时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | People sing around | “人们在欢快歌唱” |
[00:04] | Now people gather round | “人们齐聚一堂” |
[00:06] | Now people jump around | “人们欢快起舞” |
[00:07] | Get your freak on, | get your freak on “大家来搞怪” |
[00:10] | Get your freak on, | get your freak on “大家来搞怪” |
[00:13] | Get your freak on | “大家来搞怪” |
[00:14] | Get your, get, your, get your freak on | “大家来搞怪” |
[00:18] | Get your freak on, | get your freak on “大家来搞怪” |
[00:21] | Get your freak on… | “大家来搞怪” |
[00:24] | (music stops) | |
[00:25] | The last time I was out here, this was all desert. | “上次我离开时 这里是一片沙漠” |
[00:27] | One day, I’m looking at cactus; the next day a mini-mall. | 昨天这里还有仙人掌 今天就盖起了商场 |
[00:33] | What brings you all the way out here? | 你怎么大老远来这儿? |
[00:36] | Work. | 出差 |
[00:38] | Stop! | 停车! |
[00:38] | (tires squealing) | |
[00:46] | Miss, you okay? | 小姐,你没事吧? |
[00:49] | Stay here. | 呆着别动 |
[01:06] | Hey! | 嘿! |
[01:10] | (shouting) | |
[01:13] | Where do you think you’re going? | 你想逃跑? |
[01:15] | Get out of there! | 快离开这儿! |
[01:24] | (shouting encouragement) | |
[01:28] | (screaming) | |
[01:43] | (siren wailing) | |
[01:49] | Where’s your posse? | 你的人呢? |
[01:50] | I have no idea. | 我也不知道 |
[01:51] | I was actually on a date. | 我还在约会呢 |
[01:53] | Hmm? | |
[01:57] | My God. What am I looking at? | 老天,这是什么? |
[01:59] | Taxi hit a kid crossing the boulevard. | 这孩子走过马路时 被的士撞了 |
[02:02] | The crowd over there saw the driver… | 那里的人都看见那司机了 |
[02:03] | Rajeeb Khandelwahl… trying to get away. | 拉吉.坎德沃 当时想逃跑 |
[02:06] | So they pull him out | 于是他们就把 他从车里拽出来 |
[02:07] | of the front seat of the cab | |
[02:08] | and they beat him up. | 接着就是一顿猛打 |
[02:09] | I mean, they… they beat him up bad. | 他们把他揍得真够惨 |
[02:11] | He was on his way to Desert Palm. | 他当时正要去“沙漠棕” |
[02:14] | His insides are on the outside. | 他的内脏都出来了 |
[02:17] | Did you move this body, David? | 戴维,你动过尸体? |
[02:19] | No, sir. | 没有 |
[02:19] | Auto Detail hoisted the cab off the kid. | 是“汽车检查部” 把车子抬起来的 |
[02:22] | Yeah, but I supervised. | 这里由我负责 |
[02:23] | No one’s touched him. | 没人碰过尸体 |
[02:24] | Have you ever seen anything like this? | 你以前见过这种情况吗? |
[02:25] | What do you mean? | 你指什么? |
[02:27] | Well, how many | 你处理过多少 肇事逃逸案? |
[02:27] | hit-and-runs have you pulled? | |
[02:29] | Too many to count. | 数不尽数 |
[02:30] | How many times have you seen | 有多少回见过 死者内脏被撞出来? |
[02:32] | the victim’s viscera exposed? | |
[02:35] | First time. | 第一次 |
[02:37] | There’s a first time for everything. | 凡事都有第一次 |
[03:20] | Used to say | |
[03:21] | that your small and large intestines | 人体内脏长度相当于 布鲁克林大桥的长度 |
[03:23] | could stretch across the Brooklyn Bridge. | |
[03:25] | But in reality? | -事实上呢? -只有25英尺 |
[03:26] | Only 25 feet combined. | |
[03:27] | Fiction is often more compelling. | 虚构更有说服力 |
[03:29] | We’ve got the eyewitnesses lined up, ready to go. | 那些目击者都排好队了 |
[03:32] | Testimonials, Jim? | 谢了,吉姆 |
[03:33] | I don’t consider that evidence. | 我的证物还没收齐呢 |
[03:35] | But easier to clean up. | 这个好办 |
[03:39] | Keep them all together, David. | 把它们放一块儿,戴维 |
[03:40] | I’ll tuck the viscera in a biohazard bag. | 内脏我就放到生化袋里 |
[03:43] | Good plan. | 好主意 |
[03:51] | I picked up the taxi at McCarran. | 这车是我在麦卡兰叫的 |
[03:53] | I’m in town on business. | 我是进城办公事 |
[03:53] | Staying with my cousin, just a few blocks away. | 我和堂妹住一起 离这儿只有几个区 |
[03:56] | Did you see the pedestrian? | 你看到那个行人了? |
[03:59] | Crossing the street. | 他当时在过马路 |
[04:01] | I don’t think he saw the cab. | 他好像没看到车子过来 |
[04:04] | Did the cabbie see him? | 司机看到他了吗? |
[04:06] | No. He was looking at me. | 没有,他当时在看着我 |
[04:08] | What brings you all the way out here? | 你怎么大老远来这儿? |
[04:10] | I think I yelled, “Stop,” but it was too late. | 我当时就大喊“停车” 但已经太晚了 |
[04:15] | And that’s when Rajeeb, the taxi driver, | 那个的士司机拉吉… |
[04:18] | tried to leave… to drive away? | 也就是那时想逃跑的? |
[04:20] | No, no, no, no. | 不… |
[04:21] | He got out of the cab to see what happened | 他当时出到车外 看发生了什么事 |
[04:23] | and… then he freaked and he got back in | 接着,他就回到车上 |
[04:26] | and he reached for his radio. | 拿起他的报话机 |
[04:27] | That’s when the guys attacked him. | 那帮人就是在那时群殴他 |
[04:30] | His radio? | 他的报话机? |
[04:31] | He wasn’t fleeing the scene? | 他不是要逃离现场? |
[04:32] | No. He was calling for help. | 不是,他在向人求助 |
[04:35] | Okay. What can you tell me | 好了,能否跟我说说… |
[04:38] | about the men who attacked him? | 那帮群殴他的人? |
[04:45] | You always think you’ll be a great witness but… | 我目睹了整件事情的 发生,但是… |
[04:48] | (all yelling) | |
[04:51] | There were so many of them, and it happened so fast… | 他们人很多 一切发生得太突然 |
[04:58] | He was just begging for his life. | 他只是一直在求饶 |
[05:02] | I couldn’t see their faces, | 我看不到那帮人的脸 |
[05:05] | but I know it was them; all of them. | 但我知道是他们 |
[05:07] | They were the only ones around. | 当时这里只有他们 |
[05:08] | We’re heroes, man. | 我们是英雄 |
[05:09] | They have no respect for our laws. | 他们不尊重我们的法律 |
[05:11] | Who? | 谁? |
[05:12] | The damn cabbie! | 那个司机! |
[05:13] | Why? Because he’s not from Vegas? | 为什么?就因为 他不是维加斯人? 不,因为他不是 这国家的人 |
[05:14] | No. Because he’s not from here… this country. | 不,因为他不是 这国家的人 |
[05:15] | Oh, and you know that because you saw his birth certificate? | 你看过他的出生证明了? |
[05:18] | We didn’t exactly need to see it. | 这我们不必看 |
[05:20] | Tell me what you did see. | 你们都看见什么了? |
[05:21] | He hit the boy. | 他撞了那孩子 |
[05:24] | Then he hits his brakes, and I figured | 紧接着他就刹车了 |
[05:25] | he’s going to stop and do the right thing. | 我还以为他要下车处理 |
[05:27] | Instead, he jumps back into his cab. | 谁知他竟然跳回车上去了 |
[05:31] | Hey, if it weren’t for us, he’d have gotten away. | 如果不是我们,他早就遛了 |
[05:34] | Citizen’s arrest, yo! | 他被我们逮住了! |
[05:35] | People are going to want our autograph. | 人们一定想要我们的签名 |
[05:37] | I don’t want your autograph, | 我不要你的签名 |
[05:38] | but I would like a photo | 但我想给你拍张照 提取你的DNA |
[05:39] | and a bit of your DNA. | |
[05:40] | So line up. | 排好队 |
[05:41] | What?! | 什么?! |
[05:42] | Look, the guy that you “arrested” | 你们“逮”的那个人 伤势很严重 |
[05:43] | is in critical condition. | |
[05:44] | That makes you all suspects in a battery. | 你们这是群殴行为 |
[05:46] | Figures. We do something good, | 我们做了好事 |
[05:48] | you guys try to turn around and pin it on us. | 你们反而要指控我们 |
[05:49] | Yeah. If we were wearing badges, | 是的,换成我们是警察… |
[05:51] | you’d be throwing us a ticker tape parade. | 你早就一旁热烈欢迎了 |
[05:53] | If you’re wearing badges, | 如果你们是警察 |
[05:54] | I’m playing left-wing in the NHL. | 我就是“北美冰联”的 左前锋了 |
[05:55] | I know my rights. I don’t have to give you squat. | 我有权利不跟你合作 |
[05:57] | Oh, yeah. You’re the lawyer. | 是的,大律师 |
[05:58] | Let me tell you how this goes down | 我丑话说在前头 若你们不合作… |
[06:00] | if you don’t cooperate. | |
[06:01] | You all get a free ride in the cruiser | 你们都要上警车 到局里一趟 |
[06:02] | down to the station, | |
[06:03] | where I hold you there | 要在那里呆到 事情弄清楚为止 |
[06:05] | until the warrants clear. | |
[06:06] | So what’s it going to be? | 两者孰轻孰重? |
[06:08] | It’s your choice. | 你们看着办吧 |
[06:09] | Line up… single file. | 排好队,拍张照片 |
[06:17] | Say, “Cheese.” | 笑一个 |
[06:25] | Open up, please. | 请把嘴张开 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢 |
[06:37] | He’s critical. | 他伤得很重 |
[06:38] | Ruptured spleen, collapsed lung, | 脾脏破裂,肺部有损伤 |
[06:40] | fractured ulna, possible intracranial bleeding. | 尺骨骨折,也许还颅内出血 |
[06:42] | Doctors are still waiting on the labs. | 医生还在实验室里等着 |
[06:44] | Do you have his clothes? His personals are bagged… | -你检查过他的衣服了? -私人物品都放包里了… |
[06:46] | top shelf. | 架子最上层 |
[06:47] | They’re ripped up pretty bad. | 衣服都快撕碎了 |
[06:49] | That’s good. That’ll help. | 好的,这兴许能帮上忙 |
[06:50] | He said he killed a boy… ran over him? | 他说自己撞死了一个男孩? |
[06:53] | Did he say anything else? | 他有没有说什么? |
[06:55] | No. That was it. | 什么也没说 |
[07:05] | Gene Rayburn. | 吉恩.雷宾 |
[07:08] | What? | 什么? |
[07:09] | Point of reference. | 参考对象 |
[07:10] | Uh… Match Game… | “搭配游戏” |
[07:11] | Nipsey Russell, Fannie Flagg… | 尼普西.卢赛尔 芬尼.法拉格… |
[07:13] | Game Show Network. | “电玩网” |
[07:14] | Look, I don’t have time for your humor. | 我可没时间听你的幽默 |
[07:17] | Ecklie’s got a multiple, | 艾柯莉刚拿来几个样本 |
[07:18] | Warrick tells me his home invasion is my top priority, | 沃利克催着我检验 那件入室盗窃案 |
[07:21] | and I’m still backed up on Catherine’s no-suspect rape. | 还有凯瑟琳那件 无嫌疑人强奸案 |
[07:25] | One servant, many masters. | 一仆难侍二主 |
[07:26] | You know what I’m saying? | 知道我想说什么吗? |
[07:27] | Greg… this is your DNA lab. | 格雷格,这是 你的DNA实验室 |
[07:31] | You are the master. | 你是这儿的主人 |
[07:34] | We serve you. | 我们都要听你的 |
[07:37] | Well, your stuff just moved to the top of the pile. | 我这就着手帮你检验样本 |
[07:42] | What do you got? | 你有何样本? |
[07:43] | Individual DNA | 殴打的士司机 那群人的DN…A |
[07:44] | from a mob attack on a cabbie… | |
[07:47] | and the cabbie’s clothes. | 还有司机衣服上的 |
[07:49] | “Get ready to match the stars.” | “搭配比赛现在开始” |
[07:54] | Okay, Doc, tell me something I don’t know. | 好了,医生. 跟我说说死者的情况 |
[07:57] | Okay. | 好的 |
[07:58] | In fourth grade, I dropped out of karate class | 四年级时,我放弃了 空手道课程 |
[08:00] | because a kid half my size made me cry. | 就因为一个矮我半截的 孩子把我弄哭 |
[08:04] | About the body. | 说说尸体吧 |
[08:05] | No pedestrian fracture. | 无“行人骨折现象” |
[08:08] | Almost without exception, | 当一个行人被车撞时 无一例外地… |
[08:09] | when a pedestrian’s hit by a car, | |
[08:11] | there’s certain expected wounds in his lower extremities… | 都会在膝盖以下 造成明显伤痕 |
[08:14] | most significantly, the pedestrian fracture. | 这就是“行人骨折现象” |
[08:21] | Tip of the triangle | 三角区的末端 |
[08:22] | always points in the direction the car was moving. | 总是会指向 汽车驶来的方向 |
[08:26] | His tibia’s intact. | 他的胫骨完好无损 |
[08:26] | In fact, there’s no bruising to the lower extremities. | 而且,膝盖下部 没有任何淤痕 |
[08:32] | So, no fractures, no bruising. | 没有骨折,没有淤痕 |
[08:35] | Cause of death? | 死因呢? |
[08:36] | Chest was crushed. | 胸部被车碾过 |
[08:38] | Multiple rib fractures. | 多处肋骨骨折 |
[08:40] | And hence the white bucket | 你和戴维收集回的 肠子都放在这白桶里 |
[08:43] | that you and David filled with his intestines. | |
[08:45] | They literally popped out. | 东西都喷出来了 |
[08:46] | So he wasn’t hit by the taxi; he was run over? | 他并没有被车撞死 而是被碾死 |
[08:53] | Well, he would’ve died anyway. | 他迟早都要死 |
[08:57] | He was stabbed. | 他被刺了一刀 |
[09:00] | Olean incised wound | 伤口很深… |
[09:02] | to the abdomen, | 一直到腹部 |
[09:03] | five inches deep. | 深达5英寸 |
[09:12] | So how much time elapsed between when he was stabbed | 在他被刺后到 遭遇那辆的士… |
[09:15] | and when he encountered the taxi? | 这期间大概有多久? |
[09:16] | I can’t give you an exact time frame | 这期间不是很短… |
[09:18] | except to say it wasn’t immediate. | 确切时间我也不知道 |
[09:21] | And, before you ask, we don’t have an I.D. | 而且,死者身份还不清楚 |
[09:23] | But Missing Persons called. | 不过有人打过电话来 |
[09:25] | A woman called and said | 一个女人打来电话说… |
[09:26] | her son didn’t come home last night. | 她儿子昨晚一直没回家 |
[09:28] | She’s on her way in. | 她现在正赶过来 |
[09:49] | You know you pulled me away | 你匆忙把我叫来… |
[09:50] | from a forensic anthropology seminar, right? | 知道我在参加 人类学研讨会吗? |
[09:53] | It’s required. | 这可是必修课 |
[09:53] | It’s part of the continuing education program. | 这是继续进修的课程之一 |
[09:55] | Well, I’m sorry, but everyone seems to have something to do today. | 对不起,看来大家 今天都有事情做 |
[09:58] | I have a teenager who was run over by a taxi. | 有个男孩被一辆的士碾过 |
[10:00] | He wasn’t hit by it; that’s not what killed him. He was stabbed, fatally. | 他不是被车撞死 而是腹部被刺了致命一刀 |
[10:04] | For now, I have no I.D., no suspects, | 目前还没查出死者身份 没发现嫌疑人 |
[10:06] | and no primary crime scene. | 也没找到第一犯罪现场 |
[10:07] | I need you. | 我需要你 |
[10:12] | How can I help? | 要我怎么帮忙? |
[10:47] | Hey, Grissom? | 格里森? |
[10:53] | The directionality of this drop | 这滴血迹的方向… |
[10:56] | is facing the boulevard. | 是朝着大马路 |
[10:58] | I think your primary crime scene | 你要找的第一犯罪现场 |
[11:00] | is this way. | 应该是这方向 |
[11:19] | Blood trail. | 血迹 |
[11:20] | Want to go for a walk? | 想一起“散步”吗? |
[11:36] | (camera shutter clicking) | |
[12:34] | Blood leads into the grass. | 血迹进到草丛了 |
[12:37] | Trail’s obscured. | 痕迹很模糊 |
[12:40] | Okay. | 好了 |
[12:43] | So where do we pick up the trail? | 那我们该去哪儿找呢? |
[12:47] | Well, vic’s in his teens… | 像他这年纪的孩子… |
[12:51] | Probably wasn’t on the playground. | 也许不会在操场 |
[12:55] | My money’s on the basketball court. | 我猜应该在篮球场 |
[13:16] | He crossed Lake Mead Boulevard at 8:15, | 他是晚上8:15穿过马路的 |
[13:20] | and it gets dark at 5:00. | 晚上五点就已经天黑 |
[13:21] | He was here after dark. | 他是天黑后来的 |
[13:23] | I don’t see any lights. | 这里并没路灯 |
[13:36] | Droplets and castoff. | 拔刀时滴下的血迹 |
[13:42] | This is our primary crime scene. | 这就是第一犯罪现场 |
[13:48] | So, maybe the killer tossed the knife. | 凶手很可能把刀扔了 |
[13:55] | It’s a big dump site. | 这是个绝佳场所 |
[13:57] | Yeah. | 没错 |
[13:58] | I’II, uh… order up some scent dogs… | 我这就去叫几条警犬来… |
[14:02] | get some uniforms. | 再找些人来 |
[14:11] | That’s him. | 是他 |
[14:12] | That’s my boy. | 是我儿子 |
[14:14] | I’m so sorry. | 我也很难过 |
[14:15] | How did something like this happen? | 怎么会发生这种事情? |
[14:18] | He’s only 14 years old. | 他只有十四岁 |
[14:20] | Mrs. Branson, I’m afraid | 布拉森太太… |
[14:21] | you’ll have to talk with the detectives. | 恐怕你要和警官谈谈 |
[14:24] | Hey, Sara? | 莎拉? |
[14:26] | Hey. | 嘿 |
[14:27] | You working that case | 一个印度的士司机… |
[14:28] | where some mob beat up an Indian cab driver | 撞死个孩子 后被一群人殴打… |
[14:31] | for hitting a kid? | 你在办那件案子? |
[14:32] | Cabbie didn’t actually hit the kid. | 那个司机并没有 撞死那个孩子 |
[14:34] | He was in the wrong place at the wrong time. | 这事是他不巧碰上的 |
[14:36] | You think it was racially motivated? | 你认为这是种族原因? |
[14:38] | Yeah, I do. | 是的 |
[14:39] | White mob, white kid, dark-skinned cabbie… | 一群白人,一个白人孩子 一个黑皮肤的士司机 |
[14:42] | I don’t like the math. | 我不想胡乱推测 |
[14:44] | Yeah. | 是的 还是等科学给 我们结论吧,对吗? |
[14:45] | We got to wait | 还是等科学给 我们结论吧,对吗? |
[14:46] | for the science, don’t we? | |
[14:47] | I’m trying. | 我在尽力而为 |
[14:50] | That’s the job. | 这就是工作 |
[14:53] | Good luck. | 祝你好运 |
[14:58] | Captain, there’s a Mrs. Branson here to see you. | 警长,布拉森太太来了 |
[15:01] | Oh, good. Send her in, Joe. Thanks. | 好的,乔,请她进来 |
[15:03] | Mrs. Branson, thank you for coming in… | 布拉森太太 很感谢你能来… |
[15:05] | Have you arrested that taxi driver? | 你们逮捕那个的士司机了吗? |
[15:07] | He’s in intensive care. | 他现在在重症护理室 |
[15:08] | How did he not see my son? | 他没看到我儿子吗? |
[15:10] | That’s a well-lit intersection. | 那个十字路口光线也不暗 |
[15:11] | My son is five foot six! | 我儿子高五英尺六英寸! |
[15:12] | Please, Mrs. Branson… please, sit down. | 冷静,布拉森太太.请坐 |
[15:15] | Um… | |
[15:17] | (clears throat) | |
[15:18] | Your son was stabbed in Haskell Park, | 你儿子在“哈斯克公园” 被人捅了 |
[15:20] | and you live on Loring Avenue. | 你住在罗林大街 |
[15:21] | My best guess is that he was on his way home | 我的猜测是 意外发生时… |
[15:24] | when the accident occurred. | 他正在回家的路上 |
[15:25] | I… I don’t understand. | 我不明白 |
[15:27] | The taxi didn’t kill your son, | 你儿子不是被车撞死的 |
[15:29] | but someone did. | 真凶另有其人 |
[15:33] | Did Todd have any problems that you’re aware of? | 你知道托德平时 有什么问题吗? |
[15:37] | Any problems at school? | 在学校有麻烦吗? |
[15:39] | No, no. Nothing like that. | 没有,根本没有 |
[15:41] | He’s a… he’s a great kid. | 他是个很乖的孩子 |
[15:42] | He’s… he’s athletic. He’s popular. | 他很爱运动 也很受人欢迎 |
[15:44] | He’s, uh… he’s a good student. | 他是个好学生 |
[15:45] | We… we moved here from Portland nine months ago. | 我们是九个月前 从波兰搬来这儿的 |
[15:49] | He fit right in. | 他很快就适应了这里 |
[15:50] | Did you know he was in the park | -你知道他那晚去了公园吗 -不知道 |
[15:51] | after sundown? No. | |
[15:52] | I thought he was at a friend’s for dinner. | 我以为他在朋友那里吃晚饭 |
[15:54] | He was supposed to call me, but you know teenagers. | 他应该给我电话 但你也知道这年龄的孩子 |
[15:57] | Yeah, I do… | 我知道… |
[15:59] | and they don’t often confide in their parents, I know. | 他们并不是 很信赖自己的父母 |
[16:06] | Uh… I’ve been on the run | 我一直在 躲避自己的前夫 |
[16:07] | from my ex-husband. | |
[16:08] | He’s threatened to kill me and my boys. | 他威胁要杀了我和孩子 |
[16:11] | I just try and stay one step ahead of him. | 我一直都在躲避他 |
[16:14] | When was the last time you saw him? | 你上次见到他是何时? |
[16:16] | In Portland. | 在波兰 |
[16:17] | He showed up outside of Todd’s school. | 他当时在托德的学校门口 |
[16:19] | The boys and I were on a bus that evening. | 那晚孩子们和 我都在公车上 |
[16:22] | You know, a couple days ago, the phone rang. | 几天后,电话就响了 |
[16:26] | I answered it. | 我接了电话,是他打来的 |
[16:28] | It was him. | |
[16:29] | I don’t know how he found us here | 我不知道他怎么 知道我们在这儿 |
[16:30] | but, this weekend, the boys and I were going to disappear. | 这个周末 孩子们和我就要搬走 |
[16:34] | Why didn’t you call the police? | 你为什么没有报警? |
[16:40] | Because you knew we couldn’t protect you. | 你认为我们 保护不了你们? |
[17:16] | (metal detector humming) | |
[17:21] | (humming continues) | |
[17:30] | What have you got? | 你找到什么了? |
[17:32] | You got the gloves on. | 你戴着手套,你来吧 |
[17:45] | Looking for a knife; uncover a gun. | 找的是一把刀 却找出一把枪 |
[17:49] | What is happening to our parks? | 这些公园到底怎么了? |
[17:52] | (barking) | |
[17:55] | (barking) | |
[18:00] | Officer… | 警官… |
[18:05] | Back the dogs off, please. | 把狗拉走吧 |
[18:15] | Dead body found 20 yards from where our vic was knifed. | 尸体离死者被捅的 地点相隔近20码 |
[18:18] | You think they’re related? | 你认为他们有联系吗? |
[18:20] | Well, they’re related by geography. | 从地点上看,两者有联系 |
[18:23] | But, for now, | 但现在… |
[18:24] | it’s just a dead guy in the park. | 这只是公园里的一具尸体 |
[18:53] | Hey. | 嘿 嘿 |
[18:54] | Hey. | 嘿 |
[18:54] | Thought you had a couple days off. | 你不是休假吗? |
[18:56] | I do, but I left these on my desk. | 是的,我落了些东西在桌上 |
[18:57] | I’m on my way to Circus Circus | 我要和五个九岁大的 孩子去马戏团 |
[18:59] | with five nine-year-olds. | |
[19:00] | It’s Lindsey’s birthday. | 今天是琳茜生日 还要给她买个芭比新娘 |
[19:01] | Got to wrap a Bridal Barbie. | |
[19:03] | What’s a Bridal Barbie? | 芭比新娘是什么? |
[19:04] | Funny. | 有趣的娃娃 |
[19:06] | Oh, blue… gunshot residue. | 蓝色枪弹遗留物 |
[19:08] | On our stabbing victim’s jacket. | 这是在被捅死者的 夹克上找到的 |
[19:10] | So it means that he may have fired the revolver | 他也许开过 那把左轮手枪… |
[19:12] | that you and Grissom found in the park? | 也就是你和格里森在 公园找到的那把? |
[19:17] | Yeah. Too bad GSR testing | 可惜枪弹遗留物不能 把死者和手枪联系起来 |
[19:19] | can’t tie the vic to a particular gun. | |
[19:21] | Right. | 没错 |
[19:23] | Hmm… but maybe Grissom can. | 也许格里森可以 |
[19:26] | Grissom? | 格里森? |
[19:27] | Yeah. I just passed him in Ballistics. | 我刚在弹道测试室碰到他 |
[19:28] | He was meditating on your revolver. | 他正在测试那把枪呢 |
[19:30] | Didn’t even look up. | 快去看看吧 |
[19:32] | Excuse me. | 那就失陪了 |
[19:33] | Mm-hmm. | |
[19:34] | Have fun. | -玩得开心点 -谢了 |
[19:35] | Thanks. | |
[19:43] | You know, you could have waited for me. | 你应该等我一起的 |
[19:47] | Take a look at this. | 来看看这个 |
[19:54] | Looks like burnt skin. | 好像是烧焦的皮肤 |
[19:57] | I think maybe someone palmed the cylinder gap. | 也许有人用手盖住了转轮 |
[20:06] | Todd Branson had GSR on his jacket. | 托德.布拉森的 夹克上有枪弹遗留物 |
[20:08] | If we could get his DNA off this revolver, | 如果能提取出 手枪上的DN…A |
[20:10] | we could tie him to this. | 就可以和他联系起来 |
[20:11] | Burnt skin is useless | 烧焦的皮肤提取不了DNA |
[20:13] | for DNA. | |
[20:14] | Yeah, but what about sweat? | 是的,那么汗液呢? |
[20:15] | There’s a 17% chance of DNA recovery | 有17%的机会能从枪手的 汗液中… |
[20:17] | from a shooter’s perspiration. | 提取出他的DNA |
[20:20] | 17%? | |
[20:21] | Yeah. New paper out of Australia. | 是的.这出自澳洲 一篇新研究报告 |
[20:23] | You haven’t seen it? | 你没看吗? |
[20:24] | 17% chance of DNA recovery | 有17%的机会… |
[20:26] | from the grip of a gun, 67% chance from a cigarette, | 从枪把上提取DNA 从香烟上有67% |
[20:29] | 32% chance from the brim of a hat. | 从帽沿上有32% |
[20:33] | Would you like a copy? | 用不用拿给你看看? |
[20:35] | I don’t need one. | 不必了 |
[20:37] | I have you. | 有你就行了 |
[20:40] | Swab the pistol grip; get it to DNA. | 把枪把擦一下 拿到DNA检验室 |
[20:55] | Albert, did you notice if Todd Branson had | 艾伯特,托德.布拉森的 手掌上… |
[20:59] | any burn marks on his palms? | 有没有被烧过的痕迹? |
[21:01] | No. | 没有 |
[21:03] | What about this guy? | 这个人呢? |
[21:04] | Negative. What are you looking for? | 没有,你想找什么? |
[21:06] | A specific injury. | 一个特别伤口 |
[21:07] | Well, I can’t help you with burns, | 这个我帮不了你… |
[21:09] | but you’ll want to check out this guy’s right palm. | 不过你可以看看 这人的右手掌 |
[21:14] | An incised wound. | 内嵌伤口 |
[21:19] | Well, that’s a common injury | 在持刀凶手当中… |
[21:21] | sustained by knife-wielding killers. | 这种伤口很常见 |
[21:25] | So, assuming that this is the man | 假如他就是捅死 托德.布拉森的人… |
[21:30] | who stabbed Todd Branson, what killed this guy? | 那他又是被什么杀死的? |
[21:33] | A bullet. | 一颗子弹 |
[21:34] | It’s lodged in the left ventricle. | 子弹射进了左心室 |
[21:37] | I was contemplating | 你来之前,我在琢磨 怎么把这东西拿出来 |
[21:39] | my method of extraction when you arrived. | |
[21:41] | You reach in and pull it out. | 你可以直接把它拔出来 |
[21:44] | Not if it’s only a jacket fragment. | 如果这只是 夹克碎片就不行 |
[21:46] | Maybe a frangible bullet | 也许这是训练弹的碎片 |
[21:48] | designed to fragment on impact? | |
[21:49] | That would explain | 那也就解释了大腿骨 粉碎的原因 |
[21:51] | the mystery of the shattered femur. | |
[21:54] | It’s covered in copper dust. | 大腿上有铜屑 |
[22:03] | I’ll remove the heart, peel back the myocardium, | 我先把心脏移走 剔除心肌层后… |
[22:06] | and get you what’s left of that bullet. | 剩下的就是那颗 弹头的遗留物 |
[22:11] | Did he have a dislocated shoulder? | 他的肩膀 是不是脱臼了? |
[22:14] | Yeah. Torn musculature, but no inflammatory response. | 是的.肌肉拉伤 但没有发炎症状 |
[22:19] | It happened postmortem? | 这是死后脱臼的? |
[22:22] | Excuse me. I’m headed over to the hospital. | 对不起,我要 赶去医院一趟 |
[22:24] | Taxi driver didn’t make it. | 那个的士司机不行了 |
[22:28] | Another one for my table. | 看来又多了一个 |
[22:30] | Emerson once said, “The mob is man | 艾默生曾说: “当时那群人…” |
[22:32] | voluntarily descending to the nature of the beast.” | “就好像自愿退变为 原始野兽一样” |
[22:36] | The beast is up for murder. | 野兽和凶手息息相关 |
[22:51] | Hey, buddy, how’s it going? | 朋友,你好啊 |
[22:55] | I’m Detective Jim Brass from Las Vegas Police. | 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯探长 |
[22:59] | Your mother home? | 你妈在家吗? |
[23:00] | No. | 不在 |
[23:01] | What’s your name? | 你叫什么? |
[23:04] | Eric. | 艾瑞克 |
[23:05] | Sorry about your brother, Eric. | 你哥的事真是抱歉,艾瑞克 |
[23:07] | Mom’s out getting more boxes. | 妈妈出去买盒子了 |
[23:09] | Yeah, she said that you were moving. | 你妈说过你们要搬家 |
[23:11] | Where you going to? | 你们要搬到哪儿? |
[23:12] | You know, when I was a kid, | 我小的时候 家里也经常搬家 |
[23:14] | we moved around a lot. | |
[23:15] | It’s not easy. | 搬家不容易 |
[23:17] | So you’re going to be seeing your dad? | 你们要去见你父亲? |
[23:19] | My dad’s dead. | 我父亲死了 |
[23:21] | Died when I was two. | 我两岁时他就死了 |
[23:23] | Hey, Eric, will you do me a favor? | 艾瑞克,能否帮我个忙? |
[23:26] | When you see your mom, | 看到你妈的话 让她给我电话,好吗? |
[23:27] | ask her to give me a call, okay? | 让她给我电话,好吗? |
[23:30] | Okay. | 好的 |
[23:32] | Take care. | 保重 |
[23:38] | Is that the frangible? | 弹头是不是易碎的? |
[23:39] | Yep. | 没错 |
[23:40] | These were originally used in indoor shooting ranges | 这些子弹原先用在 室内射击场… |
[23:42] | where lead buildup’s a problem. | 那里通常铅污染严重 |
[23:44] | Copper’s less toxic than lead. | 铜的污染危害比铅要小 |
[23:46] | Take a look. | 来看一下 |
[23:50] | On the left, bullet from the vic’s heart. | 左边是从死者 心脏挖出的弹片 |
[23:52] | On the right, bullet test-fired | 右边是现场那把枪试 射出来的弹片 |
[23:54] | from the revolver recovered at the scene. | |
[23:58] | Wow. Serendipity. Yep. | -真是意外惊喜-是的 |
[24:00] | Hey. | 嘿 |
[24:01] | Just made a match to your revolver. | 刚把那手枪检验出来了 |
[24:03] | Nice. | 好极了 |
[24:04] | I ran the serial number through NOIO. | 我到“国家犯罪信息中心 ”查出序列号了 |
[24:07] | It’s registered | 枪的注册人是加州圣何塞的 乔纳森.卢阿克 |
[24:07] | to a Jonathan Ruark of San Jose, California. | |
[24:12] | John’s my ex. | 约翰是我前夫 |
[24:14] | Is he in Las Vegas? | 他在维加斯? |
[24:15] | Well, we, uh… | 我们… |
[24:16] | we found a gun registered to him | 在你儿子被杀的那公园 |
[24:18] | in the park where your son was murdered. | 发现了一把约翰的枪 |
[24:21] | But, when I spoke to your son Eric, | 我和你儿子 艾瑞克说话时… |
[24:23] | he told me that his father died years ago. | 他告诉我他父亲 很久前就死了 |
[24:27] | That’s what I told both my boys. | 我都是这样跟 两个孩子说的 |
[24:29] | I told them that John was killed in a car accident. | 我告诉他们约翰 死于一场车祸 |
[24:33] | It’s not easy to lie to them like that, | 跟他们撒谎不容易 |
[24:35] | but every time I move I have to make up some crazy story. | 每次我都要编出 几个故事来骗他们 |
[24:38] | I just want them to be able | 我只想让他们 晚上能安心入睡 |
[24:40] | to sleep at night. | |
[24:42] | Ms. Branson, | 布拉森太太… |
[24:43] | we also found a dead body in the park… | 我们在公园 还发现另一名死者 |
[24:45] | a white male in his mid-30s. | 一个三十多岁的白人男性 |
[24:48] | You think it’s John? | 你以为那是约翰? |
[24:50] | We have no I.D., but we have a photograph. | 死者身份还没查出 |
[24:59] | No… | 不… |
[25:00] | No, this… | 不,这个… |
[25:02] | This isn’t John. | 这不是约翰 |
[25:03] | This isn’t my ex. | 这不是我前夫 |
[25:04] | This is Stewart. | 这是斯图尔特 |
[25:05] | It’s Stewart Bradley. | 斯图尔特.布拉德利 |
[25:07] | He’s my boyfriend. | 他是我男友 |
[26:35] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[26:36] | I went back to the park. | 我回公园去了 |
[26:37] | I kept thinking there must be some physical evidence | 我一直都想,那里一定 还有些现场证据… |
[26:40] | connecting the stabbing to the shooting. | 可以把两件案子联系起来 |
[26:42] | Drag marks? | 拖拉痕迹? |
[26:44] | Leading from the basketball court | 一直延续到球场那边的 斯图尔特那里 |
[26:46] | to Stewart Bradley’s body. | |
[26:47] | We know Todd was bleeding, | 托德当时在流血… |
[26:48] | but there were no blood drops around the drag marks. | 但拖拉痕周围并没有血迹 |
[26:51] | So you’re thinking someone else was there? | 你认为当时那里还有别人? |
[26:53] | Now, the revolver was registered to the boy’s biological father, | 那手枪是男孩亲生父亲的 |
[26:56] | but they haven’t seen each other in ten years. | 但他们已经十多年没见面了 |
[26:59] | Assuming Todd fired the gun, how did he get ahold of it? | 假设枪是托德开的 枪又是哪儿来的? |
[27:02] | Well, maybe Dad gave it to him behind Mom’s back. | 也许是他父亲偷偷给的 |
[27:06] | Or… maybe Todd wasn’t the shooter. | 也许开枪的不是托德 |
[27:12] | True. | 没错 |
[27:13] | Presence of GSR only places Todd in the vicinity of the gunfire. | 弹道测试只证明 托德当时在附近 |
[27:16] | And, since there were no burn marks on Todd’s palms, | 托德手掌上并没有烧伤痕迹 |
[27:19] | evidence is suggesting someone else fired that gun. | 这就证明那把枪是别人开的 |
[27:23] | Which brings us back to Dad. | 疑点也就在那个父亲身上 |
[27:26] | You know something, John, you don’t scare me. | 你要知道,约翰,我不怕你 |
[27:29] | According to your ex-wife, you’re some kind of monster… | 虽然你前妻说 你一直死缠烂打… |
[27:33] | threatening her life, | 多次想要她的命 |
[27:34] | setting her car on fire in Boston, | 在波士顿点燃她的汽车 |
[27:36] | breaking and entering in Chicago, | 在芝加哥破室而入 |
[27:38] | showing up at your kid’s school in Portland… | 在波兰还出现在 你儿子的学校门前 |
[27:41] | I don’t know. I mean, | 我不知道为何 |
[27:42] | I thought maybe you’d be like the guy | 也许你是那种… |
[27:44] | in Sleeping with the Enemy. | 喜欢和敌人共眠的人 |
[27:46] | You’re more like Gumby, aren’t you? | 你更像甘比,对吗? [某电视剧人物] |
[27:48] | Look, if this is about my ex… | 如果这是因为我前妻… |
[27:50] | cop pulled me over outside Moapa. | 警察早就把我逐出默帕了 [默帕-维加斯东北部小城] |
[27:53] | Jane lives in Vegas. | 简现在住在维加斯 |
[27:53] | I didn’t violate any damn court order, all right? | 我没有违反任 何法庭指令,懂吗? |
[27:57] | You know where she lives. | 但你知道她的住处 |
[27:59] | Is that a crime? | 这也犯法? |
[28:00] | Yesterday, your son Todd was murdered, | 昨天,你儿子托德被人谋杀 |
[28:02] | and that is a crime. | 这就是犯法 |
[28:06] | Hey! | 嘿! |
[28:07] | John, baby, | 约翰… |
[28:08] | I’m not talking about the weather here, man. | 我现在不是跟你坎天气 |
[28:11] | I’m talking about your son. | 我在跟你说你儿子 |
[28:13] | I haven’t seen that kid since he was in his diapers. | 自他还在裹尿布时 我就没见过他 |
[28:16] | Geez, I didn’t kill him, if that’s where you’re going to. | 我没有杀他 如果你这样怀疑的话 |
[28:19] | Hey, what about Stewart Bradley? | 那斯图尔特.布拉德利呢? |
[28:21] | Yesterday, he was murdered, too. He wasn’t stabbed. | 他也于昨天被杀 他不是被刺死的 |
[28:25] | He was shot with your gun. | 他是被你的枪打死的 |
[28:27] | Which one? | 哪把枪? |
[28:28] | Revolver. Smith & Wesson. | “史密斯维森”左轮手枪 |
[28:30] | No, I don’t have a Smith & Wesson. | 不,我没有 “史密斯维森”手枪 |
[28:33] | It’s registered to you, John. | 那枪的注册人是你,约翰 |
[28:35] | Has your name on it. | 上面有你的名字 |
[28:36] | That got stolen. | 那把枪被偷了 |
[28:38] | Oh. You file a police report? | 你报告警察了吗? |
[28:40] | But I know, you’re busy. | 我知道,你们都很忙 |
[28:42] | You forgot. That’s okay. | 就算你忘了,这没关系 |
[28:43] | You know what I think happened? Here’s what I think. | 知道我在想什么吗? 我在想… |
[28:45] | You called up Todd, you said, “Hey, Todd, | 你给托德电话 跟他说“嘿,托德…” |
[28:47] | “why don’t you meet me down at Haskell Park? | “你到哈斯克公园见我” |
[28:49] | You know what? Why don’t you bring Mom’s new boyfriend along?” | “还有,把你母亲的 男友也一起叫来” |
[28:53] | No, no. Come on, man, whoa, whoa, hey. | 不…嘿 |
[28:56] | You know what? | 知道吗? |
[28:57] | Last night, I was in Taos, New Mexico, okay? | 昨晚,我在 新墨西哥州的陶斯 |
[28:59] | I didn’t cross over until… | 直到今天下午… |
[29:02] | it was in the afternoon in Nevada. | 我都没踏入内华达一步 |
[29:04] | Check it out. | 好好看看 |
[29:06] | Adobe Inn. | “阿道博旅馆” |
[29:07] | Watched pay-per-view, and I had a pizza, okay? | 我在那里看付费电视 还吃了个比萨 |
[29:11] | (sighs) | |
[29:17] | May I see your hands, please? | 能让我看看你的手吗? |
[29:18] | You better do what he says. | 你最好合作点 |
[29:21] | He’s in Crime Lab. | 他是犯罪鉴证室的 |
[29:26] | Can you hold him? | 能暂时扣押他吗? |
[29:27] | He’s got some unpaid speeding tickets. | 他还有些违章罚单没交钱 |
[29:29] | There’s warrants have been issued. | 扣押证已经申请到了 |
[29:31] | Is three days good enough? | 三天够吗? |
[29:32] | For now. | 暂时够 |
[29:50] | What do you weigh? | 你有多重? |
[29:51] | Uh… that’s between me and my trainer. | 这是我和训练师的秘密 |
[29:55] | Do I have to get a scale? | 真要我拿把称来不可? |
[29:56] | A buck 95, give or take a doughnut. | 195磅,有些许误差 |
[29:58] | Don’t even ask. I’m not telling you. | 别问我,我可不会告诉你 |
[30:00] | Warrick, would you lie down on the floor? | 沃利克,你能躺到地上去吗? |
[30:03] | I don’t get paid enough | 让我装死,又不付我薪水 |
[30:05] | to play dead. | |
[30:06] | Please? | 拜托? |
[30:07] | (sighs) | |
[30:09] | Sara, grab Warrick’s right arm. | 莎拉,你拉沃利克的右手 |
[30:12] | See if you can drag him across the room. | 看看是否能拉得动 |
[30:14] | This does have something to do with the case, right? | 这也和那件案子有关? |
[30:18] | You don’t trust me? | 你不相信我? |
[30:23] | (sighs) | |
[30:27] | (grunts) | |
[30:31] | (Brown groans) | |
[30:32] | You’re such a drag. | 你力气可真够大的 |
[30:34] | (Sidle chuckles) | |
[30:38] | Stay there a minute. | 等一下 |
[30:41] | Excuse me. Hi. | 对不起,你好 |
[30:42] | Judy, right? Judy, would you | 你是朱迪吧? |
[30:44] | like to be part of a little experiment? | 朱迪,能否协助我做个实验? |
[30:46] | L-I’m a secretary. | 我只是个秘书 |
[30:47] | Besides, I heard what you did to Greg’s feet. | 你对格雷格的脚做的事 我也听说了 |
[30:49] | You’ll keep your shoes on, I promise. | 这次你不用脱鞋,我保证 |
[30:53] | Can I get up? | 我能起来了吗? |
[30:54] | No. Spin around. | 不,转过身去 |
[30:55] | Judy, would you take Warrick by the right arm | 朱迪,你拉住沃利克的右手 |
[30:58] | and try and drag him across the room? | 然后试着把他拖动看看 |
[31:00] | Hi, Judy. | 嗨,朱迪 |
[31:01] | Hi. | 嗨 |
[31:05] | (grunting) | |
[31:07] | Hey, I like it gentle, okay? | 轻点,好吗? |
[31:09] | (grunts) | |
[31:13] | Thank you, Judy. You’ve been a big help. | 谢谢你,朱迪 你真帮了大忙了 |
[31:15] | Thanks. | 谢谢 |
[31:16] | You can go back to the water cooler. | 你可以去忙你的了 |
[31:18] | You want to tell me what’s going on here? | 能告诉我这是 怎么回事吗? |
[31:20] | Stewart Bradley had | 斯图尔特手臂上的 脱臼现象… |
[31:22] | a dislocated shoulder postmortem. | 是他死后留下的 |
[31:24] | He’s about the same weight as you. | 他体重和你差不多 |
[31:25] | How does your shoulder feel? | 你的手臂感觉如何? |
[31:26] | You saw her dragging me around. | 你刚才也看见我的惨状了 |
[31:28] | You know, I’m glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[31:29] | I, uh… I’m late for the chiropractor’s. | 我要去看按摩师了 |
[31:33] | I’ll send you the bill. | 我会把帐单给你的 |
[31:35] | I get it. | 我明白了 |
[31:36] | I’m bigger than Judy. | 我比朱迪强壮 |
[31:37] | In order to get momentum, she had to start and stop. | 为了能使上劲 她必须边拖边停 |
[31:40] | Which could explain Stewart Bradley’s | 这就解释了斯图尔特 手臂的脱臼… |
[31:42] | postmortem dislocated shoulder. | 为何是他死后才发生的 |
[31:44] | Especially if he was dragged by somebody | 尤其是他被一个 体力有限的人拖着 |
[31:46] | with limited upper body strength. | |
[31:47] | Where does that get us? | 谁最有嫌疑? |
[31:50] | Well, maybe Jan Branson. | 也许是简.布拉森 |
[31:52] | She’s about Judy’s size. | 她身材和朱迪差不多 |
[31:56] | Why would Jan Branson shoot her boyfriend? | 但她为何开枪杀了男友? |
[31:59] | He stabbed her son. | 那男友捅了她儿子 |
[32:01] | Motive? | 动机呢? |
[32:06] | I don’t know. | 我也不知道 |
[32:07] | But mothers protect their children, don’t they? | 母亲都会保护 自己的孩子,对吗? |
[32:10] | Okay… okay, so… | 好了… |
[32:11] | she sends Todd home, not knowing the severity of his wound. | 她把托德送回家 当时并不知他伤得很重 |
[32:16] | She buries her boyfriend’s body. | 接着掩埋男友的尸体 |
[32:17] | She ditches the knife, which we still haven’t found. | 把那把刀也扔了 这把刀我们仍未找到 |
[32:20] | She hides the revolver… | 最后把手枪藏起来… |
[32:21] | So perhaps the evidence is in Mrs. Branson’s hands. | 证据也许就在 布拉森太太的手上 |
[32:37] | Mrs. Branson, you got a minute? | 布拉森太太,你有空吗? |
[32:39] | Uh… Eric and I are leaving town. | 艾瑞克和我要搬离这里 |
[32:41] | Well, your ex has been picked up on an unrelated matter. | 你的前夫暂时被我们扣押 |
[32:43] | Even if he makes bail, you still got a day or two head start. | 即使他要保释 也需要一两天时间 |
[32:46] | Good. | 那就好 |
[32:47] | Ms. Branson, may I see your hands? | 布拉森太太 能看看你的手吗? |
[32:49] | Excuse me? | 什么? |
[32:50] | Could be important. Palms up, please. | 这也许很重要. 请把手张开 |
[33:14] | Hi, pal. | 你好 |
[33:15] | Hey, Eric. Hi. | -嘿,艾瑞克-嗨 |
[33:16] | This is Mr. Grissom. We work together. | 这是格里森先生 我们一起的 |
[33:19] | May I see your hands, please? | 能让我看看你的手吗? |
[33:23] | We have to get going. | 我们要走了 |
[33:24] | As soon as Eric shows Mr. Grissom his hands, | 等格里森先生看完 艾瑞克的手后… |
[33:26] | you’re on your way. | 你们就可以上路 |
[33:28] | Palms up. | 把手张开 |
[33:41] | Eric… | 艾瑞克… |
[33:44] | I need to know how you burned your hand. | 我想知道你的手 是怎么烧伤的 |
[33:49] | Look at Mr. Grissom, Eric. Not your mother, okay? | 艾瑞克,看格里森先生 不是看你母亲 |
[33:52] | Ms. Karpell. | 卡佩尔小姐 |
[33:54] | Eric, it’s okay to answer the question. | 艾瑞克,如实回答问题就行 |
[33:56] | I burned it on an iron. | 我是被熨斗烫着的 |
[33:59] | I think something a lot more dangerous | 我猜,你的手是被更为 威胁的东西烧着的 |
[34:01] | than that burned your hand. | |
[34:05] | We recovered a gun… | 我们在公园里… |
[34:08] | in the park. | 找到了一把手枪 |
[34:11] | Your burn indicates that your hand | 你手上的伤证明… |
[34:13] | was over this gap when the gun was fired. | 手枪开火时 你的手在盖着枪筒 |
[34:16] | (gunshot) | |
[34:20] | I followed Todd to the park. | 我跟着托德到了公园 |
[34:21] | Todd, I got your e-mail. What’s up? | 托德,我收到你的 邮件了,有什么事? |
[34:24] | We’re not moving again. | 我们不会再搬家了 |
[34:25] | I want you to tell Mom you’re passing on that promotion. | 你去跟妈说你不再来 骚扰我们 |
[34:27] | You should discuss this with your mother. | 这事你应该跟你妈商量 |
[34:28] | She’ll do whatever you say. You don’t understand. | -她只会照你的话去做 -你不明白 |
[34:30] | I am not leaving my friends ’cause of you! | 我不会因为你离开 我那些朋友的! |
[34:32] | Todd, this has nothing to do with me. | 托德,这件事和我无关 |
[34:35] | Todd, no! | 托德,不! |
[34:38] | (gunshot) | |
[34:46] | (gunshot) | |
[34:52] | Gotta get home. | 快回家 |
[34:53] | (gun clatters) | |
[34:54] | Hide the body. | 把尸体藏起来 |
[34:58] | I was just looking out for my brother. | 我只是去找哥哥而已 |
[35:08] | I swabbed the pistol grip of the revolver. | 那把枪的握把我已经擦过了 |
[35:10] | The DNA from the suspect’s perspiration | 从嫌疑人汗液中 提取出的DN…A |
[35:12] | isn’t a match to Todd’s, | 和托德的DNA不符 |
[35:14] | but it is male, | 但能确定这是个男性 |
[35:15] | with eight markers in common, | 共有八个地方… |
[35:17] | and familial relationship. | 证明他们俩是亲属关系 |
[35:19] | We found gunshot residue | 我们在托德的夹克衫上面 |
[35:22] | on Todd’s jacket. | 找到了火药遗留物 |
[35:23] | We assumed that Todd fired the gun. | 我们也假设过 枪是托德开的 |
[35:26] | But I think maybe he was standing next to you | 但我想,当你开枪时… |
[35:28] | when you fired the gun. | 他就站在你旁边 |
[35:31] | You didn’t go to the park to stop Todd, did you? | 你并没有去公园 阻止托德,对吗? |
[35:35] | He went to the park to stop you. | 反倒是他去公园 阻止你了 |
[35:38] | Eric, what’s up? | 什么事,艾瑞克? |
[35:40] | TODD: Whoa! Eric, Eric! | 艾瑞克! |
[35:42] | Eric, don’t be stupid. | 艾瑞克,别做傻事 |
[35:43] | I’m not moving again! Not ’cause of him! | 我不会因为他再搬家了! |
[35:48] | (gunshot) | |
[36:01] | Go home! | 快回家! |
[36:04] | Where did you get the revolver, Eric? | 艾瑞克,这枪你是 哪儿弄来的? |
[36:08] | From me. | 从我这里 |
[36:14] | Ms. Karpell… | 卡佩尔小姐… |
[36:15] | Eric, why don’t we step out in the hall for a few minutes. | 艾瑞克,我们 先到大厅去等着 |
[36:28] | So the gun was in your possession, | 这把枪是你的… |
[36:31] | and you didn’t say anything. | 你却什么都没说 |
[36:32] | I, um… I had it in a lockbox. | 我把它藏在箱子里 |
[36:34] | And, uh… when I got that call from John a couple of days ago, | 几天前接到 约翰的电话后… |
[36:37] | I took it out and I put in my nightstand. | 我就把它放在了 床头柜里面 |
[36:39] | I didn’t even know it was missing until this morning. | 直到今早我才 发现枪不见了 |
[36:44] | And then I thought that John | 当时我还以为是 约翰进来偷走的 |
[36:45] | must have gotten in the house and taken it. | |
[36:47] | I was so sure that he was the one who killed Stewart. | 我肯定他就是 杀斯图尔特的凶手 |
[36:51] | I’ve spent the last ten years | 过去那十年… |
[36:53] | looking over my shoulder every day. | 我都在惶恐中生活 |
[36:55] | Your boyfriend was found | 你男友死的那晚… |
[36:57] | carrying a knife the night he died. | 还带着把刀子 |
[36:59] | I spoke to some of his friends and associates, and no one ever | 我跟他的朋友和 同事都谈过… |
[37:03] | remembers him carrying a knife. | 没人记得他带过刀子 |
[37:06] | Ms. Branson? | 布拉森太太? |
[37:07] | You warned your boyfriend about your ex-husband, didn’t you? | 你跟男友说过 你前夫的事,对吗? |
[37:10] | He asked me what was wrong, | 他问我怎么了 |
[37:12] | and I shouldn’t have said anything. | 我当时真不该让他知道 |
[37:16] | He panicked. | 他也很害怕 |
[37:18] | He overreacted. | 反应有点过于激烈 |
[37:18] | He started carrying a knife. | 从那时,他就随身带刀 |
[37:22] | What’s going to happen to Eric? | 艾瑞克会怎么样? |
[37:25] | He’ll be remanded | 他会暂时关押在… |
[37:25] | to a juvenile detention center, awaiting trial. | 少年劳教所,等待审讯 |
[37:29] | And then? | 然后呢? |
[37:30] | If he’s convicted of a homicide, | 如果他谋杀罪名成立… |
[37:33] | he’ll be sent to a state custodial facility | 他就会被送到州监狱 |
[37:36] | until he’s 21. | 直到他21岁 |
[38:16] | Where we at, Greg? | 进展如何,格雷格? |
[38:17] | I paged you, like, ten times. | 我呼了你起码十次 |
[38:19] | I was busy. | 我很忙 |
[38:20] | Well, so was I. | 我也是 |
[38:21] | First, I processed Mr. Khandelwhal’s clothing. | 首先,我检验了 坎德沃的夹克衫 |
[38:24] | Then I compared the DNA | 然后把夹克衫上的DNA |
[38:26] | I lifted from said clothing to the DNA from | 和你从那十二人 身上提取出的DN…A |
[38:29] | the Dirty Dozen. | 进行了对比 |
[38:30] | All I see is a sheet. | 我只看到一块布在这里 |
[38:33] | But what I do is art. | 我做的都是艺术 |
[38:34] | And now, I’m ready to unveil it. | 我这就把帷幕揭开 |
[38:38] | Welcome to the new and improved Match Game. | 欢迎观看新的“搭配游戏” |
[38:44] | Now, Graham Cooper grabbed Rajeeb’s collar… | 格拉汉姆.库珀 抓过拉吉的衣领 |
[38:47] | (men yelling angrily) | |
[38:49] | Claude Allen | 克劳迪.阿伦… |
[38:51] | and Barry Lawrence used their fists… | 巴瑞.劳伦斯则用 他们的拳头 |
[38:54] | (men clamoring and blows landing) | |
[38:57] | Joey Gillman, Bill Kendal | 乔伊.吉尔曼 比尔.坎德尔 |
[39:00] | and Rick Midgen got into it, too. | 瑞克.梅根也都参与其中 |
[39:02] | Very nice presentation, Greg. | 展示得够精彩,格雷格 |
[39:04] | What about the others? They all participated. | 其他人呢?他们都有参与 |
[39:06] | They even bragged about it. | 他们还承认过的 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞… |
[39:07] | Well, only six of the 12 left behind their epithelials | 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞… |
[39:11] | when their skin made contact with the vic’s clothing. | 在死者的夹克衫上出现过 |
[39:13] | I’ve got no physical evidence to tie the others to the crime. | 我没发现其他人 也在现场的证据 |
[39:38] | (indistinct conversation echoing eerily) | |
[39:47] | Stop! | 停车! |
[39:49] | (tires screeching, body thudding) | |
[40:04] | Hey! | 嘿! |
[40:07] | (mob yelling) | |
[40:15] | The mob mentality… | 那群人当时的心理… |
[40:17] | relieves individuals | 使在场的人无法辨别对与错 |
[40:18] | from having to distinguish between right and wrong. | |
[40:22] | Anonymity shields them from prosecution though. | 情况不明确也让 他们免受指控 |
[40:27] | Yeah, six of them, to be exact. | 是的,确切说来是六个人 |
[40:30] | Unfortunately, physical evidence is limited by human action. | 很可惜,没有 找到确切的证据 |
[40:35] | Well, nothing’s absolute, Gil… even forensics. | 事事无绝对 吉尔,包括法医学 |
[40:40] | Yeah, well… | 是的… |
[40:42] | this is as far as we can take it. | 我们只能查到这步了 |
[40:45] | It’s up to you guys. | 接下来看你们的了 |
[40:47] | The physical evidence confirms that you’re the “hero” | 现场证据再次 证明你们就是… |
[40:51] | that pulled the driver out of the cab. | 把那个司机拖出 车外的“英雄” |
[40:53] | I’d do it again, too. | 我会乐意再这样做的 |
[40:54] | Mr. Cooper, why don’t we just hear | 库珀先生,且听听 布拉斯警长要说什么 |
[40:56] | what Captain Brass has to say. | |
[40:57] | You’re looking at first degree murder. | 我们要指控你 一级谋杀罪名 |
[41:00] | What?! | 什么? |
[41:01] | Mr. Khandelwhal didn’t make it. | 坎德沃死了 |
[41:07] | (sighs) | |
[41:09] | And, for the record, he didn’t hit that boy. | 据调查,他并没有 撞死那个孩子 |
[41:12] | He wasn’t trying to flee the scene. | 他也没有试图逃离现场 |
[41:14] | He was reaching for his radio | 他是在用电报机… |
[41:16] | trying to call for help. | 请求别人帮忙 |
[41:17] | You know who the real hero of this is? | 知道这件事的 真正英雄是谁吗? |
[41:20] | Rajeeb Khandelwhal. | 拉吉.坎德沃 |
[41:23] | The taxi driver. | 那个的士司机 |
[41:26] | So… | 那么… |
[41:28] | what does that make you? | 你对此有何想法? |
[41:33] | D.A. Willing to deal? | 警局愿意调解吗? |
[41:38] | (heavy sigh) | |
[41:41] | (over speaker) We want your buddies. | 我们还要传讯你的朋友 |
[41:43] | I mean, either you talk or they’ll talk. | 即使你们什么都不说 |
[41:46] | I mean, it doesn’t matter. | 这都无关紧要 |
[41:47] | And the clock is ticking. | 我们有的是时间 |
[41:49] | Everything | “一切” |
[41:54] | Everything in its right place | “一切都在正确的地方” |
[42:03] | In it’s right place. | “正确的地方” |