时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Say it loud and say it proud ! | 大声说,自豪地说! |
[00:21] | Omega Zeta Pi ! | Omega Zeta Pi(联谊会的名称)! |
[00:24] | – Say it loud and say it proud ! – Omega Zeta Pi ! | – 大声说,自豪地说! – Omega Zeta Pi! |
[00:34] | Dude… what’s crawling on my face ? | 伙计… 什么东西在我脸上爬? |
[00:39] | It’s Fraternity Hell Week. | 这是联谊会地狱周 |
[00:40] | A pledge slipped and fell in this pile of maggots. | 一个预备会员滑倒了,摔在这堆蛆里 |
[00:43] | But he’s fine. | 不过他没事 |
[00:44] | School of Agriculture is in charge of campus landscaping, | 农艺学院负责校园内的美化 |
[00:47] | so Security called me. | 所以保安给我打电话 |
[00:49] | You were the first person I thought of. | 你是我想到的第一个人 |
[00:51] | Well,thank you,Eva. I’m honored. | 嗯,谢谢你,Eva. 我很荣幸 |
[00:54] | You make your own mulch ? | 你们自己做护根(保护植物的覆盖层)吗? |
[00:56] | The university is self-sustaining. A city within a city. | 大学自给自足,是城市里的一个小都市 |
[00:59] | State institutions are encouraged to practice xeriscaping. | 国立的机构都支持实行干燥美化 |
[01:03] | “Xeri” meaning dry ? | “干燥”意思是干的吗? |
[01:04] | Landscaping using drought-tolerant plant life. | 使用抗旱植物来美化 |
[01:07] | Conserves water. | 保留水分 |
[01:09] | There’s no reason for these maggots to be here. | 没道理这些蛆会出现在这儿 |
[01:12] | Dr. Grissom,your tea. Hold the tea bag ? | Grissom博士,你的茶. 茶包还留着? |
[01:14] | Thank you,Brian. | 谢谢你,Brian |
[01:21] | Do… Do you use scraps from the dining halls for your compost ? | 你… 你们用食堂的废料来堆肥吗? |
[01:26] | No. Why ? | 没有啊. 怎么了? |
[01:28] | Well,if the devil requires a pound of flesh, | 嗯,如果恶魔有一个合法的无理要求 |
[01:33] | these many maggots would require over a hundred. | 这么多蛆会有超过一百个 |
[01:36] | Pounds of flesh ? | 合法的无理要求? |
[01:56] | Were you aware that the average college student weighs 135 pounds ? | 你没有意识到一般的大学生体重都在135磅吗? -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com |
[02:38] | How long is this going to take ? | 这需要花多长时间? |
[02:40] | If something happened to one of our students, don’t you want to know ? | 如果我们的学生发生了什么事,你不想知道吗? |
[02:43] | Sure. | 当然想 |
[02:44] | But on a campus of this size, | 可是在这么大的校园里 |
[02:45] | there’s a thin line between satisfying curiosity and creating panic. | 满足好奇心和制造恐慌之间只有一线之差 |
[02:50] | This stopped being about my curiosity | 从我们发现人类的牙齿那一分钟开始 |
[02:52] | the minute we found a human tooth. | 这已经不再是好奇心的问题了 |
[02:55] | We’re now investigating a possible homicide. | 我们现在正在调查可能性的谋杀 |
[03:03] | Hey,Grissom,why is it hot ? | 嘿,Grissom,为什么这么热? |
[03:05] | Maggot digestion can generate heat up to 125 degrees. | 蛆消化产生的热量可以高达125度 |
[03:09] | Heat increases the rate of putrefaction, | 热量可以增加腐败的速度 |
[03:11] | which speeds up the digestive process. | 可以加速消化的过程 |
[03:15] | I don’t see any tissue. | 我没看到有任何生理组织 |
[03:16] | How long would it take for them to pick a body clean ? | 他们啃完一个尸体需要几天时间? |
[03:19] | Assuming it’s just one body ? A few days. | 假设只有一个尸体的话? 可能几天吧 |
[03:22] | Yeah,and that’s another thing. | 嗯,那是另一回事 |
[03:23] | I have a hard time believing that if a corpse was here,no one saw it. | 我很难想象这里有一个尸体,而没有人看见 |
[03:27] | And these bones ? | 还有这些骨头? |
[03:30] | They’re uniform. Same shape and size. | 都是相同的. 一样的形状,一样的尺寸 |
[03:34] | Yeah. | 是啊 |
[03:39] | Same size as these wood chips. | 和这些木屑一样 |
[04:06] | This thing’s always this loud ? | 这东西总是这么吵吗? |
[04:08] | Yeah,but we’re, we’re kind of off the beaten path. | 对啊,不过我们,我们通常在人迹稀少的地方 |
[04:11] | – You use it every day ? – Pretty much. | – 你每天都用它吗? – 很经常 |
[04:18] | You think a human body could fit through there ? | 你觉得一个人的身体进得去吗? |
[04:21] | You planning something ? | 你在计划什么吗? |
[04:22] | Gil Grissom,Las Vegas Crime Lab. | Gil Grissom,拉斯维加斯犯罪实验室 |
[04:24] | Walter Beerly,Master of the Universe. | Walter Beerly,宇宙的主宰者 |
[04:27] | Six cylinders. 200 horse power. | 6个气缸. 200马力 |
[04:30] | Thing’s got an engine that would give most SUVs a run for their money. | 再有一个发动机就能让大多数运动运载车开出去赚钱 |
[04:34] | And it’s got one job. | 而它只要做一件事 |
[04:36] | – Chopping crap up. – So the answer’s yes. | – 把废物粉碎掉 – 这么说答案是可以 |
[04:43] | – Would take about 15 seconds. – May I ? | – 只要大概15秒吧 – 我可以进去吗? |
[04:46] | You want to stick your head in there, be my guest. | 你想要把头升进去,做我的客人 |
[04:52] | – What are you looking for ? – Blood. | – 你在找什么呢? – 血迹 |
[04:55] | Oh,you’re pretty much out of luck, ’cause I’ve been chipping all morning, | 噢,那你真是不走运,因为我整个上午都在粉碎东西 |
[04:58] | and if there was any in there, it’s probably gone. | 如果里面有血迹的话,很可能也不见了 |
[05:03] | See,wood absorbs moisture. | 知道吗,木头会吸收湿气 |
[05:07] | One of the reasons they use it for mulch. | 这就是它们被用来做护根的原因 |
[05:18] | Pregnant ? | 怀孕了? |
[05:21] | It’s human. | 是人的血迹 |
[05:36] | Remember,you’re on the clock,man. | 记住,你时间很紧,伙计 |
[05:37] | About… 24 hours… | 大约… 24个小时… |
[05:40] | all of these maggots turn into flies. | 所有这些蛆都会变成苍蝇了 |
[05:44] | I know. | 我知道 |
[06:07] | What are you doing ? | 你在干什么呢? |
[06:09] | Day shift told me you didn’t get any results off the tooth. | 日班的人告诉我,你检验的牙齿没有任何结果 |
[06:12] | Yeah,it was a porcelain crown. | 对,那是个脆齿冠 |
[06:15] | Root canal. No viable pulp. | 牙根腔. 没有可提取的柔软组织 |
[06:17] | I still need a DNA profile on our victim. | 我还是需要一份死者的DNA检测梗概 |
[06:20] | And since bone marrow extraction can be difficult… | 既然骨髓提取可能很困难… |
[06:23] | I figured I’d go straight to the source. | 我想我应该直接寻找源头 |
[06:27] | Well,maggots are eating machines. | 嗯,蛆是腐蚀机器 |
[06:29] | They’ll have DNA from the flesh. | 他们应该有尸体上的DNA |
[06:32] | – It’s genius. – Thank you. | – 真是个天才 – 谢谢 |
[06:38] | Veinte cinco… (Spanish for 25) | 25(西班牙语)… |
[06:41] | Veinte seises… (26) | |
[06:44] | Veinte siete… (27) | |
[06:48] | What’s with the tape ? | 那个胶带怎么了? |
[06:50] | The evidence wasn’t cooperating, so I stuck it to them. | 这些证物不太合作,所以我把它们粘在上面 |
[06:54] | Cute. | 真可爱 |
[06:56] | Anything of interest ? | 有什么重要发现吗? |
[06:58] | Well,I haven’t had much time for analysis. | 嗯,我没有太多的时间去分析 |
[07:00] | So far the only inorganics are these black plastic shreds, | 到现在找到的无机物只有这些黑色的塑料碎片 |
[07:04] | from a garbage bag,I think, and… this. | 我想,是从垃圾袋里找出来的,还有… 这个 |
[07:18] | Well,the blue trace is tacky in touch. | 嗯,蓝色的痕迹摸起来有点粘 |
[07:24] | It’s a fingernail. | 这是个手指甲 |
[07:27] | Sorry,Sara. I need the microscope. Priority. | 不好意思,Sara. 我要用显微镜. 让我先 |
[07:30] | I got three more samples to run. | 我还差3个样本 |
[07:31] | When I’m finished,it’ll be your turn. | 等我结束了,就轮到你了 |
[07:33] | – This can’t wait. – It can’t ? | – 等不及了 – 是它等不及了? |
[07:35] | – Or you can’t ? – Both. | – 还是你等不及了? – 都有 |
[07:38] | Go have a cup of coffee on me. | 我请你去喝杯咖啡 |
[07:43] | – The coffee’s free. – Thank you. | – 咖啡是免费的 – 谢谢 |
[08:23] | Oil-based blue paint mixed with motor oil… | 油底蓝漆混合电动机润滑油… |
[08:30] | He’s back. | 他回来了 |
[08:32] | Starting in 1987,a series of murders occurred on the WLVU campus. | 从1987开始,在WLVU学校发生了一系列谋杀案 |
[08:37] | Three women: Janet Kent… Marcia Reese… and Charlene Roth. | 三个女人被杀: Janet Kent… Marcia Reese… 和Charlene Roth |
[08:42] | Now,Charlene Roth’s murder provided us with enough evidence to investigate a suspect… | 嗯,Charlene Roth的谋杀为我们提供了足够的证据调查一个疑犯… |
[08:50] | John Mathers,WLVU security guard. | John Mathers,WLVU学校的保卫 |
[08:53] | He was arrested,tried and convicted. | 他被捕,审判而且定罪了 |
[08:55] | Two years ago,this week, he was executed. | 两年前,也是这个星期,他被处死 |
[08:58] | The night of his execution, Debby Reston was murdered. | 他被处死的当晚,Debby Reston被谋杀了 |
[09:01] | – Copycat,right ? – No. | – 复制杀人,对吗? – 不是 |
[09:03] | We believe that Mathers was the copycat, | 我们认为是Mathers在复制杀人 |
[09:05] | responsible only for Charlene Roth’s death. | 而他只杀了Charlene Roth |
[09:08] | Which means the serial killer is still at large. | 就是说真正的连环杀手仍然逍遥法外 |
[09:10] | And we have reason to believe that he has killed again. | 而且我们有理由相信他又开始作案了 |
[09:13] | Our suspect’s M.O. is to apply blue paint to a campus railing | 我们疑犯的作案方式是: 在校园栏杆扶手上涂上了蓝漆 |
[09:18] | that he has infused with motor oil to retard the drying process. | 在油漆里混入了电动机润滑油来延迟干躁的过程 |
[09:23] | He then lays in wait for a female victim to touch the railing. | 他后来他就躲起来等待女性受害者触碰栏杆扶手 |
[09:27] | It’s always near a water fountain. | 地点通常在水泉附近 |
[09:29] | He then grabs them from behind | 然后当她们要洗去手上的漆时 |
[09:31] | as they’re washing the paint from their hands. | 他就从后面抓走了她们 |
[09:34] | Our suspect’s prior victims were all sexually assaulted. | 我们的疑犯以前的受害者全部都受到性侵犯 |
[09:38] | No semen was found. Cause of death: strangulation. | 但是没有找到精液. 死亡原因: 勒死 |
[09:41] | He stuffed them in black plastic trash bags | 他把她们塞进黑色的塑料垃圾袋 |
[09:44] | and dumps the bodies in plain sight. | 然后把尸体丢在很明显的地方 |
[09:47] | Given that he has been killing for around 20 years, | 既然他的犯案时间有将近20年 |
[09:50] | we approximate his age to be at least 35. | 我们估计他的年龄至少35岁 |
[09:54] | He may wear glasses. | 他可能戴着眼镜 |
[09:55] | He may drive a Chevy with black interior. | 他可能开着内部是黑色的Chevy |
[09:57] | The latest victim was put in a wood chipper. | 最后一个受害者被扔进了碎木机 |
[10:00] | Why the change in M.O. ? | 为什么作案方式改变了呢? |
[10:02] | Serials have been known to change their signatures because they have to. | 大家都知道连环杀手不得不改变他们的讯号特征 |
[10:06] | Fear of being caught… | 担心被抓到… |
[10:08] | interruption… or it could just be an act of escalation. | 被打扰… 或者完全就是行为的升级 |
[10:11] | So we’re looking for a sadistic, ritualistic,organized sociopath. | 所以我们要找的是一个虐待狂,仪式主义者,理性的反社会主义者 |
[10:16] | We’ll be on 12 and 12s. | 我们12小时一班,两班轮换 |
[10:17] | No holidays,no vacations until this is solved. | 在事情解决之前,没有节日,没有假日 |
[10:24] | Ms. Willows,can you confirm | Willows女士,你能不能证实 |
[10:25] | that the Blue Paint Killer has claimed another victim ? | 那个蓝漆杀手又带走了一名受害者? |
[10:28] | I haven’t been cleared for comment. | 我暂时没有什么可说的 |
[10:30] | Ms. Willows,was John Mathers wrongfully convicted ? | Willows女士,John Mathers是不是被误判了? |
[10:33] | Did the State execute an innocent man ? | 难道州政府处决了一个无辜的人? |
[10:35] | John Mathers killed Charlene Roth and was punished for it. | John Mathers杀害了Charlene Roth,也为此受到惩罚 |
[10:40] | Well,how can you be so sure of that ? | 嗯,你怎么能这么确定呢? |
[10:42] | I double-checked the results. | 我又复查了结果 |
[10:44] | The DNA from the maggots is male. | 蛆身上提取的DNA是个男性 |
[10:45] | – Any possible cross-contamination ? – No,the samples were pure. | – 有没有交叉感染的可能? – 不可能,样本很纯 |
[10:50] | Griss,this place is crawling with press. | Griss,这里堆满了媒体的人 |
[10:52] | – They want a statement. – Not now. | – 他们要求我们发表一下 – 现在不行 |
[10:54] | Well,if you don’t say anything, they’re just going to fill in the blanks… | 嗯,如果你什么都不说,他们就会胡编乱造… |
[10:56] | Screw the press,’cause for all I know, | – 打发走媒体… – 我只知道 |
[10:58] | the dead body is an auto mechanic who just painted his house blue. | 死者是一个汽车检修工,刚把自己的房子漆成蓝色 |
[11:20] | – What’s this key used for ? – Um,pledging. | – 这个钥匙干什么用的? – 唔,立誓 |
[11:23] | Plebes are asked to swallow it on the first night of Hell Week. | 新人们都会被要求在地域周的第一个晚上把它吞下去 |
[11:26] | – Then “retrieve” it and return it. – You got it. | – 然后再”回收”,交回来 – 说对了 |
[11:29] | You know that hazing is illegal. | 你知道吗,凌辱是不合法的 |
[11:31] | – You could lose your charter. – Well,it’s not hazing. | – 你可能会丢了你的授权 – 嗯,这不是凌辱 |
[11:34] | It’s a voluntary loyalty ritual. | 是一种自愿的表示忠诚的仪式 |
[11:36] | – Political science major ? – Prelaw. | – 你主修政治学? – 法律预科 |
[11:39] | Good. | 不错 |
[11:40] | Maybe you can explain why the pledge who swallowed this key ended up dead. | 也许你可以解释一下为什么吞下这个钥匙的预备会员最后死了 |
[11:44] | Wha-What’re you talking about ? | 什么- 你们在说什么? |
[11:45] | Has anyone from Omega Zeta Pi dropped out or gone missing ? | Omega Zeta Pi最近有没有人离开或者失踪了? |
[12:00] | Yeah,Jo-Jonathan Avery Haywood III. | 有,Jo-Jonathan Avery Haywood III |
[12:04] | Johnny. | |
[12:05] | Oh,kid was a shoe-in. | 哦,这孩子是个接班人 |
[12:07] | Dad was a member. Granddad was a member. | 爸爸是会员. 爷爷也是会员 |
[12:09] | But we haven’t seen Johnny since Pledge Week. | 不过从立誓周以来我们都没有见到Johnny |
[12:11] | So,he’s been missing for days, | 这么说,他已经失踪好几天了 |
[12:13] | yet you didn’t bother to call anyone ? | 而你都没想过要给谁打电话? |
[12:15] | For all I knew he was getting laid. | 据我所知他一直卧床不起 |
[12:17] | Look,I’m the fraternity president, not his mother. | 听着,我是联谊会的主席,不是他妈妈 |
[12:19] | We’re gonna need his toothbrush and his hairbrush. | 我们需要他的牙刷和发刷 |
[12:22] | – Get off of me ! – Button ! | – 离我远点! – Button! |
[12:25] | I’m a loser. I’m a loser. I’m a loser. | 我是失败者. 我是失败者. 我是失败者 |
[12:34] | Why didn’t Nick find this before ? | 为什么Nick上次没有发现这个? |
[12:36] | ‘Cause he was working from a | 因为他是根据 |
[12:38] | schematic the campus security gave him. | 校园保卫给他的示意工作 |
[12:40] | The railing’s not on it. | 不包括这个栏杆扶手 |
[12:53] | This cement is fresh. | 水泥是新铺上的 |
[12:59] | So,now he’s not just painting railings; he’s installing them. | 这么说,他现在不仅仅是在刷漆; 他还安装扶手 |
[13:03] | We’re going to need to dig this up, cement and all. | 我们需要把这个挖起来,水泥等所有东西 |
[13:21] | I call Brass. | 我给Brass打电话 |
[13:22] | Evidence. | 证物 |
[13:50] | So,he knew we would find this. | 看来,他知道我们会找到这个 |
[13:53] | And now he’s taunting us. | 现在他在嘲笑我们 |
[15:19] | Two years ago,DNA confirmed a hair found on Debby Reston | 两年前,在Debby Reston身上找到的一根头发被证实 |
[15:23] | belonged to the serial’s first victim, Janet Kent. | 属于连环杀手的第一个受害者,Janet Kent |
[15:29] | Planted hairs. | 伪置头发 |
[15:31] | It’s part of his signature. | 这是他的信号特征的一部分 |
[16:04] | Well,DNA confirmed that the hair found in the doll’s mouth | 嗯,DNA证实在玩偶嘴里的那根头发 |
[16:07] | belonged to Debby Reston. | 属于Debby Reston |
[16:09] | I tested the note with ESDA, | 我在证据存储数据中心测试过这张纸条 |
[16:11] | because I saw some indentations in the paper. | 因为我在纸上看到一些凹痕 |
[16:14] | He must’ve written “I have her” on the underlying page. | 他一定是垫着纸写上 “她在我手里” |
[16:18] | Prior evidence indicated that the suspect was an artist | 以前的证据都表明疑犯是一个艺术家 |
[16:21] | or had some connection to the university’s Art Department. | 或者和大学艺术学院有某种关联 |
[16:23] | Serials typically photograph their crime scenes. | 连环杀手通常会拍下他们的犯罪现场 |
[16:26] | If we’re dealing with an artist here… | 如果这次我们要对付的是一个艺术家… |
[16:28] | maybe he drew his victims instead. | 也许他是把受害者画出来 |
[16:31] | Looks like she’s in a small room. | 看起来好像她在一个小房间里 |
[16:33] | – What is that in the foreground ? – Chair ? Sofa ? | – 前景是什么东西? – 椅子? 沙发? |
[16:38] | – What about behind her ? – Windows,maybe. | – 那她后面呢? – 窗户,也许吧 |
[16:41] | Can we blow that up ? | 我们能不能把它放大? |
[16:47] | Some kind of signage ? | 是某种标志? |
[16:49] | – And the lettering’s backwards. – Cramped space. | – 而且字体是向后的 – 难以辨认的间隔 |
[16:52] | Chairs in the foreground, but no other furniture. | 前景是椅子,没有其他家具 |
[16:54] | No shutters or curtains on the windows. | 窗户上没有百叶窗或窗帘 |
[16:59] | Maybe it’s not a room. Maybe it’s a… vehicle. | 也许那不是一个房间. 也许是… 一辆车 |
[17:05] | He was in the front seat, | 他坐在前排座 |
[17:06] | and he was looking at her through the rearview mirror. | 然后通过后视镜看着她 |
[17:13] | So,he can attack her,abduct her, | 这样,他可以攻击她,绑架她 |
[17:17] | rape her and strangle her, but he can’t look directly at her ? | 强奸她,再勒死她,可是不能直视她? |
[17:21] | Guys,those black trilobal fibers | 伙计们,在Debby Reston尸体上找到的 |
[17:23] | that we found on Debby Reston’s body were from a Chevy. | 那些黑色的三叶形纤维是Chevy车上的 |
[17:28] | And the size and shape of those windows | 这些窗户的大小和形状 |
[17:31] | are consistent with a Chevy van. | 都和Chevy车上的一致 |
[17:43] | I recognize the signage. | 我认得这个标志了 |
[17:45] | The Erotica Boutique on Tropicana. | 是在特洛皮卡纳的色情作品专卖店 |
[17:52] | It’s distinctive… The font… | 非常与众不同… 那字体… |
[18:12] | Okay,break it open. | 好,打开 |
[18:32] | So,this is where he brought them. | 看来,他就是把她们带到这里 |
[18:39] | The pump was probably for the doll. | 那个打气筒是用来给玩偶充气 |
[18:42] | Beer bottles… | 啤酒瓶… |
[18:45] | Tell Mia to check them for saliva, | 叫Mia检验一下唾液 |
[18:47] | as well as other bodily fluids. | 还有其他的体液 |
[18:50] | You’re thinking she was raped with a foreign object… | 你觉得她是被用异物强奸了… |
[18:53] | Maybe why we never found semen. | 也许这样我们永远都找不到精液 |
[18:55] | The police presence on the campus probably interrupted his plans for her disposal. | 警察在校园出现可能打断了他处置尸体的计划 |
[19:00] | – I’ll take the girl. – I’ll take the van. | – 我把女孩带走 – 我把车带走 |
[19:31] | I would’ve picked you for a leather guy. | 我会挑你做一个性变态的人 |
[19:35] | Has anyone bought one of these Coed Cheerleader Dolls in the last few days ? | 在过去几天,有没有人买过这种啦啦队队长玩偶? |
[19:40] | Most popular models are the latex | 最流行的模型是单身汉聚会上 |
[19:42] | love-’em-or-leave-’em cheapies for bachelor parties. | 那些橡胶的”爱她们,甩她们”的便宜货 |
[19:45] | But in the midrange,Chrissy’s not a bad choice. | 不过中等水平的来说,Chrissy是个不错的选择 |
[19:50] | Well,I’m more interested in the clientele than the merchandise. | 嗯,对于商品来说,我对顾客更感兴趣 |
[19:55] | I’d like to take a look at your credit card receipts. | 我想看看你的信用卡收据 |
[20:02] | – Surveillance ? – Bad for business. | – 监视录像? – 对做生意没好处 |
[20:23] | – You know this artist ? – Yeah,that is “Zippy Tee.” | – 你认识这个艺术家? – 当然,就是”Zippy Tee.” |
[20:26] | You have an address for him ? | 你有他的地址吗? |
[20:28] | Dude,I don’t know where he lives. | 伙计,我不知道他住在哪里 |
[20:29] | – How do you pay him ? – It’s not the Louvre. | – 那你怎么付钱给他? – 这又不是卢浮宫 |
[20:33] | It’s the Love Boutique. | 这是性用品专卖店 |
[20:34] | Local guys get store credit. | 当地的人都有商店的信用 |
[20:36] | Has he ever traded for… a doll ? | 那他有没有买过… 玩偶呢? |
[20:41] | – Yeah. – Can you describe him for me ? | – 有 – 你能给我描述一下他的样子吗? |
[20:44] | White guy. Brown hair. | 白人. 棕发 |
[20:46] | Little shorter than you. 40,maybe 45… | 比你矮一点. 40岁,也许45岁… |
[20:49] | Average looking. | 长相很普通 |
[20:56] | This all looks eerily familiar. | 这些看起来都熟悉的让人可怕 |
[20:58] | Blue paint on the hand. | 手上的蓝漆 |
[21:01] | Physical signs of sexual assault. | 遭受性侵犯时身体的表象 |
[21:04] | Ligature marks around the neck. | 脖子周围绷带的痕迹 |
[21:07] | – Prints turn up anything ? – She’s still a Jane Doe. | – 指纹查出什么了吗? – 她还是一个无名氏 |
[21:11] | – Height and weight ? – Five-eight. 131 pounds. | – 身高和体重呢? – 5尺8. 131磅 |
[21:14] | Can you take down her hair ? | 你能把她的头发放下来吗? |
[21:16] | Sure. | 当然可以 |
[21:23] | Pretty. | 真漂亮 |
[21:39] | Pretty boy. | 漂亮的男生 |
[21:43] | Definite similarity. | 完全相似 |
[21:44] | None of the other victims looked alike. | 其他的受害者全都不像 |
[21:46] | – So,why these two ? – Maybe he was a mistake. | – 那么,为什么这两个? – 也许他弄错了 |
[21:50] | Mistaken for a girl ? | 把女孩弄错了? |
[21:54] | But not just any girl. This girl. | 不过不是任何女孩. 这个女孩 |
[22:01] | We thought he selected his victims at random. | 我们原来以为他是随便挑选受害者 |
[22:03] | He didn’t. He chose her. | 其实不是. 他选上了她 |
[22:08] | He hunted her. And trapped her. | 跟踪她. 然后诱捕了她 |
[22:13] | The TV said you were looking for information on Kaitlin Rackish. | 电视上说你们在找有关Kaitlin Rackish的消息 |
[22:17] | When was the last time you saw Kaitlin ? | 你最后一次见到Kaitlin是什么时候? |
[22:19] | Monday,but I’ve been pledging,so | 星期一,但是我当时立誓,所以… |
[22:23] | I haven’t slept in the dorm the last couple nights. | 前几个晚上我没有回宿舍睡 |
[22:27] | I just thought I kept missing her. | 我还以为我只是没有看见她 |
[22:31] | Can you tell me what the two of you did on Monday ? | 你能告诉我星期一你们俩都干什么了吗? |
[22:33] | All the details. | 所有的细节 |
[22:36] | We went to the gym. Showered. | 我们去了健身房. 洗了澡 |
[22:42] | Went to the dining hall. | 然后去食堂 |
[22:44] | Monday’s mac-n-cheese day. It’s Katy’s favorite. | 星期一是鱼和奶酪. 是Katy的最爱 |
[22:47] | We picked up our orders at the Campus Copy Union- | 我们在学校的副本协会拿了我们定制的- |
[22:51] | term papers. | 学期报告 |
[22:55] | We bought sodas at the bookstore. | 我们在书店买了苏打水 |
[23:00] | We went to the library to study. | 然后去图书馆学习 |
[23:04] | A couple guys from Zeta Beta Theta were at the same table, | Zeta Beta Theta的几个人也坐在同一张桌子上 |
[23:07] | so we didn’t get that much done. | 所以我们没学进去什么 |
[23:11] | Then she left for her 7:00 class. | 然后她走了,去上7点的课 |
[23:15] | What class is that ? | 是什么课? |
[23:19] | Monday’s,um… | 星期一,唔… |
[23:22] | “Introduction to the Female Form” with Professor Lewis. | Lewis教授的”女性形体介绍” |
[23:27] | Cody Lewis ? | |
[23:31] | He got me interested in art. | 他让我喜欢上了艺术 |
[23:34] | “Introduction to the Female Form” ? | “女性形体介绍”? |
[23:37] | Well,that’s deep. That’s really deep. | 嗯,很深奥啊. 真的很深奥啊 |
[23:41] | I bet that brings in all the 17-year-old pre-feminists. | 我想这会产生一大堆17岁的前女性主义者 |
[23:44] | This isn’t mine. | 这不是我的 |
[23:46] | Technique isn’t bad,but it’s raw. | 技巧不错,但是太生疏了 |
[23:48] | This person hasn’t had any formal training at all. | 这个人根本没有受过什么正式的培训 |
[23:50] | Well,maybe it’s your alter ego. | 嗯,也许这是你个性的另一面 |
[23:51] | You know,your bad-boy side, the Mr. Hyde thing. | 你知道,你的劣根性那一面,海德先生之类的东西 |
[23:54] | You know,I came in voluntarily. | 知道吗,我是主动过来的 |
[23:56] | You see,I want to help you. | 你要明白,我想帮你 |
[23:57] | But this is borderlining on harassment. | 可是这是折磨的底线 |
[23:59] | Look,I’m trying to tie together some loose ends, | 听着,我想把没有联系上的事情扣在一起 |
[24:01] | so help me out,all right ? I appreciate your help. I do. | 所以你帮我,好吗? 我很感激你的帮助. 真的很感激 |
[24:04] | You got rid of your Chevy van. | 你丢掉了你的Chevy车 |
[24:05] | You got yourself a wife. | 你有你的妻子了 |
[24:06] | Does she know you dated the first victim ? | 她知道你和第一个受害者约会吗? |
[24:09] | Your return to the campus coincided with the murder of the fourth victim, | 你回到学校,恰巧第4个受害者被谋杀 |
[24:12] | And Kaitlin Rackish was in your evening classes. | 而Kaitlin Rackish又上了你晚上的课 |
[24:15] | – You see what I got ? – No,I don’t. | – 你知道我说什么吗? – 不,我不知道 |
[24:17] | Your buddy Mathers didn’t talk much,either, | 你的朋友Mathers也是什么都不说 |
[24:19] | and look what happened to him. | 看看他什么下场 |
[24:20] | He’s at the wrong end of a cold needle. | 他走到了另一个极端 |
[24:22] | You know what it’s like to be told you | 你知道这是什么感觉吗 |
[24:24] | lead the life and fit the profile of a serial killer ? | 被告知生活以及轮廓和一个连环杀手一样? |
[24:27] | No. I wouldn’t have a clue. | 不. 我不是给你什么暗示 |
[24:28] | You see,you make all these assumptions, | 你明白吗,你自己假定了所有的情况 |
[24:30] | and you’re not asking questions here. | 而你现在根本不是在问问题 |
[24:32] | You’re attacking me to see how I react to what you say. | 你是在攻击我,看我对你说的话做出什么反应 |
[24:35] | Nothing I say is going to make a difference with you. | 我说的话对你来说没有什么区别 |
[24:37] | So what’s the point ? | 这还有什么意义呢? |
[24:39] | Why don’t you just confess ? | 为什么你不直接承认了呢? |
[24:43] | That’s my point. | 我已经说清楚了 |
[24:46] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[24:57] | WLVU parking pass. | WLVU大学的停车证 |
[24:59] | Connection to the campus. | 和学校有关? |
[25:01] | 1986. | 1986年的 |
[25:03] | This guy’s been doing this a long time. | 这个家伙做这些事好久了 |
[25:05] | Two years ago,Debby Reston broke her killer’s glasses. | 两年前,Debby Reston打破了凶手的眼镜 |
[25:10] | They were 20/80. | 对比度是20/80 |
[25:11] | I’ll run ’em. See if they’re the same. | 我会检验一下. 看看是不是一样的 |
[25:17] | VIN’s been obliterated. | 车辆识别号已经被涂掉了 |
[25:18] | You better go ahead and run that parking pass. | 你最好去看看,检验一下停车证 |
[25:22] | Plate’s expired. | 牌照过期了 |
[25:24] | Registration sticker’s a phoney. | 注册贴条是假冒的 |
[25:26] | How do you know ? | 你怎么知道? |
[25:28] | Check out the serial number. | 查一查序列号 |
[25:30] | “0-0-0-0…” | |
[25:33] | Yeah,got it. Homemade. | 对,明白了. 是自己做的 |
[25:56] | Hey,did you spill print powder in the back of the van ? | 嘿,你把印刷粉撒到车后面了吗? |
[25:59] | No. No,I superglued. Why ? | 没有. 没有,我用强力胶粘的. 怎么了? |
[26:02] | May have found something. | 可能找到一些东西 |
[26:06] | Anything from the prints off the van ? | 车上的痕迹有没有什么发现? |
[26:08] | Prints from the dash and the rearview mirror | 仪表板和后视镜上的痕迹 |
[26:10] | were a match to the partial that we got off the trash bag Debby Reston | 和两年前找到Debby Reston的那个垃圾袋 |
[26:14] | was found two years ago. | 有部分吻合 |
[26:16] | Same guy,but still no hits from AFIS. | 是同一个人,不过还没有在美国指纹机构拿到采样 |
[26:22] | Are the X-rated comic books ready ? | 那些成人漫画书检查了吗? |
[26:24] | Nothing comical about them. | 那些书没有什么可笑的 |
[26:26] | Look at this. | 看这个 |
[26:27] | Double-D cups,tiny waists,bondage. | 双D罩杯,细腰,捆绑 |
[26:31] | Dehumanization. | 灭绝人性 |
[26:33] | I’m all for visual stimulation,but | 我完全赞成视觉的刺激 |
[26:35] | these images are about domination,not sex. | 可是这些图片是一种统治,而不是性爱 |
[26:41] | This artist gets off on dominating women. | 这个艺术家乐于统治女性 |
[26:45] | This is his sex. | 这就是他的性爱 |
[26:50] | Janet and Marcia both lived in Dakin Hall. | Janet和Marcia都住在达津公寓 |
[26:53] | Charlene and Debby took Econ 101. | Charlene和Debby选修了经济学101课程 |
[26:56] | Marcia and Charlene took English Lit. | Marcia和Charlene选修英语文学 |
[27:00] | Janet,Debby and Kaitlin all ate at Macgraw Dining Hall. | Janet,Debby和Kaitlin都在马克格罗食堂吃饭 |
[27:05] | Janet dated Cody Lewis. Kaitlin took his art class. | Janet和Cody Lewis约会过. Kaitlin选修了他的艺术课 |
[27:09] | All right,so… | 没错,那么… |
[27:10] | There’s not one single thing that all five women have in common. | 所有的5个女性没有任何共同点 |
[27:14] | Right. | 对 |
[27:49] | Please,help. | 求求你,救命啊 |
[28:25] | Dead plates. | 过期牌照 |
[28:26] | Tampered VIN. Registration stickers are counterfeit. | 篡改的车辆识别号. 注册贴条是假冒的 |
[28:29] | Killer did a good job,though. | 尽管凶手干得很好 |
[28:31] | He used the right color, | 他使用了恰当的颜色 |
[28:32] | changed them every year, but no serial numbers. | 每年都改一次,可是没有序列号 |
[28:34] | So,we still don’t know who owns the van. | 这么说,我们还是不知道车是谁的 |
[28:36] | Well,Greg did find this in the glove box. | 嗯,Greg在手套箱找到这个 |
[28:39] | It’s from 1986. So I called School Administration. | 是1986年的,所以我给学校行政处打电话 |
[28:42] | It’s parking spot 324. | 是324号停车场 |
[28:44] | Not a student,but an employee executed two years ago. | 不是学生的,是两年前被处决的一个雇员 |
[28:49] | – John Mathers ? – Yep. Ran Mathers through the DMV. | – John Mathers? – 没错. 在机动车部门查过Mathers |
[28:52] | The partial VIN number on our van’s a match. | 部分车辆识别号码和我们的车吻合 |
[28:55] | So,our killer was driving around in Mathers’ old van. | 这么说,凶手一直开着Mathers的旧车 |
[28:59] | I don’t think these two guys are an original and a copycat. | 我觉得这两个人不是原创和复制的关系 |
[29:04] | They were partners. | 他们是搭档 |
[29:10] | I don’t deserve to die. | 我不应该被处死 |
[29:14] | You think killing me will solve anything ? | 你觉得杀了我能解决什么问题吗? |
[29:17] | I’ve prepared myself,but I’m not ready. | 我已经做了准备,但是我还没有准备好 |
[29:21] | This the John Mathers interview ? | 这是John Mathers的访谈吗? |
[29:23] | Week before he was executed. | 在他被处决前一个星期 |
[29:25] | Charlene Roth’s mother testified at the Allocution | Charlene Roth的母亲在公开演讲中声明 |
[29:27] | that your death would mean her closure. | 你的死亡才能意味着她的终结 |
[29:30] | Not if you kill the wrong man. | 如果你们杀错了人就不是这样了 |
[29:31] | Forensic evidence testified to at your trial says that you’re guilty. | 在你的审判中法院的证据证实你有罪 |
[29:35] | Forensic evidence changes all the time. | 法院的证据一直都在变 |
[29:36] | One day I’m innocent,the next day I’m not. | 第一天我无罪,第二天我又有罪了 |
[29:38] | Is there anything in his prison file ? | 他的监狱档案里有什么吗? |
[29:40] | All those years on death row he only had one visitor,his lawyer. | 在死囚去的那些年他只有一个探望者,他的律师 |
[29:44] | Although he did receive a far amount of letters from random women… | 虽然他确实收到了一大堆乱七八糟的女性来信… |
[29:47] | if he was in communication with his partner, | 如果他和他的搭档有联络 |
[29:50] | nothing in the file shows it. | 档案里也没有说明 |
[29:52] | You’ve been in prison for 15 years. | 你已经入狱15年了 |
[29:54] | During that time the murders stopped. | 这段时间谋杀也停止了 |
[29:57] | What does that prove ? | 这又能证明什么呢? |
[30:00] | The real killer’s smart. | 真正的凶手很聪明 |
[30:02] | Watches the news,he reads the papers just like you. | 他会看新闻,读报纸,就像你一样 |
[30:06] | I’m… Man, I’m the perfect patsy. | 我… 伙计,我纯粹是个替罪羊 |
[30:09] | So you maintain your innocence ? | 这么说你坚持你是无辜的? |
[30:10] | Absolutely. I worked Campus Security. | 当然. 我是学校的保卫 |
[30:14] | I’m not the smartest or the richest guy, | 我不是最聪明或者最有钱的人 |
[30:15] | but do I look like I had problems with women ? | 可是我看起来像对女人有问题吗? |
[30:20] | I’m not the killer. | 我不是凶手 |
[30:25] | Remember that when I’m gone. | 等我死后,记住这一点 |
[30:30] | Well,the prints on the comb bindings | 嗯,漫画书上的梳边装订痕迹 |
[30:32] | from the comic books are a match to the prints recovered from the van | 和车上复原的痕迹 |
[30:34] | and the garbage bag that Debby Reston was in. | 以及装着Debby Reston的垃圾袋一致 |
[30:37] | Did you analyze the comics ? | 你分析了那些漫画了吗? |
[30:39] | Yeah,and the drawings indicate a dominant, | 对,那些图象征了一个统治性的 |
[30:41] | disassociative sexual sadist. | 非联想的性虐待狂 |
[30:43] | Prison shrink diagnosed Mathers as a psychopath | 监狱里的精神病医生诊断Mathers是个精神病患者 |
[30:46] | with a dependent personality disorder. | 有一种依赖型的人格混乱 |
[30:48] | Which means he was pre-disposed to violent crimes | 这就意味着他早有倾向进行暴力犯罪 |
[30:50] | but he might have needed some encouragement. | 不过他可能需要一些怂恿 |
[30:52] | Well,to invite someone to join you for torture and murder | 嗯,要请一个人帮助参与折磨和谋杀 |
[30:55] | would require a great deal of trust. | 需要大量的信任 |
[30:57] | You would only do it if you knew you could completely control your partner. | 只有你觉得你可以完全控制你的搭档,你才会这么做 |
[31:01] | Mathers was the submissive. | Mathers是个服从者 |
[31:02] | His partner is the alpha male. | 他的搭档才是主谋 |
[31:05] | Sexual sadism can go hand in hand with sexual dysfunction. | 性虐待可能和性功能障碍密切相关 |
[31:09] | Mathers said that he wasn’t the killer, | Mathers说他不是凶手 |
[31:11] | but we confirmed that he had sex with Charlene Roth, | 不过我们可以确定他和Charlene Roth发生了性行为 |
[31:14] | based on the fact that we found his pubic hairs on her body. | 根据我们在她的身体上找到了他的阴毛 |
[31:16] | Mia was looking for saliva on the beer bottles from the van | Mia从车后找到的啤酒瓶里寻找唾液 |
[31:19] | and found a vaginal contribution on the neck of them. | 在瓶颈找到了阴道的分泌物 |
[31:22] | Maybe Mathers was this guy’s surrogate penis. | 也许Mathers是这个家伙的替代阴茎 |
[31:25] | Question: the partner kills on the eve of Mathers’ execution, | 提问: 那个搭档在Mathers处决前夜杀人了 |
[31:31] | and again this week,on the second anniversary. | 然后这周,第二个周年纪念日,又杀人了 |
[31:36] | – Why the no-show last year ? – Maybe life got in the way. | – 为什么去年没有发生? – 也许生活上的是妨碍了 |
[31:40] | Nick,that black powder from the back of the van is ink. | Nick,车后面的黑色粉末是墨粉 |
[31:42] | A toner made exclusively for commercial copy machines. | 是商业复印机专用的调色剂 |
[31:45] | – OCE 3600. – Okay. Thanks,Hodges. | – 型号OCE 3600 – 好的. 谢谢你,Hodges |
[31:52] | The most recent victim | 最近的一个受害者 |
[31:54] | went to the Campus Copy Union | 在她失踪那天和她的室友 |
[31:57] | with her roommate on the day she disappeared. | 一起去过学校的副本协会 |
[31:58] | Janet Kent’s… | |
[32:05] | pocket contents: a receipt from WLVU Copy Union. | 包内物品: WLVU副本协会的收据 |
[32:10] | On Debby Reston’s backseat… | 而在Debby Reston的后座上… |
[32:15] | catalogs with comb bindings. | 也有梳边装订的册子 |
[32:20] | Who’d you find ? | 你找到谁了? |
[32:21] | Kevin Greer. Works at the Copy Union. | Kevin Greer. 在副本协会工作 |
[32:24] | Only employee who’s been there over ten years, since 1983. | 唯一在这里工作超过10年的人,从1983年开始 |
[32:27] | Fits our profile. | 符合我们的描述 |
[32:29] | Where’s Kevin Greer ? | Kevin Greer在哪里? |
[32:30] | He just left. He works till 8:00. | 他刚刚离开. 他工作到8点 |
[32:32] | Time for evening classes to let out. | 晚上的课结束的时间 |
[32:33] | What’s going on ? | 发生了什么事? |
[32:34] | Look,we’d like to talk to Kevin Greer. | 听着,我们要和Kevin Greer谈谈 |
[32:36] | You have any idea where he is ? | 你知道他住在哪里吗? |
[32:37] | – No. We don’t hang out. – How many people work here ? | – 不知道. 我们没有一块儿玩 – 有多少人在这里工作? |
[32:39] | – Just me. – Okay,we need to look around. | – 只有我 – 好吧,我们要到处看看 |
[32:53] | Black plastic trash bags with toner powder. | 黑色的塑料垃圾袋,装着调色剂粉 |
[32:56] | Excuse me. | 请问一下 |
[32:57] | Does Kevin Greer use this machine for any of his personal projects ? | Kevin Greer有没有用这个机器做他私人的事? |
[33:00] | Yeah. He binds his comic books. | 有. 装订他的漫画书 |
[33:15] | Kevin Greer,Las Vegas Police. | Kevin Greer,拉斯维加斯警察 |
[33:18] | Hit it. | 撞开 |
[33:29] | Clear. | 没人 |
[33:33] | It’s clear. | 没有人 |
[33:34] | – Check that noise. – Clear. | – 查一下声音 – 没有人 |
[34:00] | – A paint mixer. – WLVU Blue. | – 油漆搅拌器 – WLVU大学蓝漆 |
[34:04] | So he mixed his own paint so we couldn’t trace the origin of his purchase. | 这么说他自己混合油漆,所以我们无法查到他的购买地点 |
[34:13] | Las Vegas’s finest. | 拉斯维加斯是最好的 |
[34:15] | Nice job. Impressive turnout. | 干得好. 印象深刻的结局 |
[34:20] | Have a look around. | 到处看看 |
[34:21] | I’ll be here at the station waiting for you. | 我会在警察局等你们 |
[34:30] | Gil,Jim. | |
[34:36] | Yeah,my rule was: | 对,我的原则是: |
[34:38] | If you made it to my house, you deserved to meet me. | 如果你们找到了我的房子,你们就应该见到我 |
[34:44] | I mean,how much time did you guys spend picturing the size of my hands ? | 我是说,你们花了多少时间来描述我手的大小? |
[34:51] | Not very big. | 并不是很大 |
[34:54] | You don’t need big hands,though, not the way I do it. | 你不需要很大的手,尽管,我不需要这样做 |
[34:57] | Just… just a little at a time. | 只是… 只是一次用一点 |
[35:05] | Take life,give it back. | 杀生,再归还 |
[35:08] | God-like. | 像个神 |
[35:10] | God-like ? No. | 像神吗? 不 |
[35:18] | But there must be something angelic in the way I look, | 不过在我看来,一定有一些天使般的东西 |
[35:23] | because even on their last breath, | 因为即使到了他们最后的呼吸 |
[35:27] | they didn’t think I’d actually do it. | 他们也不会想到我真的会这么做 |
[35:32] | Am I disappointing you guys ? | 我让你们这些人失望了吗? |
[35:34] | I mean,are you looking at me,wishing I was… | 我是说,你们看着我,希望我是一个… |
[35:38] | – scarier ? – No. | – 恐怖者? – 不 |
[35:43] | I was wondering what happened to your glasses. | 我在想你的眼镜怎么了 |
[35:51] | Stupid Lasik. | 愚蠢的镭射治疗 |
[35:54] | It’s what got me caught. | 就是因此我才被抓到的 |
[35:56] | Is it ? | 是吗? |
[35:57] | When that Debby bitch busted my glasses… | 当Debby那个婊子砸了我的眼镜… |
[36:01] | I decided they were a liability. | 我觉得它们是个负担 |
[36:06] | But the procedure didn’t take. | 可是那个疗程并不管用 |
[36:08] | Is that why you missed last year’s anniversary ? | 就是因为这样你错过了去年的纪念日? |
[36:12] | And my night vision still sucks. | 现在我晚上的视力仍然糟透了 |
[36:19] | Johnny ? | |
[36:26] | I don’t want to talk about him. | 我不想谈论他 |
[36:28] | Well,you kept him for several days before you chopped him up. | 嗯,在你把他粉碎了之前,你把他关了几天 |
[36:33] | Were you having a good time ? | 你们过得很愉快吗? |
[36:39] | I’m not into boys. | 我对男孩不感兴趣 |
[36:44] | Kid was in my freezer. | 年轻人在我的冷冻柜里 |
[37:01] | Wait a minute. | 等一下 |
[37:06] | There are six here. | 这里有6个人 |
[37:09] | We only know of five. | 我们只知道5个 |
[37:16] | Tell us about Charlene Roth. | 和我们说说Charlene Roth |
[37:21] | You had to bring her up. | 你应该提到她 |
[37:23] | You know,I tried to talk him out of it, | 知道吗,我努力说服他不要这么做 |
[37:26] | – but J.M wouldn’t… – John Mathers. | – 可是J.M不愿意… – John Mathers |
[37:33] | He had something to prove. | 他要证明一些事 |
[37:34] | See,he didn’t understand | 知道吗,他不理解 |
[37:36] | that we were better together than we would ever be apart. | 我们最好待在一起,而永远不分开 |
[37:44] | – He needed me. – Soul mates. | – 他需要我 – 心灵伴侣 |
[37:47] | Contrary to popular belief, even people like us have souls. | 和常人的想法相反,就算我们这样的人也有心灵 |
[37:54] | I spent 15 years looking for a solid replacement, | 我花了15年时间寻找一个可靠的替代者 |
[38:02] | but you only get that lucky once in a lifetime. | 可是你一辈子只能有这么一次运气 |
[38:04] | – You miss him. – I created him. | – 你想念他 – 我创造了他 |
[38:08] | – But you let him take the fall. – He got caught. | – 可是你让他接受了失败 – 他被抓了 |
[38:11] | That’s the price you pay for incompetence. | 那是缺乏能力应该付出的代价 |
[38:14] | Death. | 死亡 |
[38:15] | That’s what you deserve when you make a mistake. | 那时你犯错误时应得的 |
[38:28] | There’s a sixth victim. A Brit or Brittany Mosscoe. | 还有第6个受害者. 叫Brit或者Brittany Mosscoe的 |
[38:31] | Her name was on a Ziploc bag in Greer’s freezer. | 她的名字在Greer冷冻柜的保鲜袋里 |
[38:33] | It contained a lock of hair. | 袋子里还装着一缕头发 |
[38:34] | Sara’s looking into Missing Persons. | Sara正在查找失踪人口记录 |
[38:36] | And Mia’s running it through DNA. | Mia正在检测DNA |
[38:39] | Thanks. | 谢谢 |
[38:50] | Where is… Brit Mosscoe ? | Brit Mosscoe… 在哪里? |
[39:02] | There’s a lot of fight in her. | 她拼命地反抗 |
[39:06] | Is she old or new ? | 她是旧的还是新的? |
[39:16] | I’ll take you to her. | 我会带你去找她 |
[39:22] | Oh,we’ll need a full tank of gas. | 噢,我们会需要一整罐的汽油 |
[39:38] | Yeah,I’m trying to confirm that you have no record | 是,我想确认一下过去18年里 |
[39:41] | of a Brit Mosscoe attending WLVU in the last 18 years. | 你们WLUV有没有一个叫Brit Mosscoe的入学记录 |
[39:47] | What about a night student ? | 那夜校学生呢? |
[39:51] | Okay,thanks. | 好的,谢谢 |
[40:26] | Hey ! Can I go to the bathroom before we go ? | 嘿! 我们走之前,我能上趟洗手间吗? |
[40:32] | Yeah,okay. | 好,可以 |
[40:39] | Bobbie,pat him down. | Bobbie,搜他身 |
[41:19] | Slow down. | 慢点 |
[41:27] | I got it. | 我知道了 |
[41:30] | The sixth victim is a ruse. | 第6个受害者是个诡计 |
[41:31] | He drew her off a calendar. | 他根据日历画她的 |
[41:34] | Brit Mosscoe is an anagram for Miss October. | Brit Mosscoe是”十月小姐”的颠倒字母 |
[41:39] | So where’s he taking us ? | 那他要带我们去哪里? |
[41:41] | Mr. Greer,let’s go. Come on. | Greer先生,我们走吧. 快点 |
[41:44] | Mr. Greer ? Where is he,in there ? | Greer先生? 他在哪,里面? |
[41:47] | Come on,Mr. Greer,let’s go ! | 快点,Greer先生,我们走! |
[41:51] | Damn it ! | 妈的! |
[42:00] | Get a paramedic ! | 找护理人员来! |
[42:04] | Get an EMT in here ! | 把急诊医生叫来! |
[43:29] | Sous-titres: Abra Cadaver Team Transcripts: Raceman www.forom.com |