时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I didn’t do it. | 我没有做 |
[00:03] | I didn’t do it,man. | 嘿 我真的没有做 |
[00:32] | I love you,Mikey. | Mikey我爱你 |
[01:13] | That is what I love about this town. | 这里全天都可以吃到美味的煎蛋 |
[01:16] | They’ve got good eggs Benedict 24 hours a day. | 正是我爱上这座城市的原因 |
[01:18] | Just getting off shift? No,I’m going in early. | -刚下班吗 -不 我来早了 谢谢 |
[01:20] | Thank you. | |
[01:23] | Do you ever eat dinner? | 你吃饭了吗 |
[01:25] | You’re looking at it. | 你看到的就是 |
[01:28] | Okay,I’ll see you at the lab. | 好的 我们实验室见 |
[01:30] | Bye. | 再见 |
[01:34] | Can I get a check please? | 我要结帐 |
[01:36] | That guy over there already paid and tipped. | 有个坐在那边说是你朋友的人 |
[01:39] | Says he’s your friend. | 已经替你付过了 |
[01:51] | How’s it going,Mike? | Mike 最近过的怎么样 |
[01:54] | What are you doing here,Frank? | Frank 你在这里干什么 |
[01:55] | What do you want me to do? | 你认为我在做什么呢 |
[01:58] | You don’t return my calls. | 你没回我的电话 |
[02:00] | I tried calling you,but I’ve been,uh… busy. | 我有想打给你 但是你也知道我…很忙 |
[02:03] | You didn’t make it to Amy’s memorial Mass. | 你没有来参加Amy的追悼会 |
[02:07] | Yeah,I know. | 我知道 |
[02:08] | I got the card from Father Anthony. | 我收到了Anthony神父的卡片了 |
[02:11] | Couldn’t get away this year. | 今年不能离开 |
[02:13] | It’s okay. | 没什么 |
[02:15] | Dennis Graves and I decided to come to Vegas for a few days, | Dennis Graves和我决定来Vegas玩几天 散散心 |
[02:18] | blow off some steam. | |
[02:20] | You like standing? Sit down. | 你喜欢站着吗 坐下来吧 |
[02:22] | I can’t. | 我不坐了 |
[02:23] | Look,Frank,I got to run. | Frank 我得走了 |
[02:25] | We’ll get dinner later in the week,all right? I’ll call you. | 我们这周找机会一起吃个饭吧 我会给你打电话的 |
[02:27] | Mike. | |
[02:29] | Listen,I,uh… I’m in a bit | 听着 我 我现在有点困难 我需要你的帮助 |
[02:33] | of a fix; I need you to do me a favor. | |
[02:35] | I can’t do it this time. Okay? | 这次不行 |
[02:38] | Don’t ask me to do it,Frank. | Frank 不要让我做这些 |
[02:40] | Things are just starting to… | 事情正朝着… |
[02:42] | Hey. | 嘿 |
[02:43] | What are you getting so excited about? | 是什么让你这么激动 |
[02:45] | I didn’t say anything. | 我什么也没有说 |
[02:49] | I’m just getting the lay of the land here,you know? | 我刚到这里 |
[02:52] | Trying to move on. | 正在努力向前看 |
[02:53] | I got it,bad timing. | 我知道 坏时机 |
[02:57] | You all right? | 你还好吗 |
[02:59] | Don’t you worry about it. | 不要担心 |
[03:01] | I’ll sort it out. | 我会处理好的 |
[03:15] | Looks like it’s you and me again,Hoss. | 看起来又是你和我一起 Hoss |
[03:18] | You got a problem with that? | 有问题吗 |
[03:19] | No,no,I like your style. | 不 不 不 我喜欢你的风格 |
[03:20] | It’s just the whole suit thing | 只是你这一身西装 |
[03:22] | you got to work on a little bit. | 时不时也得换换 |
[03:23] | Yeah,yeah,what do we got? | 好吧 现场发现了什么 |
[03:25] | Two gunshot victims. | 两名枪击受害者 |
[03:27] | Male,two shots in the chest. | 男性 两枪中在胸部 |
[03:30] | Female shot in the back,and her hand is missing. | 女性 后背被击中 左手没了 |
[03:35] | Why take just one hand? | 为什么只不见了一只手 |
[03:38] | Maybe there was something on it he wanted. | 也许上面有他想要的东西 |
[03:47] | Boxer shorts,socks. | 拳击短裤 袜子 |
[03:49] | I’m guessing this is his. | 我猜这些是他的 |
[03:51] | You see another suitcase? | 你看见别的手提箱了吗 |
[03:52] | No,no,I did not. | 没有 |
[03:57] | Looks like she was just visiting. | 看起来她只是访客 |
[04:01] | .45 automatic. | 点45口径手枪 |
[04:03] | No purse… | 没有发现钱包 没有贵重物品 你找了保险箱没 |
[04:05] | no valuables. | |
[04:08] | Did you see a safe? | |
[04:11] | No. | 没有 |
[04:20] | No,no safe in here. | 这里没有保险箱 |
[04:22] | Looks like a robbery. | 看起来像抢劫 |
[04:24] | Hey,this guy has a bunch of law enforcement | 这家伙有一些印着执法部门 标记的衣服挂在这里 |
[04:26] | logo shirts | |
[04:28] | hanging up in here. | |
[04:30] | Check the Bible drawer. | 检查下床头柜 |
[04:51] | Anything? | 有什么吗 |
[04:55] | Nine millimeter service pistol? | 9毫米制式手枪 |
[04:59] | Stamped “T.P.D.” | 刻有”T.P.D.” |
[05:01] | Could be any city starting with T. | 有可能是哪个T开头的城市的 |
[05:03] | I didn’t find any nine millimeter casing, | 我没有发现何9毫米的弹壳 所以这把枪没有用过 |
[05:05] | so this weapon was never fired. | |
[05:07] | The room is registered to a Dennis Graves | 这个房间是一个来自新泽西Trenton |
[05:09] | Trenton,New Jersey. | 叫Dennis Graves的人登记的 |
[05:11] | He’s a cop,Trenton,PD. | 他是Trenton警察局的警察 |
[05:13] | Hey,you’re from Trenton. Do you know him? | 嘿 你也是从Trenton来的 你认识他吗 |
[05:14] | No. | 不认识 |
[05:16] | Who found them? | 谁发现他们的 |
[05:17] | His buddy,Frank McCarty. | 他的伙伴 Frank McCarty |
[05:58] | So what were you two guys doing in Vegas? | 你们为什么来Vegas |
[06:00] | Playing a little golf,indulging in the buffets. | 来打打高尔夫 好吃好喝几天 |
[06:04] | Is that all you indulged in? | 只有这些吗 |
[06:07] | We were down in the bar,Dennis picked up a date. | 我们去了还去了酒吧 Dennis有一个艳遇 |
[06:09] | Is she the date? | 她就是那个艳遇吗 |
[06:10] | I didn’t get a name. | 我不知道她的名字 |
[06:12] | Anyway,they went upstairs,I played a little blackjack. | 总之 他们上楼了 我在玩21点 -然后呢 -然后我找了点关系 让我们上了Wynn球场的Tee-Time名单 (Tee-Time是高尔夫球场的预约) |
[06:14] | Then what? Then,I pulled some strings | |
[06:16] | and got us a tee time at the Wynn. | |
[06:18] | Dennis didn’t answer his phone. | Dennis没有接我的电话 |
[06:20] | I figured he was busy going around the world. | 我想他可能在”忙” |
[06:23] | After a while,I… | 过了一会 我… |
[06:25] | I knew something was wrong. | 我感觉有什么不对劲的 |
[06:26] | I got hotel security to open the door. | 所以我找酒店保安来开门 打断一下 |
[06:28] | Excuse me. Yeah? | |
[06:30] | Captain,we got press all over the place. | 队长 我们找到了很多指纹 |
[06:32] | Can you stick around? I’ll be right back. | 你能在这等一会吗 我马上就回来 |
[06:34] | Yeah,sure. | 好的 McCarty先生 |
[06:36] | Okay. | |
[06:38] | Mr. McCarty? | |
[06:41] | If you don’t mind. | 如果你不介意 Frank 你想告诉我 我在这里看到了什么吗 可能是任何事情 皮条客杀死了他手下的妓女 抢劫让事情变得更糟糕 这是个危险的城市 请坐 好的 我听说这里死了个外地警察 是的 Dennis Graves侦探 Trenton警局的 -是的 David 你知道死亡时间了吗 大约4小时前 男性中了两枪 都在正面 没有穿透 女孩背部中了一枪 |
[06:47] | You want to tell me what I’m seeing here,Frank? | |
[06:50] | Could be anything. | |
[06:51] | Pimp went off on his whore. | |
[06:53] | Robbery gone bad. | |
[06:55] | It’s a dangerous town. | |
[07:00] | Have a seat. | |
[07:01] | Yeah. | |
[07:04] | Heard we have a dead out-of-town cop. | |
[07:06] | Yeah,Detective Dennis Graves. | |
[07:08] | Trenton PD. | |
[07:10] | Trenton? Yeah. | |
[07:15] | David,you got the T.O.D.? | |
[07:17] | About four hours ago. | |
[07:18] | Male was shot twice,both frontal. | |
[07:21] | No exits. | |
[07:24] | The girl was shot once in the back. | |
[07:27] | Did you find the hand? | 你找到那只手了吗 我猜手和贵重物品都在凶手那里 嘿 Catherine 来看看这个 我找到一瓶没有用完的漱口水 可能是妓女用剩下的 我还发现更多东西 而且非常有价值 这里有些 浅色长发 缠在肥皂盒里 这些都不是两个受害者的 打扫房间不认真吗 |
[07:28] | I’m guessing the killer’s got it, | |
[07:30] | along with the rest of their valuables. | |
[07:33] | Hey,Catherine,check this out. | |
[07:35] | I’ve got an uncapped bottle of mouthwash here. | |
[07:40] | Probably come back to the hooker. Yeah,but I’ve got | |
[07:42] | something else,and this is good. | |
[07:45] | There are quite a few | |
[07:48] | long,light-colored hairs | |
[07:50] | snagged in the soap dish right there. | |
[07:52] | Not a match to either victim. | |
[07:54] | Sloppy housekeeping? | |
[07:56] | I doubt the maid would miss this. | 那女服务员怎么会把这个也忘了呢 |
[07:58] | Wh appear to be high heel shoe impressions– | 这里有个高跟鞋的鞋印 我又检查了一遍 和这里工作的女服务员都不符 浴巾没有用过 谁在浴盆里还穿着鞋子 Keppler 能帮我个忙吗 能走到尸体边吗 好的 我能看到你 你能看到我吗 能 |
[08:00] | I checked,again, | |
[08:01] | no match to the working girl. | |
[08:03] | Bath towels haven’t been used. | |
[08:06] | who w in the tub with her shoes on? | |
[08:08] | Keppler,do me a favor. | |
[08:11] | Go over by the body,will you? | |
[08:18] | Yeah? | |
[08:19] | I can see you; can you see me? | |
[08:21] | Yep. | |
[08:23] | What about if I get low? | 要是我再低点呢 看不到了 所以要么她是在这里等着… 或是个目击证人躲在这里 我们去看看电梯里的监控录像 或许可以找到是哪位金发女郎离开这层楼 欢迎回来 Grissom博士 回来真好 Judy 都无法用语言来描述我看到你回来的心情 但是我肯定你能想出来一个词 实验室在你休假的时候 几乎成了别人手上的玩物 我想你肯定要和Catherine谈谈 但是为了让你不至于… |
[08:25] | Not anymore. | |
[08:27] | So either she was lying in wait… | |
[08:30] | Or an eyewitness tried to hide from a killer. | |
[08:36] | Let’s pull the elevator surveillance. | |
[08:38] | Maybe we can find a blonde | |
[08:40] | who got off on this floor. | |
[08:45] | Welcome back,Dr. Grissom. | |
[08:47] | It’s good to be back,Judy. | |
[08:50] | There are no words to describe how glad I am you’re back. | |
[08:53] | But I’m sure you’ll find some. | |
[08:55] | The lab almost went to hell | |
[08:56] | in a handbag while you were sabbaticalling. | |
[08:59] | I’m sure you talked to Catherine, | |
[09:00] | but just in case you didn’t… | |
[09:02] | lot of hurt feelings,so in case you talk to Nick… | 太伤感情 最好还是先和Nick谈谈 我想还是先听听Catherine的吧 谢谢 有道理 但允许我说一句 |
[09:04] | I’d rather hear it from atherine,thanks. | |
[09:07] | Fair enough,but,uh,permit me to say | |
[09:11] | that the “Seasonal Behaviors of the Walden Pond Swamp Mosquito” | “Walden Pond沼泽蚊子的季节行为观察研究” 真是个难以置信的精彩的研讨会 你怎么知道的 我在线听了你的课 对男校友免费的 哦 你是Spanky 我是全班的最高分 是吗 验尸时发现有工具的印记留在左手腕上 组织中没有必需的生物反应 伤口是圆齿形的 绝对是锯齿状刀片 不错的手法 有什么帮助我们来确认她的身份吗 David已经采集了她右手的指纹 在AFIS里没发现匹配的 幸运的是 |
[09:14] | was an incredibly stimulating seminar. | |
[09:16] | And you know this how? | |
[09:18] | I took your course online. | |
[09:20] | It’s free to alumni. | |
[09:22] | Oh,you’re Spanky. | |
[09:25] | Seven-four-three. | |
[09:28] | I aced the final,didn’t I? | |
[09:45] | Post-mortem tool marks to the left wrist. | |
[09:47] | No vital reactions from the tissue. | |
[09:50] | Cuts are scalloped,definitely a serrated blade. | |
[09:54] | Not a bad job. | |
[09:56] | Anything to help us identify her? | |
[09:58] | David printed the right hand. | |
[09:59] | No hits on AFIS. | |
[10:01] | Lucky for you, | |
[10:02] | like many young ladies her age, | 像她这么大的很多女孩 都做过很多整形手术 感觉一下 你怎么认为的 填充物 比我喜欢的类型要稍微大了点 真的 |
[10:04] | she had some surgical work done. | |
[10:06] | Feel these. | |
[10:08] | What do you think? | |
[10:10] | Implants. | |
[10:12] | Kind of big for my taste,really. | |
[10:15] | The other end. | 是后面用的 哦 是用在屁股上的啊 -是的 -填充物是有编号的 我们能从这里查到身份 你知道吗 我上周花了12个 小时坐在法院的长椅上 就咋没想到用这玩意呢 死亡原因是什么 背部中了一枪 打在脊柱右侧 子弹射中大动脉 最后留在胸骨里面 那位警察呢 |
[10:16] | Oh,they’re for the butt? | |
[10:18] | Implants are serialized. | |
[10:20] | We can get an ID from those. | |
[10:22] | You know,I spent 12 hours on a court bench last week. | |
[10:25] | I could have used a pair of these bad boys. | |
[10:28] | What about C.O.D.? | |
[10:29] | Single gunshot to the back, | |
[10:31] | just to the right of the spinal column. | |
[10:33] | Bullet severed the aorta,lodged inside the sternum. | |
[10:37] | And the cop? | |
[10:38] | I removed these from Detective Graves. | 我把这些从Graves侦探体内取出来 一样是大口径的 我把这些拿去做弹道测试 好的 我去调查编号 好的 我是个对屁股格外关照的男人 你好 我是Gil Grissom 这里的人都对你怎么样 没有抱怨 你有个很好的团队 是的 谢谢 Ecklie还让你在这里多待几天吗 据我所知是的 我听说你在办在Olympia发生的双尸命案 你发现了些什么 |
[10:41] | Large caliber,too. | |
[10:43] | I’ll get those to Ballistics. | |
[10:45] | Okay,so I’ll run the serials? | |
[10:47] | Yeah. | |
[10:50] | I am an ass man. | |
[10:57] | Michael Keppler. | |
[10:58] | Hi,Gil Grissom. | |
[11:01] | How’s everybody been treating you? | |
[11:02] | No complaints,you’ve got a great team. | |
[11:05] | Yeah,thanks. | |
[11:07] | Does Ecklie still have you slotted for days? | |
[11:09] | As far as I know. | |
[11:11] | I hear you’re working the double homicide at The Olympia. | |
[11:14] | What have you got? | |
[11:15] | Oh,it’s uh,bullets from Doc Robbins. | 哦 这个 是Robbins医生发现的子弹 我正准备去IBIS里搜索一下 那个死的警察是从你家乡来的 是吗 是的 是个退休的警察 你认识他吗 你认识多少Trenton的退休警察 |
[11:17] | I was going to run them through IBIS. | |
[11:19] | The dead cop was from your hometown,huh? | |
[11:21] | Yeah. Retired. | |
[11:24] | Did you know him? | |
[11:25] | You know how many retired cops there are in Trenton? | |
[11:31] | Well,it’s great to finally meet you. | 好了 真高兴见到你 我也是 |
[11:32] | Same. | |
[11:41] | I love you,Mikey. | 我爱你 Mikey |
[12:08] | Hey. | 嘿 嘿 |
[12:10] | Hey. | |
[12:13] | I said,”How do you feel about butt implants?” | 我说”你怎么看待臀部填充的” |
[12:16] | You don’t need them? | 你不需要 |
[12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[12:19] | I wasn’t really talking about me,but… | 我不是在说我自己 但是… |
[12:22] | Oh,right. | 哦 好的 |
[12:23] | Sorry. | 对不起 |
[12:26] | You got something on the dead cop case? | 你在那个警察死亡案件上查到了什么 浴盆里的金色头发 |
[12:29] | The blond hair from the tub | |
[12:31] | does match the saliva left in the mouthwash bottle. | 与剩余漱口水里唾液的DNA相符 |
[12:33] | And it’s female, | 都是女性的 |
[12:35] | but not from the dead hooker with the big back seat. | 但不是来自于那个死了的大屁股妓女 |
[12:37] | Second female in the room uses mouthwash. | 还有第二个女人在房间里用了漱口水 更像是另一个妓女 |
[12:42] | More than likely another hooker. | |
[12:44] | Looks like we got a witness. | 看起来我们似乎有个目击者 |
[12:50] | Dennis should’ve lived long enough to spoil his grandkids. | Dennis不应该这么早死 他应该活到抱上自己的孙子 |
[12:53] | He was a good man,good cop. | 他是个好人 好警察 |
[12:56] | Good enough to spot a hooker when he saw one? | 好到一见着妓女就抱吗 |
[12:58] | You don’t have to be a cop to have that radar. | 当警察不一定就得一板一眼 告诉我关于Dennis的事 |
[13:00] | So tell me about Dennis. | |
[13:02] | Did he major in French? | 他主修法语吗 比如(嘴里叨咕法语ing~~~) |
[13:05] | You know,two’s company, | 你知道 两人成对 三人成群 因为房间还有另一个女孩和他在一起 |
[13:07] | three’s a party? | |
[13:08] | ‘Cause there was another girl in the room with him. | |
[13:10] | Really? Mm-hmm. | 真的吗 |
[13:11] | I only saw him leave with one girl. | 我看到他只和一个女孩离开的 |
[13:14] | So as far as you know, | 那就你所知 没有一个金发的和他在一起吗 |
[13:15] | there wasn’t a blond in there with him? | |
[13:17] | Dennis? | |
[13:18] | He could barely handle one. | 他连一个都搞不定 |
[13:20] | Besides,he was a little tight with the buck. | 另外他也是很吝啬的 我在关注太阳队的胜负 |
[13:23] | Hey,Brown. | |
[13:26] | I’m looking at the over- under in the Suns game. | |
[13:28] | What do you think? | 你怎么看的 |
[13:29] | I don’t bet sports anymore. | 我不再赌球了 |
[13:33] | Not what I hear. | 我听说的可不是这样 |
[13:34] | According to Stokes,you’re at the top of your game. | 据Stokes说 你可是这里的行家 |
[13:37] | Well,why don’t you get your picks from him | 那你为什么不听他那 Texas大嘴巴怎么选的 |
[13:39] | with his fat Texas mouth. | |
[13:42] | I’d take the over. | 我认为会赢 嘿 |
[13:44] | Hey. | |
[13:46] | Want some help? | 想要我帮忙吗 |
[13:47] | Welcome back. | 欢迎归来 |
[13:49] | What do you got? | 你发现了些什么 |
[13:50] | Well,I’m just following a lead | 我只是在查一些 |
[13:51] | off some serialized butt implants. | 臀部填充物编号的线索 |
[13:54] | I missed Las Vegas. | 我想念Las Vegas |
[13:56] | What are you doing here? | 你来这里干什么 我在躲避桌上堆成山的文书工作和邮件 |
[13:59] | I’m avoiding the paperwork and mail that’s piled up on my desk. | |
[14:02] | Well… we got a,uh,dead prostitute’s apartment. | 这是那个死去的妓女的房子 |
[14:05] | It’s obvious that it’s been ransacked and robbed. | 很明显这里被洗劫过 |
[14:08] | I’m thinking that she was the target of the double | 我认为她才是双尸命案的目标 |
[14:10] | and the cop was collateral. | 而那个警察是间接受害者 |
[14:12] | Where would you like me to start? | 你希望我从哪里开始 |
[14:14] | You can hit the dinette. | 你可以查查小餐桌 |
[14:16] | I haven’t taken that yet. | 我还没有检查过 |
[14:18] | Unless you’re avoiding her paperwork,too. | 除非你也想躲避她的文书工作 |
[14:19] | There’s a lot of it. | 有太多东西堆在这里了 |
[14:27] | Well,she was past due on her electric bill. | 她的电费单已经拖欠了 |
[14:32] | But seems to have paid her telephone bill on time. | 但是她的话费似乎还是按时交的 |
[14:36] | Telephone. Hooker’s lifeline. | 电话是妓女的生命线 |
[14:40] | I’m telling you,whoever hit this place | 告诉你 无论是谁洗劫这里 |
[14:43] | left a lot of prints. | 都留下了无数的指纹 |
[14:45] | I,uh,heard there was some friction | 我听说我不在的时候 |
[14:48] | in the lab while I was gone. | 实验室有点不愉快的事情 你听说过”逆向推论”吗 |
[14:50] | You ever hear of “reverse forensics”? | |
[15:06] | Keppler. | |
[15:08] | There was someone else in that hotel room. | 酒店房间里还有其他的人 |
[15:10] | I know. | 我知道 |
[15:12] | I need a name. | 我要知道是谁 |
[15:14] | I don’t have one. | 我不知道 |
[15:17] | Don’t let me down,kid. | 不要让我失望 孩子 |
[15:18] | You got to help me here; I’m counting on you. | 你必须帮助我 我全靠你了 |
[15:23] | You okay? | 你还好吗 |
[15:26] | Yeah. | 没事 |
[15:29] | Well,I tracked down the plastic surgeon | 好的 我查到接受整形手术的人 |
[15:32] | that augmented Courtney Evans’ glutes. | 是一个叫Courtney Evans的 |
[15:34] | Probably the only implants ever paid for in cash | 或许这是唯一一个由拉皮条的埋单做的手术 |
[15:37] | by,get this… | 看看这个 |
[15:39] | her pimp,a guy named Eric Hong,aka… | 她的皮条客叫Eric Hong 又叫… |
[15:43] | “Precious Ricky,” huh? | “宝贝Ricky” 是吗 |
[15:45] | Yeah,that’s what my mama calls me. | 是啊 我妈妈这样叫我 |
[15:48] | Precious “Licky”. | 宝贝Licky 她是你的人吗 不 从来没有见过 |
[15:50] | Is she one of yours? | |
[15:55] | No,ain’t seen her before. | |
[15:57] | You bought her butt cheek implants. | 你替她的臀部填充手术埋单 |
[15:59] | Is that something you normally do for girls you don’t know? | 你经常对你不认识的女孩这样做吗 |
[16:03] | Oh,see,that’s the problem. | 哦 问题出来了 |
[16:04] | You’re showing me the wrong end. | 你给我看的方向是反的 |
[16:06] | Okay. | 好的 |
[16:07] | So,then she is one of yours,right? | 所以她是你手下其中的一个 |
[16:11] | Hey,I run an escort service. | 我在做伴游生意 |
[16:13] | Strictly legal. | 绝对的合法 |
[16:15] | I’m sure it is. | 我肯定是这样的 |
[16:17] | So what did she do,Precious? | 那么她做了什么 “宝贝” 她让你生气了 |
[16:19] | She make you mad? | |
[16:21] | No. | 不 |
[16:22] | No,I don’t get mad,man. | 不 我没有生气 |
[16:24] | I’m blissed out. | 我很高兴 |
[16:25] | I’m a Buddhist. | 我是个佛教徒 |
[16:27] | I let the anger flow right through me. | 我让烦恼从我这里消散 |
[16:28] | Sentient beings are numberless,and I vow to save them. | 感情是无止境的 我立志要珍惜它们 |
[16:33] | I didn’t do nothing to her. | 我没有对她做任何事情 什么也没有吗 |
[16:35] | Nothing? | |
[16:36] | Like cut off her hand, | 例如把她的手锯下来 |
[16:37] | and you kill the cop she was with? | 把和她在一起的警察也干掉了 |
[16:39] | We know Courtney was with a blond last night. | 我们知道昨晚还有一个 金发女人和Courtney在一起 |
[16:41] | Long hair. | 长发 |
[16:42] | You got anyone who matches that description? | 你知道有谁符合这个特征的 |
[16:45] | Jenny,Coco,Lani… | |
[16:47] | April,May and June,too. | 4月 5月还有6月小姐 |
[16:49] | But you know what? | 你知道吗 |
[16:50] | The cuffs don’t always | 袖口并不总是与领口相配的 你知道我… 听着 Ricky 也许你是个好人 |
[16:52] | match the collars,you know what I… | |
[16:54] | Now,look,Ricky,maybe you’re | |
[16:56] | a nice guy,maybe you’re not, | 也许你不是 |
[16:58] | but right now I really don’t care, | 但是现在我不管那么多 |
[16:59] | because I think you’re lying to me. | 因为我觉得你在对我撒谎 |
[17:01] | And that could go very badly for you. | 那会让我对你很不客气 |
[17:06] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[17:08] | Okay,okay. | 好吧 好吧 |
[17:09] | They were all on the clock last night. | 她们那天都在那上班 |
[17:12] | It was a bachelor party. | 那是个单身汉派对 |
[17:18] | Nick,Mike, | |
[17:20] | can you step out a minute? | 能出来下吗 |
[17:26] | Miss McFarland is a baby-sitter,of sorts. | McFarland小姐是个保姆 类似那样的 |
[17:30] | I wouldn’t leave her with my cat. | 我不该把她和猫留在一起 |
[17:31] | I think she likes the pipe. | 我想她喜欢笛子 |
[17:33] | She claims that that baby belongs | 她说那个孩子是Courtney Evans的 |
[17:34] | to Courtney Evans. | |
[17:35] | She had a baby? Damn. | 该死的 她还有个孩子 |
[17:39] | I’m going to call Child Services. | 我去打电话给儿童服务中心 |
[17:41] | Yeah. | 好的 |
[17:46] | Ma’am,I’m Nick Stokes; this is Mike Keppler. | 女士 我是Nick Stokes 这位是Mike Keppler |
[17:49] | We’re with the Crime Lab. | 我们是犯罪鉴证实验室的 |
[17:50] | You mind if we ask you a few questions? | 你不介意我们问你几个问题吧 听着 Courtney本该早上来接Lila的 |
[17:52] | Um,look,Courtney was supposed to come | |
[17:53] | in the morning to pick up Lila,okay. | |
[17:54] | I got to work. | 我得去上班 |
[17:56] | You know,real work. | 你知道吗 是真正的工作 |
[17:57] | Okay,look, | 好吗 我也有一大堆自己的麻烦事 |
[17:59] | my own problems,okay? | |
[18:00] | Otherwise,I would have taken her myself,but,um, | 否则我会来养她的 但是我没办法 |
[18:03] | I ain’t in no shape, | |
[18:04] | okay? | 知道吗 |
[18:06] | So,uh,you can find her a family,right? | 所以你能为她找一户人家 好吗 |
[18:10] | What about the father? | 她父亲呢 |
[18:12] | Heard he was in prison or something like that. | 我听说在监狱里还是怎么的 |
[18:14] | I ain’t never seen him. | 我从来没有见过 |
[18:15] | When she left the baby with you,was Courtney with anyone? | Courtney把孩子留给你的时候还有其他人在吗 |
[18:18] | A friend maybe? | 朋友之类的 |
[18:19] | No,no,she ain’t got no friends. | 没有 她没有朋友 |
[18:22] | What about enemies? | 那仇人呢 |
[18:23] | You know what? | 你知道吗 |
[18:24] | I got to go. I can’t take this. | 我必须得走了 不能再照顾她了 |
[18:26] | Mm-mm,please take her. | 请你抱着 |
[18:28] | Thank you. | 谢谢 |
[18:29] | Please. | 拜托了 |
[18:30] | Go with her. I got to go. | -送她走 -我得走了 |
[18:34] | Oh. | |
[18:35] | Looks like we have another victim,huh? | 看起来我们还有另一个受害者 |
[18:42] | It’s gonna be okay,baby. | 一切都会好的 宝宝 |
[18:56] | We got to talk,Frank. | 我们得谈谈 Frank |
[18:57] | Hold on,hold on,I’m on a streak here. | 等等 我在这手气正顺呢 |
[18:59] | Now,do I keep the ace or draw the inside straight? | 现在我该把A留着还是凑顺子 |
[19:02] | I’m gonna draw to the straight. | 我要凑顺子 她有个孩子 |
[19:03] | She had a kid. | |
[19:06] | Oh,God. | 哦 天呐 |
[19:11] | Why don’t you tell me about the hand? | 你为什么不跟我说说那只手的事情 |
[19:15] | Why? | 为什么 |
[19:17] | She scratched me,Mike. | Mike 她抓伤了我 |
[19:19] | Come on,what was I supposed to do? | 我还能怎么做呢 |
[19:22] | I couldn’t take the chance that one of your guys | 我不能让你的那些人 |
[19:24] | would find my DNA under her nails. | 在她的指甲里发现我的DNA |
[19:28] | Why,Frank? | 为什么 Frank 你知道为什么的 |
[19:30] | You know why. | |
[19:32] | That was a long time ago; Dennis never said a word. | 那是很久之前的事了 Dennis什么都没说 |
[19:34] | Yeah,but he was going to. | 是啊 他准备说了 他将要被起诉 |
[19:36] | He was about to be indicted. | |
[19:37] | Wife,three kids. | 妻子 三个孩子 |
[19:38] | There was no way he was doing time. | 他不能去坐牢 他要是进去了 Mikey 会牵连到我们的 |
[19:40] | He was going down,Mikey,and he was taking us with him. | |
[19:43] | He was a cop,Frank. | 他是个警察 Frank |
[19:46] | Yeah. You told me that. | -是啊 -你跟我说过的 |
[19:48] | You don’t do that, | 你不能那么做 |
[19:49] | not even to save your own ass. Yeah? | -即使是为了让自己脱身 -是吗 |
[19:51] | What about yours? Hey! | 那你呢 嘿 |
[19:53] | Give me another vodka and tonic. | 再给我来一杯伏特加汤力 给我的小伙子来杯苏格兰威士忌 |
[19:54] | And give my boy here a scotch. | |
[19:57] | Neat,right? | 纯的 对吧 |
[19:59] | Make it a double. | 要双份的 |
[20:00] | We got to loosen him up. | 我们要让他放松一下 |
[20:03] | Look at her. | 瞧她啊 |
[20:05] | Just like catnip. | 就像是猫薄荷 (指会让人兴奋) |
[20:08] | Don’t look at me like that,Mike. | 别这么看我 Mike 我们做的是对的 我们都是 |
[20:10] | We did the right thing,all of us. | |
[20:13] | But do you think | 但你觉得 |
[20:14] | the grand jury’s gonna see it like that? | 大陪审团也会这么看吗 |
[20:16] | They’re gonna see a white cop turned “Dirty Harry” | 他们会看到一个白人警察 变成了”警探哈里”(电影角色) |
[20:20] | goes across the river | 跋山涉水 |
[20:21] | to take out some Puerto Rican drug dealer. | 去抓某个波多黎各的毒品贩子 |
[20:24] | Shoots him in the back. | 一枪击中他的背部 |
[20:25] | They don’t understand. | 他们不明白 每当我们为了公共安全 往前迈出新的一步 他们就会出来阻拦我们 |
[20:26] | Every time we take one step outside the box | |
[20:29] | for public safety,they nail our asses to the wall. | |
[20:32] | Sit down,Frank. Hey,Mikey, | -坐下 Frank -嘿 Mikey |
[20:33] | there’s no turning back. | 回不去了 |
[20:35] | You did the right thing. | 你没有做错 |
[20:36] | If you hadn’t taken care of that evidence… | 如果你没有掩盖那些证据 声音小一点 好吗 |
[20:37] | Keep your voice down,all right? | |
[20:40] | Come on,I need some help here. | 别这样 我需要帮助 |
[20:43] | Or you’re gonna lose everything. | 不然你会失去一切的 |
[20:45] | And that isn’t what Amy would have wanted. | 这也不是Amy希望看到的 她爱你 |
[20:47] | She loved you. | |
[20:48] | Don’t do that. | 别那么做 |
[20:49] | What? | 什么啊 |
[20:51] | Don’t bring her into this. You think | 别把她扯进来 你以为只有你一个人在乎她 |
[20:52] | you’re the only one who cared for her? | |
[20:53] | I was her father,Mikey. | 我是她爸爸 Mikey |
[20:55] | Don’t ever forget that. | 不要忘了这一点 |
[21:01] | I would’ve killed that the scumbag | 我要杀了那个杂种 |
[21:03] | who raped her with these bare hands, | 那个赤手空拳强奸她的混蛋 |
[21:05] | but you got to him first. | 但你先把他解决了 |
[21:08] | I love you for that. | 这太让我欣慰了 |
[21:11] | Yeah,I made compromises for you. | 是的 我帮你和解了 如果不是因为我 你现在就不会坐在这里了 |
[21:14] | You wouldn’t be here now if it wasn’t for me. | |
[21:18] | Yeah. | 是啊 是的 |
[21:20] | Yeah. | |
[21:23] | You’re out of line,Frank. | 你有点过分了 Frank |
[21:25] | Hey,Mikey,there is no statute of limitations | 嘿 Mikey 谋杀案是没有追诉时效的 你打死的那个孩子 他的妈妈还在哭泣 |
[21:28] | for murder. | |
[21:30] | The kid you shot,his mother’s still crying. | |
[21:34] | And I got the gun… | 我手里有那把枪… |
[21:37] | with your prints and his blood on it. | 上面有你的指纹和他的血迹 |
[21:43] | You go down now, | 你现在放弃 |
[21:45] | you take every case you ever worked on with you. | 就等于把所有你处理过的案子都算无效的了 |
[21:49] | Trenton,Philly,Baltimore,Vegas. | |
[21:54] | All those killers go free. | 那些杀人犯都自由了 都是你放了他们 |
[21:56] | All on your hands. | |
[22:02] | So,pin it on the blond in the bathroom | 所以 要怪只能怪浴室的那个金发小妞 |
[22:05] | or the pimp. | 或是皮条客吧 我不管你怎么搞定 做好就成 |
[22:22] | I don’t even know Courtney what’s-her-name. | 我都不知道她叫Courtney 那你怎么解释 她的房子里到处都是你的指纹呢 |
[22:24] | So how is it | |
[22:25] | that your prints ended up all over her apartment? | |
[22:28] | I’ve never been to her apartment. | 我从没去过她的房子 我有没有提到她死了 什么 |
[22:30] | Did I mention she was dead? | |
[22:32] | What? | |
[22:34] | Yo,I don’t even know no dead person. | 喂 我可不知道有什么死人啊 |
[22:37] | PJ,you know what I think? | PJ 你知道我怎么想吗 |
[22:39] | I think you killed her. | 我想的是你杀了她 拿走了她的提包 |
[22:41] | You took her purse, | |
[22:43] | went to her apartment and stole all her stuff. | 去了她的房子 偷走了她的东西 |
[22:45] | No,no,no. I didn’t kill nobody. | 不 不 不 我没有杀人 |
[22:46] | Well,she’s dead. | 但她死了 |
[22:48] | And so is the cop she was with. | 还有跟她一起的警察 这可是死罪 |
[22:50] | That’s the death penalty. | |
[22:52] | Here’s what happened– I swear,this– this is the truth. | 我听说了发生的事 我发誓…我说的是实话 |
[22:54] | I was minding my own business. | 我当时正忙着自己的事 我在翻后面的垃圾箱 脱衣舞俱乐部后面的 |
[22:56] | I was checking out the Dumpsters behind, | |
[22:58] | behind the Strip, | |
[23:00] | and lo and behold, I find this lady’s purse. | 之后我看到这个女士提包 |
[23:02] | Right there in the Dumpster? Yeah,like pennies from heaven. | -就在垃圾箱里 -是的 就像天上掉硬币一样 |
[23:05] | It had a wallet,it had keys,it had a cell phone. | 里面有钱包 钥匙 还有手机 |
[23:08] | So I checked for her license,I got her address | 所以我看了她的驾照 知道了她的住址 |
[23:10] | and went to her house. | 去了她家 |
[23:12] | I was going to return the purse,I swear. | 我是想去还提包的 我发誓 |
[23:14] | Oh,like a Good Samaritan? | 噢 真是个好心人啊 |
[23:16] | Yeah,but,when I got here,no one was there. | 是的 但是 我到那之后 发现里面没人 |
[23:18] | So what’d you do? | 那你做了什么 |
[23:19] | I used the key. | 我用了钥匙 |
[23:21] | I was going to leave the purse inside. | 我想把提包给她放进去 |
[23:22] | But you didn’t do that,did you? | 但你没那么做 对吗 |
[23:26] | I might have taken a couple of things. | 我或许是拿了几样东西 |
[23:28] | Where was the Dumpster? | 垃圾箱在什么地方 |
[23:30] | Behind the Palermo. | 在Palermo后面 在Palermo后面 |
[23:31] | Behind the Palermo. | |
[23:33] | This is Catherine. | 我是Catherine |
[23:35] | Catherine,it’s Mike. | Catherine 是我 Mike |
[23:36] | Mike. | 你去哪儿了 我有些事要处理 |
[23:37] | Where have you been? | |
[23:39] | I had to take care of something. | |
[23:41] | How’s it going? Any I.D. on the blonde yet? | 怎么样了 有查到那个金发女人的身份吗 |
[23:42] | No,but we got some info from the deadbeat | 没有 但我们从到那个妓女家行窃的流浪汉口中 得到了一些消息 |
[23:46] | who burgled the hooker’s apartment. | |
[23:47] | Claims he found her purse in a Dumpster behind the Palermo. | 说他是在Palermo后面的垃圾箱里发现的 我正要去俱乐部那边 我会帮你查一下的 |
[23:50] | I’m just off the Strip now; I’ll take care of it for you. | |
[23:53] | Mike,are you okay? | Mike 你没事吧 |
[23:55] | Yeah,yeah. I’m fine. | 是的 是的 我没事 |
[23:57] | I’ll see you in a little bit. | 我们回头见 |
[24:34] | * * | |
[25:07] | * * | |
[25:24] | Hey,Mike. | 嘿 Mike |
[25:25] | Hey. | 嘿 |
[25:27] | Did you get anything from the Dumpster? | 你在垃圾箱里有找到什么吗 是啊 |
[25:30] | Yeah… | |
[25:31] | a bad smell. | 一身臭味儿 |
[25:34] | So… | 那么… |
[25:37] | Ecklie wants you on days now that Grissom’s back,but… | Ecklie想让你上白班 Grissom回来了 但是… 我可以跟他们谈谈 让你留下跟我们一起 噢 我相信你们没我一样可以的 |
[25:39] | I could talk to them,get you to stay with us. | |
[25:43] | Oh,I’m sure you guys will do just fine without me. | |
[25:48] | Yeah,usually transfers don’t fit in, | 是啊 通常临时调过来的人都不大合群 但是… 考虑一下吧 |
[25:50] | but… think about it. | |
[25:55] | Catherine. | 谢谢 |
[25:59] | Thanks. | |
[26:19] | Keppler. | |
[26:20] | Archie found the mystery blonde. | Archie找到了这个神秘金发女郎 |
[26:22] | Before she was in Dennis Graves’ room, | 在她到Dennis Grave的房间之前 |
[26:24] | she was with that cop,Frank McCarty. | 她和那个警察在一起 Frank McCarty |
[26:26] | They got on in the lobby,got off on 11. | 他们在大厅上的电梯 到了11层 |
[26:29] | Around the time McCarty | 这个时间McCarty说Dennis带走了他的妓女 |
[26:30] | said Dennis picked up his hooker. | |
[26:32] | Hey,he never mentioned he had company, | 嘿 他从没提过当时有别人 |
[26:34] | and he knew we were looking for another hooker. | 而且他知道我们在找另一个妓女 |
[26:37] | Now I’m starting to think we’re looking at a dirty cop. | 现在我觉得我们眼前这位坏警察 -谁知道这些 -警察局会知道的 我现在就打给他们 你觉得一个警察会知道自己被拍下来了吗 McCarty的电话转到了语音信箱 |
[26:40] | Who knows about this? PD’s about to. | |
[26:42] | I’m calling them right now. | |
[26:45] | You’d think a cop would know he’s on camera,huh? | |
[26:52] | McCarty’s phone keeps going to voice mail. | |
[26:55] | And,according to the receptionist, | 而且据前台说 他没有退房 LV警察局 开门 |
[26:56] | he didn’t check out. | |
[27:00] | LVPD. Open up. | |
[27:04] | Give me the card. | 把房卡给我 |
[27:38] | I didn’t do it… I didn’t do it,man. | 不是我干的 不是我 |
[27:41] | Come on,man; I didn’t do it. | 别这样 伙计 不是我干的 |
[27:43] | You got the wrong guy,man. | 你找错人了 伙计 |
[27:48] | No! | 不! 是一把点45口径手枪 和杀死警察还有妓女的手枪是同一口径的 |
[27:49] | It’s a.45 auto. | |
[27:54] | Same caliber as the gun that killed the cop and the hooker. | |
[27:57] | With blood stains. | 上面有血迹 |
[27:59] | This this is practically gift-wrapped. | 这就等于自动送上门来啊 |
[28:01] | If the guy wants to get caught so bad, | 如果这个家伙这么想被抓住 |
[28:04] | just confess,make it easy on all of us. | 直接自首不就行了 我们也不用这么麻烦 |
[28:07] | I can’t wait to get this back to Ballistics. | 我都等不及拿回去做弹道学检测了 回头见 |
[28:10] | I’ll see you. | |
[28:13] | I’ll finish up here. | 我把这里检查一遍 嘿 我是Frank |
[28:34] | You’ve reached Frank. | |
[28:35] | Leave me a message after the tone. | 嘀声后留言 |
[28:42] | Sara. | |
[28:45] | Hey. You’re back. | 嘿 你回来了 |
[28:47] | Yeah. | 是啊 |
[28:48] | Uh,I’ve– I’ve been out at a,um… | 呃…我…我出去 到一个…呃… |
[28:50] | I’ve been at… A garbage dump? Yeah. | -我去了一个… -垃圾箱 是啊 很明显 是吧 不错…呃 |
[28:52] | It’s so obvious,isn’t it? | |
[28:54] | Nice,um… | |
[28:57] | You look good. | 你看起来不错 我 我办公室的茧 是你放的吗 |
[28:58] | Did you,uh,put the cocoon in my office? | |
[29:01] | Cool,dry,not a lot of light. | 凉爽 干燥 不能过多接触阳光 |
[29:04] | It seemed like the right place for it. | 看起来放在那里很合适 |
[29:05] | I think you’re going to be surprised when it hatches. | 我想等到孵化时 你会很惊讶的 |
[29:07] | I have no doubt. | 我不怀疑 我要去… |
[29:09] | I’m gonna… | |
[29:10] | go clean up now. | 去收拾一下 |
[29:13] | I’ll see you later. | 我们回头见 是啊 会的 |
[29:16] | Yeah,you will. | |
[29:21] | McCarty’s mystery blonde knew the dead hooker. | McCarty的神秘金发女郎认识这个被害的妓女 你怎么知道的 看一下时间 |
[29:24] | How do you know that? | |
[29:27] | Check out the time code. | |
[29:29] | 1:10. | |
[29:30] | We recovered the hooker’s cell phone, | 我们重新查了妓女的手机 |
[29:32] | thanks to a Dumpster diver. | 多亏了一个拣垃圾的人 |
[29:34] | These are all her voice mails,the last couple hours | 这些都是她死前几个小时内 收到的语音留言 |
[29:36] | before she died. | |
[29:37] | At the same time the blond was making this call, | 同时 Suzy也在打这个电话 |
[29:40] | Courtney Evans received a voice mail. | Courtney Evans收到了一条语音留言 |
[29:42] | So,I synched up the audio to the video. | 所以 我把音频对照视频调好 |
[29:48] | Yeah,Courty,it’s me,Suzy Q. Got your message. | 是的 Courty 是我 Suzy Q 收到你的留言了 你怎么了 忙得都没空回我电话了啊 |
[29:51] | What are you,too busyto answer me back? | |
[29:54] | Uh,so anyway,I just left my guy. | 呃…总之呢 我刚跟接的那客人分开 没什么事 |
[29:55] | Eh,it went all right. | |
[29:58] | Usual “Call me Daddy” crap. | 还是老套的”叫我爸爸”之类的废话 |
[30:02] | You know,he actually wanted me to whimper. Whatever. | 你知道吗 他其实想让我哭来着 随便啦 |
[30:05] | He kept calling me “Amy.” | 他一直叫我”Amy” |
[30:13] | Amy? | |
[30:14] | …that three-way… | |
[30:16] | I don’t know,I don’t know. I think I’m gonna have to– | 我不知道 我不知道 我想我会… |
[30:18] | Do we have an I.D. on the blonde? | 知道金发女郎是谁了吗 刚知道 |
[30:20] | Just now. | |
[30:22] | I just finished running names | 我刚查完Courtney Evan接入电话的名单 噢 |
[30:24] | off Courtney Evans’ incoming calls. Yeah? | |
[30:26] | We’re looking for Suzy Gibbons. | 我们在找Suzy Gibbons 在这儿 |
[30:28] | Here it is. | |
[30:31] | Priors for prostitution and a last known. | 最后一次指控是卖淫 |
[30:34] | Can I see that? | 能让我看看吗 她认识被害人 |
[30:36] | She knew the vic. | |
[30:40] | She’s the blonde in the bathtub. | 她是浴缸里的金发女人 |
[30:41] | Well,if we can find Suzy,so can a retired cop. | 如果我们能找到Suzy 那个退休警察就也能 他不想要活口 |
[30:44] | He needs her dead. | |
[30:45] | If she’s dumb enough to hide out in her own house, | 如果她傻到藏在自己家里 她已经是了 |
[30:47] | she already is. | |
[30:48] | Mike? | Mike 你要去哪儿 |
[30:50] | Mike,where are you going?! | |
[32:23] | Daddy said | 爸爸说 永远不要告诉你 |
[32:24] | never tell you. | |
[32:39] | Why would McCarty have a bloody gun | 为什么McCarty要将一把沾有血迹 和Keppler指纹的枪放在他的房间呢 |
[32:41] | with Keppler’s prints on it,in his hotel room? | |
[32:43] | Doesn’t make any sense. | -毫无道理啊 -是的 |
[32:44] | No. | |
[32:45] | Could Mike have touched it when he found it? | -有没有可能是Mike发现时碰了枪 -不 不可能 当时我也在啊 |
[32:46] | No,no way. | |
[32:47] | I was right there. | |
[32:49] | Besides,the blood was already dry. | 再说 血迹已经干了 你是不会在干的血迹上留下指纹的 |
[32:50] | You don’t leave fingerprints in dried blood. | |
[32:52] | I compared the.45 ammo evidence | 我把点45手枪的枪弹痕迹 和被害警察与妓女的比较过了 |
[32:55] | to the dead cop and the hooker. | |
[32:57] | It’s the correct make,model and caliber, | 是吻合的 无论是模型 还是口径 但是我告诉你 不是同一把枪 |
[32:59] | but I’m telling you,it’s a different gun. | |
[33:02] | Maybe he’s being set up. | 也许他是被陷害了 为什么 |
[33:03] | Why? | |
[33:04] | By whom? | 被谁呢 |
[33:06] | Keppler told me that he didn’t know Frank McCarty. | Keppler跟我说他不认识Frank McCarty 他也说过他不认识受害者 |
[33:08] | He also said he didn’t know the victim. | |
[33:09] | Maybe he’s lying about that,too. | 或许 在这件事上 他也撒谎了 |
[33:12] | I’m sorry,Catherine. I like the guy,too, | 抱歉 Catherine 我也喜欢这个家伙 |
[33:14] | but I’m just following the evidence here. | 但我只是就事论事 |
[33:16] | We should be talking to Keppler about this. | 我们得跟Keppler谈谈 |
[33:18] | Where is he? | 他在哪儿 他和我曾在音视频分析室 |
[33:20] | He was with me in A/V. | |
[33:21] | Nobody has seen him since,and he’s not answering his cell. | 那之后就没人见过他 他也不接电话 他知道目击证人住在哪里 你在说什么啊 Nick 我在说 如果他跟这两次谋杀有关系 |
[33:24] | He knows where | |
[33:26] | the eyewitness lives. | |
[33:27] | What are you saying,Nick? | |
[33:28] | I’m saying that | |
[33:30] | if he had something to do with these two murders, | |
[33:32] | then Frank McCarty’s not the only one | 那Frank McCarty就不是唯一一个 |
[33:34] | we need to worry about. | 我们要当心的人了 |
[33:36] | PD’s on their way to Suzy Gibbons’ apartment now. | 警察局的人正在去Suzy Gibbons房子的路上 |
[33:38] | Okay,grab Sara and go over there, | 好吧 叫Sara 一起过去 我让Brass打给 Trenton警局 查一下他们的关系 欢迎回家 还有其他什么证据 |
[33:40] | and I’ll have Brass call Trenton PD, | |
[33:41] | see who knows who. | |
[33:42] | Welcome home. | |
[33:47] | What other evidence did,uh, | |
[33:50] | Keppler handle? | 是由Keppler经手的 |
[33:52] | He brought back the three bullets | 他拿来的验尸取出的三颗子弹 不属于有他指纹的那把枪 有没有可能他换了子弹 |
[33:53] | from Autopsy,which didn’t match the gun with his prints on it. | |
[33:57] | Could he have swapped the bullets? | |
[33:59] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[34:01] | He also searched the Dumpster | 他还去搜查了垃圾箱 |
[34:02] | where the homeless guy found the hooker’s purse and cell phone. | 那个流浪汉在里面发现了妓女的提包和手机 他跟Catherine说他什么都没找到 |
[34:05] | He told Catherine | |
[34:06] | he didn’t find anything. | |
[34:07] | I got your DNA results,and the blood | 我拿到了DNA检查结果 Frank McCarty酒店房间那把枪上的血迹 |
[34:10] | on the gun from Frank McCarty’s hotel room, | |
[34:12] | it doesn’t match either victim. | 不属于任何一位受害者 CODIS中没有符合对象 |
[34:13] | There were no hits in CODIS, | |
[34:15] | and the DNA print ancestry markers | DNA血统标记显示是一位黑人男性 |
[34:16] | say that it’s from a black male. | |
[34:18] | Keppler and McCarty were both Jersey boys. | Keppler和McCarty都是泽西男孩 |
[34:20] | Expand the search to the East Coast. | 将搜查范围扩大到东海岸 |
[34:22] | Will do. | 明白 |
[34:24] | I really hope he’s clean. | 我真的希望与他无关 我们必须把他列入嫌疑范围 |
[34:27] | We have to treat him like a suspect. | |
[34:30] | I’ll tell Ecklie. | 我会告诉Ecklie的 还是不接电话 |
[34:39] | Still no answer on his cell. | |
[34:41] | Hey. | 嘿 |
[34:42] | Got a fix on the GPS in his Denali. | 跟踪到了他车上的GPS系统 |
[34:46] | He’s near Henderson. | 他在Henderson附近 |
[34:48] | What’s he doing there? | 他在那儿干吗 |
[35:01] | He just disabled his GPS. | 他刚把GPS拆了 |
[35:03] | Smart guy. | 聪明人 |
[35:04] | Guilty guy. | 是”罪”人 |
[35:05] | Try tracking his cell. | 试试追踪他的手机 |
[35:07] | PD-issued phones have GPS,too. | 警局的配发的手机也装了GPS |
[35:09] | Yeah. | 好 找到了 好吗 |
[35:13] | Got him. | |
[35:24] | Okay? | |
[35:30] | I’ll take that. | 电话给我 Suzy Gibbons 我怎么能找到她 |
[35:32] | Suzy Gibbons– how do I find her? | |
[35:34] | Okay,you know what? | 好吧 你知道吗 首先你的脏手要放开我 我没有时间 Ricky 我干吗要告诉你啊 因为如果你不说 |
[35:35] | First off,you’re gonna get your freakin’ hands off me. | |
[35:37] | I don’t have time,Ricky. | |
[35:40] | Why should I tell you? | |
[35:43] | Because if you don’t… | |
[35:47] | I’m the last face you’re gonna see alive. | 我就是你活着时见到的最后一张脸 我想Suzy不是在这儿工作的 |
[35:53] | I don’t think Suzy works out of here. | |
[35:56] | Me,either. | 我也是 |
[36:02] | Jim? | |
[36:04] | So I finally got through to the Homicide captain in Trenton. | 我终于联系到了Trenton凶杀组的队长 |
[36:06] | Anyway,here’s the story. | 总之 事情是这样的 Keppler认识McCarty 不光是认识他 他就像是他的一个儿子 |
[36:08] | Keppler not only knew McCarty. | |
[36:10] | Not only did he know him, | |
[36:13] | he was like a son to him. | |
[36:15] | Keppler had a close relationship with his daughter, | Keppler和他的女儿关系很亲密 |
[36:17] | and McCarty was the one who got Keppler his job as a CSI. | 是McCarty帮Keppler得到了当CSI的工作 那受害者呢 Graves侦探 |
[36:20] | And what about the victim– Detective Graves? | |
[36:24] | Yeah,he knew him,too. | 是的 他们也认识 |
[36:26] | Graves was being indicted. | Graves被起诉了 |
[36:27] | Seems like too many of his suspects | 似乎有太多他的嫌疑人 都在上庭前死了 |
[36:29] | were showing up dead before the trial. | |
[36:31] | Catherine,I think all three of them are dirty. | Catherine 我认为他们三个人都有问题 好的 |
[36:33] | Okay. | |
[36:36] | You know,some women… | 你知道吗 有些女人 不靠自己的钱包过日子 我认识很多姑娘在Siren外面接客 |
[36:39] | live out of their purses. | |
[36:42] | I know a lot of working girls operate out of the Siren. | |
[36:45] | I think we just found her office. | 我想我们找到她的办公室了 |
[36:49] | I’ll see you back at the lab? | 我们实验室见吧 |
[36:50] | Okay. | 好的 喂 |
[36:54] | Hello. | |
[36:55] | It’s Mike. | 我是Mike |
[36:57] | Where have you been? | 你去哪儿了 大家都在找你呢 |
[36:58] | Everybody is looking for you. | |
[37:00] | I know. | 我知道 |
[37:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:03] | Then come back in. | 那就回来吧 |
[37:05] | I can’t. | 不行 |
[37:06] | It’s kind of complicated. | 事情有点复杂 我… 很久之前我犯过一个错误 |
[37:08] | I… made a mistake a long time ago. | |
[37:12] | Let me help you. | 让我帮你 太晚了 你不用再查我的案子了 Catherine |
[37:13] | It’s too late. | |
[37:17] | You’re gonna end up looking | |
[37:19] | into my cases,Catherine. | |
[37:22] | They’re clean. | 它们没问题 |
[37:24] | I promise,every one of them. | 我保证 它们每一件 |
[37:26] | Except the Alvarez homicide in Philly. | 除了Philly的Alvarez凶杀案 如果你再做一次弹道学检测 |
[37:28] | If you run the ballistics again, | |
[37:32] | it’ll come back to Dennis Graves. | 会查到Dennis Graves 你那些伙计很聪明 他们会明白的 |
[37:34] | Your guys are smart,they’ll figure it out. | |
[37:36] | Mike,don’t do anything stupid. | Mike 不要做傻事 |
[37:40] | I got to go. | 我要挂了 |
[37:47] | McCARTY: Hey,you’ve reached Frank. | 嘿 我是Frank |
[37:47] | Leave me a message | 嘀声后留言 |
[37:48] | after the tone. | |
[37:50] | If you still want to fix this,Frank, | 如果你还想把事情解决 Frank 你有20分钟的时间 |
[37:51] | you got 20 minutes. | |
[37:53] | Blue Siren Motel,Third,below Fremont. | Blue Siren汽车旅馆 三层 沿Fremont往下 |
[38:21] | Grissom. | |
[38:22] | He just called,sounded desperate. | 他刚打过电话 听起来很失落 |
[38:25] | Like a man with nothing to live for and nothing to lose. | 像个一无所有 没有任何活下去理由的人 |
[38:28] | Well,he’s not your priority. | 这不是你的优先要务 找到证人是当务之急 |
[38:30] | Find the witness. | |
[38:32] | Yeah. I’m on my way. | 是的 我正在路上呢 只是想跟你说一声 门没锁 |
[38:34] | Just wanted you to know. | |
[38:44] | It’s open. | |
[38:54] | Drop it,Frank. | 放下 Frank 放下枪 |
[38:57] | Put the gun down. | |
[39:01] | Look,Mike… | 瞧 Mike… |
[39:04] | about the bar,you were right. | 在酒吧 你说的是对的 |
[39:06] | I was out of line. | 我是有点过分了 |
[39:08] | You know how I get– come on. | 你知道我是怎么回事 别这样 |
[39:11] | Put the gun down. | 放下枪嘛 你不会开枪打我的 |
[39:12] | You’re not gonna shoot me. | |
[39:14] | Suzy,I want you to get up | Suzy 我要你站起来 离开这个房间 好吗 |
[39:15] | and walk out of the room,all right? | |
[39:16] | I can’t let that happen. | 我不同意 |
[39:17] | Sit down. | 坐下 |
[39:20] | It’s over,Frank. | 结束了 Frank |
[39:23] | I know what you did. | 我知道你做了什么 你在说什么 我知道你把Amy怎样了 我杀了一个无辜的人 |
[39:24] | What are you talking about? | |
[39:26] | I know what you did to Amy. | |
[39:33] | I killed an innocent man. | |
[39:36] | Mikey, | |
[39:37] | you’re talking crazy. | 你在胡说什么 |
[39:39] | She was your daughter,Frank. | 她是你的女儿 Frank |
[39:41] | You watch your frickin’ mouth. | 你说话给我注意点 |
[39:42] | All right,okay! Put the gun down. | 好了 好吧 把枪放下 |
[39:44] | Shut up! | 闭嘴 我爱她 Mike 比你想象的要多 好吧 好吧 |
[39:49] | I loved her,Mike,more than you know. | |
[39:52] | All right,okay. | |
[39:55] | I’m a dirty cop,rotten to the core. | 我是个坏警察 坏透了 你想我怎样 我要你告诉我原因 Frank 你为什么要那样对自己的女儿 别这样 Mike |
[39:59] | What do you want from me? | |
[40:18] | I want you to tell me why,Frank. | |
[40:23] | Why you would do that to your own daughter. | |
[40:26] | Come on,Mike. | |
[40:28] | You’re all I’ve got. | 我只有你了 不 不 |
[40:29] | No! No! | |
[40:39] | Mike! | |
[40:42] | Mike. | |
[40:54] | Mike. | |
[40:56] | Mike. | Mike 坚持住 |
[40:57] | Mike,hang in there. | |
[40:59] | Call the paramedics. | 叫急救人员来 |
[41:00] | Dispatch,got a Code 44. | 总台 这里有44情况 |
[41:02] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[41:03] | Just stay with me. | 听我说 对不起 |
[41:07] | I’m sorry. | |
[41:09] | I just know they both had guns. | 我只知道他们手里都有枪 |
[41:11] | Move it. Pupils still fixed and dilated. | -快点 -瞳孔开始放大了 -他快心室纤维颤动了 -我在 -我在你身边 Mike -把他放到车厢里 |
[41:13] | He’s moving into V-fib! Let’s go! I’m here. | |
[41:14] | Stay with me,Mike. Place him into the back of the rig. | |
[41:17] | Mike? | -走 来吧 -坚持住 Mike 调到300 |
[41:19] | Let’s go,let’s go. Hang on,Mike. | |
[41:23] | Charging,300. | |
[41:25] | Two placement’s good. Clear. | 两边都准备好了 闪开 |
[41:26] | Clear. | 好了 没有反应 再电击一次 |
[41:29] | No response. Hitting him again. | |
[41:31] | Copy. Clear. | 好了 还是不行 |
[41:33] | Yeah,I’ve got nothing. | |
[41:36] | Still in V-fib. Come on,come on. | 仍旧心室纤维颤动 来啊 快点啊 没有脉搏了 什么 |
[41:44] | No pulse. | |
[41:46] | What? | |
[41:47] | He’s gone. | 他死了 告诉我 Archie 信号在你现在位置往北20码的地方 我什么都没看到 |
[42:16] | Talk to me,Archie. | |
[42:18] | The signal’s 20 yards north of your position. | |
[42:22] | I don’t see anything. | |
[42:24] | I’m dialing the phone now. | 等一下 我现在打电话 |
[42:26] | All right. | 好的 |
[42:30] | Hey,wait,wait,wait,wait! | 嘿 等等 等等 等一下 我听到了 一会打给你 |
[42:32] | I got something. | |
[42:34] | I’ll call you back. | |
[42:57] | Keppler left his phone so we’d find the hand. | Keppler把电话留在这里 让我们找到这只手 “检查一下指甲里的东西 你们会找到Frank McCarty的DNA” 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴 |
[43:05] | “Check under the nails. | |
[43:06] | You’ll find Frank McCarty’s DNA.” |