Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] Mommy, up. 妈咪 抱抱
[00:59] Up, Mommy, up. 抱抱 妈咪 抱抱
[01:00] Not now, baby, Mommy’s busy. 现在不行 宝贝 妈咪忙
[01:01] Go find Daddy. 去找爸爸
[01:05] Aah… 啊…
[01:09] Honey, I cannot find my navy suit. 亲爱的 我找不到海军制服了
[01:12] Oh, I’m sorry, shoot. 哦 对不起
[01:14] I meant to get it this morning, 我本来想早上去取的
[01:15] but Henry was doing 但是Henry早上耳朵又痒了 所以我带他去看Neilsen大夫了
[01:17] his ear-itchy thing, so I took him to Dr. Neilsen.
[01:20] I’ll get it first thing tomorrow. 明天一早我就去取
[01:21] Oh, I have an early meeting, sweetie. 哦 我明早就要用 亲爱的
[01:22] So go get it. 那就去取
[01:24] Oh… all right. 哦…好吧
[01:27] Daddy, no leave. Daddy, no leave. 爸爸 别走 爸爸 别走
[01:29] Aw… daddy no leave. 哦…爸爸不走
[01:33] You give him a bath, I’ll go. 你给他洗澡 我去取
[01:37] Welcome to LVRP, Rat Pack Radio. 欢迎收听LV广播的Rat Pack Radio
[01:41] Here’s an oldie but a goodie by two salty dogs 下面的歌是由舞台老前辈Bobby Darin 和荧屏新星Johnny Mercer献上的
[01:43] of stage and screen, Bobby Darin and Johnny Mercer.
[03:54] Bad day when you can’t even run 有时候 跑个腿都会碰上倒霉事
[03:55] a simple errand.
[03:56] erybody’s got dirty laundry. 每个人都有些隐情
[03:58] Sometimes it gets you killed. 但有时候 会丢了性命
[04:13] What would she have done 如果没有什么背后的故事
[04:14] if she didn’t have a second story? 她还会这样么
[04:17] Every death has at least two stories. 每个死亡背后都有不同的故事
[04:35] Captureaihua
[05:06] Two GSWs to the chest. 胸部两处枪伤
[05:08] Rigor hasn’t set. 还未形成尸僵
[05:09] Probably been dead less than four hours. 死亡时间可能少于4小时
[05:10] Thanks, David. 谢谢 David
[05:15] Mr. Chen works here alone with his wife, Chen先生和他太太在这里工作
[05:18] and English is not their first language. 母语不是英语
[05:20] I’m not even real sure 而且我觉得
[05:21] that it’s their second, but what I did gather 英语连二外都算不上
[05:24] is that the steam machines are very noisy, 可以确定的是 这里机器声音很吵
[05:26] so neither one of them really heard anything. 他们两个什么都没听见
[05:29] Mr. Chen Chen先生是9点左右关门的时候
[05:30] found the body when he was closing up around 900. 发现的尸体
[05:33] Said she’s a regular customer. 说她是个常客
[05:34] Well, I got a phone and keys, 我找到了电话和钥匙
[05:37] but no purse. 没钱包
[05:39] Mugging? 抢劫
[05:40] Take the purse, leave the Lexus? 只拿钱包 没把这辆凌志开走
[05:42] Yeah, that’s not real savvy, is it? 那是不够精明啊
[05:44] Car’s been keyed. 车被刮过
[05:56] Registeredo a Dr. Gary Sinclair. 车主叫Gary Sinclair
[05:59] Yeah, that’s gonna probably be the husband. 那有可能是她的丈夫
[06:01] “Gary Home” has called her six times “Gary家”在近一小时内
[06:04] in the last hour. 给她打了6次电话
[06:08] Wife and mother. 一位妻子 母亲
[06:11] I’ll check the trash cans for the complex, 我去看看垃圾筒
[06:13] see if I can find her purse. 看能不能找到她的钱包
[06:15] Maybe they dumped what they couldn’t liquidate. 可能找不到太多钱 他们就扔掉了
[06:17] Well, she obviously doesn’t have any kids. 看来她没有孩子
[06:20] Place is like a museum. 这里像个博物馆一样
[06:24] This chick hung out with some big wigs. 这位小姐可是跟不少大人物见过面啊
[06:27] She was a big wig. 她本人就是个人物
[06:29] Jill Case, Editor-in-Chief Jill Case 《LV环球》的主编
[06:31] of the Las Vegas Globe.
[06:32] She was a wunderkind. 她以前是个神童
[06:34] One of the youngest women in history to run a newspaper. 报社有史以来最年轻的主管
[06:37] Well, I’ve been all around the house, no sign of a forced entry. 整个房子都查过了 没有强入的痕迹
[06:39] Consistent with suicide. 符合自杀的特征
[06:41] So is this. 这个也是
[06:43] You can’even use a whole sheet of paper for your suicide note? 难道写自杀遗书就不能用一整张纸
[06:45] Well, I don’t know, 我也不知道
[06:46] maybe if you feel like you don’t deserve 可能你觉得 自己根本不配存在于世
[06:47] to take up space on the planet,
[06:49] you don’t deserve a whole piece of paper. 更配不上一整张纸了
[06:51] She obviously ate at Joie de Vive. 她肯定是去Joie de Vive吃的饭
[06:53] It’s the only place 因为只有那里
[06:54] that still serves old school swan doggie bags. 还在用老套的天鹅做的外卖袋
[06:56] Yeah, dressed 穿上漂亮的衣服 吃顿美餐 如果打算自杀
[06:57] in a fancy outfit, having a fancy meal.
[06:58] If you’re planning on killing yourself,
[07:01] why do you bring home a doggie bag? 为什么要打包带吃的回来
[07:03] It’s human nature. 是人的天性吧
[07:05] We continue 我们就一直重复着生活中的习惯
[07:06] to perform the routine motions of our life
[07:08] until the moment of our death. 一直到死去的那一刻
[08:47] DNA’s been sent out, but this is one case DNA样本已经送去检验了
[08:50] where I don’t need to wait for results. 但这次我根本不用等结果
[08:56] Identical twins? 同卵双胞胎
[08:59] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[09:02] They’re even wearing the same toenail polish. 他们连脚趾甲油都是一样的
[09:04] And both… 而且…
[09:05] wore the same watch, too. 手表也是一样的
[09:09] Oh, it’s just too much. 太不可思议了
[09:11] Well… 呃..
[09:12] …eight year olds dressing alike …8岁大的穿得一样
[09:15] I kind of get, 我还可以理解
[09:16] but grown women? That’s weird. 但是成年了真是奇怪
[09:18] Some people like it. 有些人就是喜欢这样
[09:20] I’m a twin. 我也是双胞胎
[09:21] Really? Well, I was. -真的 -曾经是的
[09:23] My twin died in utero. 另一个兄弟没出生前就死了
[09:24] My mother didn’t tell me about it until I was an adult. 我妈妈一直没告诉我
[09:27] When I decided to become a coroner, 直到我决定当一名验尸官 她才告诉我
[09:29] she blamed herself. 她很自责
[09:31] She said it was because I’d spent so many days 因为我那么长时间都躺在
[09:33] living next to a dead body. 另一个尸体旁边
[09:35] Well, speaking of dead bodies, uh… Right. -说到尸体 -呃…对了
[09:38] Right. Jill has petechia around the eyes, Jill的眼部周围有瘀点
[09:41] bruising around the neck, and a broken clavicle. 颈部有擦伤 锁骨破裂
[09:43] All consistent with a hanging. 与上吊形成的伤是一致的
[09:45] And I extracted these from Amanda. 这些是从Amanda体内提取的
[09:50] One went straight to the heart. 一颗穿过了心脏
[09:52] The other penetrated 另一个穿透了右肺
[09:53] the right lung.
[09:54] Sharp shooter or close range. 枪法很准 或者射击距离很近
[09:56] Don’t tell me they died at the same moment. Not quite. -她俩不会死亡时间都是一样的吧 -不是
[09:59] Amanda was a couple hours ahead of her sister. Amanda比她姐姐要早几个小时
[10:29] Our two cases have become one. 两个案子现在算是一个了
[10:31] Could still be two cases. 也可以还算两个案子
[10:33] What happened to Mr. No-Such-ThinAs-Coincidence? “绝无巧合”先生 这回怎么了
[10:35] Simplest hypothesis is usually the correct one. 最简单的假设可能就是正确的答案
[10:38] If you hear hooves, think horses not zebras. 听到蹄响 就想到马而不是眼镜蛇
[10:41] What would the horses be in this case? 那这个案子 “简单的马”是什么
[10:43] Murder/suicide. 谋杀后自杀
[10:46] Jill killed Jill杀了Amanda
[10:48] Amanda.
[10:49] Felt guilty, then killed herself. 觉得内疚 然后自杀
[10:53] And, uh, what do you got to support that? 那 呃 你有什么证据支持这种假想 你在Jill家看到过Amanda 或她家人的照片么 -没看到 -那就对了
[10:55] Did you notice any photos of Amanda
[10:58] or her family in Jill’s house?
[11:00] No. Right.
[11:02] And I looked through 我看过Amanda的电话本 也找不到Jill的电话
[11:03] Amanda’s phone book, Jill was not even in it.
[11:07] Well, maybe she had her number memorized. 可能她已经记在脑子里了
[11:09] Brass spoke with Jill’s attorney Brass问过Jill的律师
[11:10] for next of kin. 她是否有下一代亲戚 说没有
[11:12] None existed.
[11:13] She’s leaving a small fortune to various charities. 她把财产留给了一些慈善机构
[11:17] It just sounds to me like estrangement. 我听起来觉得她们两个很是疏远
[11:20] Okay, even if that’s not 好吧 就算不完全是这样
[11:21] the exact way it went down,
[11:23] I’ll bet you a dollar 我和你赌一美元
[11:24] that the twins deaths are related. 这两个双胞胎的死肯定有关系
[11:26] Two women found dead 两个女士的死亡地点在相反两个方向
[11:27] on opposite sides of town.
[11:30] If they didn’t look alike, 如果她们长得不是一样的话
[11:32] would you still link them? 你还会把她们联系在一起么
[11:34] If they’re relatives, yes. 如果是亲戚 我会的
[11:36] Sisters, husband and wife, 姐妹 夫妻 父子 好吧 好吧 什么
[11:38] father and son. Okay.
[11:41] Okay, what?
[11:42] I’ll take the bet. 我和你打赌
[11:47] I must’ve called her ten times, 我起码给她打了十次电话
[11:49] then after about an hour I got so worried. 大约过去一个多小时 我开始担心了
[11:50] Did your wife have any enemies? 你妻子和什么人有过节么
[11:52] Anyone she was fighting with? 有没有和她打过架的人
[11:54] No, she was a good wife, 不 她是个贤妻
[11:55] she’s a great mother. 更是个好妈妈
[11:57] There’s no one… Home, Daddy, -没人… -回家 爸爸
[11:59] home. Okay, buddy. Can you– hey, you know what? 好的 儿子 你可不可以 嘿
[12:01] Come over here. Can you come over here 过来 过来一下
[12:02] and draw your butterfly that you draw? 可不可以给爸爸画只蝴蝶
[12:05] What was her relationship like with Jill? 那她和Jill的关系怎样
[12:09] Jill who? Jill是谁
[12:11] Her twin sister, Jill Case. 她的双胞胎姐妹 Jill Case
[12:14] Amanda didn’t have a sister. Amanda没有姐妹
[12:16] DNA tells us otherwise. DNA结果可不是这样
[12:18] My wife was an only child. 我妻子是个独生子
[12:22] Sh-she was adopted, but… 她 她是被领养的 但…
[12:24] Is it possible that… 那有没有可能…
[12:27] your wife knew she had a twin, but she hadn’t told you? 你妻子知道自己有个双胞胎姐妹 但没有告诉你
[12:30] Well, I’d like to think no. 我想 应该不会的
[12:32] That we told eachther everything. 我们无所不谈
[12:34] But that’s not… True? -但也不尽… -不尽然
[12:37] A marriage. 婚姻
[12:40] Married, Detective? 结婚了么 警官
[12:41] No. 没有
[12:43] Something weird happens between two people 有时候 相知多年的两个人
[12:45] who know each other for years, 之间会发生一些奇怪的事情
[12:47] see each other every day. 每天都看到对方
[12:50] Every night I drive home from the hospital 我每天晚上从医院开车回家
[12:52] and I think of 12 things I want to tell Amanda. 我会想出12件和Amanda要说的事情
[12:55] And then I get home and, uh… she’s cooking. 然后我到家 呃…她在做饭
[12:59] And we read stories to Henry and then… 我们给Henry念故事听…
[13:02] the phone rings, so I– you know, you say, 然后电话响了 所以 我就会对自己说
[13:04] “Oh, I’ll just tell her tomorrow. Tomorrow.” “哦 不如明天再跟她讲吧”
[13:08] I’d like to meet her. 我想见见她
[13:10] Jill.
[13:12] I’m sorry that’s… 很遗憾…
[13:15] that’s not possible. We found them both… 你见不了 她们两个都…
[13:19] last night. 就在昨晚
[13:21] What happened? 怎么回事
[13:23] Right now… 目前…
[13:26] we don’t know. 我们也不清楚
[13:28] It’s okay, Daddy. 画好了 爸爸
[13:30] Let’s go home and see Mommy. 回家 我要看妈妈
[13:32] Okay. 好的
[14:22] Hey. I got your text. 嘿 收到你的短信了
[14:24] What’s up? 什么事
[14:25] Sing it, dude. This is huge. 给我唱吧 伙计 这可是重大发现
[14:27] Oh… 哦…
[14:29] * Oh, Mandy *
[14:31] * Oh, you came and you… *
[14:38] * Oh, Mandy *
[14:40] * Well, you came and you gave *
[14:43] * Without taking *
[14:46] * But I sent you away… *
[14:51] * Oh, Mandy. * 好的 你Amanda钱包里找到的 信封上的指纹 我查到了线索
[14:52] Okay. I got a hit off of that
[14:55] envelope you found in Amanda’s purse.
[14:57] It’s a Dora Pomerantz. 是一位叫Dora Pomerantz的
[14:58] Oh, that would make sense. 有道理
[15:00] The letter was signed “Dora.” 因为信上签的名就是”Dora”
[15:02] Do you wanna know why she’s in the system? 你难道不问问 为什么她会在数据库里么
[15:07] Mrs. Pomerantz? Pomerantz夫人
[15:10] Who wants to know? 谁找她
[15:12] Detective Curtis and CSI Nick Stokes. Curtis警官和CSI Stokes
[15:15] Hi. We just need to ask you a few questions. 我们只是想问几个问题
[15:17] About what? 有关什么的
[15:19] Your twins. 你的双胞胎孩子
[15:23] That was a very long time ago. 那是很久以前了
[15:27] We were just curious 我们只是很好奇
[15:29] about the circumstances under which they were adopted. 她们为什么是被收养的
[15:32] I was 18 years old when I got pregnant. 我怀孕的时候只有18岁
[15:36] Charlie said he’d stay with me. Charlie说他会陪着我
[15:39] Then he got drafted to Vietnam. 后来他被征兵到越南
[15:42] Came home six months later… in a box. 半年后回来…在一个盒子里
[15:47] These two chirping birds. 那两个小家伙
[15:49] “Waa, waa, waa.” “哇 哇 哇”
[15:51] I couldn’t get them to stop. 怎么也哄不好
[15:53] I couldn’t take it. 我受不了了
[15:55] So one day I just… 所以 有一天我就…
[15:57] Boop… snapped. 嘭…崩溃了
[16:01] That was it. No more babies. 就是这样 再不要孩子了
[16:04] I spent ten years in a state facility, you know? 我在州强制疗养院过了十年 知道么
[16:07] We were aware. 我们知道
[16:09] How have you been since? 那你这段日子过得如何
[16:11] Oh… fine. 哦…很好
[16:14] A smart doctor put me in touch with an equine 有个大夫帮我联系加入
[16:16] assisted therapy program. 这个救治马匹的项目
[16:18] Saved my life. 救了我
[16:21] Horses don’t have judgments. 马匹不会有偏见
[16:23] They have needs. Meet the needs, the horse is happy. 他们有需要 满足了他们的需要 他们就会很开心
[16:30] Helped retrain my brain. 这样有利于我清心养志
[16:31] Healthy enough to get back in touch with your daughters? 恢复好了 可以和你的女儿们联系了
[16:36] Oh, no. Uh… 哦 不 呃…
[16:38] not recommended. 绝不推荐人们效仿
[16:40] Sometimes you just can’t go back. 有时候 就不应该回头看
[16:43] Is that why you ote Amanda this letter saying, 所以你给Amanda的信写到
[16:46] “Please do not ever contact me again?” “不要再联络我”
[16:48] Who’s Amanda? 谁是Amanda
[16:51] One of your daughters. 你其中一个女儿
[16:53] We keep envelopes loose in a desk drawer. 我们的信封都不封口 放在桌子抽屉里
[16:55] I must’ve touched it before she sent it. 肯定是她邮信以前 我碰过那封信
[16:57] Who? The handwriting, it’s Tiffany’s. -谁 -那个字 是Tiffany的字
[16:59] I’m sorry. Who’s Tiffany? 对不起 谁是Tiffany
[17:02] I had idea my mom had given up a kid. 我知道 我妈妈以前抛弃过一个孩子
[17:07] But I did know that there was no way 但是 我知道她自己是处理不好的
[17:09] she could handle dealing with it.
[17:11] So… you always go through your mom’s mail? 所以…你会经常检查你妈妈的信件
[17:15] Yeah. My dad and I have a system. 是的 我爸爸和我有个规定
[17:18] We screen all her mail. 她的信我们都要检查的
[17:20] Why’s that? 为什么
[17:22] She’s got this problem. 她有这方面问题
[17:23] Any time a children’s charity solicitation comes, 不管什么儿童慈善机构来募捐信
[17:26] she donates and not just a little. 她都会捐钱 而且捐得不少
[17:29] Half my college fund was gone 直到发现我上大学的钱一半都没了
[17:31] before we realized what was going on. 我们才知道 原来是她捐出去了
[17:33] So you thought Amanda had her hand out? 你认为Amanda联系上了你妈妈
[17:35] Wasn’t worth the risk. 不值得她投入太多
[17:39] The anti-depressants and the horses help, 抗抑郁的药和马匹有些作用
[17:41] but my mom’s barelhanging on. 但我妈妈已经快不行了
[17:45] And I only have a year left before I go to college. 还有一年时间 我就上大学了
[17:47] I just need her to hang on one more year. 我只要她再坚持一年
[17:51] So, I sent the polite response and hoped it was over. 所以我发了那封礼貌的信 希望她可以就此罢休
[17:54] Did Jill ever try to contact your mom? 那Jill有没有联络过你妈妈
[17:57] Who’s Jill 谁是Jill
[18:04] So I got bad news and weird news. 有个坏消息和奇怪的消息
[18:06] Which would you like to hear first? 你想听哪个呢
[18:07] Bad. Bad news 坏消息 坏消息就是 垃圾筒里的蓝袜子上
[18:09] I got nothing from the blue stocking
[18:10] that was found in the trash. 什么都没发现
[18:12] Weird news I tested the red lipstick 奇怪的消息是 我查了Gary Sinclair
[18:14] on Gary Sinclair’s collar 衣领上的口红
[18:15] and I got DNA, but it wasn’t his wife’s. 有DNA 但并不是他妻子的
[18:19] Well, based on the contents of her purse, she’s more 看她钱包里的东西
[18:21] the lip balm type. 她可能常抹润唇膏
[18:22] You know I like to be thorough, 你知道 我事无巨细
[18:24] so… I ran it through CODIS 所以…查了一下CODIS
[18:25] and I actually got a hit Natal Peled. 查到了一个Natal Peled
[18:29] She’s in the system from a rape charge in L.A. 她在数据库里 因为LA的一项强奸指控
[18:31] They don’t put victim’s DNA in the database. 但数据库里不应该有受害人的DNA信息
[18:33] No, they don’t. 是的 不会有的
[18:34] Yeah, I had to know, 我也想知道究竟
[18:36] so I called a friend of mine at L.A. Sheriff’s Department, 给LA警局的一个朋友打了个电话
[18:38] and apparently, Natal was a nurse at a Hollywood hospital. Natal是好莱坞医院的一名护士
[18:41] And she went to the annual Christmas party, 她去参加每年一次的圣诞晚会
[18:43] she fed this doctor a bunch 给一个大夫灌了很多鸡尾酒
[18:44] of cocktails, slipped him a Viagra, 又让他吃了粒伟哥
[18:46] and then took him up to a hotel room. 然后带他去了家旅馆
[18:48] And rumor has it, it was in order to have 传闻是说 她故意要无保护措施
[18:50] unprotected, you know… baby-making sex. 那种…一定要小孩的计谋
[18:53] So he pressed charges, she was arrested, 所以他起诉 她被捕
[18:56] and then they settled out of court. 后来庭外和解了
[18:57] And now Natal’s a nurse at our very own Dessert Palm. 现在Natal就在我们这的 Dessert Palm当护士
[19:00] With Amanda’s husband, 和Amanda的丈夫一个医院
[19:02] Dr. Gary Sinclair. Gary Sinclair大夫
[19:04] Doctors have a name for what Natal is. 大夫给Natal这样的人起了个名字
[19:07] What she is? 什么名字
[19:08] A woman who trolls hospitals looking 在医院里混 希望钓到大夫的女士
[19:09] to land themselves a doctor.
[19:11] Call them bedpans 管她们叫”便盆”
[19:13] shiny, full of crap, and… best when dumped. 光亮亮的 肚里没什么东西…最好扔了
[19:16] Of course we slept together. 是啊 我们睡过
[19:18] Who wouldn’t want to get with this? 谁不乐意试试呢
[19:21] Of course he’s gonna deny it 他肯定不承认的
[19:22] because of that little wife of his. 因为他有个”小太太”
[19:24] So you met his wife, Amanda? 你见过她太太 Amanda
[19:26] Please. Yes, I’ve met her. 拜托 当然 我见过
[19:29] Always coming by the hospital, check up on him. 总到医院来 来盯着他
[19:31] Talk about paranoid. 真是有点狂想症
[19:33] Hey, with you around… 嘿 有你这样的人…
[19:35] sounds like she had pretty good reason. 她的担心不无道理
[19:37] Mr. Stokes… Stokes先生…
[19:40] men are like tigers– 男人就像老虎
[19:41] if you can’t tame them, 如果你不能驯服他的话
[19:43] you must let them roam free. 你得让他们自由驰骋
[19:47] I go now, yeah? 我可以走了 是吧
[19:58] Yes. It seems that the int on the Sabra’s key 是的 Sabra钥匙上的油漆
[20:02] is consistent with Lexus factory issue. 和凌志车的出厂漆是一致的
[20:04] Color’s Galactic Grey Mica IE9. 颜色就是银灰Mica IE9
[20:07] Same as Amanda’s. 和Amanda的车一样
[20:08] So… crazy chick keys the wife’s car. 那个…疯狂小女人去划了大夫妻子的车
[20:13] Is it gateway violence that led to murder, 结果事态升级演变成了谋杀
[20:15] or just another coincidence 或者像这案子中其它证据一样
[20:17] like everything else in this case? 都只是一种无因巧合
[20:19] I almost keyed a car once. 我以前也差点划了一辆车
[20:23] You what? 你干吗
[20:24] I know, but, in the end, I couldn’t go through with it. 但是 最后 我还是没忍心下手
[20:30] So I peed on the door handles instead. 所以 就在车把手上撒了泡尿
[20:34] So they’d freeze up and can’t get them open? 所以能冻上 门就打不开了
[20:37] No. It was San Diego. 不 是在San Diego
[20:41] Over a girl? 因为个姑娘
[20:43] Over a “B.” 因为一个”B”
[20:45] Professor ve me one on my term paper. 教授给我学期论文打了个B
[20:47] I felt I deserved an “A”. 我认为 我应该得个A
[20:52] So she definitely keyed the car, 她肯定是划过那辆车
[20:54] and may or may not have been doing the husband. 有可能 也未必和那个丈夫有一腿
[20:56] I’m going with yes. 我说 肯定有
[20:58] Ballistics came back on the bullets that killed Amanda. 杀死Amanda那颗子弹的弹道痕迹
[21:01] There’s only one gun with a six right polygonal barrel 6边形的弹道 点41口径
[21:04] that comes in a .41 caliber 只有一种枪符合
[21:05] A Baby Eagle– Israeli military issue. 小鹰 是以色列军队的武器
[21:08] Israeli guns are really hard to find. 以军的枪可不好弄
[21:11] Unless you served in the Israeli army like Natal. 除非你像Natal一样 在以色列服过役
[21:14] Okay. Okay, I certainly wouldn’t put it past her, 好的 我到不是说肯定不是她
[21:17] but what about the husband? 那死者的丈夫呢
[21:19] Classic “he said, she said.” 典型的”公说婆说”
[21:21] They’re either acting 如果他俩不是共谋 来迷惑我们 就是Natal在演戏 她觉得妻子
[21:22] in cahoots, trying to confuse us, or Natal
[21:25] is acting on her own, thinking that the wife
[21:28] is the obstacle standing between them. 是妨碍她与丈夫偷情的绊脚石
[21:29] Nothing quite says “I love you” like, 为了表示”我爱你”
[21:32] “I killed your wife so we can be together.” 不如”我杀掉你妻子 咱们就可以长相守”
[21:35] Sir, we have a warrant to search the premises, 先生 我们有搜查令
[21:37] and we need you to come down to the station. 还请你和我们到警局去一下
[21:38] If you can’t make arrangements for your child, 如果没人照看你的孩子
[21:40] we have a Child Services Advocate who can take him. 我们有儿童福利机构 可以帮你照顾
[21:43] This is ridiculous. 荒唐
[21:44] I’ve been nothing but cooperative. 我一直与你们合作
[21:46] You harass me at my place of work. 你们到我工作的地方骚扰我
[21:48] You harass me at my home. 又到我家来骚扰我
[21:49] Now you want to take my kid away? 现在又想把我孩子带走
[21:50] Sir, are you resisting? 先生 你是拒绝合作么
[21:53] I didn’t kill my wife. 我没有杀我的妻子
[21:55] I was giving my son a bath. 我在给我的儿子洗澡
[21:57] I couldn’t have done it. 我根本没有作案时间
[22:01] Can I at least put my shoes on? 至少让我把鞋穿上吧
[22:50] What have you got? 发现什么了
[22:51] A smoking gun. 大烟枪
[22:58] You’re not going to like the answer. 你肯定大失所望
[22:59] The DNA on the cigarette butts doesn’t match Natal. 烟嘴上的DNA和Natal不符
[23:02] Come on. 拜托
[23:04] You can’t tell me we’re back to square one on this deal. 别告诉我 又回到起点了
[23:06] Well, we’re not. 呃 并不完全是
[23:07] DNA was female, so I ran it against Amanda, DNA是女性 我和Amanda的比对了一下
[23:09] thinking, I don’t know, 以为 可能她自己偷偷抽个烟放松一下
[23:10] maybe she takes super-secret cigarette breaks.
[23:12] And it wasn’t a match, but they do have seven loci in common. 也不是她的 但是有7个同位相同
[23:16] So, is there another sister may? 难道 又有个姐妹
[23:21] Tiffany.
[23:22] I’m confused. 我不明白
[23:25] This is ’cause I was smoking? 难道就因为我抽烟叫我来
[23:27] Well, no, smoking is bad for you, 呃 并不是 当然吸烟有害健康
[23:30] but, no, this is really more about where you were smoking. 叫你上这来 是关于你吸烟的地点
[23:33] I’m an only child who lives on a horse farm 我是独生子 住在一个养马场
[23:37] in the middle of nowhere 前不着村 后不着店
[23:39] with a horse- whispering mother 只有个迷恋马匹的妈妈
[23:41] and a dad who works all the time to avoid her. 和一个用工作逃避她的爸爸
[23:43] When Amanda’s letter came… 当我收到Amanda的信…
[23:47] I was so excited 我太激动了
[23:49] at the idea of having a sister. 想到自己有一个姐姐
[23:53] I was jumping out of my skin. 我简直要跳起来了
[23:55] So I told my mom I joined cheerleading. 我跟我妈妈说 我参加了啦啦队
[23:59] And after school, I would… 放学后 我会…
[24:02] You’what? 你会什么
[24:04] It started where I would just drive by. 开始我只是开车经过一下
[24:07] And then it escalated? 后来有了进一步发展
[24:10] Well… 呃…
[24:13] once, I saw her in the yard, 有一次 我看到她在院子里
[24:15] playing with her little boy. 和她的小儿子玩
[24:17] So I started parking out front. 我就停在她家门前
[24:22] Hoping to see her again. 希望能再看到她
[24:24] Basically, I would just sit there, 基本上 我只是坐在那里
[24:28] imagining her in my life. 幻想她在我的生活中
[24:29] She’d make me tea. 给我泡茶
[24:31] And we’d go over my college applications 和我讨论申请大学的事
[24:35] and talkbout boys. 聊男孩子
[24:37] It was like a TV commercial. 就像电视广告一样
[24:40] And then what? 后来呢
[24:41] Did your… 你的…
[24:44] curiosity… 好奇心…
[24:46] become an obsession? 是不是越来越沉迷于此
[24:47] Oh, my God. 哦 天啊
[24:51] No. 不
[24:53] I could barely get up the courage 我都没有走上前 自我介绍的勇气
[24:55] to introduce myself.
[24:57] That’s why I’d just sit there smoking. 所以 我就坐在那抽烟
[25:00] And then my stomach would hurt, so I would just drive home. 直到抽到胃痛 然后就开车回家
[25:06] And now, I’ll never get the chance. 现在 我更没有机会了
[26:35] Hey, Grissom said you might need some help. 嘿 Grissom说 我也许能帮你些忙
[26:42] What? 怎么
[26:42] I don’t know, you don’t look 我看你不像被折磨打击过啊
[26:43] like you’ve been put through the ringer.
[26:45] Well, I guess 我想 可能听证还只是简单的部分
[26:46] the inquest was the easy part.
[26:47] Now the kid’s family wants to sue me. 现在那孩子家人要起诉我
[26:49] Know any good lawyers? 认识什么不错的律师么
[26:51] I hate lawyers. 我痛恨律师
[26:53] Want to take the bathroom? 你去检查洗手间
[26:54] Sure. 好的
[27:05] I found her naughty drawer. 我发现她的玩具箱了
[27:07] My favorite part of any bedroom search. 搜卧室中我最喜欢的部分了
[27:10] I don’t believe these girls anymore. 现在的女的 真是难以置信
[27:16] Looks like someone’s been elevated to drawer status. 看来某人在这都有自己的抽屉了
[27:20] Well, apparently, love can’t cure all that ails. 很明显 爱情并不能治愈病痛
[27:23] Alprazolam, clonazepam, diazepam and sertraline– Diazepam 还有Sertraline
[27:27] all in her medicine canet. 她药柜里全都是这些药
[27:29] Well, I said dude had a drawer, I didn’t say it was love. 我只说那人地位提高 并没说有爱情滋润
[27:34] Jill had OCD-related depression, Jill有强迫性抑郁症
[27:36] which is very deceiving because the sufferers 这种病很难看得出来 因为患者往往很有工作效率
[27:39] are high functioning.
[27:41] It’s not your usual, you know, “lie on the couch 不是那种用”躺在沙发上”
[27:43] and listen to the Beatles” kind of depression. “听听披头士”就可以治愈的抑郁症
[27:44] Did she ever talk about family? 她有谈起她的家人么
[27:46] You know, when a patient dies, 当患者已经死亡
[27:48] the doctor-patient confidentiality clause is void. 医患之间的”机密性”条款也就没意义了
[27:50] But I’m just sort of feeling a little uncomfortable. 但我还是觉得有点不舒服
[27:52] Do I have to… 我是不是一定…
[27:54] call a lawyer? 要叫律师来
[27:56] It’s entirely your choice. 完全由你自己来定
[27:58] We can subpoena her records, 我们可以发传票 得到她的诊疗记录
[28:00] or you and I can talk. 或者你和我聊聊
[28:04] Okay. 好吧
[28:05] All she would say was 她只说过 她和父母和不来
[28:06] that she didn’t get along with her parents,
[28:07] and that, um, you know, 而且 你应该知道
[28:09] relationships in general were difficult. 一般人际关系也比较难维持
[28:11] I mean, her condition made her 我意思是 她这种情况的人
[28:13] excel professionally but flop personally. 做事高人一筹 为人低人多筹
[28:16] We, uh, checked her records. 我们查过她的记录
[28:19] She was adopted as an infant. 她还是婴儿的时候就被领养了
[28:21] Her parents never told her. 她父母从来没有告诉过她
[28:25] Huh. 呃
[28:26] Well, that explains her abandonment-attachment issues, 所以 她有被抛弃 依属方面的问题
[28:29] and why she always felt like a square peg in a round family. 她总感觉自己是个圆圆的家里 一块方方的东西
[28:33] Did you believe she was suicidal? 你认为她有自杀倾向么
[28:35] Off the record, no, I don’t. I don’t think 说实话 我认为没有
[28:36] she was suicidal, I thought, 我认为她并没有自杀倾向
[28:38] I actually thought she was getting better. 我真的认为 她病情已经开始好转
[28:39] So then how does an attractive, successful 那为什么一个迷人的 成功的
[28:43] 36-year-old woman hang herself from her own balcony? 36岁的女士会在自己家阳台上上吊呢
[28:45] ‘Cause the choice was there. 因为 总会有这种抉择
[28:47] At the end of the day, when an obsessive brain is presented 终有一天 强迫性的脑神经会 给出这样一种抉择
[28:50] with a choice,
[28:51] it just, sometimes, it just can’t shut off 只是 有时候 你无法抹杀这种
[28:53] the clatter of the idea 一直存在于脑海里的想法
[28:55] until it sees it through to conclusion. 它总会纠缠着你
[28:57] The idea found its way in. 直到让你把它变成现实
[29:01] It wasn’t suicide. 不是自杀
[29:04] These bruises developed 这些瘀伤是死后形成的
[29:06] postmortem.
[29:07] Two on the front, 前面有两处
[29:09] eight on the back. 后面有八处
[29:12] Strangulation. 是勒伤
[29:16] Murder. 谋杀
[29:38] No, she missed the morning news meeting, all the section editors 不 她没有出席晨报会议
[29:40] are biting my head off. 分刊编辑都快把我吃了
[29:42] Look, I don’t have a straight answer for you. 听着 我也不知道确切消息
[29:43] No, I’ve called, I’ve e-mailed, I’ve texted. 不 我打过电话 发过邮件 短信
[29:45] She’d have to be lying dead in a ditch not to answer her phone. 她除非是死在哪个阴沟里 不然不会不接电话的
[29:48] I know. Bye. 知道 拜
[29:49] Can I help you? 有什么为您效劳
[29:51] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是LV警局的Jim Brass警官
[29:53] This is Warrick Brown from the Crime Lab. 这位是Warrick Brown 犯罪实验室
[29:55] We have a warrant to search Jill Case’s office. 我们有搜查令 要检查一下Jill Case的办公室
[29:57] Okay, is she in some kind of trouble? 好的 她有什么麻烦了么
[30:00] Well, it wasn’t a ditch. 呃 但不是在阴沟里
[30:03] Oh, my God. 哦 天啊
[30:04] I… 我…
[30:06] God. 上帝啊
[30:07] What’s going on? 怎么回事
[30:09] Back off. Get away. 走开 走开
[30:10] All of you, go! Go! 所有人 都走 走
[30:13] Look, you can’t drop a hot one 在秃鹰满天飞的地方
[30:15] in a room full of vultures. 你们怎么能扔一块鲜肉呢
[30:16] They smell blood. 它们闻着血就上
[30:17] Half of them were wanting to pry her ass 一半的人早就觊觎她那个位子了
[30:19] out of that chair for months.
[30:20] I’ll need a list of all the employees who work 我想要一份这里的雇员名单 你能提供吗
[30:22] for the paper– can you provide that?
[30:24] I don’t have access to that kind of information. 我没法掌握这种信息
[30:25] You’re gonna have to go down to man Resources. 你得去人力资源部要
[30:27] Human Resources. Okay. 人力资源部
[30:29] You’re on your own. 你开始干你的
[30:30] I’ll be taking a look inside her office, okay? 我去看看她的办公室 好吧
[30:44] Did Jill have a computer? Jill有电脑么
[30:46] Yeah, her laptop, of course. 是的 手提
[30:47] It was like an extra limb. 她从来离不开的
[31:03] What’s with the locked drawer? 上锁的抽屉是什么
[31:05] That was a new thing. 那是个新的
[31:07] She’s always been neurotic, but lately she’s been secretive, 她总有些神经兮兮 最近又变得神秘起来
[31:09] like sneaky– rolling her own calls, 鬼鬼祟祟的 自己接电话
[31:11] making her own appointments, 自己订约会
[31:12] talking with editors from other newspapers. 和其它报纸的主编谈事情
[31:14] Honestly, I just thought she was looking for another job. 说实话 我觉得她想跳槽
[31:37] Did you ever try to open this drawer? 你是不是撬过这个抽屉
[31:39] Are you kidding? 开玩笑
[31:40] She had the only key, 只有她自己有钥匙
[31:41] and I protecting her privacy was how I kept my job. 我要想保住工作 必须帮她保守隐私
[31:46] Because Amanda’s murder is still unsolved, 既然Amanda的谋杀案还没有破
[31:48] I cross-checked the twins’ address books. 我就对比了一下她俩的记事本
[31:50] Now, they have no contacts in common, but… 虽然联系人没有重叠的 但…
[31:52] there are a couple freaky things. 确实有些很古怪的事情
[31:55] So Amanda was set Amanda本来是早上去拿衣服的
[31:57] to pick up dry cleaning in the morning,
[31:58] but it looks as though she had a sick child, 后来好像是儿子生病了
[32:00] so she went at night instead. 所以 她晚上去取的衣服
[32:01] Right. 是的
[32:02] And if she’d gone earlier 如果她比她计划的早一点到的话
[32:05] than she was supposed to,
[32:05] she might’ve run into Jill, 她就有可能遇到Jill
[32:07] who was scheduled to pick up 因为她是定在早上8:30取衣服的
[32:08] her dry cleaning at 8:30 in the morning.
[32:09] But it gets better. 更有意思的是
[32:11] Based on receipts Amanda’s planner 把Amanda计划本里的收据
[32:13] and Quicken listings from Jill’s Treo, 和Jill电子记事本的快速记事比一下
[32:15] they used the same dry cleaner, 发现 他们用的是同一台烘干机
[32:17] same car dealership, they both had weakness 同一个汽车销售店 都对冻酸奶和摩卡咖啡过敏
[32:19] for the same frozen yogurt and blended mochas,
[32:21] and in two weeks, 而且 两周以后
[32:23] Jill was scheduled to teach a university extension class Jill会到大学去讲一节课
[32:25] in photography. 有关摄影的
[32:27] Guess who was signed up to take the class? 猜猜谁选了她的课
[32:29] Amanda.
[32:31] Huh. 呃
[32:33] They would’ve finally met. 她们终会相遇
[32:35] So having the same 原来我们以为他们认识
[32:36] toe nail polish and watch made sense 同样的指甲油和手表还说得过去
[32:38] when we thought they knew each other, but now? 那现在怎么解释
[32:40] I mean, they even have almost the same handwriting. 我是说 你看她们字体都差不多
[32:45] Well, people’s first explanation 一般人们对双胞胎的解释都是超心理学 但是事实上
[32:47] with twins is always
[32:48] parapsychology, but the truth is,
[32:50] there’s a lot of biological encoding at work. 有很多生理编码在起作用
[32:52] I mean, if you have the same musculature 我是说 如果肌肉结构
[32:54] and bone structure in your hand, the chance of writing the same 骨骼结构相似 那字体相近
[32:58] is not out of the question. 绝不是没有可能的
[33:00] If beauty is in the eye of the bolder, 如果情人眼里出西施
[33:02] and you both see with the same eyes 你用同样的眼光去判断
[33:04] or taste with the same tongue… 或者用同样的感觉去感知…
[33:06] Well, I don’t know whose eyes she was using 那不知道 看上这个人 用的是谁的眼光
[33:09] for this guy.
[33:10] Jill was scheduled to have dinner at Joie de Vive Jill死的那天晚上订了Joie de Vive的位子
[33:12] on the night she died.
[33:14] So Warrick called over and got the surveillance footage. Warrick打电话过去 调了录像带
[33:17] I dot have an ID yet. 我还没确定此人身份
[33:19] I do. 我认识他
[33:21] Her relationship with me was the most intimate she’s ever had. 她和我的关系 是她人际关系中最亲密的
[33:24] I actually felt like we were making progress. 我真的认为 我们的治疗有进步
[33:26] Until the murder. 一直到谋杀发生
[33:28] What are you talking about? 你说什么
[33:29] She committed suicide. 她是自杀的
[33:31] Did I tell you that? What are– -我跟你说过么 -你…
[33:32] What are you suggesting, that I murdered my own patient? 你什么意思 我杀了我的病人
[33:34] Let me run down the sequence of events. 我来帮你理一下顺序
[33:36] So you took your “girlfriend” out to dinner. 你带着你的”女友”去吃晚饭
[33:38] Then you brought her home for a little tie me up, tie me down. 然后你带她回到她家 玩了会你捆我 我捆你的游戏
[33:42] But things get wonky and in the throes of passion, 结果在激情高潮中 玩过头了
[33:44] you remembered, 想起来了么
[33:46] “Wait a minute, she’s a patient. Uh-oh.” “等下 她是个病人 呃哦”
[33:49] So she had a history of depression. 她有抑郁症的病史
[33:52] So you used that knowledge to cover it up. 所以你用你的医学知道 来掩盖事实
[33:54] Well, we did go to dinner that night, 是的 我们那晚确实吃了顿饭
[33:55] but afterwards I dropped her off. 但后来 我把她送到家
[33:57] Because she said she had to work to do. 因为她说她还有工作要做
[33:58] I didn’t even go inside, 我就没进去
[33:59] so I don’t even understand 我根本不明白你的问题
[34:00] your question. Are you saying 你难道是说 你们俩从来没玩过激情性爱
[34:01] the two of you never had rough sex?
[34:02] Now, be careful here, doctor. 你最好小心点 大夫
[34:10] Yeah, It’s true that, 你说的没错
[34:11] in the past, we engaged in some, you know, 过去 我们是玩过几次
[34:14] some, uh, role playing sex games to help get her comfortable, 那种角色扮演型的性爱 为了让她舒服些
[34:18] but… 但…
[34:19] But what? 但是什么
[34:20] She was the “S.” I was the “M.” 她是”施虐者” 我才是”被虐者”
[34:29] Hey, um… 嘿 嗯…
[34:30] you know, how we thought that the shrink was a slam dunk 我们原以为”扼杀 上吊”戏的主角 是那位心理医生
[34:33] for Jill’s strangulation-hanging-combo?
[34:34] Yeah. Well, I ran his DNA 我比对了皮带上皮屑的DNA
[34:36] against the epitheals we found on the leash.
[34:38] And the epithelials are male, but they’re not his. 皮屑的确是男性 但并不是他的
[34:42] Thanks. 多谢
[34:46] News on our case… The shrink 我们案子的新进展…
[34:48] might not have done it? 心理医生并不是我们要找的人
[34:49] How did you know? 你怎么知道的
[34:50] Because Archie 因为Archie发现了更可能的嫌疑犯
[34:51] found us another strong suspect.
[34:53] You know, that flash drive 我在Jill Case办公室里上锁抽屉 里发现的U盘
[34:55] that I found in the locked drawer in Jill Case’s office,
[34:57] I thought it was just a bunch of 我原以为可能只是些相片 结果发现 有些并不仅仅是看看的
[34:59] photos but it turns out
[35:00] there was a little bit more than meets the eye.
[35:02] You mean the flash drive was a Transformer? 你是说U盘是个转换器
[35:04] No. Well, 不 但…
[35:05] the pictures kind of were. 里面的图片可以算是
[35:07] Check it out. 你看看
[35:08] Look familiar? This got bought 眼熟吧
[35:10] by the A.P. It was on the front page 这些图片通过联合通讯社购买 登在《LV环球》首页
[35:12] of the Las Vegas Globe.
[35:13] It won a Pulitzer. 获得普利策奖
[35:15] It was everywhere. Okay. So what? -到处都在登 -那又怎样
[35:17] These are Jake Lenoir’s 这些是Jake Lenoir去年夏天在伊拉克拍的
[35:18] photographs taken in Iraq last summer.
[35:25] Watch this. 你看
[35:33] The front page news 头版新闻竟然是合成的
[35:34] was actually a composite?
[35:36] Well, it’s a… essentially an art project. 应该算…一种艺术作品
[35:38] And Jill printed it. Jill把它登出来
[35:40] I assume she didn’t realize it until it was too late. 我想 可能她发现时 已经为时过晚
[35:43] And before she died, 在她死前
[35:44] she was trying to figure out how to handle it. 她可能一直在想 应该怎么处理这件事
[35:46] The only thing standing between Jake Jake和他今后的事业
[35:47] and the rest of his career 维系其中的 就是真相
[35:51] was the truth.
[35:52] And Jill Case. 还有Jill Case
[35:55] ??? 你面前有什么
[35:57] Got a job that takes you around the world, 可以周游世界的一份工作吗
[36:00] get to meet some great girls, 碰到漂亮女孩的机会
[36:02] even win some awards. 甚至赢得奖项
[36:04] So why would an adrenaline junkie like you, 为什么像你这种恶俗的人
[36:08] waste his time with Photoshopping? 把时间都花在钻研PHOTOSHOP上
[36:11] Let me tell you something that the, um… newspapers, 我告诉你 呃…报纸
[36:16] TV stations don’t want to hear. 电视台不喜欢听的一些事情
[36:17] There’s nothing over there to photograph. 那根本没什么好拍的
[36:20] Insurgents? 那些起义军
[36:22] They fire off their outdated weapons, 他们拿着那些过时的武器
[36:24] then run the other way. 开完枪就跑
[36:25] When we do midnight raids in the villages, 我们午夜偷袭村庄
[36:27] you know what the people tell us? 结果怎么样呢
[36:28] “AliBaba not here.” “阿里巴巴不在这”
[36:30] We are fighting a fictional character. 我们根本是在和一个虚构的人物做战
[36:33] And you got thousands of soldiers over there, 我们有上千的美军在那
[36:35] kids, 18 years old, 小孩 才18岁大
[36:37] pumped up on testosterone, full of nilltine, 都磕着药 尼古丁
[36:39] and caffeine, waiting for something to bloody well happen. 咖啡因 等着血腥战斗的刺激
[36:42] And you know what? 然后呢
[36:43] You pray for a roadside bomb because it feels like action. 你就盼着路边会踩到炸弹 因为那才像实战
[36:46] But you can’t photograph the taste of gasoline. 但你根本拍不到汽油弹
[36:50] It just looks like smoke. 他们跟普通的烟一样
[36:52] So one day, yeah, 所以 有一天
[36:53] I’m screwing around on my computer. 我在电脑上乱搞
[36:55] Couple of soldiers come by, took a look at what I’m doing. 有几个大兵过来 看到我在忙的事情
[36:57] You know what they say? 你猜他们说什么
[36:58] They say, “Yeah, yeah, that’s our war. “是啊 是啊 这就是我们的战斗”
[37:02] That’s what it’s like waiting and bodyhauling.” 就是等待 无止尽的拖着
[37:04] So I had it. I had 所以我开始动手
[37:06] the image that said it all. 创造出表达一切的图片
[37:08] So yes, I used a lie 我用一个谎话 来讲述战地的事实
[37:11] to tell the truth.
[37:12] Well, thanks for the insight. 谢谢你的深刻见解
[37:14] But I’m looking for another kind of confession. 但我想听的 不是这个告白
[37:17] I’m here to bust you for the murder of Jill Case. 我抓你 是想让你承认谋杀了Jill Case
[37:20] What? 什么
[37:21] Come on, she was hip to your, uh, you know 拜托 她就是你的心病
[37:23] cut and paste scheme and 你那”剪切 粘帖”工程的心病
[37:24] she was going to blow the whistle on you. 她会揭了你的老底
[37:26] Yeah, yeah, yeah, well, I heard she committed suicide and look– 是 是 我听说她自杀了
[37:28] Oh, is that what you heard? Yeah. -是你听说的 -是的
[37:29] Mend her, 说到她
[37:31] we-we had a history, okay. We dated. 我们有过一段 我们曾经约会过
[37:32] But if she felt like outing me for this 但是 如果她真要揭发我这个的话
[37:34] all I had to do was accuse her of sexual harassment 我只要控告她性骚扰就可以
[37:36] and we both go down. 我们俩个全完蛋
[37:37] Maybe ethical journalism was worth the price for her. 新闻的道德对她来说也许更重要
[37:40] Doubtful. 不一定
[37:41] Without her job, she had nothing. 她没有工作 她就一无所有
[37:42] Well, for a while, she had you. 但她曾经拥有过你
[37:44] Yeah, but not for long. 是的 但并不长久
[37:45] Bird was rigid in everything she did. 那女的做什么事都一成不变
[37:47] Having sex with her was like… eating glass. 和她做爱就像…吃蜡一样
[37:51] The lab did a DNA test. 实验室化验过DNA
[37:54] Your skin cells are all over the dog leash 那条狗绳上都是你的皮肤细胞
[37:57] that was used to hang her. 就是她用来上吊那条
[37:59] Well, I was probably the last person 那可能我最后一个”溜”她的人
[38:00] to actually walk that dog.
[38:02] God knows she never did. 天知道 她就愿意”溜”别人
[38:10] Guess this is more like his crash pad 这里跟狗窝一样
[38:12] between foreign assignments. 他就在这完成他的国外作业
[38:14] I’m sorry, 真是抱歉
[38:15] I just don’t see Miss Neat Knickers and this guy 我实在想象不出来那位整洁小姐跟他
[38:17] making it as a couple, you know. 能搅到一起去
[38:30] Still no laptop. 没有笔记本电脑
[38:34] Steal it, scrub it and lose it. 偷走 抹干净 扔掉
[38:37] This guy’s smart. 这人很精明
[38:38] This is all just circumstantial. 这只是我们假设的
[38:44] Now we know how he got her to write the suicide note. 现在我们知道他是如何让她写下自杀遗言
[38:48] She wasn’t sorry to be living. 令她失望的并不是生存
[38:51] She was sorry that Jake was such a liar. 而是Jake竟然是这样一个骗子
[38:53] Well, this is more like what we need. 这个倒像是我们要找的
[39:04] Warrick.
[39:06] Didn’t Nick’s case have a blue thigh high stocking? 是不是Nick那个案子里也有个蓝色的连裤袜
[39:10] Yeah. 是的
[39:26] Even if he was the one that strangled Jill, 就算是他勒死的Jill
[39:29] there was no blood at the crime scene. 现场并没有血迹
[39:31] Well, with two gunshots to the chest, 两枪都射到了胸前
[39:33] Jill’s twin sister was a bloody mess. Jill的同胞姐妹可混身是血
[39:47] Checkmate? 将军
[39:49] So he killed them both. 他杀了她们两个
[39:52] You must have thought you were 你一定以为自己疯了
[39:54] losing your mind?
[39:56] Let me run it for you. 我来帮你解释一下
[39:58] Jill always picked up her dry cleaning on Thursday nights. Jill通常是周四晚上去取洗好的衣服
[40:01] So right place, right time,right car, 相同地点 相同时间 相同的车
[40:04] looks like the right woman, 看着也是同一个女人
[40:09] You thought it was done. 你以为已经杀死她了
[40:10] So you go to the house, 所以你回到她家
[40:12] get the computer files 拿走了计算机里的文件
[40:14] and you think you’re seeing your conscious 你一定以为自己在做梦
[40:16] walk through the door.
[40:29] don’t touch me again. 别碰我
[40:38] The first time you had a plan. 第一个 你是计划好的
[40:40] Try to make it look like a mugging. 装成是个抢劫案
[40:42] The second time, you had to improvise. 第二个 你只能即兴发挥
[40:50] So there were two of them. 其实 她们是两个人
[40:56] I dated Jill. 我和Jill约会过
[40:58] She kept the most rigid schedule 她是我见过的人中
[41:00] of anyone I’ve ever met, you know. 最按时间表做事的人
[41:01] It was always Thursday night pick up the dry cleaning night. 必须是周四晚上 取衣服的晚上
[41:04] And I mean, God forbid I wanted to see a movie or catch a show or something. 我是说 绝对不能看电影 看演出或者别的
[41:09] Leave it to Jill to be so thorough. 都怪Jill 做事那么精细
[41:12] Makes me have to kill her twice. 所以我才杀了她两次
[41:29] We were both right. 我们说的都没错
[41:32] That’s a federal offense, you know. 这可是违反联邦法律的
[41:49] I heard the guys solved a double murder. 我听说 你们一下破了两起命案
[41:51] Mm-hmm. 嗯
[41:52] I spent the day 我一整天都坐在法庭外的长凳上
[41:53] sitting on a bench outside e courtroom,
[41:55] they never got to me. 可他们根本就没传讯我
[41:57] That sucks. 太糟糕了
[41:58] Feeling transcendental? 想感受超验主义了
[42:01] Hmm? 嗯
[42:02] Thoreau. I, uh, 梭罗 我 呃
[42:04] I haven’t read him since college. 大学毕业后 就再没读过他的书
[42:06] Me, neither. It holds up. 我也没 但很有意思
[42:08] “I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, “我宁愿坐在南瓜上 让它只属于我一人”
[42:11] than be crowded on a velvet cushion.” “也不愿坐在天鹅绒的毯子上”
[42:16] Oh, look, 哦 看啊
[42:18] you missed one. 有一个没填上
[42:20] Sixty-three down. 63纵
[42:21] “Misanthrope.” “Misanthrope”(不喜与人交往者)
[42:27] I won’t wait up. 我可不会彻夜不眠等你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme