时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Feel like getting high? | 试试身手怎么样 |
[00:51] | Do I have to? | 一定得爬嘛 |
[00:55] | Hey, this is Stokes. | 嗨 我是Stokes |
[00:56] | I need a lift to Convention Center Drive. | 请派一辆升降机到会议中心路 |
[01:00] | Looks like somebody had some late-night target practice. | 看来这些人被当成午夜活靶了 |
[01:04] | Three Boy Does. | 三个小伙子 |
[01:05] | No I.D.s. | 没有身份证 没有目击者 |
[01:06] | Nobody saw anything. | 没有目击者 |
[01:09] | Nine-millimeter shells | 满地都是9毫米弹壳 |
[01:10] | all over the place. | |
[01:12] | That’s a lot of racket. Somebody heard something. | 声音肯定不小 应该有人听到的 |
[01:13] | Only ones who did | 听到的都以为是Wynn那边放的烟花呢 |
[01:15] | thought it was the fireworks show at the Wynn. | |
[01:17] | Good luck. | 祝你们好运啦 |
[01:31] | GRISSOM: What do you think? | 你认为是什么 |
[01:32] | Time of death: 3:17 A.M.? | 死亡时间 凌晨3:17分吗 |
[01:36] | Shot through a Flavor Flav clock. | 射穿了这块Flavor Flav钟 (一黑人说唱乐手混音时经常配带) |
[01:38] | Haven’t seen one of these since high school. | 高中毕业以后都没见过了 |
[01:40] | Old school’s the new school. | 现在流行复古风 那么 你认为 |
[01:57] | So, what do you think? | 可能是帮派火并嘛 |
[01:58] | This has got to be a gang war, huh? | |
[01:59] | Well, if it’s a gang war… | 如果是的话… |
[02:01] | these kids were outgunned. | 这几个孩子在装备上可吃亏了 |
[02:40] | No personal effects! | 没有个人物品 |
[02:43] | No keys, no I.D.! | 没钥匙 没身份证 |
[02:44] | Nothing! | 什么都没有 他们要么是轻装上阵 |
[02:45] | Either these kids were traveling light, | 他们要么是轻装上阵 |
[02:47] | or they were robbed blind. | 要么就是被抢光了 |
[02:49] | And who the hell would rob them up there? | 谁会上那去抢劫啊 |
[02:50] | Andre the Giant? | 巨人Andre吗 |
[02:55] | Hey, Doc, is it just me, or did something crush his legs? | 医生 这小子腿是不是被碾过 |
[02:59] | Well, first off… | 呃 首先…看来这是个姑娘 |
[03:05] | …looks like he is a she, | |
[03:08] | and something crushed her legs. | 其次 她的腿是被压折了 |
[03:17] | What do you think this is? | 你看这是什么 |
[03:19] | That’s your job. | 那是你的事儿了 |
[03:21] | Yeah. | 是啊 |
[03:24] | Well… I did find casings in such a wide distribution… | 呃 我发现到处散的都是弹壳 |
[03:29] | and a lot of them were flattened, | 而且很多都是平行分布的 |
[03:32] | so it suggests to me that the killer was moving | 所以我估计凶手开枪时是移动的 |
[03:34] | when he was shooting. | |
[03:39] | Drive-by? | 驾车杀手 还得算上一条肇事逃逸 |
[03:41] | Yeah, with a hit-and-run chaser. | 还得算上一条肇事逃逸 怎么样 |
[03:52] | What up, country? | 子弹都很光滑 |
[03:53] | So, the bullet is practically smooth. | 子弹都很光滑 |
[03:55] | I mean, no sharp-edged rifling marks. | 没有膛线的划痕 |
[03:57] | Which means it was probably fired | 可能是从多边的弹道射出 |
[03:59] | from a polygonal barrel. | 有没有查一下弹道壳 |
[04:00] | Did you run cartridge casings yet? | 有没有查一下弹道壳 查了 通过IBIS查到一个吻合的撞针印 |
[04:02] | Yeah, yeah, and got | |
[04:03] | an IBIS hit off of a firing pin impression. | |
[04:05] | Murder weapon is an H&K MP-5. | 凶器是H&K MP-5 |
[04:08] | That’s a $2,500 firearm. | 那要将近2500美金 |
[04:11] | That’s not your typical street piece. | 可不是随便买得到的 是的 枪是LVPD注册的 |
[04:13] | Yeah. It registered to LVPD. | |
[04:14] | Really? Yeah. | -什么 -真的 警局 部队都很中意这家伙 |
[04:16] | Those babies are very popular with law enforcement, | |
[04:18] | and that one | 这一把是S.W.A.T.的 |
[04:19] | is issued to SWAT… | |
[04:22] | and reported stolen during a drug raid | 在Vegas山谷和Sandhill的 一次围剿毒品行动中丢失 6个月以前 |
[04:25] | on Vegas Valley and Sandhill… | |
[04:27] | six months ago | |
[05:03] | Hodges, you getting anywhere | Hodges 那个钢管查到什么了吗 钢管是普通的水压缸的管子 大小和形状证实 是”Red’s”这牌子 那人开的是公路朋克 底盘经过改装 车被刮了他肯定很不爽 我估计他觉得那三个孩子还不如他的车 |
[05:05] | with that steel rod we found? | |
[05:07] | Your steel rod is part of a custom hydraulic cylinder. | |
[05:10] | Size and shape is a match for a brand called “Red’s.” | |
[05:13] | BROWN: Oh, this guy was driving a street hopper. | |
[05:15] | Low-riders get little clearance… | |
[05:19] | I’m sure he was more busted up about his ride being damaged | |
[05:21] | than the three kids he whacked. | 呃 还在管子上找到了油漆屑 颜色是珍珠蓝 用在一款叫”Brilliantz”的车上 |
[05:23] | Hmm. Also found | |
[05:25] | paint traces on the rod. | |
[05:27] | Color is Chesapeake Blue Pearl. | |
[05:32] | It’s from a Dupont line called “Brilliantz.” | 多数都是展品车 |
[05:34] | Mostly used on show vehicles. | Red’s牌子的汽车配件分别都有编号的 |
[05:36] | Red’s auto parts are individually serialized. | |
[05:38] | Shouldn’t be too hard to find out where it was sold. | 找到经销处应该不难的 |
[05:40] | Cool. | 好的 是啊 G 耶 别找我踹你啊 |
[05:41] | A’ight, G, so… | |
[05:43] | Don’t make me shoot you. | |
[05:45] | GUY: Crime Scene Investigation. | 犯罪现场调查员 |
[05:47] | Hell, I love a bloody scene… | 我最喜欢血腥的场面 |
[05:49] | DNA and all that. | 还有DNA实验什么的 |
[05:51] | Look, you give me a serial number, | 你们把序号给我 |
[05:53] | I can definitely figure out who bought it. | 一定能查到是谁买的 |
[05:55] | Yeah, yeah, here you go. | 好 那拜托了 |
[05:57] | A’ight. | 好啊 |
[06:00] | This is the old style cylinder. | 这是一款老式的汽缸 |
[06:02] | Give me a second. | 稍等 |
[06:11] | Yeah, man, this, uh… serial’s not showing up. | 呃 伙计 没查到这号码 你不是说”一定”查得到嘛 |
[06:15] | You said “definitely.” | 但是系统有时会删除旧的序号 |
[06:17] | Yeah, but these old serial numbers | |
[06:18] | sometimes get erased from the system. | 我是说 有时候有这种情况 |
[06:19] | I mean, it’s happened, you know? | 我是说 有时候有这种情况 你查到不方便透露姓名的人了吧 谁也没查到 |
[06:21] | Sounds like the wrong name might’ve just popped up. | |
[06:23] | No name popped up. | 怎么回事 小子 |
[06:24] | What’s the matter, man? | -你是怕告诉我们了你自己没好日子过吧 -我来申请搜查令 |
[06:26] | You worried about having some hard times if you give | |
[06:27] | your homey’s name up? I’ll get a warrant. | 叫警察来 你就一会儿可以好好歇歇了 |
[06:29] | You don’t mind taking a break for a while, | 叫警察来 你就一会儿可以好好歇歇了 |
[06:30] | sitting on the curb while we get some cops up in here. | |
[06:32] | Look, man, I don’t need that kind of a scene around here. | 嘿 我可不想让他们来 那这样如何 |
[06:34] | How ’bout we do this? | 不如我们把你从电脑边支开 |
[06:36] | How ’bout you let us | 不如我们把你从电脑边支开 |
[06:37] | muscle you off your computer, | |
[06:38] | and we can get the information ourselves? | 我们自己来查 那样 有人问起 |
[06:40] | That way, if you’re ever asked, | 你就可以说 你也无能为力 |
[06:41] | you can say there was nothing you could do. | 让我们查完 你就继续该干嘛干嘛 |
[06:43] | You can let us do our jobs, and we’ll be out of your hair. | |
[06:49] | I can live with that. | 那好吧 |
[06:52] | Good man. | 小子真乖 |
[07:00] | BROWN: Jeremiah Calvin. 59391 Sandhill. | S.W.A.T.枪就是在附近丢的 |
[07:06] | That’s the same part of town where the SWAT cop lost his gun. | |
[07:14] | STOKES: How long ago did I call for backup? | 我呼叫支援有多久了 |
[07:17] | About 15 minutes. | 差不多15分钟 |
[07:23] | Dispatch, this is unit 3D7. | 总台 我是3D7-465 位置 59391 Sandhill |
[07:26] | We are 465 at 59391 Sandhill. | |
[07:31] | ETA on that backup? | ETA出发没 3D7小组 |
[07:33] | DISPATCHER ( over radio ): Unit 3D7, | ETA大约5分钟后到达 |
[07:34] | ETA approximately five minutes. | |
[07:37] | Copy that. We’ll sit tight. | 收到 我们原位等候 |
[07:39] | Hello. There’s our gangster ride right there. | 嘿 就是昨晚那辆流氓车 |
[07:42] | With a gangster in it. | 车上还真坐着一个 是啊 |
[07:43] | Yep. | 是啊 |
[07:45] | Look at that. | 嘿 他发现咱们了 |
[07:53] | He saw us. I think I’ll go | 我看得跟上去 不然再不好找到了 |
[07:54] | get him now, man, before I lose that boy. | |
[07:56] | STOKES: Go for it, go for it. | 跟上去 跟上去 |
[07:59] | Dispatch, this is unit 3D7. | 总台 这是3D7小组 |
[08:02] | Suspect is on the move. | 嫌疑犯已经离开 |
[08:04] | It’s a, uh, royal blue Chevy Impala | 驾驶的是蓝色Chevy Impala |
[08:07] | northbound on Valley View Drive. | 在Valley View大道 向北行驶 |
[08:10] | License 4-2-3- Nora-Queen-John. | 牌照号4-2-3-N-Q-J |
[08:13] | Northbound. | 向北 我们在哪儿 我们在哪儿 |
[08:14] | DISPATCH: Copy that. | |
[08:15] | I’ll inform the backup. | |
[08:19] | STOKES: Dispatch, westbound Hatteras. | 总台 Hatteras路 向西 |
[08:23] | Westbound Hatteras. | Hatteras路 向西 嫌犯行驶到西Crag大道 |
[08:34] | Northbound Sequoia. | Eastern路 向南 |
[08:35] | Dispatch, northbound Sequoia. | |
[08:43] | Dispatch, uh, this is unit 3D7. | 总台 这是3D7小组 |
[08:45] | Suspect has pulled into an alley | 嫌疑犯已将车停靠在巷内 |
[08:47] | on the 7700 block on Eastern. | Eastern路 7700区 |
[08:49] | Requesting backup. | 我的后援到哪了 他在拿什么东西 |
[08:50] | We’ve got two on the way. | 他在拿什么东西 |
[08:52] | They’re stuck behind a TC on Maryland Parkway. | 他们在Maryland路口被堵住了 |
[08:56] | Hey, what are you doing? | 嘿 你要干嘛 我告诉你们这些小调查员 |
[08:57] | I told you little punk… airport cops | 我告诉你们这些小调查员 空中警察都不跟踪我的 |
[08:58] | to stop riding me, man. | 小子 回到车里 |
[08:59] | BROWN: Son, get back in the car. | 小子 回到车里 你给我出来 |
[09:00] | You get out the car! | 你给我出来 |
[09:02] | All this old Crime Scene stuff followin’ me, man. | 你们这些犯罪现场调查员跟踪我 |
[09:03] | Y’all think you’re all cops? Y’all ain’t cops. | 你以为你们是警察啊 你们连警察的毛都沾不上边 |
[09:05] | STOKES: That’s right, we’re not cops. | 没错 我们不是警察 |
[09:07] | We’re mad scientists. | 我们是疯狂的科学家 |
[09:08] | Back away from the vehicle | 回到你车边上去 |
[09:09] | and let me see your hands right now. | 马上把你的手拿出来 总台 代号3(紧急) |
[09:11] | Dispatch, we got a code three. | 嘿 伙计 你们还叫后援的 |
[09:12] | Hey, hold on, man, you calling for backup? | 嘿 伙计 你们还叫后援的 支援你们还是支援我的 |
[09:13] | Your backup or my backup? | 支援你们还是支援我的 |
[09:16] | Son, you trying to win the wet tee shirt contest? | 小子 你想比赛口才吗 |
[09:18] | My partner here’s | 我搭档可是个神枪手 |
[09:20] | a great shot. Yeah, you’re real cute with that gun, too. | 你拿枪挺帅的 |
[09:22] | I’m not going to tell you again. | 这是最后一次警告 |
[09:23] | You know what, man? I’ve had so many damn guns | 告诉你们 我被枪指着过无数次了 |
[09:25] | pointed at my face, I feel right at home looking at yours. | 你们这样的 我怎么会怕呢 |
[09:27] | Let me see your hands. | 把手拿出来 你怎么知道我不敢开枪 |
[09:28] | How you know I won’t shoot your man? | 你怎么知道我不敢开枪 |
[09:29] | Huh? How you know I ain’t got something at my waist | 呃 说不定我手里的东西正指着你同伴呢 |
[09:31] | pointed at your man right now? | |
[09:32] | You know, hollow points’ll go | 我告诉你 这门可是射得透的 想开枪打我 呃 |
[09:34] | right through the door. | |
[09:40] | BROWN: You want to shoot me, huh? | |
[09:43] | Whoa, whoa, hey, right here. | 这里 |
[09:44] | He was reaching for something. | 查查他有没有枪 |
[09:45] | Check him for weapons, Mitch. | 查查他有没有枪 |
[09:50] | It’s cool. He’s clean. | |
[09:51] | He’s clean? | 什么也没有 吓你们还用枪吗 |
[09:52] | I don’t need no gun for you! | 吓你们还用枪吗 老实点 |
[09:54] | Just be cool. | 冷静 |
[09:55] | You messed with the wrong brother. | 冷静 冷静 冷静 |
[09:57] | Whatever, man. Just be cool, just be cool. | 冷静 冷静 |
[10:00] | I’m telling you, man, | 我告诉你们 我已经想好了 |
[10:02] | I’m ready to file a complaint right now. | 我要申诉 |
[10:03] | And that not-a-cop better be lucky I ain’t suing his ass. | 没起诉那个小瘪三算他走运了 |
[10:06] | Maybe I will. | |
[10:07] | Look, man, I wasn’t even doing nothing. | 我什么都没做 |
[10:10] | Hey. All I did was ask him… | 嗨 我只是让他… |
[10:11] | How’d things go with Ecklie? | Ecklie那边怎么样了 |
[10:13] | Not good. | 不怎么样 |
[10:14] | CALVIN: I wasn’t speeding… | |
[10:16] | Don’t worry. I’ll go and talk to him. | 别担心 我会跟他说的 |
[10:18] | No, don’t talk to him. | 不 不用了 |
[10:20] | BRASS: You want to tell me what your car was doing | 那你不如告诉我 你的车 |
[10:23] | at the scene of a triple homicide two nights ago? | 两天前晚上 为什么出现在凶杀现场 |
[10:26] | Wait, hold up, h-hold up, man. | 嘿 等下 |
[10:28] | Let’s get this straight. | 我来说明白 |
[10:29] | I don’t own a car. | 我没有车 |
[10:31] | You can check the papers. | 你可以查一下 |
[10:32] | That’s my Grandpa’s ride. | 那是我爷爷的车 |
[10:33] | So you borrowed it two nights ago? | 那两天前你借来开的 |
[10:35] | No, I didn’t. | 没有 |
[10:36] | I was working, man. | 我当时在干别的 |
[10:38] | I deejay over at O.G. | 我在O.G.做DJ |
[10:40] | If you don’t believe me, you could ask | 要是不信 你们以去问 |
[10:41] | Jeni, and Rocker Jules, and GG, | Jeni Rocker Jule 还有GG |
[10:45] | and Lina, and Blaze. | Lina 或者Blaze |
[10:48] | You know, I had my first five-some that night. | 那晚上我第一次玩了5P |
[10:50] | And there wasn’t no homicides goin’ down. | 可没玩出什么人命 |
[10:52] | You could believe that. | 相信我吧 |
[10:54] | I’m happy for you, man. | 那你真是有幸 |
[10:57] | So, what, are you pinning this rap on Grandpa? | 那你是把这事推到你爷爷身上了 |
[10:59] | Yo, man, my grandpa was a gangster back in the day. | 我爷爷以前倒是混过 |
[11:02] | You’d be surprised. | 没想到的吧 |
[11:04] | Yeah, I’m really not surprised by much anymore. | 我还真不是很容易大惊小怪 |
[11:06] | We have a warrant to search your house… | 我们会申请搜查令的 |
[11:09] | and I bet I find a crime to go with every gun. | 找到枪的话 你肯定有麻烦 |
[11:12] | If I’d killed those kids… | 如果真是我干的 |
[11:16] | you would never find a gun. | 你们也不会找到枪的 |
[11:24] | Las Vegas Police. | Las Vegas警察 |
[11:26] | We have a warrant to search the premises. | 我们有搜查令 |
[11:28] | MAN: Come on in. | 进来吧 |
[11:38] | Costs money to fix a door. | 门撞坏是要花钱修的 |
[11:40] | Thanks for knocking. | 谢谢你们敲了门 |
[11:48] | OFFICER: Clear. | 安全 |
[11:50] | Got any guns in the house, sir? | 先生 你家有枪嘛 |
[11:51] | I don’t allow that garbage in here. | 我不让他们搞那些垃圾东西 |
[11:52] | Where’s Jeremiah’s room? | Jeremiah的房间是哪个 |
[11:54] | End of the hall. | 里面最后一间 |
[11:59] | Got nothing. | 什么都没有 |
[12:07] | I’m going to need you to verify the whereabouts | 你可不可以证实一下 |
[12:09] | of your grandson Jeremiah two nights ago. | 你孙子两天前晚上在哪里 |
[12:10] | How the hell would I know? | 我上哪知道去 |
[12:12] | Man, you’re making me miss my program. | 你们都害我看不好节目了 |
[12:13] | It’s not like I got that TiVo. | 我也没TiVo把它录下来 |
[12:15] | WILLOWS: Mr. Calvin? | Calvin先生 |
[12:16] | Whose room is next to Jeremiah’s? | Jeremiah旁边那间是谁的 |
[12:17] | Morris’. Did Morris ever drive the car? | -Morris的 -他开过你的车嘛 |
[12:20] | Go ask him. Where is he? | -问他去 -他在哪 |
[12:21] | He wasn’t in his room? He’s been in there all day. | 不在屋里吗 他今天一天都没出来啊 |
[12:24] | Morris? | |
[12:28] | Morris? | |
[12:38] | Control, this is CSI Willows. | 总台 我是CSI的Willows |
[12:40] | We need an ambulance. | 需要救护车 |
[12:42] | Hey, Morris, somebody’s coming for you. | 嘿 Morris 有人来帮你的 |
[12:47] | He doesn’t have a bad attitude, he has Clostridium tetani. | 他并不是嘴巴很紧 他这是感染了梭菌 |
[12:51] | Tetanus. | 破伤风 |
[12:53] | I extracted this from the wound in his calf. | 从他小腿伤口处提取出来的 |
[12:58] | DOCTOR: Bacteria on the stable got into the bloodstream | 钉子上的细菌进入了血管 |
[13:00] | releasing toxins that enabled muscular contractions. | 有毒成分导致肌肉痉挛紧缩 |
[13:03] | That’s why they call it lockjaw. | 这样也叫牙关紧闭症 |
[13:06] | No wonder he wouldn’t talk– he couldn’t. | 难怪他不说话 他是力不从心 |
[13:08] | How long before he can? | 还要多久可以讲话 |
[13:10] | Take couple of days for the antibiotics | 要几天吧 抗生素才能把毒素排出体外 |
[13:12] | to flush it out of his system. | |
[13:17] | Well, he doesn’t have lock-wrist. | 他还好没得手腕紧闭症 |
[13:18] | You got a pen? | 有笔嘛 |
[13:25] | We match your blood to the staple gun, | 我们在射钉枪上发现了你的血迹 |
[13:28] | it puts you at Convention Center Drive | 说明你当晚在会议中心路上 |
[13:31] | and you go down for three murders. | 那现在你头上有三宗谋杀罪 |
[13:34] | You have anything to tell us, | 你想告诉我们什么吗 |
[13:37] | now’s the time. | 现在就是机会 |
[15:11] | Hey, so the car was definitely at the scene. | 这辆车就是当晚那辆 |
[15:15] | Blood on the soft-top was a match to one of the vics. | 座位上的血迹是其中一个死者的 |
[15:20] | And Morris Calvin was there. | Morris Calvin当晚也在场 |
[15:21] | DNA confirmed | DNA检验证明射钉枪上的血是他的 |
[15:23] | that it was his blood on the staple gun. | |
[15:36] | Yeah, but we don’t have a murder weapon | 但还没找到凶器 |
[15:38] | so we can’t confirm Morris was the shooter. | 所以不能确定Morris是开枪的人 |
[15:40] | There’s a ton of unknown prints on the car. | 车上有很多未确定的指纹 |
[15:43] | GSR in the backseat. | 后座有GSR |
[15:44] | Had to be other people involved. | 一定还有别人 |
[15:45] | If we could ID the vics, | 如果可以确认死者身份 |
[15:47] | it might tell us who’d want them dead. | 可能会查出 什么人要杀他们 |
[15:49] | Standard procedure for a drive-by | 一个标准的驾车杀人 |
[15:51] | is shoot as much as you can as fast as you can, right? | 是尽可能多 尽可能快的开枪射击 |
[15:54] | Then leave as fast as you can. | 然后再尽快的逃逸 |
[15:56] | So why did Morris get out of the car? | 那Morris为什么要下车 |
[15:59] | Maybe the vics had something he wanted. | 可能他想要死者身上的东西 |
[16:01] | The only thing the victims on the ground had | 路上那个死者 除了她穿的衣服 也没别的东西了 |
[16:03] | on them were the clothes on their back. | |
[16:05] | And the kid in the palm tree, empty satchel. | 棕榈树上那个 背包是空的 |
[16:07] | Vega ran the vics’ past the guys in the Gang Unit. | 警察把死者的照片给那些小流氓们看了 |
[16:10] | Nobody recognized them. | 也没人认得他们 |
[16:13] | And tox panels on them all came back negative. | 至于毒化检验小组的结果也都是阴性 |
[16:15] | There were no drugs in their system, | 体内没有毒品 |
[16:17] | no personal effects. | 没有个人物品 |
[16:18] | I doubt they were even packing. | 说不定包里本来也没东西 |
[16:20] | They were packing posters. | 他们应该带了海报 |
[16:22] | Are you suggesting that they were killed for their posters? | 难道他们被杀是因为到处贴海报 可能是因为张贴海报的内容 |
[16:25] | Maybe for what was on them. | |
[16:28] | All right, now wait a minute, | 好吧 但是 |
[16:29] | Grissom, there were posters all over that street. | Grissom 大街上到处都是海报 |
[16:32] | Man, we have no way of knowing which posters they put up. | 我们怎么知道他们贴的是哪个 |
[16:34] | Well, you got the staple gun. | 不是有射钉枪吗 |
[16:36] | Figure out what they stapled. | 看看他们钉的是哪个 |
[18:06] | Hey, slick. | 嗨 Slick |
[18:09] | I saw my P.O. yesterday, guys, so you can just go home. | 我昨天刚见过我的假释官 你们省省吧 |
[18:13] | Parole officer didn’t bring us here, cousin. | 不是你想那样 小子 |
[18:15] | A poster did. | 是因为海报 |
[18:16] | If you’re trying to stick me | 要是因为什么未成年色情海报之类的事 |
[18:18] | with some kind of child porno thing | |
[18:20] | or something sick like that, | |
[18:21] | I’m not your guy. | 找错人啦 |
[18:23] | I do mainly concerts and conventions | 我主要做的是演唱会 会议什么的 |
[18:25] | and have for the past 20 years. | 而且干了20年了 |
[18:27] | I’m cheap, fast, and open 24/7. | 便宜 快捷 24小时营业 |
[18:29] | Just like my ex-wife. | 跟我前妻一样 |
[18:32] | You have any idea where this came from? | 知道这是哪张上的吗 |
[18:36] | You know, maybe. | 哈 应该吧 |
[18:40] | The wall of fame. | 荣耀之墙 |
[18:42] | This is where my customers can appreciate my work. | 顾客可以在这欣赏我的作品 |
[18:46] | Let’s see here. | 看看吧 |
[18:49] | Yeah, now this is a classic. | 这个太经典了 |
[18:51] | Now I know about “Chicks Gone Nutz” | 我倒是听说过”小妞疯狂” |
[18:54] | because of their booby videos | 因为她们拍的火爆视频 |
[18:55] | but “Dudes Gone Nutz” now… ( chuckles ) | 但是”小子疯狂”…… |
[18:58] | that really busts my belt. | 真是笑掉我大牙 |
[19:00] | You know, wait a second… | 稍等一下 |
[19:01] | I think I’ve seen that guy before. | 我见过这人 |
[19:03] | It’s Dollar. He’s a rapper. | 他叫Dollar 是个说唱乐手 |
[19:04] | No kidding. | 开玩笑吧 |
[19:06] | Those dudes are nuts. | 那些歌手都不正常 |
[19:07] | Yeah, well, everybody goes nuts. | 是啊 现在人人都不正常 |
[19:10] | Any idea who ordered up the poster? | 谁订购的这个海报 |
[19:12] | Skinny little black kid, day before yesterday. | 瘦瘦的小黑孩儿 前天吧 |
[19:15] | One of these? | 是这些吗 |
[19:18] | Oh… | 哦… |
[19:21] | Man. That’s too bad. | 天啊 真可怜 |
[19:22] | Yeah, there he is. | 对 就是他 |
[19:24] | How did he pay? | 他怎么付钱的 |
[19:26] | Wad of cash. | 给的现金 |
[19:27] | Interframe artifacts. | 截图作品 |
[19:30] | It’s a still frame from a video. | 是从视频上截下来的 |
[19:33] | I’m afraid we’re going to deplete your wall of fame– | 你这荣耀之墙可能得掉一块 |
[19:35] | that posters coming with us. | 我们得拿走那张海报 |
[19:41] | I did a search on Dollar. | 我搜了一下Dollar |
[19:43] | His real name is Jessie Cleveland. | 真名叫Jessie Cleveland |
[19:45] | Vegas street kid made good, first CD went platinum. | 小孩一时走运 第一张CD就卖到白金销量 |
[19:48] | Brass is contacting his managers. | Brass在联系他的经理 |
[19:50] | Here he is. | 看看吧 |
[19:52] | I’m guessing this is not his next album cover. | 估计这不是下张专辑封面吧 |
[19:56] | I doubt it. | 应该不是 |
[19:58] | So when I went online, I found the usual things… | 我上网查的时候 查到些 |
[20:02] | websites, photos, and this… | 一般的网站啊 照片啊 还有这个 |
[20:07] | DOLLAR: Playa, look, dawg, you know what I’m saying, | 嘿 Dawg 我跟你说 |
[20:10] | I got stacks of cash in the back, man, | 我有的是现金 伙计 |
[20:12] | I got jewelry, I got Black American Express cards. | 还有珠宝 还有非裔美国人专用信用卡 |
[20:15] | I got whatever you want, man, take it all, dawg. | 我什么都有 Dawg 你都可以拿走 |
[20:17] | MAN: Put your face in the bed, your ass in the air, | 把你脸趴床上 屁股撅起来 让你说什么就说什么 |
[20:19] | and say what I want you to say. | |
[20:23] | I’m Dollar… | 我是”小子疯狂”的Dollar |
[20:26] | from “Dudes Gone Nutz” | |
[20:29] | and I liked it… | 我喜欢这样… |
[20:35] | I like to take it… | 我喜欢… |
[20:36] | Video was mirrored on a dozen rap sites. | 几个说唱网站都是这个视频的镜像 |
[20:38] | It’s all over the net. | 网上传的都是 |
[20:40] | This ain’t right, dawg. | |
[20:41] | So this is a rap thing? | 是他们说唱界的事 |
[20:42] | Biggie and Tupac? | Biggie和Tupac (因说唱界内斗争被杀的两个人) |
[20:44] | Who’s the bitch now? | 现在谁是乖乖了 |
[20:46] | You got it, dawg. | 听你的 Dawg |
[20:48] | If these guys would shoot somebody over lyrics, | 这些人要是为说唱能整出个视频来 |
[20:50] | they’d definitely kill over this. | 那为这个杀人 也相当有可能 |
[20:51] | Yeah. | 是啊 |
[20:55] | WOMAN: Mr. Dollar | Dollar先生有严格的要求 不愿被别人打扰 |
[20:57] | left strict instructions not to be disturbed. | |
[20:59] | Well, that’s too bad ’cause we’re conducing | 那抱歉了 我们正在破案 |
[21:01] | a murder investigation. | 谋杀案 |
[21:04] | Las Vegas Police. | 拉斯维加斯警察 |
[21:06] | Open up. | 打开 |
[21:10] | So what are you waiting for? | 帮我们开一下门 好吧 |
[21:16] | Thank you. | 谢谢 |
[21:32] | Hey, Jim, check it out. | 嘿 Jim 看看这个 |
[21:34] | Hitting on 21. | 玩21点 P-I-M-P(男妓) |
[21:36] | Looks a lot different, doesn’t he, all pimped out? | |
[21:38] | Yeah. Don’t kid yourself. | 别逗了 |
[21:39] | He’s getting pimped in that video. | 这回这个说不定谁玩谁呢 |
[21:41] | Excuse me, but if Mr. Dollar’s not here, | 既然Dollar先生不在 你们还是走吧 |
[21:43] | you’re going to have to leave. | |
[21:46] | We haven’t even checked under the bed yet. | 我们还没查查床下呢 |
[21:48] | Yeah, and what’s with | 那些箱子里是什么 衣服吗 |
[21:50] | all the boxes, clothes? | |
[21:52] | It’s MAGIC. | 是Magic(有魔术之意 BRASS误会了) |
[21:53] | BRASS: You know, for a concierge, you’re not | 作为管家来说 你真是不合格 |
[21:55] | really very helpful. | |
[21:56] | It’s a convention, sir. | 长官 我说的是行话 |
[21:58] | MAGIC– Men’s Apparel Guild In California. | Magic意思是”加州男士着装指南” |
[22:00] | It’s the largest fashion show in the world. | 是世界上最大的服装展 |
[22:02] | With every rapper, there’s a clothing line. | 每个说唱乐手 都有自己的着装风格 |
[22:04] | They all come to MAGIC | |
[22:05] | to promote it. | 都到Magic去做宣传 |
[22:06] | Biggest party in town. | 是件很大的时尚盛事 |
[22:07] | Hmm. | |
[22:08] | So what kind of car did he drive? | 他开的什么车 |
[22:10] | Um, sir, his vehicle’s still in valet. | 长官 他的车还停下面呢 |
[22:17] | There it is right there. | 在那边 |
[22:19] | Yeah, is that it? | 是那个嘛 |
[22:21] | It’s the only one with 22-inch rims; it’s got to be. | 就那辆的轮子有22寸 肯定是了 |
[22:28] | BRASS: What’s that? | 什么 |
[22:29] | Open this up. | 打开 |
[22:46] | Where we at, man? | 这是哪 伙计 |
[22:48] | You’re outside your hotel, sir. | 在酒店下面 先生 |
[22:50] | Don’t worry, we’re gonna get you out of there | 别担心 会把你弄出来的 |
[22:52] | and get you medical attention. | 帮你叫医护人员来 |
[22:53] | Man, is you crazy? Look what I got on. | 伙计 你疯了嘛 看看我穿的啥 |
[22:55] | I got all these | 这里到处都是人 还有记者 |
[22:57] | people around here, the press. | |
[22:59] | Man, let me know when we get to the hospital, man. | 到医院了再叫我出来 |
[23:03] | He’s got a point. | 说得也有道理 我的指纹 你们想要我的指纹 |
[23:09] | I’m the guy that was forced to wear the bikini, remember? | 我被迫穿比基尼 别忘了 |
[23:12] | I was in a trunk. I was in two trunks. | 被塞在箱子里 两个箱子里 |
[23:15] | Three teenagers were killed on Convention Center Drive. | 会议中心路上有三个孩子被杀了 |
[23:17] | They were shot down putting up posters of you. | 他们在钉你的海报 被枪杀的 |
[23:19] | Man, there’s posters of me all over town. | 这地方到处都有我的海报 |
[23:22] | Got a record coming out. | 我正要出新唱片 |
[23:23] | I know. I like the album cover. | 知道 看到你唱片封面了 |
[23:27] | DOLLAR: Where’d you get that? | 你哪弄到的 |
[23:29] | Like you said, they’re all over town. | 你说的啊 这到处都是 |
[23:31] | We need your prints so that we may exclude you as a suspect. | 我们需要你的指纹 来排除你是凶手的嫌疑 |
[23:35] | Yeah, right. | 好啊 |
[23:36] | Go ahead, take my prints. | 随便了 采集吧 |
[23:38] | So what’s the story with the video? | 那个视频怎么回事 |
[23:41] | Man, I left the Sean John party, swerving. | 从Sean John那聚会出来 有点晕 一边搂着个小妞 一边拎着瓶酒 |
[23:43] | Big bubble butt on one hand, bottle in the other. | |
[23:47] | Went back to the room and I passed out | 然后回到屋子 还没爽爽就迷糊过去了 |
[23:49] | before I could even get my lay on. | |
[23:51] | When I woke up, I had a gun and a video camera | 醒过来 一把枪一个录像机就对着我 |
[23:53] | shoved in my face. | |
[23:54] | Y’all know where that ended up. | 剩下的你们也知道了 |
[23:56] | Next thing I know, I’m in my luggage with a fat-ass lip. | 然后我就被打肿脸 塞到箱子里了 |
[23:59] | BRASS: What’d the guy look like? | 那人长什么样 |
[24:00] | I don’t know. He had on a mask. | 不知道 他带着面具 |
[24:03] | Anyone following you at the time? | 当时有人跟踪你嘛 |
[24:05] | Man, I was so blunted and liquored up, | 我当时喝高了 什么都不知道 |
[24:07] | I have no idea. | |
[24:10] | DOLLAR: Yo. | |
[24:11] | Listen, man, y’all find out who did this for me, | 伙计们 你们要查出来到底是谁 |
[24:13] | like, I’m telling you, like, I’ll take care of you. | 那我告诉你 我不会亏待你们的 |
[24:15] | I’ll give you a whole new closet full of suits. | 可以送你们一柜子新衣服 |
[24:17] | Like, whatever you want. | 想要什么我给你们什么 |
[24:19] | Like, you’ll be popping tags for over a year. | 以后一年时间 你天天穿的都是新的 |
[24:21] | Like, you’ll be the freshest cops | 你们肯定是最帅的警察 我发誓 |
[24:22] | on the street, I swear. | |
[24:23] | Why would somebody want to do this to you? | 为什么有人要这样对付你 |
[24:25] | Man, why wouldn’t they? | 为什么不呢 伙计 |
[24:26] | I’ve been dealing with beef like this my entire life, you dig? | 我一辈子都在跟这些人打交道 |
[24:30] | I bought my first bulletproof vest when I was 15 years old, | 15岁时候 就买防弹背心 |
[24:33] | and I wore it to school. | 穿着去上学 |
[24:34] | Them putting me in that bikini, man, | 他们逼我穿那身比基尼 |
[24:36] | that poster ain’t nothing, man. | 还有那张海报还不算什么 |
[24:37] | I’m lucky to be alive. | 能活着就算我走运了 |
[24:39] | STOKES: Okay, look, | 好的 |
[24:41] | why “Dudes GonNutz”? | 为什么要用”小子疯狂” |
[24:43] | I don’t know, man. | 不知道 |
[24:44] | I did some guest spots on the little “Chicks Gone Nutz” video. | 在”小妞疯狂”那里 我当过嘉宾演员 |
[24:48] | You know, the girls flash their thing things. | 那些小妞们在那卖弄她们那些 |
[24:50] | Dudes just jealous, man. | 男的就爱嫉妒 |
[24:52] | I dodge haters for a living. | 我就靠这些讨厌我的人养活我呢 |
[24:54] | I got more enemies than some countries got people. | 讨厌我的人 比有些国家总人口还多呢 |
[24:57] | Give us some names. | 不如说几个人名 |
[25:00] | It’ll be a long list. | 那可多了 |
[25:01] | Griss, we are not having any luck | Griss 那三个孩子的身份还是不知道 |
[25:05] | identifying the three teenagers from CC Drive. | |
[25:08] | It’s been two days, no one’s come forward. | 已经两天了 没有人站出来 |
[25:09] | Without an ID, it’s like they never even existed. | 没有身份 好像他们从来不存在一样 |
[25:12] | We need to get their faces out in the public– | 得把他们的照片发出去 |
[25:14] | newspapers, billboards. | 报纸 布告牌 |
[25:16] | Well, maybe you could breathe | 你看你能不能让他们更生动些 |
[25:17] | a little bit more life into them. | |
[25:20] | Yeah. I’m pretty good at mouth-to-mouth. | 我做人口呼吸还挺拿手的 Gentra就是喜欢Hip-hop音乐 |
[26:36] | KENDRIC: Gentra just loved the hip-hop music. | |
[26:39] | And it kept her out on the streets. | 所以她天天在街上混 |
[26:43] | She actually wanted to be a rapper herself. | 她自己就想当个说唱歌手 |
[26:46] | She did a couple of talent shows. | 她有过几场才艺展示 |
[26:49] | Didn’t do too well. | 效果不是很好 |
[26:51] | So she joined a street team. | 然后她就加入了一个街头小组 |
[26:55] | A street team? | 街头小组 |
[26:56] | Groups of kids who hit the streets | 一些小孩儿到街上 |
[26:59] | to promote their favorite rapper. | 去宣传他们喜欢的说唱歌手 |
[27:04] | It kept Gentra around what she loved. | 这样Gentra就可以接近她喜欢的歌手了 |
[27:06] | Do you know which rapper she worked for? | 你知道她为哪个歌手工作嘛 |
[27:08] | Hi-Def. | |
[27:10] | That’s what he calls himself. | 他自己起的名字 |
[27:13] | The State of Nevada’s willing to pay | 内华达州会出资将你女儿的尸体 |
[27:16] | to send your daughter back to California for burial. | 运回加州安葬的 |
[27:20] | I couldn’t afford to bury my husband. | 我连自己丈夫都安葬不起 |
[27:24] | In that case, she’ll be cremated. | 那样的话 可以火化 |
[27:28] | I’ll make sure you get the remains. | 会把骨灰寄给你的 |
[27:30] | You send her ashes to Hi-Def. | 寄给Hi-Def吧 |
[28:07] | That’s our guy. | 就是那个人 |
[28:09] | CURTIS: The one with the tats. That’s Hi-Def. | 有纹身那个 就是Hi-Def |
[28:14] | STOKES: Looks like Dollar’s crew is here, too. | 看来Dollar的小组也在啊 |
[28:16] | All the rappers come to MAGIC. | 所有的说唱乐手都会来Magic |
[28:18] | Go ahead, I’ll catch up. | 你们去吧 我一会儿过来 |
[28:28] | Afternoon. | 下午好 |
[28:30] | You must be in the wrong spot. | 走错地方了吧 |
[28:32] | This isn’t the security hut. | 这边可不是保安处 |
[28:33] | We need to talk to Hi-Def. | 我们得跟Hi-Def谈谈 |
[28:34] | Can’t wait till after the show? | 等演出结束不行吗 |
[28:35] | Either you get him or we will. | 要是你不方便叫 我们会自己叫 |
[28:49] | What do you cops want from me? | 你们警察找我干嘛 |
[28:51] | You ever see these kids? | 见过这些孩子吗 |
[28:55] | HI-DEF: Never. | 没见过 |
[28:57] | I have. They’re from our street team. | 我见过 是街头小组的 |
[28:58] | They look kind of weird in those pictures, | 这些照片把他们照得有点怪 |
[29:00] | but Ray never smiles. | Ray从来不笑的 |
[29:01] | They’re dead. | 他们已经死了 |
[29:03] | What? | 什么 |
[29:04] | They’ve been gone three days. | 已经三天了 |
[29:05] | You didn’t notice? | 你没发现吗 |
[29:06] | Don’t look at me, ma’am. | 别来找我 女士们 |
[29:08] | I never seen those kids before ever, sorry. | 我从来没见过这些孩子们 抱歉 |
[29:11] | Look, we’ve got kids coming and going all the time. | 这里总有这些小孩儿的 我们哪都记得住 |
[29:13] | It’s hard to keep up. | |
[29:15] | I mean, I know who they are; it’s Ray, Marvin and Gentra. | 我意思 我知道他们 叫Ray Marvin Gentra |
[29:17] | Do you know their last names? | 知道姓什么吗 |
[29:19] | No, I’m sorry. | 真抱歉 不知道 |
[29:20] | Well, do you know where they got this? | 知道他们哪弄到的这个吗 |
[29:29] | Probably the same place I got this. | 可能跟我差不多吧 |
[29:40] | Hey, guys. | 嘿 老兄 |
[29:43] | Whoa, whoa, whoa. How you doing? | -哇 哇 -你们好 |
[29:44] | Let me get one of those for you. | 来 送你一张 |
[29:47] | Here you go. | 给你 |
[29:49] | No, thanks, man, I’m all set. | 不 谢谢了 我有一整套呢 |
[29:50] | You know, personally, | 我个人认为 |
[29:52] | I think it’s a bad idea to hit on blackjack. | 弄那个赢21点的 不是很好看 |
[29:54] | Well, you know, that’s just how we do. | 我们就是要弄成那样 |
[29:56] | We never bust. | 从来没差过 |
[29:57] | I know all about Dollar. | 我对Dollar很了解 |
[30:00] | What’s your connection? | 你跟他什么关系 |
[30:02] | Are you a cop? | 你是警察嘛 |
[30:03] | I work with the police department, yeah. | 在警局工作 算是吧 |
[30:04] | Crime lab. My name’s Nick Stokes. | 犯罪实验室 我叫Nick Stokes |
[30:07] | Drops. And let’s just say Dollar pays the bills. | 我叫Drops 反正是Dollar付钱给我们 |
[30:11] | The video just showed up on my desk. | 这录像就放在我桌上 |
[30:12] | First day of the show. | 就是这服装展第一天 |
[30:14] | It was in a plain manila envelope. | 放在一个普通的信封里 |
[30:15] | So you put it on the net. | 你就发到网上了 |
[30:16] | I never said that, but things happen. | 我可没说 反正是有人发了 |
[30:19] | Did Hi-Def and Dollar have a beef before this? | Hi-Def跟Dollar以前就有过节吧 |
[30:22] | Yeah, a couple of years ago, | 是 几年前 |
[30:23] | Dollar did song called “New Vegas.” | Dollar 有首歌叫”新维加斯” |
[30:25] | Talking about how Las Vegas is the new New York. | 唱到维加斯就是新的纽约 |
[30:28] | Hi-Def is New York. | 纽约指的就是Hi-Def |
[30:30] | He and Dollar been punking each other ever since. | 从那以后他跟Dollar就经常作对 |
[30:33] | What’s the deal with these street teams. | 这些街头小组干嘛的 |
[30:35] | What’s going on? | 怎么了 宣传Dollar的脏活累活 |
[30:37] | DROPS: They do all the filthy, dirty, grimy promo for Dollar. | |
[30:39] | Snipe posters, give away stickers, pass CDs around. | 钉海报 发纪念章 派送CD |
[30:42] | Nothing new. | 没别的 |
[30:43] | You know, three kids were murdered | 前几天三个孩子被杀了 |
[30:45] | the other night doing the exact same thing. | 做的也是这些事 |
[30:47] | What can I say, man? | 我能说什么 |
[30:49] | These kids run the streets, bro. | 这些孩子就是混街头的 |
[30:50] | Anybody at any given time can run up on them | 任何人 任何时候 |
[30:53] | and try and lullaby their ass. | 都有可能就出点意外 |
[30:54] | Yeah, I don’t know about that. | 我到不这么觉得 |
[30:56] | They were putting up posters of your boy Dollar– | 他们当时正在钉你们Dollar的海报 |
[30:57] | ones that made him look a lot stupider | 那张海报比赢21点这张难看多了 你明白我意思吧 |
[30:59] | than just hitting on blackjack, you know what I mean? | |
[31:03] | Take a look at these kids. | 看看这几个孩子 |
[31:05] | See if you recognize any of them. | 看你认不认识哪个 |
[31:08] | Nope. | 不 |
[31:10] | Show them. | 给他们看看 |
[31:16] | Nice suit. | 衣服不错 |
[31:18] | Glad to see | 你能盛装前来 真不错 |
[31:19] | you dressed for the occasion. | |
[31:23] | No. | 不认识 |
[31:24] | Eh, sorry, Crime Lab, Nick Stokes. | 对不起 犯罪实验室的Nick Stokes |
[31:27] | Nobody here’s got a clue. | 这没人知道什么线索 |
[31:29] | Yeah, okay. | 好吧 |
[31:32] | Yeah, okay. | |
[31:34] | Oh, well, what do you know? | 哎呀 不巧 我的人来了 |
[31:36] | There goes one of my birds. | |
[31:37] | Sorry, got to go. | 抱歉 得走了 |
[31:39] | Peace. | 希望平安 |
[31:40] | I’ll see you soon, dawg. | 会再见的 |
[31:42] | Yeah, whatever. | 随便了 |
[31:44] | Look, you need any more posters, just scream at me. | 如果想再要些海报 只要喊我就成 |
[31:47] | Hey, Tweety! | 嗨 Tweety |
[31:48] | Tweety! | |
[32:05] | Hey. | Hey. -嗨 -嗨 |
[32:06] | Mandy matched two prints off the photo | Mandy说Dollar的街头小组 留在照片上的两枚指纹 |
[32:09] | that you gave to Dollar’s street team | |
[32:10] | to the unknowns that I found in the low rider. Mm-hmm. | 和车上未知的指纹吻合 |
[32:12] | One was on the passenger side door, | 一个是在副驾驶侧的门上 |
[32:14] | the other one was on the steering wheel. | 一个是方向盘上 |
[32:17] | Hey, yo, yo, yo, make sure you tell him | 你一定要告诉他 |
[32:19] | about that crazy new suit line we got coming out. | 我们那个新服装的想法 |
[32:23] | Now what? | 又干嘛 |
[32:24] | I’m here for Drops. | 我们来找Drops |
[32:26] | Hang up. | 先挂了吧 |
[32:32] | I’m expanding into Asia. | 我正在进军亚洲 |
[32:34] | No kidding? | 是嘛 |
[32:35] | Where’s your street team? | 你的街头小组呢 |
[32:37] | They’re grubbing– they went down to the Cafe Hospital. | 吃坏肚子了 去Cafe医院了 |
[32:39] | You know, they’re kind of Benigni over that Waldorf salad. | 他们吃太多那个Waldorf色拉了 |
[32:44] | They’re murder suspects. | 他们是嫌疑犯 |
[32:46] | Get them up here. | 叫他们过来 |
[32:49] | ( sighs ) This is very disappointing. | 真是令人失望 |
[33:01] | Yo, gentlemen, | 嘿 先生们 靠墙 |
[33:03] | on the wall. | |
[33:09] | I didn’t shoot nobody. | 我没开枪打过人 |
[33:13] | Please, you got to believe me. | 拜托 你们要相信我 |
[33:17] | I just wanted to drive that car. | 我就是想开开那辆车 |
[33:20] | Morris was always bragging about it. | Morris总是吹那车有多好 |
[33:22] | I’ll believe you if you tell me what really happened. | 那你说实话 我就相信你 |
[33:27] | I was picking up an order for Drops. | 我去帮Drops拿一份订货 |
[33:30] | I saw that poster on the wall. | 我看到墙上的海报 |
[33:33] | I just told the other guys what I saw. | 我告诉别人我看到了什么 |
[33:37] | Look, I know I shouldn’t have done that, | 我知道本来我不应该说的 |
[33:39] | ’cause as soon as I did, Morris wanted to see the poster. | 因为我一说 Morris就非要去看看 |
[33:43] | Morris would do anything for Dollar. | Morris为了Dollar什么都肯做的 |
[33:44] | You know, Dollar’s his life. | Dollar就是他的生命 |
[33:47] | He only has Dollar in his iPod. | 他的iPod里都是Dollar的歌 |
[33:50] | No one else. | 没别人的 |
[33:52] | So then you went to CC Drive. | 然后你们就去了会议中心路 |
[33:54] | Yeah. | 是的 |
[33:57] | We just waited for them to show up. | 就在那等他们出现 |
[33:59] | Who is “they”? | “他们”是谁 |
[34:02] | Some other snippers. | 其他的钉海报的人 |
[34:04] | High-def street team. | Hi-Def的街头小组 |
[34:06] | Morris didn’t care who they were, | Morris不管他们是谁 |
[34:10] | as long as they was putting up them posters, | 只要他们贴的是那些海报 |
[34:12] | they was dead to him. Morris, hurry up, man– | -他们就死定了 -Morris 快走 |
[34:13] | you just said you were gonna scare them. Nah, man. | -你不是说 就吓吓他们的嘛 -当然不是 |
[34:15] | that poster makes Dollar look like a ho. | 那些海报把Dollar弄得像个妓女一样 |
[34:17] | Dollar’s nobody’s ho. | 不能让Dollar成那样 |
[34:20] | ( gunshots continue ) | |
[34:26] | I ran them over. | 我碾过了他们 |
[34:31] | After he got the first one… he said he had to get the rest. | 他杀了第一个…说剩下的也不能留 |
[34:37] | He shot the second one next, | 然后杀了第二个 |
[34:39] | down off the palm tree. | 就在棕榈树上那个 |
[34:44] | The last one almost got away. | 最后一个差一点可以逃脱的 |
[34:53] | What was Dante doing during all of this? | 那Dante当时在干什么 |
[34:56] | I was just riding shotgun, watching Morris. | 我就坐车上看着Morris |
[35:00] | You didn’t do anything about it? | 你就没阻止他 |
[35:02] | He was out of his mind. | 他已经疯了 |
[35:03] | Where did Morris get the gun? | Morris哪来的枪 |
[35:05] | It was in the trunk. | 就在后备箱里 |
[35:07] | He said his brother swiped it off some dumb-ass cop. | 说是他哥哥从什么笨警察那弄来的 |
[35:10] | Where is it now? | 枪现在在哪 |
[35:11] | Broken apart and thrown away. | 拆了 扔掉了 |
[35:13] | Pro style. | 很专业嘛 |
[35:14] | Looks like you and your buddy | 看来你跟你的伙伴们 也打算散了 逃掉了 |
[35:16] | are gonna get broken apart and thrown away, too. | |
[35:18] | I guess there’s nothing else to say. | 估计也没什么好说的了 |
[35:21] | Guess not. | 估计没了 |
[35:49] | DOLLAR ( over computer ): This ain’t right, dog. | 这样不对 |
[35:51] | MAN: Now who’s the bitch? Huh? | 谁现在是小乖乖 呃 |
[35:54] | Who’s the bitch now? | 谁现在是小乖乖 |
[36:28] | I figure Dante had that revolver | 我猜当时是Dante拿着枪 |
[36:29] | when he was going up and down those poles. | 他上上下下比划的时候 |
[36:31] | Grip gets thumped, | 可能撞到了哪里 |
[36:33] | chips off in the satchel. | 碎片掉到他包里了 |
[36:35] | Wood grain seems consistent, | 木质相吻合 |
[36:37] | This means Dante made the video. | 也就是说Dante做的录像 |
[36:40] | You said Dante works for Dollar. | 你说Dante是为Dollar工作的 |
[36:43] | Mm-hmm. He’s a fan. | 嗯 他是个歌迷 |
[36:45] | Why would he humiliate someone he respects? | 那他为什么要污辱自己尊敬的人 |
[36:49] | I don’t know. | 不知道 |
[36:51] | I don’t know, but on the video, | 不知道 但是录像上 |
[36:54] | Dante did say, “Who’s the bitch now?” | Dante说”现在谁是小乖乖了” |
[36:58] | So… you could say it got a little personal. | 我觉得…有点私人恩怨了 |
[37:01] | So… get personal. | 那…变成私人恩怨 |
[38:11] | Yo, what’s up, it’s your boy Dollar, from Chicks Gone Nuts. | 我是你们的Dollar 这是”小妞疯狂” |
[38:15] | We’re out here in Vegas, baby. | 现在我们在维加斯 宝贝们 |
[38:17] | We got whatever you want– chicks, jewelry. | 这里什么都有 小妞 珠宝 |
[38:20] | We got the bottles. | 有喝不完的酒 |
[38:21] | Come holler at us, you know. | 都在向我们大叫 |
[38:25] | Mm. | |
[38:27] | So you obviously know Dollar. | 看来你是认识Dollar的 |
[38:31] | You know, your brother has been arrested | 你弟弟已经被捕了 |
[38:33] | for felony kidnapping and assault | 绑架 攻击 协助谋杀 |
[38:35] | and accessory to murder. | |
[38:37] | Now if there’s anything that you know | 如果你知道什么 能帮我们了解他的动机 |
[38:40] | that can help us understand his motivation, | |
[38:42] | now’s the time to tell us, okay? | 最好现在就告诉我们 好吗 |
[38:47] | STOKES: Tisha… | |
[38:51] | what happened to your face? | 你脸怎么了 |
[38:58] | About a year ago, during Black Spring Break, | 大约一年前 黑人春假时候 (美国黑人年青人到海滩狂欢) |
[39:03] | Dollar caught me walking through the MGM. | Dollar看到我经过米高梅公司 |
[39:05] | He was hosting this Chicks Gone Nuts video. | 他当时在主持”小妞疯狂”录像 |
[39:07] | Said he’d give me $500 to put on a bikini | 说如果我穿上比基尼 |
[39:09] | and jump on his hotel bed. | 在他酒店的床上跳跳 就给我500美元 |
[39:12] | I needed the money… | 我需要钱… |
[39:15] | so I did it. | 所以同意了 |
[39:19] | I got my money and went home. | 我拿了钱 回到家 |
[39:22] | Couple months later, Dante came busting into my room | 几个月后Dante拿着那带子冲到我屋里 |
[39:24] | with the tape. | |
[39:27] | He cussed me out, then forgot about that, too. | 把我赶了出来 后来也不计较了 |
[39:35] | Until my dad saw the tape. | 后来我爸爸发现那盘带 |
[39:42] | He called me a whore and a slut. | 说我是个妓女 荡妇 |
[39:47] | He had his car keys in his hand. | 他拿着他的车钥匙 |
[39:52] | He cut up my face, my chest, | 划破了我的脸 我的胸部 |
[39:57] | my stomach. | 我的肚子 |
[40:03] | I haven’t seen him since. | 从那以后再也没见过他 |
[40:09] | And Dante blamed Dollar. | Dante就归咎于Dollar |
[40:13] | He couldn’t find Daddy. | 他找不到爸爸 |
[40:17] | He wouldn’t blame me. | 他也不会责怪我 |
[40:20] | STOKES: So he joins Dollar’s street team | 所以他加入了Dollar的街头小组 |
[40:23] | to get close to him, close enough to sneak | 为了接近他 可以混到他的房间里 把他也拍进录像带 |
[40:26] | into his hotel room and videotape him, | |
[40:30] | the same way he videotaped you. | 就像他当年拍你一样 |
[40:37] | I know he didn’t mean for anyone to die. | 我知道 他并不想害死别人 |
[40:41] | He just did it for me. | 他都是为了我 |