时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:48] | CSI: episode 5×12 Snakes | |
[02:55] | Female,early 30s,Hispanic descent, | 女性,30岁左右,西班牙血统 |
[02:58] | vitreous potassium was 11.74 milli-equivalents per liter, | 玻璃体的钾浓度为每升百万分之一一点七四 |
[03:03] | so PMI*’s approximately six hours. * Post Mortem Interval | 所以死了大约有6个小时 |
[03:07] | So time of death roughly 1:00 a.m. | 那死亡时间大概就是凌晨1点 |
[03:10] | C.O.D. ? | 死因呢? |
[03:11] | From what I got here,I can’t tell you much. | 现在还没查出多少 |
[03:13] | Minimal dilation in the pupils indicates decapitation was post-mortem. | 瞳孔扩散不多说明她是死后 被人割下脑袋的 |
[03:19] | Scalp shows naked follicles without hairs, | 头皮处裸露的毛囊没有发炎现象, |
[03:22] | no inflammation around them indicates removal was post-mortem as well. | 说明也是死后被拔下来的, |
[03:26] | Ripped out in chunks. | 被大把扯掉的 |
[03:30] | Takes time and dedication to do something like that. | 做这些得花不少时间及耐心 |
[03:32] | And a lot of hatred. | 以及仇恨 |
[03:35] | So her eyebrows have been shaved off and drawn back on with eyeliner. | 眉毛是剃掉后又用眉笔画上去的 |
[03:39] | I know that’s popular among Latinos in 28th Street. | 我知道这在28街的 拉丁人中间很流行 |
[03:42] | She could be a banger or a girlfriend of one. | 她可能就是那儿黑帮的一员 或者是那儿谁的女朋友 |
[03:45] | Either way at least,she took good care of her teeth. | 先不说那些,至少她的 牙齿护理的很好 |
[03:53] | Nine digits ? Social Security number. | 9个数字,社会安全号? |
[03:56] | Dentists usually put on some form of identification on removable bridgework. | 牙医通常会在移动假牙架上 |
[04:01] | It’s better than a license plate. | 刻上一些供识别的东西 比汽车牌照要好 |
[04:27] | Pulled a couple of likely palm prints | 在发现头颅的报纸上 |
[04:30] | on the newspaper the head was on,but | 发现的像是2个不完整的掌印 |
[04:32] | I don’t think that’s going to be our best bet. | 但是可能查不出什么 |
[04:34] | Okay,start with those, | 好的,从这着手查 |
[04:35] | but make sure you run the partials off the box as well | 确保报箱的其他部分也查了 |
[04:38] | ’cause I got Ecklie looking over my shoulder,so… | 因为Ecklie老盯着我,所以… 别给你惹纰漏 |
[04:41] | Cover your ass. | 是的 |
[04:42] | My pleasure. | 乐意效劳 |
[04:44] | Large,elevated vertebral scales. | 粗脊椎鳞 |
[04:46] | Definitely not your typical U.S. Crotalus. | 肯定不是典型的美国Crotalus |
[04:48] | Herpetologists always throwing the Latin around. | 你们这些动物学家 总是喜欢冒些拉丁语 |
[04:51] | What’s wrong with just calling him “rattlesnake” ? | 我们叫它响尾蛇又有什么错? |
[04:54] | My specialty,my jargon. | 我的专业,我的行话 |
[04:56] | Stripes at the base of the neck | 颈基部的条纹,说明是Crotalus |
[04:58] | simus makes it Crotalus simus, | |
[05:00] | indigenous to southern coastal Mexico. | 生长于墨西哥南部海岸地区 |
[05:02] | Apparent Mexican vic on a Mexican newspaper with a Mexican snake. | 很显然,在一份墨西哥报纸上的 带一条墨西哥蛇的一个墨西哥死者 |
[05:06] | You don’t find a whole lot of these buzz-worms around Vegas anyway,do you ? | 在Las Vegas不常见这种蛇,是不是? |
[05:09] | Nowhere outside a zoo. | 不可能,除非是在动物园 |
[05:11] | These snakes like to burrow in damp soil. | 这种蛇喜欢潮湿的洞穴 他们喜欢热和潮湿 |
[05:14] | They like it hot and humid. | 我们这又热又干 |
[05:15] | We’re hot and dry. For a snake,big difference. | 对蛇来说不合适 |
[05:19] | What are the chances that thing just crawled in their on its own ? | 它们自己爬过来 的机会有多少? |
[05:22] | In a newspaper dispenser in the middle of a desert city ? | 一个沙漠城市中部的一个送报人 |
[05:25] | No way. | 没可能 |
[05:26] | I think it was dead when it was shoved down the victim’s throat. | 我想这条蛇被放进死者 喉咙时是已经死了的 |
[05:43] | The only car up here. Security called it in. | 只有一辆车在这 保安报的案 |
[05:45] | Is that a handicap van ? | 是辆残疾人的车? |
[05:46] | Dead guy’s in the driver’s seat. | 死者在驾驶座上 |
[05:49] | – Any witnesses ? – Nope. | 有现场证人吗? |
[05:50] | And no surveillance either. | 没有,也没有监视录像 |
[05:52] | We ain’t on the Strip,baby. | 没什么线索,伙计 500快钱,Navada驾照 |
[05:54] | 500 bucks and a Nevada license. Vincent DeCarlo,28. | Vincent Decarlo,28岁 |
[06:01] | It’s an expensive-looking Italian suit just to be a chauffeur. | 他的穿着很昂贵 |
[06:08] | It’s a wheelchair. | 可不像是个给别人当司机的 |
[06:10] | Any indication he’s handicapped ? | 轮椅车 有没有症状显示是残疾人? |
[06:15] | He’s not wearing prosthetics and his soles are worn. | 没有,没戴假肢 鞋底也有磨损 |
[06:19] | Somebody’s missing their wheels. | 是有人留下了那辆轮椅 |
[06:21] | Gunshot wound to the head. | 头部的枪伤 |
[06:23] | Looks like it came through the windshield. | 看上去是从挡风玻璃处射过来的 |
[06:28] | Crater on the windshield faces out. | 挡风玻璃上的弹坑是向外的 |
[06:31] | Which means that the shot came from inside the van. | 说明子弹是从车内射出的 |
[06:45] | So he’s tapped out. | 他没有其他人了 |
[06:46] | Catherine asked if I could lend a hand. | 所以Catherine问我能不能帮个忙 |
[06:47] | Thanks. | 谢谢 |
[06:54] | You see that blood spot on the lapel ? | 你看到领子上的血迹了吗? |
[06:56] | It’s inconsistent with the head wound. | 你认为和头部伤口的血一样吗? |
[06:58] | To avoid cross-contamination, you think you could cut that out for me ? | 为了避免交叉错乱 可以把它取下来给我吗? |
[07:01] | Sure. | 哦,当然可以 |
[07:03] | Possible GSR. | 可能是GSR |
[07:07] | Which means the shot was fired from the wheelchair. | 说明是从轮椅这开的枪 |
[07:11] | How’d he shoot him in the face ? | 那怎么能射到面部? |
[07:13] | Hey,Vinnie. | 嗨,Vinny |
[07:18] | So we got a guy who fired a shot from a wheelchair and then escaped on foot. | 那么说是有人在轮椅上开了枪 然后又用脚走开了 |
[07:25] | Social came back on the dental work of Veronica Juarez. | 根据假牙上的数字 查出死者是Veronica Juarez |
[07:28] | No immediate family in the States. | 在美国没有亲人 |
[07:31] | Apartment’s leased in her name. | 租房契约上是她的名字 |
[07:33] | Well,that’s why bangers have girlfriends. | 这就是为什么黑帮的人有女朋友了 |
[07:36] | Sign things they can’t. | 可以在他们不能签名的地方签名 |
[07:37] | This is a pretty nice place. | 这地方很不错 |
[07:39] | – A long way from 28th Street. – Sure is. | 离28街很远 |
[07:47] | Catherine,Nick. | 当然,是很不错 |
[07:55] | Gangbanger girlfriend with a degree ? | 黑帮女朋友还有学位 |
[07:58] | Sounds like a rock band. | 听上去像是摇滚乐队 |
[08:19] | Hey,Vega ? | 嗨,Vega |
[08:22] | Check out these pics. | 看看这些相片 |
[08:26] | Think she liked to party ? | 看上去她喜欢聚会 |
[08:27] | That barely looks like the same girl. | 看上去都不像是同一个女孩 |
[08:29] | I know. | 我知道 |
[08:31] | I’m going to check out the kitchen. | 我去查一下厨房 好的 |
[08:34] | Well,there’s no signs of sexual activity. | 没有性交的痕迹 |
[08:41] | Hang on now. | 哦,等一下,现在 |
[08:48] | That looks like pure crystal meth. | 象是纯的甲安菲他明晶体 |
[08:50] | You could be up for a week straight on that stuff and not even know it. | 都不知道它是什么 |
[08:53] | Perfect drug for this town. | 和这个镇很配的毒品 |
[08:57] | Hey,you think that our vic was a groupie ? | 嗨,你认为我们的死者 |
[09:05] | Looks like a mariachi band with artillery. | 是个流行乐队迷吗? 像是个墨西哥流浪乐队和武器 |
[09:08] | I had a big dose of them when I worked with a gang unit in LA. | 我在洛杉矶调查黑帮时 曾经接触过很多 |
[09:10] | The band ? | 乐队? |
[09:11] | The scumbags who listen to that music. | 听这些音乐的人都很卑鄙 |
[09:13] | Sinaloa cowboys. Big drug producers. | 被称为Sinaloa牛仔,大毒品制造商 |
[09:15] | Okay. We’ve got a female victim with a degree, | 好吧,我们的发现有: 有学位的女性死者,墨西哥 艺术品,毒品,还有Sinaloa牛仔 那是Carla |
[09:19] | Mexican artwork,drugs and Sinaloan cowboys. | |
[09:57] | No me puedes negar,lo que te hago sentir. | |
[10:00] | No me puedes negar Lo que sientes por mi. | |
[10:16] | ¿Que paso,que paso,que paso ?!* * What’s happening ? | |
[10:18] | Hacienda Corona ! | |
[10:20] | ¿Como estan,como estan,como estan,como estan todos ? * * How are you,everybody ? | |
[10:22] | Que bueno,que bueno,que bueno !* * Feel so good ! | |
[10:25] | Otra cancion ! Otra cancion ! * * Another song ! | |
[10:30] | Yo me paso las noches tomando | |
[10:34] | Quierendo olvidar Su recuerdo | |
[10:38] | – Buena aquella noche maldita… – Carnal,* * Buddy, | |
[10:41] | conoces esta muchacha ? * * do you know this woman ? | |
[10:43] | – Sordo,contestame !* – That’s Carla. * Deaf guy,you confirm ? | |
[10:47] | Carla ? Not Veronica ? | Carla? 不是Veronica吗? |
[10:48] | Nah. The girl in the picture told me her name was Carla. | 不是,照片上的女孩 告诉我她叫Carla |
[10:51] | Yeah,well,the bouncer says that she hangs out here a lot. | 是,那些人说她经常到这来 |
[10:53] | Yeah,I guess so. Yeah. | 是的,我想是的 |
[10:55] | …que por ser poderoso | |
[10:59] | Que mi vida jamas pasaria | |
[11:02] | She friends with the band ? | 她是乐队的朋友吗? |
[11:04] | I don’t know about friends. I mean, | 我不知道朋友的定义是什么 |
[11:05] | her and every other girl in here jocks ’em. | 我是说来这的女孩都对他们很着迷 |
[11:08] | I mean,Extremo,bro,they’re the best. Come on. | Extremo是最棒的墨西哥乐队 |
[11:11] | Yo soy malo Y no puedo negar | |
[11:15] | Que desde me acuerdo no he sido | |
[11:20] | La vieja resulto mentirosa… | |
[11:24] | I know my Spanish is a little rusty, but I think he just said, | 我知道我的西班牙语有点糟糕 |
[11:27] | “She was a liar,she wasn’t who she said she was.” | 但我想他唱的是: |
[11:32] | …pero en cambio le robe su vida | 她是个说谎的人 她不是她说的那个人 |
[11:36] | “She stole my heart,so I stole her life.” | 她偷走了我的心 |
[11:40] | …otra vibora por ser… | 所以我偷走了她的生命 |
[11:44] | “I made the snake… eat a snake.” | 我造了一条蛇,吃了一条蛇 |
[11:52] | …esta cancion… | |
[12:04] | LVPD. We need to talk. | 洛杉矶警察,要和你谈谈 |
[12:06] | Leave your card,I’ll send you a picture and autograph ? | 留下你们的卡片 我会送张签名照给你们的,哈? |
[12:10] | That’s not really what I’m after,my man. | 哈,哈,哈,那可不是 我到这来的原因,伙计 哦,哦,哦 |
[12:13] | – Excuse me. I’m their manager. | 借过 |
[12:14] | El jefe. | 我是他们的经理人,Javier |
[12:15] | You want to ask my band questions, you can ask me first. | Lileez 如果有问题要问我的乐队,先问我 |
[12:17] | Great. | 太好了,可以谈谈 |
[12:18] | What can you tell us about the song they just played ? | 他们刚才唱的歌吗? |
[12:21] | What do you want to know ? | 你想知道什么? |
[12:22] | Quite frankly,the lyrics are very similar to a homicide we’re investigating. | 坦白的说,那歌词很像我们 正在查的一宗谋杀案? |
[12:25] | That narcocorrido was written ten years ago. | 那首narco corrido (墨西哥音乐的一种 有暴力,毒品等内容) 歌是十年前写的 |
[12:28] | It’s a classic. | 是经典作品,你怎么会没听过 |
[12:29] | Surprised you haven’t heard it. | |
[12:31] | I don’t listen to crap about doing drugs and killing cops. | 我不会听那种讲述毒品和反警察的歌 |
[12:37] | Why don’t you buy a CD on the way out. | 出去的时候干吗不买盒CD去听? |
[12:39] | Yeah,I might do that. Hey,listen,one more thing, | 是,我也许会 |
[12:41] | if you could. | 嗨,听着,还有件事: |
[12:42] | This girl,you know who she is ? | 你认识这个女孩吗? |
[12:45] | That’s Carla. She’s dead ? | 那是Carla,她死了吗? 是的 |
[12:51] | That’s too bad. | 那太不幸了 是的 |
[12:53] | She was a loyal fan. | 她是个忠实的歌迷 |
[12:56] | She knew the words to every song we did. | 她知道我们唱的每首歌的歌词 |
[13:02] | Anything else ? | 还有什么事吗? |
[13:04] | Yeah. Your name and number. | 是的,姓名和电话号码 |
[13:09] | Hi. | 嗨,有时间谈会吗? |
[13:13] | – You got a minute ? – Sure. | 当然 |
[13:16] | We really haven’t had a chance to talk since the staff changes. | 自从人事变动后 我们很少有机会聊聊 |
[13:20] | I… | 我,嗯,我想让你知道,我和Ecklie |
[13:22] | I wanted to let you know that I said some things to Ecklie that might have done the team a disservice. | 说过一些事,也许伤害了这个组 |
[13:28] | Ecklie wanted to break up the team,and he did. | Ecklie想解散这个组,他就做了 |
[13:31] | He asked me if you and I had had our post-PEAP* counselling session. * Police Employees Assistance Program | 他问过我,你和我是否有过 PEAP后的咨询环节 |
[13:35] | And we didn’t. | 我们没有 |
[13:36] | Regardless,you should never have to cover for your boss. I’m sorry. | 不管怎样,不应该要你们去为 你们的老板掩盖,我很抱歉 |
[13:40] | You’ve always been a little more than a boss to me. | 对我来说,你不仅仅是个老板 |
[13:45] | Why do you think I moved to Vegas ? | 你认为我为什么要搬到Vegas来? |
[13:50] | Look,I know our relationship has been complicated. | 听着,我,我知道我们的关系很复杂 |
[13:53] | It’s probably my fault. | 可能是我错了 |
[13:55] | It’s probably definitely my fault. | 可能真的是我错了 |
[13:57] | You completed your counselling,right ? | 你,嗯,完成了你的咨询,是不是? 是的,是的 |
[14:02] | And… ? | 还有? |
[14:03] | Let’s just say that… | 可以这样说吧,有时,我是在 |
[14:07] | I sometimes… I look for validation in inappropriate places. | 不适当的地方寻找一份肯定 |
[14:21] | Look… | 听着,让我们… |
[14:25] | Let’s… | 嗯… |
[14:30] | It’s okay. Okay. | 没事的,没关系 |
[14:34] | You know what,we did our session. | 你知道吗? 我们谈完了 |
[14:38] | Don’t forget to document this for Ecklie. | 别忘了报告给Ecklie |
[14:42] | – Right. – Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:55] | Bullet entered through the left zygomatic arch, | 子弹从左颧骨顶进入 |
[14:58] | then penetrated the brain,then fragmented up. | 穿过了脑部,然后裂开 |
[15:04] | The bullet never exited ? | 子弹没有穿透? |
[15:06] | Not even close. | 还差得很远 |
[15:07] | The right ear injury is a separate wound | 右耳的伤口来自别的击伤 |
[15:11] | unrelated to the entry in the face. | 和脸上的枪击没有关系 |
[15:14] | So he was shot twice. | 那么说他是被射了2次? |
[15:15] | Yeah,can you identify the weapon off these ? | 是的, 你可以确定使用这些子弹的武器? |
[15:19] | It’s highly unlikely. The frags are too small. | 很困难,这些碎片太小了 |
[15:22] | I’ll go back to the scene, | 我会回现场 |
[15:23] | see if I can find the AWOL bullet. | 看看可不可以找到漏网的子弹 |
[15:25] | All right. | 好的 |
[15:27] | So I hear you found a wheelchair. | 听说你发现了一个轮椅? |
[15:29] | Yeah. No identifiable prints,only smudges. | 是的,没有确定的指纹 只有一些沾污 |
[15:32] | Did you check the serial number ? | 你查了轮椅的序列号了吗? |
[15:33] | No. | 没有 |
[15:34] | You know,wheelchairs are registered with medical supply companies. | 你知道,轮椅在医疗 用品公司有登记 |
[15:38] | It’s not something the average person would know. | 一般人不会知道这一点 |
[15:42] | Thanks. Good looking out. | 谢谢,我去看一看 |
[15:46] | Mrs. Bakerset’s grandson bought her a top-of-the-line chair | Bakerset夫人的孙子在她一年前中风 |
[15:50] | about a year ago after her stroke. | 之后给她买了一辆高级轮椅 |
[15:52] | We need to talk to her. | 我们得和她谈一谈 |
[15:53] | I’m sorry,she passed away last week. | 很抱歉,她一星期前去世了 |
[15:56] | Really ? That’s strange. | 是吗? |
[15:57] | We found her wheelchair at a crime scene downtown. | 太奇怪了,我们在市中心的 犯罪现场发现了她的轮椅 |
[16:00] | Any idea how it got there ? | 有没有线索知道轮椅怎么会在那? |
[16:01] | No,no,no,Bonnie hadn’t left hare in at least six months. | 哦,没有 |
[16:04] | Her place is right over here. | Bonnie有至少6个月没离开过这了 她的房间就在这边 |
[16:06] | When the residents pass, | 住户死后,他们的东西都保持原样 |
[16:08] | their property remains in the room until their family picks it up. | 等着他们的家人来领走 |
[16:12] | Her grandson said he’d swing by next week. | 他孙子说下个星期会来 |
[16:15] | The woman loved to shop. | 女人都很喜欢买东西 是的 |
[16:17] | I’ll see if I can get you some info on that wheelchair. | 我去看看有没有轮椅的信息可以给你们 |
[16:21] | Loved to shop ? | 爱买东西? |
[16:23] | Looks more like a compulsion. | 倒更像是发泄 |
[16:25] | Fly fishing rods… | 钓鱼杆,空气净化系统,维他命 |
[16:27] | air purification systems,vitamins,yoga tapes… cleaning products… | 瑜珈磁带,清洁用品 |
[16:34] | Most of these boxes have the same return address. | 大部分的退货地址都相同 |
[16:37] | N.Z.A.,Inc. | N.Z.A公司,本地的,在Henderson 卑鄙的电话推销商 |
[16:39] | – It’s local. It’s in Henderson. – Scumbag telemarketers. | 唷�� 哦,哦 |
[16:49] | Watch your fingers. | 注意手指 |
[16:51] | Excuse me… What’s going on ? | 对不起,发生什么事了? |
[16:54] | – And you are ? – Stuart Manslow. | 你是? |
[16:57] | And I’m Betsy Lewis. | 我是Betsy Lewis |
[16:59] | You shouldn’t be in here. | 你们不应该在这的 |
[17:01] | Well,Betsy,I’m Detective Jim Brass,Las Vegas police. | 哦,Betsy,我是Jim Brass Las Vegas警察局的 |
[17:04] | And this is Warrick Brown with the Crime Lab. | 这是Warrick Brown 罪案调查科的 |
[17:06] | Hi,folks. | 嗨,你们好 |
[17:07] | Could you all tell me what’s the deal with all these boxes ? | 能告诉我这些盒子怎么回事吗? |
[17:11] | Buying things made Bonnie happy. | 买东西能使Bonnie高兴 |
[17:13] | After her husband died,she was lost. | 她丈夫死后,她很迷惘 |
[17:16] | Then a nice salesman kept calling. | 那个和气的推销商不断的打电话 |
[17:18] | They would talk for hours. | 他们一谈就是几个钟头 |
[17:20] | If you ask me,she liked the attention. | 如果让我说,她是想有人注意 |
[17:23] | Ma’am,do you know what happened to Bonnie’s wheelchair ? | 你们知道Bonnie的 轮椅是怎么回事吗? |
[17:27] | It was a gift from her grandson. | 她孙子给她的礼物 |
[17:29] | Yeah. He’s not a doctor, but he does all right for himself. | 是的 他不是个医生 但他自己做的不错 |
[17:41] | Off we go into the wild,blue yonder. | 我们从这里开始 到蓝色的远方 |
[17:51] | Why are you here ? | 你怎么来了? |
[17:52] | Grissom said it’d be okay for me to come help. | Grissom说我可以来帮忙 |
[17:54] | I need the experience. | 我需要积累经验 |
[17:56] | Well,if we can’t find the bullets, | 好的,我们找不到子弹 |
[17:57] | we find the shell casings. | 找到弹壳也好 |
[17:59] | I’m thinking the shooter had the driver at gunpoint, | 我想枪手是用枪威胁了司机 |
[18:02] | forced him to drive up to the roof ’cause it was deserted. | 强迫司机开到空旷地区 |
[18:07] | Give me your pen. | 给我支笔 |
[18:11] | You don’t shoot a man with the door open. | 你不会开着门枪击一个人的 |
[18:22] | Keep your eye on this. | 注意看这个 |
[18:34] | You got it ? | 找到了吗? |
[18:35] | The shooter had to open the door when he took off. | 枪手出来时需要打开门 |
[18:42] | Okay,stop. | Sofia,停 |
[18:58] | – Nine-millimetre. – Photograph it. | 9毫米 照下来 嗨 哦,嗨 |
[19:18] | What is this ? | 这是什么? |
[19:19] | It’s… it’s an old case from San Diego. | 哦,这是San Diego的一宗旧案子 |
[19:22] | “They were found the next dawn, | 他们隔天在一个干涸的河床被发现 |
[19:24] | in a dry river bed,their intestines exposed, and many cats feasting upon them.” | 肠子外露,许多猫正在上面享用 |
[19:30] | Yeah,now you put that to music,sing it in Spanish, | 是的,用西班牙语描述 |
[19:33] | – and you have a narcocorrido. – Narco what ? | 这些事的音乐,被称为”narcocorrido” narco什么? |
[19:35] | A corrido is a Mexican ballad. | corrido是种墨西哥民谣 narco |
[19:38] | – A narcocorrido… – A drug ballad. | corrido 一种毒品民谣 |
[19:41] | Kind of more or less, except their songs include actual events, | 差不多,除了这种歌描述真实事件 |
[19:45] | like specific dates,names… Here. | 的细节,尤其是日期和姓名 |
[19:50] | Come over here,check this out. | 这,到这来,看看这个 |
[20:01] | This girl was shacked up with a local drug lord. | 这个女孩曾和当地的一个毒枭相好 |
[20:04] | He dumps her,she rats him out to the authorities. | 他抛弃了她 她就公开了毒枭的一些事 |
[20:07] | The rest of the body was never found. | 身体的其他部分一直没找到 |
[20:08] | But the song was a big hit. | 但是这首歌却很流行了 |
[20:11] | So apart from having her hair removed, | 所以,头发被除掉了,Veronica |
[20:14] | Veronica Juarez’s murder was “life imitating art”*. * A. Warhols slogan | Juarez 被谋杀是种生命模仿艺术 |
[20:17] | Yeah,and if that’s the case,anyone who knows this song | 是的,如果这样,知道这 |
[20:20] | could… could be the killer. | 首歌的人都有可能是凶手 |
[20:23] | We don’t even know that much about the victim, | 我们对死者所知不多 |
[20:25] | other than she was somewhere between art lover and meth user. | 只知道她爱好艺术和吸毒 |
[20:40] | Something I said ? | 我说中什么了吗? |
[20:43] | No,no,no. Sorry. | 哦,不,不,对不起 |
[20:44] | It was actually something I saw. | 我只是想起了一些事 |
[20:51] | Veronica had been here since last summer. | Veronica是夏天开始在这做的 |
[20:53] | Maybe six months. | 大概是6个月 |
[20:55] | We ran Ms. Juarez’s social. | 我们查了她的社会记录 |
[20:57] | She wasn’t an employee. | 她不是你们的雇员 |
[20:59] | She was more of a freelancer. | 她是个自由撰稿人 |
[21:00] | The narcocorridos piece was her first major story. | Narco corridos是她的第一个题材 |
[21:03] | Makes me sick to think she’s not going to finish it. | 她不能完成让我很难受 |
[21:05] | She was working undercover ? | 她是在秘密调查吗? |
[21:07] | She figured it was the only way to get these guys to open up to her. | 她认为这是揭露那些人的唯一方法 |
[21:10] | She was right. | 她是对的 |
[21:11] | Yeah,her article came down pretty hard on the music ? | 你们专题写没落的音乐很难,哈? |
[21:14] | Narcocorridos glamorize a criminal lifestyle. | Narco corridos是种犯罪模式 |
[21:18] | Veronica felt the songs were poisoning our young people. | Veronica认为它毒害了年轻人 |
[21:22] | She used the intern’s desk right there. | 她实习时用的桌子就在那 |
[21:37] | I warned her that it was a vicious subculture. | 我警告过她,这是种堕落的次文化 |
[21:39] | Had she receive any threats ? | 她受过威胁吗? |
[21:41] | Well,there was this one incident | 有一次,在第一部分登出来后 |
[21:43] | right after part one was published. | |
[21:45] | Nombre de Jesus Malverde… * * In the name of Jesus Malverde… | |
[21:50] | Silencio !* * Shut up ! | |
[21:51] | We didn’t call the cops,but it was unsettling. | 我们没报警,因为太突然了 |
[21:54] | I’m kind of superstitious. | |
[22:01] | Good thing Veronica wasn’t. | 幸运的是Veronica没扔了它 哈罗? |
[22:51] | LVPD. | 洛杉矶警察 |
[22:56] | Anyone here ? | 有人吗? |
[23:14] | Elindio Zapata. | |
[23:21] | – No hablo ingles. – De veras ? * * – I can’t speak English./- Really ? | |
[23:24] | Well,that’s funny,because the Border Patrol | 那太有趣了,因为 |
[23:25] | said you spoke perfect English. | 边防警察说你英语很好 |
[23:32] | We’re going to take a look around,coyote. | 我们要到处看看 |
[23:36] | You break it,you bought it. | 你打破了它,就要买下它 |
[23:52] | Vayate*. * Go on. | 小心,那是属于Malverde耶稣的 |
[23:54] | That belongs to Jesus Malverde. | |
[24:25] | What do you got ? | 你发现什么了? |
[24:27] | Veronica | Veronica Juarez had a jacket just like this one. |
[24:30] | Minus the tire tracks. | Juarez有件和这一样的夹克 只是少了轮胎印 |
[24:34] | This jacket ? | 这件夹克,我要带走 |
[24:36] | It’s coming with me. And you’re going with him. | 你,跟他走 |
[24:42] | We know that you went to the newspaper office and you threatened her. | 我们知道你去过编辑部威胁她 |
[24:45] | Si,señor. | 先生们,我是去过那个办公室 |
[24:47] | I went to the oficina.* * newspaper office Her mentals were going places they need not. | 她的精神去了不该去的地方 |
[24:54] | You want to tell me what this is ? | 能告诉我们这是什么吗? |
[24:59] | Pollo* bone. Religious. * chicken | 鸡骨头,宗教信仰 |
[25:04] | My right in America. | 我在美国享有的正当权益 |
[25:06] | I don’t know,it looks more like a human finger to me. | 我不知道,在我看来更像是 |
[25:09] | It’s been burned. | 人的手指骨,被烧焦了的手指骨 |
[25:12] | Eyes can fool you. | 眼睛愚弄了你 |
[25:14] | That’s right. That’s why I do a lot of tests. | 没错,这就是为什么 我们要做许多测试的原因 |
[25:18] | And I’m also gonna match the blood found | 我还在夹克上发现了Veronica的血迹 |
[25:20] | on Veronica’s jacket right here. | |
[25:23] | I know nothing about this. | 我对此一无所知 |
[25:26] | Nice… muchacho gave it to me. ¿Como se llama ? * * What’s his name ? | 是个年轻人给我的 |
[25:30] | Don’t know name,only… face. | 我不知道他的名字 |
[25:36] | Cara. * * Face | 只看到了他的脸 |
[25:42] | People give me things all the time. | 经常有人给我东西? |
[25:45] | Now,why would they do that ? | 他们为什么要给你东西? |
[25:47] | Maybe they like me. | 也许他们喜欢我 |
[25:51] | Or for proteccion. | |
[25:54] | When you look at me, you see un hombre pobre,sucio. | 你,看着我,看我的 |
[26:01] | Poor,dirty man. Pero soy mas.* * But I am more. I am much more. | 可怜,肮脏的人 |
[26:09] | I am descendent… of Jesus Malverde. | 不止这些,我是Malverde耶稣的后裔 |
[26:14] | – God… Dios. | 也就是你们说的上帝 |
[26:18] | – Angel of the poor. – The Mexican Robin Hood, | 墨西哥的罗宾汉,一个小偷和 |
[26:21] | a thief and a killer,hung May 3,1909. | 凶手,1909年5月3日被绞死的 |
[26:26] | He is the reason… you cannot touch me. | 他是有原因的,你是抓不到我的 |
[26:32] | No me puedes tocar. * You cannot touch me. | 你抓不到我 |
[26:35] | You’re a disgrace to our community. | 你是我们团体的耻辱 |
[26:38] | You’re a greedy fence who will do or say anything to make a buck. | 你是个为了一美元 什么都可以出卖的家伙 |
[26:42] | No,señor. | 不是这样的,我也许会警告 |
[26:43] | No,I may warn,I may protect, | 也许会保护,也许会伤害 |
[26:46] | I may harm,I may do many things. | 我也许会做任何事 |
[26:51] | But not for money. | 但决不是为了钱 |
[26:54] | Okay,hold out your hands, we’re gonna get some prints. | 好吧,举起你的手 我们要提取指纹 |
[27:25] | You got lucky with the blood-stained lapel. | 你很幸运,领子上的血 不是死者的 |
[27:28] | I didn’t match the vic,but I got a hit in CODIS. | 不过我从DNA检索 系统里查出来是谁了 |
[27:31] | Great. | 太好了 |
[27:33] | Dax Blanchard ? | |
[27:35] | Assault and battery against a police officer in ’96. | 96年因为袭警判过2年 |
[27:37] | Served two years. No current address. | 没有现在的住址 |
[27:41] | Thanks. | 谢谢 |
[27:47] | Detective Jim Brass. | 侦探Jim Brass |
[27:48] | Congratulations,Jim Brass. | 祝贺你,Jim |
[27:50] | You’re guaranteed one of these five amazing awards. | Brass 你中了下列5个奖之一 |
[27:53] | Trip to London,a brand-new Caddy, | 去伦敦的旅行,一个新的糖果盒 |
[27:56] | tennis bracelet,plasma TV, water purification system. | 网球护腕,等离子体电视和水净化器 |
[28:01] | You finally did it,Jim. | 你终于获奖了,Jim,只要送300美元 |
[28:02] | Just send NZA a check for $300 and claim your prize. | 支票给N.Z.A公司就可以领奖了 |
[28:05] | NZA. So,where’d you get the sales pitch,man ? | N.Z.A 你从哪知道这些的? |
[28:08] | From the victim’s personal effects. | 从死者的随身物品,我猜: |
[28:11] | My guess,it’s the same boob who was calling Bonnie. | 和打电话给Bonnie的是同一个人 |
[28:14] | The company’s address was on the old lady’s boxes. | 公司的地址 那个老太太的盒子上有 |
[28:21] | Mrs. Mason,I am standing,which means what ? | |
[28:23] | You should be sitting. | |
[28:24] | That’s right,because I’ve got some great news. | |
[28:25] | You just won a Cadillac. | |
[28:27] | Well,does your husband drive ? | |
[28:29] | Have you ever shopped on 5th Avenue ? | |
[28:31] | Come on. Look,I’ve been waiting my whole life to make this call. | |
[28:34] | Well,as soon as we get that… | |
[28:37] | Come on,people ! Let’s close these deals ! | 快些,伙计们,让我们结束交易 |
[28:39] | I got a room full of pikers or closers ? | 你们这些赌徒和精英们 |
[28:42] | My grandmother used to say if it sounds too good to be true,it is. | 我祖母经常说听起来太好了 |
[28:45] | Only closers go on that board. | 的事,通常都是假的 只有精英们进了排行榜 |
[28:49] | Can I help you gentlemen ? | 先生们,有什么可以效劳的? |
[28:50] | I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police, | 我是Jim Brass侦探,洛杉矶警局的 |
[28:52] | and this is Warrick Brown from the Crime Lab– | 这是Warrick Brown,罪案调查科的 |
[28:54] | we got a couple of questions. | 我们有些问题要问你 |
[28:56] | We know Vincent DeCarlo’s not available. How about Dax Blanchard ? | 我们知道Vincent Decarlo不在这 Dax Blanchard在吗? |
[29:00] | Corner cubicle,burgundy tie. | 那个隔间,打酒红色领带的 |
[29:04] | You know what I want you to do,Harry ? | 你知道我想让你做什么吗? |
[29:05] | I want you to stand up,and I want you | 我希望你能站起来 |
[29:07] | to march over to that checkbook,soldier. | 我希望你有更多的支票 |
[29:09] | It does not sound like you’re standing up to me,Harry. | 听起来你好像没站起来 |
[29:11] | You know why we’re doing this,Harry ? | 你知道我们为什么要这样做吗? |
[29:12] | Because we have something called trust,you and me. | 因为我们相互信任,你信任… |
[29:14] | You trust… | |
[29:16] | Harry,I need you to do me a favor,though,okay ? | 我希望你帮个忙,等我一会 |
[29:19] | I need you to hang on for me for one second,okay ? | |
[29:23] | Okay. You’re the greatest. | 好的,你是最好的 |
[29:25] | Dax,at yakety-yak,you’re the greatest. | 嗨,你做的不错 |
[29:28] | I got a one-time-only offer for you. | 我也给你个选择 |
[29:30] | Should we talk about it here or downtown ? | 在这谈还是回警局谈? |
[29:31] | Come on,what is this ? This is a legal room. | 快点,到底什么事? 这可是合法的 |
[29:35] | What the hell is that ? | 那是什么? |
[29:36] | Are you packing ? | 你带武器吗? |
[29:40] | This a legal gun ? | 这枪也是合法的吗? |
[29:42] | Yeah,it is. Registered to me. | 是的,合法的 注册人是我 |
[29:45] | Okay. Downtown it is. Let’s go. | 好吧,那是要回市中心 警局谈了,走吧 |
[29:52] | Nine-millimetre. | 9毫米口径 |
[29:53] | Same as the casings found on the scene. | 和现场发现的弹壳一样 |
[29:56] | Nothing I’m doing is illegal. | 我没做过任何违法的事 |
[29:58] | In exchange for a small fee, | 我的客户交一小笔钱 |
[30:00] | my customers get one of five specified prizes. | 就可以得到五项大奖中的一项 |
[30:03] | When was the last time someone won a Cadillac ? | 上次有人得卡迪拉克是什么时候? |
[30:07] | While ago. Long time ago. | 有一段了,很久以前了 |
[30:11] | Never,all right ? | 从来没有,好了吧 |
[30:12] | Look,I’m only obligated to give one of the prizes. | 听着,我只需要给一个奖 |
[30:16] | Nothing says it can’t be the cheap one. | 没人说我不能给一个便宜点的 |
[30:17] | Apparently,you’re very good at your job, | 很显然你干得很好 |
[30:19] | but you’re not the best. | 不过你不是最好的 |
[30:20] | I saw the board… you’re number two. | 我看了排行榜,你是第二排在一个死掉的人后面 |
[30:22] | – Right behind a dead guy. – Vinny’s dead ? | Vinny死了? |
[30:25] | When was the last time you saw him ? | 你何时最后见到他? |
[30:28] | Yesterday morning. | 昨天早晨 |
[30:29] | We found your blood on his jacket. | 我们在他的外套上 发现了你的血迹 |
[30:31] | Good. ‘Cause I thought maybe I missed. | 很好,我还以为我没有吐上 |
[30:35] | I got a room full of people congratulating you here,Dorothy. | Dorothy,我这里呆满了 想向你祝贺的人 |
[30:38] | Yeah,Dorothy ! Yeah ! | 耶,Dorothy,耶 |
[30:43] | What in the friggin’ hell ? I had a live one. | 还有件事,你知道吗? 你他妈的干吗?我正在和人通话 |
[30:46] | You sold my grandmother,you son of a bitch. | 你这个婊子养的,向我奶奶 |
[30:48] | Took every last cent. | 推销东西,拿走了她所有的钱 |
[30:49] | Everybody we sell is someone’s grandmother. | 我们的客户总会是某个人的奶奶 |
[31:00] | The guy was a mook,all right ? | 那家伙太无耻了,知道吗? |
[31:02] | He was constantly stealing my leads, stealing my customers. | 他总是我和争第一,争客户 |
[31:06] | Then I find out he rips off my grandmother ? | 还让我发现他骗了我奶奶的钱 |
[31:08] | Honor among thieves ? | 盗亦有道? |
[31:10] | For crap’s sake,she’s living in a nursing home, | 别废话了,她住在养老院里 |
[31:12] | confined to a wheelchair. | 只能靠轮椅活动 |
[31:13] | So you killed Vincent DeCarlo because he was better than you, | 所以你就杀了Vincent Decarlo 因为他比你优秀 |
[31:16] | because he stole your leads, | 因为他偷了你的领先地位 |
[31:17] | because he sold your bubby Bonnie, | 因为他卖东西给你奶奶Bonnie |
[31:19] | and you wanted him out of the way. | 你就想除掉他 |
[31:22] | Who the hell’s Bonnie ? | 谁是Bonnie? |
[31:24] | Your grandmother. Bonnie Bakerset. | 你的奶奶,Bonnie Bakerset |
[31:27] | My grandmother’s name is Fran. | 我奶奶的名字是Fran |
[31:30] | She lives in Daytona Beach. Would you like to call her ? | 她住在Daytona海滩, 你要给她打个电话吗? |
[32:14] | Hey,Catherine. | 嗨,Catherine |
[32:15] | The palm prints on the newspaper don’t match Elindio’s. | 报纸上的掌印不是Elindio的 |
[32:19] | Well,that just means he didn’t place the head in the box. | 那只能说明他没有 把头放到盒子里 |
[32:22] | The vic’s blood was on the jacket in his store. | 他店里发现的夹克 上有死者的血迹 |
[32:24] | She was run over by a Toyo Open Country MT 38-by-15.5-by-18. | 她被ToyoMT系列越野车轮胎压过 |
[32:34] | Now,that’s a big-ass truck tire. | 38/15.5/18,那可是个大卡车轮胎 |
[32:36] | Elindio didn’t even own a car,much less a big-ass truck. | Elindio都没有车 更别提巨大的卡车了 |
[32:39] | – What other characteristics ? – Take a look. | 轮胎有什么特征? 你看看 |
[32:44] | That’s a retread. | 是翻新的轮胎 |
[32:48] | I only know of one place in Vegas that does work like this. | 我知道Vegas只有一个 地方做这种生意 |
[32:53] | So,what is it you need ? | 你们需要什么? |
[32:54] | Invoice copies of any retreads | 翻新这种轮胎的收据 |
[32:57] | that were done on this type of tire. | |
[32:59] | Yeah. We sell about a hundred of these a month. | 哦,这种生意我们 一个月会做一百多次 |
[33:02] | – Really ? – Yeah. Over here. | 是吗? 是的,这边 |
[33:04] | Thank you. | 谢谢 |
[33:17] | I’ll take that autograph now. Ven aca.* * Come here. | 嗨,我现在来拿签名照了 |
[33:25] | I was seeing Carla… | 我和Carla约会过 |
[33:27] | until Veronica Juarez’s article came out. | 直到看到Veronic Juarez的文章 |
[33:30] | I figured out who she was. | 我才知道她是谁了 |
[33:34] | And then ? | 然后呢? |
[33:36] | Then I dumped her ass. What do you think ? | 然后我就踹了她 你以为呢? |
[33:39] | She put down my music,my band,made it look | 她诋毁了我的音乐,我的乐队 |
[33:42] | like everyone involved in narcocorridos was a drug dealer or a criminal. | 把每个和narco corrido有关的人 都说的像是毒品贩子或是罪犯 |
[33:47] | She lied to me. | 她向我撒了谎 |
[33:49] | ¿Asi es como pagas ? * That’s how you thank me ? | |
[33:54] | Narcocorridos are entertainment. | Narco corridos只是一种娱乐 |
[33:58] | The drugs,they’re an economic activity woven | 毒品是交织在Sinaloa历史 |
[34:01] | in the fabric of Sinaloan history. | 中的一种经济活动 |
[34:03] | The music does nothing more than reflect that. | 音乐只是反映了它 |
[34:06] | Narcocorridos also depicts actual events. | Narco corridos也描绘了现实活动 |
[34:09] | So does the 6:00 news. | 六点新闻也一样 |
[34:11] | A lot of people were pissed off when she wrote that trash. | 很多人被她写的垃圾激怒 |
[34:15] | So you’re saying that she deserved to die ? | 所以你说她是死有余辜 |
[34:16] | I’m saying she was a two-faced bitch | 我是说她是个两面派的婊子,晚上参加 |
[34:18] | who got off on our music at night, wrote about how disgusting we were during the day, | 我们的音乐聚会,白天就写我们是多么的恶心 |
[34:22] | when she was the one smoking and snorting, | 她又抽烟,又吸毒 |
[34:24] | screwing everything she could find. | 还到处和人鬼混 |
[34:26] | We tested her blood. We know that Miss Juarez didn’t do drugs. | 我们测试了她的血液 我们知道Juarez小姐没有吸毒 |
[34:30] | And… I seriously doubt that she was having sex with you. | 并且我很怀疑她是否 和你发生过关系 |
[34:35] | Listen… I didn’t kill Veronica. | 听着,我没有杀Veronic |
[34:39] | But she was a pocha,a traitor, | 她是一个叛徒 |
[34:42] | and people like that aren’t taken lightly in Sinaloa. | 像她那样的人在 Sinaloa是不会好过的 |
[34:44] | We’re not in Sinaloa. | 我们不在Sinaloa |
[34:46] | When you’re inside La Hacienda Corona,you might as well be. | 当你在Hacienda |
[35:12] | Deutschland über alles…* * Germany above all. First line of the German anthem (suppressed in 1946). | Corona时 那里就是Sinaloa |
[35:18] | I identified the casings recovered at the scene. | 我检查了现场发现的弹壳 |
[35:20] | They don’t match Dax Blanchard’s 9-mil. | 和Dax Blanchard的9毫米手枪不合 |
[35:22] | So,did he have any other firearms ? | 他还有别的手枪吗? |
[35:24] | Nothing registered. | 登记的没有了 |
[35:25] | Well,head stamp on the casings was a little unusual. | 弹壳的底座有一点特别 |
[35:31] | “DWM ?” | |
[35:33] | Deutsche Waffen und Munitions Fabrik.* * German Weapons and Munitions. | 德国武器军火厂 |
[35:35] | Well,that’s World War II-era German. | 那是二战时的德国 |
[35:37] | Well,it’s one thing to collect old guns. | 有个办法可以搞到这些老枪 |
[35:39] | Old ammunition comes from a trophy… | 当做战利品的军火 |
[35:42] | An enemy gun a soldier brings back from battle. | 老兵从战场上 带回来的敌人的枪 |
[35:45] | So,our shooter’s an old soldier. | 所以枪手是一个老兵 |
[35:51] | Bonnie had Alzheimer’s,you know. | Bonnie有老年痴呆症,你知道 |
[35:53] | And that son of a monster hold her twice a day. | 那个狗娘养的每天向她卖2次东西 |
[35:58] | Once in the morning,and again that night, | 早上一次,晚上又一次 |
[36:03] | because… he knew she had forgot that she bought the first time. | 因为他知道她忘记已经买过了 |
[36:09] | I tried to talk her out of it,but Vincent just kept on calling. | 我试着告诉她这一点 |
[36:16] | And Bonnie just kept on a-buying. | 但是Vincent还是不停的打电话 过来,Bonnie于是就不停的买 |
[36:19] | So,what did you do about it,sir ? | 那你怎么做了,先生? 嗯? |
[36:22] | What’d you do about it ? | 你怎么做了? |
[36:26] | Vincent started calling all of us. | Vincent开始给我们每个人打电话 |
[36:30] | I played along. | 我筹划了很久 |
[36:33] | I told him I didn’t have a checking account, | 我告诉他我没有支票帐户 |
[36:35] | so the bastard offered to drive me to the bank. | 那个混蛋就提出开车带我去银行 |
[36:39] | I wanted him to think that I was weak. | 我想让他以为我很虚弱 |
[36:42] | So I borrowed Bonnie’s wheelchair. | 于是我就借了Bonnie的轮椅 |
[36:46] | He drove me to the bank. | 他开车带我去了银行 |
[36:48] | Pushed me right up to the teller. | 直接把我推到出纳那里 |
[36:51] | He was helpful. | 哦,他满怀希望 |
[36:55] | And then he drove me back to the casino. | 然后他开车带我回赌场 |
[36:57] | Why did you have him park on the roof ? | 你为什么让他停在顶层? |
[37:00] | Why not ? | 为什么不? |
[37:04] | Nobody parks on the roof. | 没有人在顶层停车 |
[37:06] | Here we go. | 这下好了 |
[37:07] | Now all we need is the money. | 现在我们需要的就是钱了 |
[37:08] | Missed the first shot. | 我本该一枪就干掉他的 |
[37:11] | Damn shakes. | 但是太晃了 |
[37:16] | But I got him good the second one. | 不过我第二枪就杀了他 |
[37:18] | Been a long time since I had to kill someone. | 很久没有杀过人了 |
[37:21] | Where’s your sidearm,sir ? | 你的手枪在哪里,先生? |
[37:36] | You know,the world has changed. | 你知道,世界变了 |
[37:38] | When I was serving my country, | 当我为国家服务的时候 |
[37:41] | I knew who my enemy was. | 我知道谁是我的敌人 |
[37:48] | The gun,please,sir. | 把枪给我,先生 |
[37:51] | Now the enemy is… some punk… calls you up on the telephone… | 现在敌人成了某些混蛋 |
[37:58] | and wants your credit card number. | 给你打电话 想得到你的信用卡号 |
[38:03] | Sir ? The gun. | 先生,枪 |
[38:46] | Bad news. | 坏消息 |
[38:48] | Rafael’s palm prints don’t match the one on the newspaper. | Rafael的掌纹和报纸上的不符 |
[38:51] | Worse news,his tire treads don’t match the ones on Veronica Juarez’s leather jacket,either. | 更糟的消息是他的轮胎印 |
[38:57] | Great. | 和Veronica Juarez夹克上的也不符 |
[39:00] | Well,you know,there is one place the victim was | 你知道,受害者曾经到过一个地方 |
[39:04] | where there’s a whole lot of these tires. Vega ! | 那里到处是这种轮胎 |
[39:35] | – What do you think ? – Run the plates. | 你怎么认为? |
[39:38] | …que sin duda yo fui el dueño de tus sueños | 查一下车牌照 |
[39:44] | Hey,Juanito. | 嗨,Juanito |
[39:47] | Not barbacking tonight ? | 你今晚不工作? |
[39:48] | No,I got the night off. I’m gonna go party today. | 是,我今晚休息来这聚会 |
[39:51] | So,you guys still looking for Carla ? | 你们还在找Carla? 不是 |
[39:55] | No,we’re looking for you. | 我们在找你 不是? |
[39:57] | Do you own a 2004 Ford F-150 ? | 你有辆2004年的福特F150车吗? |
[39:59] | Grey with panting on it ? | 灰色上面带有油漆? |
[40:00] | Yeah,that’s the full-blown cocino* mobile. * cooker | 是的,???? |
[40:03] | Your pig mobile,nice name. | 哦,贪吃的车,名字还不错 |
[40:09] | That’s a cool belt,Juanito. | 这个带子很酷,Juanito 是什么造的? 人的头发? 啊,你们想… 不,不,不,不,不 退后 <西班牙语>他杀了一个无辜的女人 他杀了一个无辜的女人 带他走 |
[40:11] | What’s it made out of ? Human hair ? | |
[40:15] | You guys want me to show you ? | |
[40:21] | Muevanse,muevanse por atras ! Muevan… muevanse por atras !* * Move back | |
[40:28] | Calmense,todos. * * Calm down,everybody ! | |
[40:29] | Dejanos hacer nuestro trabajo y no les vamos a molestar. * * We do our job,we’re not here to bother you ! | |
[40:32] | Calmense,ya !* * Calm down,ok ! | |
[40:32] | Este muchacho mato a una señorita inocente.* * This man killed an innocent woman. | |
[40:35] | Inocente ! | |
[40:37] | Calmense. Ya. Y tiene que pagar. * * Stay calm. And he have to pay for that. | |
[40:41] | Y tiene que pagar ! Get him out of here ! | |
[40:44] | Go,go,go ! | 走,走,走 |
[40:54] | I don’t understand you,Juanito. | 我不明白,Juanito,你准备离开 |
[40:55] | You manage to stay out of the gangs,drugs. Making honest money… | 黑帮,离开毒品,靠劳动赚钱 |
[41:00] | What ? Seven dollars an hour ? | 怎样? 7快钱一小时? |
[41:04] | Hey,it’s better than the joint. | 那也比监狱好,我保证是 |
[41:06] | I can promise you that. | |
[41:08] | Besides,you didn’t prove anything… | 另外,你没有什么原因 |
[41:10] | taking the life of an innocent woman… | 要杀死一个无辜的女人 |
[41:12] | It was the perfect opportunity,bro… | 这是个好机会 |
[41:14] | Yeah ? To do what ? | 是吗? |
[41:16] | Impress a bunch of fools who don’t give a crap | 去做什么? |
[41:19] | about what happens to you,anyway. | 就为了让那些 不会管你死活的家伙注意你 |
[41:30] | Immortality,bro. | 是为了不朽 |
[41:32] | See,I… I’m not gonna die a barback,or a dishwasher… | 我不想到死都是个 酒保,或者洗碗工 |
[41:38] | You’re gonna get the needle,man,so | 你会被注射的 |
[41:40] | you’re gonna die a murderer. | 你会作为一个杀人犯被处死 |
[41:42] | Yeah,maybe so,but they’re gonna write a song about me. | 是的,也许会吧 但是他们会歌唱我的 |
[41:46] | – I’m gonna go down in history. – No,no,no,no. | 我会流传下去的 不,不,不,不会 |
[41:50] | You see,the song’s already been written. | 你做的都已经被写过了 |
[41:53] | You’re just a sad copy. Una copia triste. | 你只不过是模仿了别人 |
[41:57] | Well,I gave it my own twist,though. | 我有自己的创新 |
[42:00] | …Cause I… I’m an original. | 因为我是有创作头脑的 |
[42:05] | Right. | 好吧 |
[42:09] | Machuque * * Kill | |
[42:11] | El perro* * the dog | |
[42:13] | Con la lengua de la culebra…* * with the rattle’s tongue | |
[42:18] | Tome* * I deserved | |
[42:20] | El premio * * the prize | |
[42:22] | De lo que hecho* * for what I did | |
[42:26] | Le pregunte yo a Malverde…* * I asked for Malverde | |
[42:30] | Limpia… esta puta !* * Purify that whore ! | |
[42:34] | Que me diere guiansa* * some counsels | |
[42:38] | Para quemar mis pecados…* * to solve my sins… | |
[42:50] | Immortal. | 不朽的 |