想不到 |
[24:28] | She, um… she counseled a lot of at-risk adults, | 她给处于困境的成人劝告 |
[24:32] | um, halfway house kids, pro bono. | 为过渡所的孩子做善事 |
[24:34] | I also treated suburban sexual dysfunction | 我也治疗郊区性功能障碍的人 |
[24:36] | for $300 an hour. | 每小时300美金 |
[24:38] | She helped a lot of people. | 她帮了不少人 |
[24:39] | Did you work out of your home? | 你是在家工作吗 |
[24:41] | For the last few years. | 一直都这样 |
[24:43] | Treat any sociopaths? | 有没有治疗过反社会的人 |
[24:46] | That’s not a term for which there’s any diagnostic criteria. | 没有固定的标准去衡量这种人 |
[24:49] | You’re not looking for one of my patients. | 你要找的人不是我的病人 |
[24:51] | Well, maybe I am. | 也许是 |
[24:51] | Maybe I’m looking for a 20-something-year-old male, | 我在找个20出头 |
[24:53] | last name of Dell. | 姓Dell的男性 |
[24:54] | Won’t say. | 我不会说的 |
[24:55] | She can’t say. | 她不能说 |
[24:56] | It’s doctor-patient confidentiality. | 这个是医生和病人间的秘密 |
[24:58] | But you’re retired. | 但是你已经退休了 |
[24:58] | Well, you know where I live. Are you done yet? | 你已经知道我住哪里了 我们能走了吗 |
[25:00] | No, we’re not done yet. At least, I’m not done yet. | 没有 我们没有谈完 至少我还没有问完 |
[25:03] | All right, look, let’s start again, all right? | 好了 听着 从来一次 |
[25:05] | Let’s… | 让我们 |
[25:07] | Maybe we started off on the wrong foot, all right? | 或许我们一开始就错了 是吗 |
[25:10] | Look, I’m asking you as a professional, | 听着 做为一个专业人员 |
[25:12] | as a psychotherapist, | 作为一名心理医生 |
[25:13] | please… help me out here. | 请你帮我解答 |
[25:18] | Okay? Tell me… what am I looking for? | 好吗 告诉我 你看到了什么 |
[25:30] | Repetition… | 复制品 |
[25:33] | attention to detail indicates obsessive-compulsive disorder. | 过于注重细节表明强迫精神混乱 |
[25:38] | Obvious antisocial personality. | 显然是不善于交际的性格 |
[25:41] | Uh, yeah, | 好的 |
[25:42] | four bodies– I’d call that antisocial. | 4具尸体 是得说不善于交际 |
[25:45] | Most murderers lack impulse control, | 大多数的凶手都缺乏控制力 |
[25:48] | inability to plan ahead, but… | 没有习惯去计划 但是 |
[25:51] | this one’s different. | 这个不一样 |
[25:54] | Different how? | 哪里不一样 |
[25:58] | He conceives murder… | 他构思谋杀 |
[26:01] | visualizes it. | 使其有形象 |
[26:04] | Then he takes all that horror that he’s imagined. | 然后他做出想的场面 |
[26:06] | He compresses it into these little rooms. | 他把这些都集中在一间房 |
[26:08] | These models literally indicate repressed rage. | 这些模型可以看出他被压抑的情绪 |
[26:16] | And when you start taking that apart, | 一旦你开始释放自己 |
[26:20] | all that rage comes flying out… | 所有的情绪就会爆发 |
[26:23] | …and you will have let the monster out of the box. | 你要让这个怪物从盒子里走出来 |
[26:38] | Stop hovering, Hodges. | Hodges停下来 |
[26:40] | You’re in or you’re out. | 要么进来要么出去 |
[26:41] | In. | 进来 |
[26:45] | So, she wasn’t poisoned, huh? | 她没有被下毒 是吗 |
[26:47] | No. | 是的 |
[26:49] | Hand me a scalpel. | 把解剖刀递给我 |
[27:03] | Tweezers. | 镊子 |
[27:18] | Nice lungs. | 不错的肺 |
[27:49] | Grissom. | |
[27:50] | Yeah, Gil, uh, got a good idea on COD | 是的 Gil 窒息死亡的警官的死因 |
[27:54] | for your asphyxiated officer. | 有了新发现 |
[27:56] | Internal organ color nailed it | 解剖和验尸都发现内脏器官… |
[27:59] | on both the autopsy and necropsy as… | |
[28:02] | Carbon monoxide poisoning. | 一氧化碳中毒 |
[28:04] | You know, | 你知道 |
[28:05] | nobody likes when you do that. | 没有人喜欢你这样 |
[28:07] | So, how did CO get into the room? | 那一氧化碳是怎么进去的 |
[28:10] | That I don’t know. | 这个我不知道 |
[29:01] | The timer goes off, | 当计时器走完 |
[29:02] | activating the motor, which closes the flue | 机关启动 烟道就会封死 |
[29:05] | and drops powdered charcoal onto the flames, | 木碳粉会倒在火焰上 |
[29:07] | producing carbon monoxide. | 制造一氧化碳 |
[29:10] | Fumes have nowhere to go but out into the apartment, | 浓烟进入公寓 |
[29:13] | into Officer Kamen. | 进入Kamen警官和那只猫体内 |
[29:16] | And the cat. | |
[29:18] | You know, this timer was geared to run for weeks. | 你知道吗 这个极时器已经安装了几个星期了 |
[29:21] | It could have easily been p in place | 一个月来这个安装这个是很容易的事情 |
[29:23] | a month ago. | |
[29:24] | That’s why the killer felt safe enough | 这就是为什么凶手觉得把模型 |
[29:26] | to send me the miniature. | 寄给我也是安全的 |
[29:27] | He never intended to be at the scene. | 他根本就没有打算去现场 |
[29:28] | There was no danger of being caught. | 他根本都不担心被抓 |
[29:34] | Hey, Sara, check this out. | 嘿 Sara 瞧这个 |
[29:36] | ???????? | 我去查了养鸡场工人的健康保险 |
[29:39] | 45 million Americans without health coverage, | 4500万的美国人没有健康保险 |
[29:41] | and a chicken slaughterhouse provides medical benefits? | 一家宰鸡场却提供医疗福利 |
[29:43] | Izzy Delancy’s animal rights PSA forced the company | 动物权利保护组织迫使Izzy Delancy的公司 |
[29:46] | to clean up its act in all departments. | 在各主管部门积极表现 |
[29:48] | Anyway, Ernie Dell had one dependent listed: | 总之呢 Ernie Dell列出了一个受益人 |
[29:51] | a son. | 他的儿子 |
[29:52] | “Lionel Dell.” | |
[29:53] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[29:54] | Yeah, the man loved his trains. | 是啊 这男人很爱自己的下一代 |
[29:56] | Lionel changed his name to Mitchell Douglas | Lionel 在他18岁时 把他的名字改成了Mitchell Douglas 而且呢 |
[29:58] | after he turned 18, and get this. | |
[30:00] | He did time in a halfway house | 他曾经在过渡所待过 |
[30:02] | after getting busted for fentanyl. | 在他慢慢戒掉芬酞尼之后 |
[30:03] | Which connects him | 这就让他和买卖芬酞尼的 60岁的Penny Garden有了联系 |
[30:04] | to the fentanyl-dealing sexagenarian, Penny Garden. | |
[30:08] | Where’s young Dell now? | 那小Dell现在在哪儿 |
[30:15] | Lionel Dell? | |
[30:18] | My name is Mitch Douglas. | 我叫Mitch Douglas |
[30:20] | I’m Sara Sidle. I’m with the Crime Lab. | 我是Sara Sidle 犯罪实验室的 |
[30:23] | I was wondering if you knew this woman. | 我想知道你是否认识这个女人 |
[30:26] | She used to sell fentanyl. | 她曾经卖过芬酞尼 |
[30:30] | Want me to pee in a cup? | 要我往杯子里撒尿么(验尿) |
[30:33] | What about this guy? He’s dead, too. | 那这个家伙呢 他也死了 |
[30:35] | He was found face down in a chicken stun bath in a place | 他被发现面部朝下躺在通电槽里 在你爸爸以前工作的地方 |
[30:38] | your dad used to work. | |
[30:41] | He worked a lot of places. | 他在很多地方都工作过 |
[30:43] | I met a lot of people. | 我也见过很多人 |
[30:48] | Did you know Izzy Delancy? | 你认识Izzy Delancy吗 |
[30:52] | Yeah. | 认识 |
[30:53] | His music sucks. | 他的音乐太烂了 |
[30:57] | What do all these stiffs got to do with me? | 这些家伙跟我有什么关系 |
[31:00] | What was your relationship like with your father? | 你和你爸之间的关系怎样 |
[31:02] | Before or after he blew his brains out? | 在他把自己脑袋打开花之前还是之后 |
[31:05] | Let’s start with… before. | 我们先从…之前说吧 |
[31:08] | You ever step in a pile of crap, but you’re wearing boots, | 你踩到了一坨大便 但你穿着一双靴子 |
[31:12] | so you can’t just scrape it off. | 所以你不能只是擦干净 |
[31:14] | You got to dig it out with a stick, | 你得用木棍把屎都挖出来 |
[31:16] | but even that doesn’t work, | 但如果那样也没用 |
[31:17] | so you just end up tossing the boots in the trash? | 那你就把靴子扔到垃圾箱里吗 |
[31:22] | It was kind of like that. | 差不多就是这样 |
[31:24] | And after? | 那之后呢 |
[31:26] | Much better. | 好多了 |
[31:29] | You gonna arrest me? | 你要抓我吗 |
[31:32] | We’re just talking. | 我们只是谈谈而已 |
[31:34] | I’m not. | 我可不是 |
[32:03] | Did you know Officer Kamen? | 你认识Kamen警官吗 |
[32:06] | No. | 不认识 |
[32:08] | Me, neither. | 我也是 |
[32:13] | I was watching her die, and I didn’t even realize it. | 她就在我眼前死去 可我却意识不到 |
[32:19] | Look, Sofia, there weren’t any carbon monoxide sensors | 听我说 Sofia 公寓里没有任何一氧化碳检测器 所以谁也不知道 |
[32:22] | in the apartment, so no one could have known. | |
[32:25] | Yeah. | 是啊 |
[32:26] | And in fact, if I hadn’t have gone away, | 事实上 如果我没有离开 |
[32:28] | we’d have had another month to work with; | 我们再有多一个月的时间一起工作 |
[32:30] | you’d have never been in that position. | 你就不会遇到那种情况 |
[32:34] | It doesn’t make you feel any better either, does it? | 这也不能让你好受些 对吗 |
[32:43] | You know, the scene’s been released. | 你知道 现场已经解禁了 |
[32:45] | Ms. Tallman was pretty insistent. | Tallman小姐又很固执 |
[32:47] | We offered to leave a uniform with her, | 我们提议留个警员保护她 |
[32:49] | but she wasn’t having it. | 但是她不要 |
[32:56] | So, what are you looking for? | 你在找什么呢 |
[32:58] | The miniature’s complete. | 那个微缩模型已经完整了 |
[33:00] | It’s not perfect, though. | 但还不够完美 |
[33:03] | Officer Kamen was not the intended victim. | Kamen警官是个意外受害者 |
[33:06] | Well, she was dressed like her. | 她跟她穿得很像 |
[33:08] | She died in the right position. | 也死在了同样的位置 |
[33:10] | So did the cat. | 猫也是如此 |
[33:12] | I’m still not sure it’s perfect enough. | 我还不能确定这样就完整了 |
[33:18] | Grissom. | |
[33:20] | Yeah. | 好 |
[33:25] | Okay. | 好的 |
[33:31] | Now, it’s perfect. | 现在完整了 |
[34:04] | 再一次地似曾相识啊 | |
[34:06] | Not entirely. | 不完全是 |
[34:09] | There’s some kind of liquid. | 看上去有种液体落下 溅到了沙发上 |
[34:11] | It looks like it fell | |
[34:11] | and splashes on the floor… | |
[34:14] | and the body… | 尸体上 |
[34:15] | and it looks like… | 看起来像是… |
[34:17] | the ear. | 耳朵里 |
[34:25] | This could be the source. | 这个可能是来源 |
[34:27] | WILLOWS: Killer returns to… | 凶手回来是为了 |
[34:29] | complete the miniature the old-fashioned way. | 用老方法完成微缩模型 |
[34:32] | And things get a little messy. | 事情变得有点混乱 |
[34:34] | But in the end… | 但最后… |
[34:35] | he puts everything right back where it belongs. | 他把所有东西都归回原位了 |
[34:40] | TALLMAN: What happened to my sister was not just some | 我姐姐的死 并不是一场独立的悲剧 |
[34:42] | isolated tragedy. | |
[34:45] | There have been four other murders, | 还有另外4起凶案 4名被害人 在那些发誓要保护我们的人 警告过大家之后 这些本都可以避免发生的 |
[34:46] | four deaths which could have been prevented | |
[34:49] | had the public been warned by the people | |
[34:50] | sworn to protect us. | |
[34:53] | Barbara Tallman was the latest victim of a serial killer… | Barbara Tallman是这个连环杀手的最新受害者 |
[34:57] | the LVPD has known about for months. | LV警局对此已经知道很久了 |
[35:00] | What do they call him? | 他们叫他什么呢 |
[35:02] | They call him “The Miniature Killer,” | 他们叫他”微缩模型杀手” |
[35:05] | because he makes little models of his victims | 因为他制作了一些模型 模型里死者的位置和案发时一样 |
[35:07] | posed in the places where they die. | |
[35:10] | I feel for the guy, but he just made our job a lot harder. | 我很同情这家伙 但他增加了我们的工作难度 |
[35:13] | It was inevitable. | 这是不可避免的 |
[35:14] | With each murder, the amount of information | 每一起凶案的资料集中到一起 有可能造就无数的模仿者 |
[35:17] | that could leak rose exponentially. | |
[35:18] | TALLMAN: I’m a private person, | 我是一个低调的人 |
[35:20] | but if this prevents just one tragedy, | 但如果这可以阻止哪怕一场悲剧 |
[35:24] | then it’s worth it. | 也值得了 |
[35:28] | Trace report on the second crime scene or… | 第二个案发现场的痕迹报告 |
[35:30] | or should I say second murder? | 或者我该说是第二起谋杀案 |
[35:32] | Crime scene is the same. | 案发现场是一样的 |
[35:34] | Haven’t finished processing | 还没有将全部样本检测完 但是花瓶里的水和被害人衣物上的水是同一种 |
[35:35] | all the samples, but the water from the vase | |
[35:37] | is consistent with the water found on the victim’s clothing. | |
[35:40] | There’s chlorine bleach in the samples. | 样本中有氯漂白剂的成分 |
[35:42] | Why put bleach in vase water? | 干吗在花瓶的水里加漂白剂呢 |
[35:44] | I knew you’d ask that. | 我就知道你会问这个 |
[35:45] | Well, I had this girlfriend who was a florist… | 我以前有个女朋友是个花卉栽培家 |
[35:49] | The one with the water retention problem. | 身体水分保持有问题的那个 |
[35:52] | You remembered. | 你记得啊 |
[35:54] | Anyway… | 总之呢… |
[35:55] | she said that if you add a few drops of bleach to your water, | 她说如果你在水中加几滴漂白剂 |
[35:57] | it kills bacteria, and gives your flowers | 会杀死细菌 让你的花能够多开一段时间 但如果加得太多… |
[35:59] | a nice long life, but add too much… | |
[36:01] | the flowers die. | 花就死了 |
[36:05] | Grissom, we may have caught a break on Barbara Tallman. | Grissom 我们在Barbara Tallman那里有了点进展 |
[36:08] | She did pro bono work at Lionel Dell’s halfway house. | 她在Lionel Dell的过渡所做义工 |
[36:12] | Okay, so maybe I met her. So what? | 好吧 或许我是见过她 那又怎样 |
[36:15] | CURTIS: So, she’s dead. | 她死了 |
[36:18] | That’s four stiffs associated with you, Lionel. | 这4具尸体都跟你有关系 Lionel |
[36:23] | Five, if you count Ernie. | 5个 如果你算上Ernie的话 |
[36:26] | I don’t. | 我没有 |
[36:27] | You know, you keep saying that you hated your dad, | 你知道吗 你一直在说你有多恨你父亲 但我不相信 |
[36:28] | but I’m not buying it. | |
[36:30] | You go through your life alone. | 你一直都是一个人生活 |
[36:32] | You’re good with your hands. You have weird hobbies. | 你的双手很灵巧 你的爱好很特殊 |
[36:35] | You make little things. | 你喜欢做小东西 |
[36:37] | And when that gets tricky… | 当你遇到难题时 |
[36:40] | you call your father. | 你就打给你父亲 |
[36:42] | CURTIS: Maybe Ernie didn’t know you were a killer. | 也许Ernie不知道你是个杀人犯 |
[36:44] | Police start poking around, asking questions, | 警方到他的地方搜查 问他各种问题 |
[36:47] | showing him pictures. | 给他看照片 |
[36:49] | And when Ernie sees these… | 当Ernie看到这些时 |
[36:52] | he knows exactly what his little boy’s become. | 他就很清楚儿子已经变成了什么样子 |
[36:55] | SIDLE: To the rest of the world, a monster, | 对世界上其他人来说 是个野兽 |
[36:57] | but to him… | 但对他来说 |
[36:59] | just a little boy knocking over his birthday cake. | 只是个打翻蛋糕的小男孩儿 |
[37:03] | So he confesses to crimes you committed, | 所以他承认了你犯的罪 |
[37:05] | shoots himself in the head; It’s a dead end for us. | 一枪打死自己 留给我们一条死胡同 |
[37:08] | New start for you. | 对你来说是个新开始 |
[37:13] | If only. | 要是这样就好了 |
[37:16] | Let me tell you about Ernie. | 我来告诉你Ernie的事 |
[37:20] | What he cared about in this life was… | 他的生活中关心的是… |
[37:24] | his wife, his trains, | 他老婆 他的后代 |
[37:28] | and his kids. | 以及他的孩子们 |
[37:29] | In that order. | 就是这样的顺序 |
[37:31] | Kids? You’re an only child. | 孩子们 你是唯一的孩子 |
[37:34] | Again, if only. | 还是那句 要是这样就好了 |
[37:37] | If you’re looking for a love connection, then… | 如果你想要的是一种充满爱的关系 |
[37:40] | then you should maybe go talk to one of the chosen ones. | 那你或许该去找那个被疼爱的谈谈 |
[37:43] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[37:45] | Fosters. | 养子 |
[37:47] | My parents had, like… dozens. | 我父母有大概…很多吧 |
[37:51] | They’d come and go, | 在我出生之前 来了又走 |
[37:52] | some before I was born. | |
[37:54] | My mom loved kids. | 我妈妈很喜欢孩子 |
[37:56] | Dad loved Mom. | 爸爸爱妈妈 |
[37:59] | I guess as soon as I came around… | 我猜就在我出现时 |
[38:02] | the love ran out. | 爱已经用光了 |
[38:05] | And then Mom dies… | 之后妈妈死了 |
[38:08] | the kids leave… | 孩子们都离开了… |
[38:10] | and Ernie’s left with me. | Ernie只剩下我一个 |
[38:18] | Ernie didn’t take a bullet for me. | Ernie不是为我自杀的 |
[38:24] | But it’s a beautiful thought. | 但这想法很美好 |
[38:29] | I pulled these fibers out of her nasal passages. | 我从她的鼻腔中取出了这些纤维 |
[38:32] | Well,they appear to be consistent | 看起来跟现场沙发靠垫的相吻合 |
[38:34] | with the sofa pillow cushion at the scene. | |
[38:37] | COD was asphyxiation. | 死因是窒息 |
[38:39] | Now… | 现在呢 |
[38:41] | what is wrong with this brain? | 这个大脑有什么问题 |
[38:44] | Other than the fact that it’s out of its skull? | 除了没有头盖骨之外 |
[38:47] | Pigmentation’s unusual. | 颜色很不正常 |
[38:48] | Bingo… or keno or whatever you prefer. | Bingo或者Keno(赌博游戏) 或者随便你喜欢哪样 |
[38:52] | Pronounced lack of pigmentation | 在中脑位置明显缺乏色素 同时… |
[38:53] | near the midbrain, along with… | |
[38:56] | clearly diminished substantia nigra. | 伴有明显的黑质减少 |
[38:59] | She had Parkinson’s. | 她患有帕金森症 |
[39:02] | Nick and Warrick did say that she was a little… | Nick和Warrick的确说过她有点… |
[39:05] | spacey when they met her, but they didn’t mention any shaking. | 神智不清 但他们没提到有身体颤动 |
[39:08] | Her disease was advanced. | 她的病已经到了晚期 |
[39:10] | She was on some pretty heavy meds. | 她有服用很剧烈的药物 |
[39:12] | Would they have shown up on a poison tox panel? | 毒化检测中能显示出来吗 |
[39:14] | No, but those kinds of medications | 不能 但是这种药物会引起思维和行动异常 |
[39:16] | can cause abnormal thinking and behavior. | |
[39:19] | Takes somebody with a very | 会使人很想要藏匿起来 |
[39:20] | strong will to keep it hidden. | |
[39:25] | WILLOWS: Hey! | 嘿 |
[39:27] | How’d it go with the Sheriff? | 治安官那边怎样 |
[39:31] | Media’s all over him. | 媒体全面关注着他 |
[39:32] | Which means he’s all over the Undersheriff, | 也就是说他全部推倒副治安官身上 |
[39:35] | who’s all over Ecklie, | 副治安官又推到Ecklie身上 |
[39:36] | who’s blaming me for not going public | 他就责怪我没有听他的话 公开Izzy Delancy的微缩模型 |
[39:38] | with the Izzy Delancy Miniature like he told me to. | |
[39:40] | Well, I got the final trace report on the bleach water | 我拿到了现场含有漂白剂水的最终痕迹报告 但是 |
[39:43] | that spilled at the scene, but… | |
[39:46] | the fluid in the ear was biological. | 她耳朵中的液体是来自生物的 |
[39:50] | Water and proteins. | 有水和蛋白质 |
[39:51] | Lipocalin, lactoferrin, lysozyme. | 蛋白 乳蛋白 溶菌酶 |
[39:56] | Tears. | 是眼泪 |
[39:57] | Mm | |
[39:58] | The victim was crying? | 被害人在哭 |
[39:59] | The smudges are from the pillow. There were no tear tracks. | 靠垫上的斑点 没有眼泪的痕迹 |
[40:03] | I don’t think the victim was crying. | 我想被害人当时没有哭 |
[40:05] | I think the killer was. | 我觉得哭的人是凶手 |
[40:14] | WILLOWS: When you cry, | 当你哭泣的时候 |
[40:16] | your tears sometimes can pick up skin cells from your cheek. | 眼泪中有时会含有你脸颊上的皮肤细胞 |
[40:26] | The DNA in your tears | 在你姐姐身上发现的泪水 其中的DNA证明当时你在场 |
[40:27] | that were found on your sister’s body prove that you were there. | |
[40:32] | I imagine it was the hardest thing you’ ever done. | 我想这对你来说非常困难的 |
[40:36] | But you did it. | 但你却动手了 |
[40:40] | You should’ve seen Barbara when she was young. | 你应该看看年轻时的Barbara |
[40:45] | She was fierce. | 她很勇敢 |
[40:48] | And fearless. | 什么都不怕 |
[40:51] | She protected me. | 她保护着我 |
[40:56] | She was the smartest, the funniest, | 她是我这辈子里 最聪明 最有趣 最好的朋友 |
[40:59] | best friend I could ask for in life. | |
[41:07] | The Parkinson’s just robbed her of everything. | 帕金森症夺走了她的一切 |
[41:09] | She’d take medication; she’d go away. | 她服用药物 变得神智不清 |
[41:11] | She’d get off medication. | 停止服药后 |
[41:12] | She’d become lucid again, only in agony. | 就会有清醒过来 只是要承受极大的痛苦 |
[41:19] | She wanted to die in her own home. | 她想死在自己家里 |
[41:23] | There’s no… assisted suicide protection in Nevada. | 在内华达州 没有协助自杀保护政策 |
[41:28] | She said this was the perfect opportunity. | 她说这是绝好的机会 |
[41:31] | She could get what she wanted, and… | 她可以实现自己想要的 |
[41:33] | everyone would blame the Miniature Killer. | 人人都会归咎于那个微缩模型杀手 |
[41:36] | I understand. | 我明白 |
[41:41] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[41:55] | ??????? | 我们已经把这段录像看了无数遍 |
[41:58] | Assuming that they’re all Dell foster kids, | 假设这些都是Dell的收养的孩子 |
[42:01] | there’s 13 of them. | 有13个 |
[42:04] | At this birthday party? Yeah. | -在这个生日派对上 -是的 |
[42:07] | Lionel only remembered the first names, | Lionel只记得名字 |
[42:08] | and only a few of those. | 只记得几个人的 |
[42:11] | Getting the DHS records is going to be tough. | 要在安全部查到记录可就不那么容易了 |
[42:13] | Judges hate giving them out | 法官不愿意给 |
[42:15] | unless we can demonstrate a pressing need… | 除非我们能证明这是很迫切的需要 |
[42:17] | and even then, they’re spotty. | 而且他们的情况也不稳定 |
[42:18] | And a lot of a foster kids change their names when they age out. | 很多收养的孩子在成年后都会改名字 |
[42:23] | Ernie Dell confessed and killed himself | Ernie Dell为了自己爱的人顶罪并且自杀 |
[42:25] | to protect someone that he loved. | |
[42:28] | And that someone has murdered five people. | 是那个人杀害了5个人 |
[42:31] | Eenie, meeny, miney, mo. | 点点点豆花 不是你 就是他… 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴 |