时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | (phone ringing) | |
[01:09] | (ringing) | |
[01:11] | (phone continues ringing) | |
[01:18] | Grissom. | 格里森 |
[01:22] | I’ll be right there. | 我这就赶过去 |
[01:25] | Please tell the doctor that I have to reschedule | 请跟大夫说 这次会诊我要改期.谢谢 |
[01:28] | She should be right with… you. | 她很快就…来了 |
[01:50] | Any l.D. yet? | 有身份证吗? |
[01:52] | Nothing but a blanket. | 只有一张毯子 |
[01:59] | She live here? | 她住在这儿? |
[02:01] | We don’t know. Patrol called it in. | 不清楚 巡警打来的电话 |
[02:06] | Well, whoever she is, she’s not talking. | 不管她是谁 她都不会说了 我想 她刚吃了只老鼠 |
[02:16] | I think she just ratted herself out. | |
[04:00] | GRlSSOM: Drug use? | 吸过毒? |
[04:03] | No visible track marks. | 无明显的调查痕迹 |
[04:05] | Tox screen came up empty | 除了肉毒杆菌之外 |
[04:07] | except for botulin. | 没有总氧化剂 |
[04:08] | Food poisoning? | 食物中毒? |
[04:09] | I’ll know more when l cut open her stomach. | 解剖她的胃才会查清楚 |
[04:13] | Heard about the rat. | 我也听说过那只老鼠了 |
[04:14] | Hope it didn’t have any children. | 但愿它还没生老鼠崽 |
[04:16] | Take a look at these tiny puncture wounds in her forehead. | 看一下她 额头上的这些小针孔 |
[04:22] | ^Indicates repeated injections. | 表明她曾多次注射过 |
[04:24] | You’re sure she’s homeless? | 你确定她 是无家可归的人? |
[04:25] | Sometimes I’m not sure of anything. | 有时我什么都不确定 |
[04:27] | Educated guess: beautification. | 由此看来 这是美容手术 |
[04:30] | She was injected with pig botulism. | 她曾注射 过猪的肉毒杆菌 |
[04:33] | Botox … the ultimate wrinkle cream. | “保妥适” 除皱美容霜 |
[04:35] | How did it get into her bloodstream? | 它怎么进入 到她的血液中的? |
[04:38] | Bad doctor. | “江湖医生” |
[04:39] | Missed the muscle. | 他没有注射进肌肉 |
[04:40] | Shot directly into her supratrochlear vein. | 直接注射进 她的滑车上神经了 |
[04:43] | Amazing the advances we make in science, | 医学的发展真是惊人 |
[04:45] | and the primitive uses we find for them. | 最原始的方法都用上了 |
[04:48] | People are still animals. | 人类也仍是动物 |
[04:50] | Signs of possible torture. | 有可能被虐待过的痕迹 |
[04:52] | A lot of scarring — some old, some new. | 有很多疤痕,有些 是新的,有些是旧的 |
[04:54] | What about the crater in her check? | 那她脸上的坑呢? |
[04:56] | The dovetail abrasion of the margins | 脸部楔形磨损 |
[04:58] | was caused by the scraping of the handle of some weapon. | 攻击武器手柄 刮擦引起 |
[05:02] | Tells me the blade was completely inserted — more than once. | 那边刀片曾完全 插入过,不止一次 |
[05:10] | There’s no ligature marks anywhere. | 所有地方无绷带痕迹 |
[05:13] | I’d think she would need to be restrained | 我想,她一定是在 忍受某种东西.对吗? |
[05:15] | Give me a few hours; I’ll know more. | 给我几个小时 我会查出更多的 |
[05:20] | BROWN: Show and tell. | 放映辨识 |
[05:23] | Who? | 这是谁? |
[05:23] | Showing but not telling. | 放映而非辨识 |
[05:25] | I found a day planner in the shopping cart. | 这是在购物推车 里找到的计划本 |
[05:28] | It’s written in code. | 上面全是代号 |
[05:31] | “‘T’ to the third power. | “T”到3号 |
[05:33] | C 1023 minus ten OK equals zero.” | C1023减去10.OK等于零 |
[05:38] | Looks like gink work. | 好像猜哑谜 |
[05:40] | It’s the kind of thing speed freaks do when they’ve been up for ten days straight, | 就好像那些速记 狂人的10天训练法 |
[05:44] | and they’ve already taken apart the radio. | 他们已能进行广播速记 |
[05:46] | Yeah. I write everything down in shorthand. | 是的.所有东西我都用 速记.你根本看不懂 |
[05:49] | Shorthand? | 速记? |
[05:51] | Keeps things in order. | 使东西更有条理 |
[05:53] | You’re not a control freak or anything? | 你不是那种控制怪人吧? |
[05:56] | No. | 不 |
[05:59] | Sara… | 莎拉 |
[06:01] | what’s a homeless woman doing with a day planner | 一个无家可归的女人 怎会有日程记事本… |
[06:04] | and a $300 handbag? | 还有一个3百块的手袋? |
[06:07] | That handbag cost $300? | 那手袋值3百块? |
[06:09] | Yeah. | 是的 |
[06:11] | How’d you know that? | 你怎么知道? |
[06:13] | I bought one for an ex-girlfriend once. | 我曾买过给我前女友 |
[06:15] | Oh. | 噢 |
[06:19] | WlLLOWS: Dusty, we got no hits on the fingerprints | 指纹太模糊 我们找不到相应的 |
[06:21] | and no one fitting her description has been reported missing. | 与她相貌相似的人 也没有宣告失踪的 |
[06:25] | Oh, she’s not missing? She’s in my world. | 她没失踪? 她在我的“世界”里 |
[06:28] | I’m just mirroring some good cheek on top of some bad cheek. | 只要把好的脸颊 放到破损的脸颊上面 |
[06:31] | Okay. | 好了 |
[06:34] | I’ll fix her forehead. | 再修整她的前额 |
[06:41] | And her chin… | 接着是下颚 |
[06:47] | What a mess. | 真够乱的 |
[06:50] | I’m going to do a little cloning here. | 再在这里复制一些 |
[06:55] | She actually had a really nice complexion. | 她的肤色确实非常好 |
[07:03] | Perfect porcelain face. | 像完美的陶瓷 |
[07:05] | What can you do about the hair? | 你怎么处理头发? |
[07:07] | It’s a macro. What kind of hair do you want her to have? | 这是宏观修整 你想让她套上什么头发? |
[07:10] | Blond, like Courtney Love? | 金色 像寇特妮.洛芙那种? |
[07:13] | Sounds good to me. | 听起来不错 |
[07:14] | Let’s give her some eyes… blue. | 再给她 装上眼睛…蓝色的 |
[07:20] | I know her from somewhere. | 我在哪儿见过她 |
[07:22] | You do? | 真的? |
[07:23] | Yeah. | 是的 |
[07:25] | Why are you showing me this? | 为何给我看这个? |
[07:28] | The cover girl, Ashleigh James– | 封面女郎 阿什莉.詹姆斯 |
[07:31] | she’s your girl in the shopping cart. | 她就是 推车里的那个女孩 |
[07:34] | P.D.’s tracking down her agency now. | 警局正追查她的经纪人 |
[07:37] | Somebody wanted her dead. | 有人想让她死 |
[07:39] | Yeah. | 是的 |
[07:40] | They also wanted her ugly. | 他们还想让她变丑 |
[07:52] | BRASS: It’s called gentrification. | 这就叫流离失所 |
[07:55] | It’s not doing anything to gentrify them. | 不该让他们流离失所 |
[07:56] | Tell that to the mayor. | 这话去跟市长说吧 |
[07:58] | The landlord’s on vacation. | 房东度假去了 |
[07:59] | It’s a good thing | 还有件好事 |
[08:00] | because he’s got a swimming pool in his basement. | 他的地下室 有个泳池 |
[08:02] | Ashleigh James’ apartment. | 阿什莉.詹姆斯的寓所 |
[08:06] | Who turned the water off? | 谁把水关掉的? |
[08:08] | The first officer on the scene found the door open. | 第一位到现场的 警官发现门当时开着 |
[08:10] | After that, he didn’t touch a thing. | 之后 他就没碰任何东西 |
[08:13] | – Captain? – Yeah? What have you got? | 警长? 什么事?有何发现? |
[08:40] | Well, Narcissus would be proud. | 那西塞斯一定也倍感自豪 [自恋自己美貌的男子] |
[08:44] | Very much a woman, yet still a little girl. | 魅力非凡的女人 仍像个小女孩一样 |
[08:54] | I thought Doc Robbins said the victim’s tox screen | 罗宾斯法医说 死者的总氧化剂 |
[08:58] | came back negative. | 结果呈阴性 |
[09:00] | No, she wasn’t a user. | 不,她没吸毒 |
[09:03] | But maybe the boyfriend was. | 但也许她男友吸毒 |
[09:10] | Let’s hope he nick ed himself. | 但愿他刮着自己了 |
[09:14] | Smells like mint. | 像薄荷的味道 |
[09:21] | Hey. | 嘿 |
[09:22] | Find anything? | 有发现吗? |
[09:24] | No. Nothing. | 没有 |
[09:25] | Anything out front? | 其它线索呢? |
[09:27] | Just a couple of homeless guys. | 只有几个无家可归人 |
[09:32] | You, uh… you sure this is the vic’s? | 你确定… 这真是死者的? |
[09:35] | You are what you eat. | 吃什么像什么 |
[09:51] | Blood in the sink. | 水槽里有血迹 |
[09:56] | None on the floor. | 地板上却没有 |
[10:05] | Enema. | 灌肠剂 |
[10:07] | The secret life of women. | 女人的私生活 |
[10:10] | Don’t generalize. | 别以偏概全 |
[10:12] | It’s not very scientific of you. | 这可不像你 严谨的科学态度 |
[10:14] | You’re right. I’m sorry. | 说得对,对不起 |
[10:22] | Catherine… | 凯瑟琳 |
[10:34] | Hey. | 嘿 |
[10:39] | Ooh! Pretty girl. | 漂亮女孩 |
[10:44] | Yeah. Dangerous being a pretty girl in this town. | 是的.在这城市 漂亮女孩更易遭遇危险 |
[10:51] | Listen to this: | 听一下这个… |
[10:53] | “Babe, he’s not good enough for you. | “宝贝 他并不最适合你” “他没有 我们曾有过的经历” |
[10:56] | “He doesn’t have the history we do. | |
[10:59] | “You mean the world to me. | “你就是我的全部” |
[11:00] | I know you’ll live to regret this decision.” | “我知道 你会后悔这个决定” |
[11:03] | Hmm. | |
[11:14] | (camera clicks) | |
[12:18] | Not exactly the victim’s style. | 这并不像 死者的衣服品味 |
[12:25] | What? You don’t like cupcakes? Candy bar s? | 什么?你不喜欢 蛋糕?那糖果呢? |
[12:28] | Hey, Griss! | 嘿,格里森! |
[12:30] | – Grissom! – Hey | 格里森! 嘿 |
[12:32] | – Where’s he going? – I don’t know. | 他要去哪儿? 不知道 |
[12:34] | (whistles) | |
[12:36] | BROWN: Somewhere. | 某处 |
[12:38] | Come on. | 走吧 |
[12:48] | With eyes afire | “双眼热情如火” |
[13:03] | I am drawn | “我陶醉” |
[13:08] | I am drawn to her | “我为她迷醉” |
[13:16] | Like a moth to flame | “如同飞蛾扑火” |
[13:20] | She leaves me now | “她现在离我远去” |
[13:29] | Unbound. | “解脱” |
[13:31] | What are you doing here? | 你在做什么? |
[13:33] | Contextualizing. | 实地调查 |
[13:35] | Shopping cart in the lab is like a lion in a zoo. | 实验室里的推车 就像动物园里的狮子 |
[13:38] | I needed to see it in its natural habitat. | 我要到它的 “栖息地”实地考察 |
[13:40] | Question: | 问题… |
[13:42] | How did Ashleigh James | 阿什莉.詹姆 斯是如何… |
[13:44] | get from her loft to this underpass? | 从她的寓所 来到这地下道的? |
[13:46] | She didn’t walk. | 她不是走着来的 |
[13:48] | I’m pretty sure she was pushed. | 我肯定她是被迫的 |
[13:58] | Grissom… | 格里森… |
[14:00] | Is that Ashleigh James? | 那是阿什莉.詹姆斯吗? |
[14:05] | She was under her own billboard. | 她就死在 自己的广告牌底下 |
[14:08] | Coincidence? | 巧合? |
[14:10] | Somebody was making a point. | 有人在暗示什么 |
[14:33] | Hey. | 嘿 |
[14:36] | You like crossword puzzles. | 你喜欢字谜游戏 |
[14:37] | How are you at deciphering codes? | 在破解密码方面怎么样? |
[14:40] | Aren’t you putting the shopping cart before | 你这不是硬往一匹 马身上套手推车吗? |
[14:43] | ^In order to decipher a code, you need to know the | 要破解密码 你要知道密码的字母表 |
[14:46] | ^In order to know the alphabet, you need to know the author. | 要知道字母表 你要知道字母表作者 |
[14:53] | So, what’s the cart telling us? | 这辆推车有何线索? |
[14:57] | About the victim? | 关于死者的? |
[15:00] | Well, the victim had no relationship to the cart except for the fact that we found her in it. | 除了死者在这推车上之外 两者没任何关系 |
[15:05] | I’m more interested in the person who used | 我对那个把推车带 回家的人更感兴趣 |
[15:08] | Well, aside from the leather day runner and | 除了日程记事本和 “凯特斯温”的皮包外 |
[15:11] | which appear to be from Ashleigh James’ world–you got mostly collectibles. | 有关阿什莉的东西 都收集得差不多了 |
[15:15] | Newspapers, Review Journals, The Sun– | 报纸 <评论杂志>,<太阳报> |
[15:18] | various editions going back several months. | 几个月前的 各种报纸杂志 |
[15:21] | A couple of tennis rackets, a broom, | 两个网球拍,一个扫帚 |
[15:23] | an umbrella, a pot… | 一把雨伞,一个罐子… |
[15:25] | I guess some kind of glove or something. | 还有手套等别的东西 |
[15:30] | I stand corrected. | 我接受指正 |
[15:44] | I have a feeling whoever owned this cart… | 我想 不管这推车是谁的 |
[15:47] | was an Ashleigh James fan. | 都是 阿什莉.詹姆斯的崇拜者 |
[15:53] | Or a fanatic. | 或者狂热者 |
[16:01] | Well, it looks like lover boy isn’t home. | “大情圣” 好像不在家 |
[16:04] | Maybe he wrote her a letter and split. | 也许他给她写了 封情书就跑掉了 |
[16:07] | It’s trash day. | 搜查一下看看 |
[16:11] | I don’t know, man. We don’t even have a | 伙计,我们又没有搜查证 |
[16:13] | It’s on the street. It’s fair game. | 这是在街上,这很公平 |
[16:40] | What did you find? | 找到什么了? |
[16:43] | Photographic paper. | 海报 |
[16:59] | That’s Ashleigh James. | 是阿什莉.詹姆斯 |
[17:18] | The cow says, “Moo.” | 这太紧了 |
[17:20] | I can hold my breath, I swear. | 我可以屏住呼吸,真的 |
[17:22] | Lola, if you exhale, you’ll burst the bloody seams. | 洛拉,若你呼气时 就会把衣服给撑破 |
[17:24] | Rod, I’m sorry. l… | 罗德,对不起.我… |
[17:26] | The fitting was two days ago. | 两天前就开始试衣 |
[17:28] | Are you telling me | 现在却跟我说… |
[17:28] | you couldn’t keep your face out of the trough | 在那48小时里 你没能找到一件 |
[17:31] | for48 hours? | 合适的衣服? |
[17:32] | You want me to be your agent, | 你想让我做你的经纪人 |
[17:34] | then start doing your part, all right? | 那就先做好 自己的工作,明白? |
[17:38] | Rod Darling? | 罗德.达令吗? |
[17:40] | Las Vegas Police. | 维加斯警察 |
[17:41] | You’re here about Ashleigh, right? | 你们是 为阿什莉的事来的? |
[17:44] | Yeah. | 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了 |
[17:44] | Sorry about what happened, but she wasn’t | 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了 |
[17:47] | I dropped her a couple of months ago. | 我两个月前就和她解约了 |
[17:49] | Did you forget to pack? | 你忘记收拾东西了吗? |
[17:52] | We found men’s clothing and personal items at her place. | 我们在她寓所里 找到些男人衣服和用品 |
[17:55] | She was a screwed-up kid ^Iooking for a father figure. | 她就像个 寻找长者的淘气小孩 |
[17:58] | One minute, booking a photo shoot. | 一分钟前还在拍照 |
[18:00] | The next minute, she’s screaming for Daddy. | 一分钟后 她就哭着找老爹 |
[18:06] | You son of a bitch! | 你这个混蛋! |
[18:07] | Come on, that’s enough. | 够了 |
[18:09] | He killed her! He killed her! | 他杀了她…! |
[18:11] | He’s a psycho! | 他是个疯子! |
[18:15] | Rod did everything he could | 罗德千方百计… |
[18:17] | to make her dependent on him, and only him. | 让她只依赖他一人 |
[18:20] | She shut me out. | 她对我不理不睬 |
[18:22] | Is that why you | 是否就因为那样… |
[18:24] | tore up her photograph | 你把她的照片撕毁… |
[18:25] | and tossed it in the trash? | 把它丢到垃圾桶里? |
[18:27] | You just don’t get it, do you? | 你不明白,对吧? |
[18:29] | No, I don’t. I mean, I don’t know. | 是的.我不理解 |
[18:32] | I care about a woman, I put her picture in a frame– | 若我在乎一个女人,我就会 把她的照片放在相框里… |
[18:34] | maybe put it on my desk– | 也许放在办公桌上 |
[18:36] | but to tear it up and throw it in the garbage with old cole slaw — | 而不是撕碎它扔到 垃圾桶和那些烂菜叶一起 |
[18:39] | that just doesn’t say “love” to me. | 我觉得那种 做法不是“爱” |
[18:42] | ^If you were in love with an amazing woman, | 若你真爱一个让 你魂牵梦绕的女人 |
[18:45] | and you knew | 当你知道 |
[18:47] | she was throwing away everything that was amazing about her | 她把自己 身上所有的魅力 |
[18:50] | on some scum… | 都抛在一个杂碎身上 |
[18:53] | would you still want her picture on your desk? | 你还想把她的 照片放在你的桌上吗? |
[18:57] | What did you use to cut up the picture? | 你是用什么 来剪那照片的? |
[18:59] | Same knife you were waving around at Rod? | 那把向 罗德挥舞过去的刀子? |
[19:01] | The same knife you used to cut up Ashleigh’s face? | 也是划破 阿什莉脸蛋的那把? |
[19:05] | ^If you’re suggesting | 若你在暗示… |
[19:06] | I was sleeping with her, I wasn’t. | 我和她上过床,我没有 |
[19:08] | You run out of drawer space in your place? | 那你家放衣服的 地方没有了吗? |
[19:11] | I was protecting my asset. | 我在保护自己的“财产” |
[19:13] | I don’t know what that means. | 我不懂你的意思 |
[19:15] | (sighs) | 在这里 你开车不到一英里 |
[19:16] | You can’t drive a mile in this town | 在这里 你开车不到一英里 |
[19:18] | without seeing her face on a billboard, | 就能在 广告牌上看到她的脸 |
[19:20] | on the side of a bus, up in lights. | 在公车上,打火机上面 |
[19:23] | The mantra in this business | 做这行的一条原则 |
[19:25] | is you protect what’s bankable in this business. | 就是你要保护这行 中可获利的东西 |
[19:29] | So you didn’t sleep with her. You just | 因此你没和她上过床 你只是在那儿“过夜” |
[19:32] | You brought a change of clothes, razor blade, toothbrush, | 你带去备换衣服 剃须刀,牙刷,等等… |
[19:36] | Yeah. | 是的 她需要时刻有人 留意…监督 |
[19:36] | She needed constant attention — supervision. | 是的 她需要时刻有人 留意…监督 |
[19:39] | Leave her alone for a minute… fill in the blank. | 让她独自呆上一分钟… 事情可想而知 |
[19:48] | I got crabs. | “小螃蟹” |
[19:50] | Excuse me? | 什么? |
[19:52] | I got crabs. Take a look. | “小螃蟹”.来看看 |
[19:59] | Phthirus pubis. | 阴虱 |
[20:01] | Feeds on human blood. | 专吃人血 |
[20:03] | They prefer the pubic and perianal regions | 喜欢呆在 阴部和肛门附近 因为,它们的脚能 抓住周围密布的毛发 |
[20:06] | because their legs are adapted to grasp | |
[20:09] | They don’t usually nest in clothing. | 它们很少在衣服里筑窝 |
[20:12] | But, when the clothing is being worn | 但若穿衣服的人 |
[20:14] | by someone with substandard personal | 个人卫生情况很糟糕时 |
[20:16] | Like one of the victim’s neighbours. | 比如死者的那些邻居 |
[20:18] | We have a high-end handbag found | 我们街头 那辆购物推车里 |
[20:20] | in a street person’s shopping cart, | 找到一个名牌手袋 |
[20:21] | a jacket covered in crabs | 却在放满名牌 服饰的衣橱里 |
[20:24] | in a closetful of designer clothes. What | 找到一件破烂衣服 这说明什么? |
[20:27] | Tells me the victim not only had a visitor, | 说明死者 不只有一个访客 |
[20:29] | but that visitor was most likely homeless. | 而那位访客很可能 是无家可归人士 |
[20:31] | Tells me that whoever is missing a shopping cart | 丢了那辆手推车的人 |
[20:33] | is also missing his jacket. | 也丢了他那件夹克 |
[21:02] | Good stuff in here. | 这里真多“好”东西 |
[21:06] | Hey, you got a smoke? | 嘿,你有烟吗? |
[21:09] | No. Sorry. | 抱歉,没有 |
[21:11] | So, what good are you? | 那你有什么好的? |
[21:15] | It depends. | 看情况而定 |
[21:17] | Oh, hey. | 嘿 |
[21:18] | Don’t even think that you can play me, my | 别以为你可以耍我 |
[21:23] | I’m not playing. | 我没耍你 |
[21:24] | I got a gal named Sara, and she would love | 我有个朋友莎拉 她会很喜欢那东西的 |
[21:30] | What do you say? | 你说什么? |
[21:31] | Trade me. | 和我交换 |
[21:35] | Yeah. What the hell. | 好吧,随便 |
[21:47] | Hey. | 嘿 |
[21:48] | Hey. Hey, mister. | 嘿,先生 |
[21:50] | Hey, mister, that is Tookie ‘s scarf. | 先生 那是杜奇的围巾 |
[21:51] | That is his scarf. I gave it to him. | 那是他的围巾 是我给他的 |
[21:53] | That is Tookie’s. | 那是杜奇的 |
[21:54] | Are you a taker, or are you a giver, mister? | 你是个捡破烂的 还是来施舍的,先生? |
[21:56] | I’m a trader. | 我是个“商人” |
[21:58] | I traded Tookie my jacket for this scarf. | 我用我的夹克来 换杜奇的这条围巾 |
[22:01] | Yeah, and fleas can tell time. | 是的.跳蚤能“报时” |
[22:03] | I think fleas can tell time. | 跳蚤确实能“报时” |
[22:06] | (muttering) | |
[22:09] | That’s a nice ring. | 那戒指不错 我跟你买 |
[22:12] | I’ll trade you. | |
[22:18] | I’ll trade your kit too | 我还要买你的这篮子 |
[22:22] | Ow. | |
[22:26] | Now I can see what the dark looks like. | 现在我可以看见 黑夜是什么样的了 |
[22:29] | I’ve been trying to do that for years. | 我多年来 一直也想这样做 |
[22:40] | Greg ran the blood on this scarf. | 格雷格检验了 围巾上的血迹 |
[22:43] | It matches the victim’s. | 和死者血迹吻合 |
[22:44] | How about the blood on the knife? | 那把刀上的血迹呢? |
[22:46] | Yeah, we got a match, too, but it’s not the vic’s. | 也找到吻合的了 但不是死者的 |
[22:48] | BROWN: Yeah, McBride | 是的.麦克布莱德… |
[22:50] | clipped Rod Darling’s right hand during his little hissy fit. | 在和罗德那场冲突 中弄伤了他的右手 |
[22:53] | Blood’s his. | 血是罗德的 |
[22:54] | And McBride’s knife does not match these wounds. | 麦克布莱德那把刀的 血和这些不吻合 |
[23:00] | (sighs) | |
[23:03] | The tools of the trade. | 交易的工具 |
[23:05] | The weapons of beauty. | 美人的武器 |
[23:07] | Yeah. lf people inflicted as much torture as women inflict upon | 是的.若人们都像女人 那样折磨自己的话 |
[23:11] | there would be lawsuits. | 早就有很多诉讼 |
[23:13] | Someone forgot to clean these, too, for a long time. | 有人很长 时间忘了清洗这些 |
[23:16] | Positive for blood all over the place. | 上面到处都是血迹 |
[23:22] | SANDERS: Grissom… | 格里森… |
[23:24] | ^I, uh… ran the DNA | 那个流浪女人的戒指 |
[23:26] | on the epithelials from the homeless lady’s ring. | 我已经检验 上面表皮细胞的DNA了 |
[23:28] | Cassie’s? | 卡西的? |
[23:30] | It’s like Prince and the Pauper. | 就像王子与乞丐 |
[23:31] | No. Princess and the Pauper. | 不.公主与乞丐 |
[23:33] | The princess is a dead supermodel. | 公主是个死的超级模特 |
[23:35] | Yeah. | 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手 |
[23:35] | And her pauper sister could be the killer. | 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手 |
[23:41] | Hot dog? | 吃热狗吗? |
[23:49] | Relish? | 要作料吗? |
[23:50] | No. With all those preservatives? No, no, no. | 不.那些都有 防腐剂.不要了 |
[23:55] | ^I…l don’t want to be preserved, | 我不想…被保存起来 |
[23:57] | thank you very much. No. | 谢谢你.不用了 |
[23:59] | I mean, do you know what… | 我是说,你知道… |
[24:00] | what relish can do to your insides, huh? | 防腐剂会对你 身体有何副作用吗? |
[24:03] | I’d have to investigate. | 这我还真要调查一下 |
[24:04] | Yeah, well, you know, you should. | 是的.你该调查一下 |
[24:05] | I mean, you know, | 我是说… |
[24:06] | because our insides– they can kill us. | 我们的身体… 吃防腐剂不好 |
[24:09] | So, you’re pretty careful about what you eat? | 你非常注重自己的饮食? |
[24:11] | Yeah, you know, you-you have to be careful, you know, | 是的.你真的要多加小心点 |
[24:14] | ’cause what goes down, you know, | 吃下去的东西… |
[24:15] | it’s got to come out. | 最后又排出来 |
[24:17] | It’s got to come up. | 又会排… |
[24:18] | Out. | |
[24:20] | (chuckles) | |
[24:21] | Newton’s theory twisted again. | 牛顿定律 再次被搞混了 |
[24:23] | Everybody’s twisted. | 所有人都搞混 |
[24:29] | How about your sister? | 那你妹妹呢? |
[24:30] | My… my sister didn’t have a sister. | 我妹妹…我没妹妹 |
[24:33] | Protein’s good, you know? | 蛋白质不错,你知道吗? |
[24:34] | Carb… carbs are bad. | 碳化物…不好 |
[24:36] | This is bad. | 这不好 |
[24:37] | That’s bad. | 不好 |
[24:42] | Hey, Cassie, you know that scarf you gave Tookie? | 卡西,知道你给 杜奇的那条围巾吗? |
[24:47] | Yeah, I know it. | 是的.我知道 |
[24:49] | Did your sister give that to you, or… | 那是你 妹妹给你的,还是… |
[24:52] | did you steal it from her? | 你从她那儿偷来的? |
[24:55] | I should have stole it. | 我早该偷了它 |
[24:57] | Because sh-sh-she stole from me. | 因为她也偷了我的 |
[25:01] | What did she steal from you? | 她偷了你什么? |
[25:05] | My life. | 我的一生 |
[25:13] | DARLlNG: I admit I gave up on Cassie. | 我承认是我放弃了卡西 |
[25:16] | Washed my hands. | 金盘洗手 |
[25:17] | Ashleigh was the only one who still gave a damn. | 阿什莉是 唯一仍继续做的人 |
[25:19] | Get together with her every couple of weeks– | 每两个星期和她在一起 |
[25:22] | make sure she had a decent meal, shower, clothes on her back. | 确保她吃好 淋浴,穿衣 |
[25:26] | And what did you do for her? | 你为她都做什么了? |
[25:28] | Let me tell you something. | 跟你们说吧… |
[25:30] | For every piece of meat, there has to be a butcher. | 每一块肉 都要有一个屠夫 |
[25:33] | So, you led her to the slaughter? | 那么 你把她引到了屠宰场? |
[25:35] | Free will. | 她自愿的 |
[25:36] | Recognize this one? | 认识这个吗? |
[25:39] | That’s Cassie. | 是卡西 |
[25:43] | It’s the homeless sister. | 那个流浪姐姐 |
[25:45] | How long ago was this taken? | 这照片拍了多久? |
[25:47] | Three years. | 三年 |
[25:48] | See, Cassie got deep into freebase. | 卡西吸食可 卡因不能自拔 |
[25:51] | No shortage of sleazebags around to keep her supplied. | 身边也不缺乏 供她毒品的人 |
[25:54] | I knew she had the sister in Wichita Falls. | 我知道她还有个妹妹在 维赤塔瀑布市[德州一城市] |
[25:57] | All right, Cassie, ^Iet’s go. | 卡西,我们开始 |
[25:59] | Come on, chin up, chin up. | 快笑一笑… |
[26:00] | Colin, will you get in there and get her hair out of her face? | 柯林,把她头发 撩起来,不要盖住脸 |
[26:03] | Don’t touch me! I hate this! | 别碰我! 我讨厌这活儿! |
[26:05] | I hate this place! | 我讨厌这里! |
[26:06] | I hate it! | 我讨厌! |
[26:08] | I hate this place! | 我讨厌这地方! |
[26:09] | Get away from me! | 离我远点! |
[26:19] | One look… | 这种表情… |
[26:21] | and that was it. | 就是这效果 |
[26:23] | Camera ate her up. | 她非常上镜 |
[26:25] | So, in Cassie’s mind, she was a victim here. | 在卡西心目中 她是这里的受害者 |
[26:28] | Makes sense that she’d be angry. | 她也一定很生气 |
[26:30] | Angry was five flights up. | 可以说是暴跳如雷 |
[26:32] | Cassie was an obsessed base head. | 卡西是丧失理智 |
[26:34] | Cocaine already had her paranoid. | 可卡因已经把她毁了 |
[26:36] | Once Ashleigh started modelling, | 阿什莉开始当模特时 |
[26:38] | everything became this big conspiracy. | 一切都演变成大阴谋 |
[26:40] | Naturally, yours truly was Satan. | 当然,她就像撒旦 |
[26:42] | Cassie threw her life away, | 卡西抛弃了自己的生活 |
[26:44] | and her sister Ashleigh recycled it. | 她妹妹阿什莉 却把它“回收”了 |
[26:46] | GRlSSOM: It’s like a crossword puzzle, isn’t it? | 这就像字谜游戏,对吗? |
[26:48] | Once you pick it up, you can’t put it down. | 一旦玩上 就停不下来 |
[26:51] | And go home? No way. | 回家?不 |
[26:52] | You know, this Day Runner belonged to Ashleigh. | 这日常安排 本是阿什莉的 |
[26:56] | “BFJ3”. | |
[26:58] | BF: Bellagio fountain. | BF:“巴拉吉奥喷泉” [维加斯顶级酒店] |
[27:02] | J3? Date? | J3?日期? |
[27:05] | January 3rd? June 3rd? July 3rd? | 1月3号?6月3号?7月3号? |
[27:08] | Uh… third “J” month? July? | 三个有“J”的月份?7月? |
[27:10] | That’s what l thought at first. | 当初我也这样想 |
[27:12] | Parking space in a parking garage? | 停车位就在停车场? |
[27:14] | Nope. Once you pick it up, you can’t put it down. | 不.一旦玩上 你就停不下来 |
[27:17] | J3… J3… | |
[27:18] | City or state grid map? | 城市或州的网格地图? |
[27:21] | You’re cold. | 不对 |
[27:22] | What’s one thing a model always knows? | 模特通常会想着什么? |
[27:26] | Who’s shooting her. | 为她拍照的人 |
[27:27] | Three Js. Jay Jay Jarrett. | 3个J.杰,杰瑞特 |
[27:28] | Who? | 谁? |
[27:29] | Famous photographer. | 著名摄影师 |
[27:31] | Compliments of P.D.: | 警局那边有消息 |
[27:33] | Ashleigh James’s employment contracts for the last year. | 阿什莉.詹姆斯的 合同于去年期满 |
[27:35] | And, as an aside, | 而且,这样说来… |
[27:36] | she stopped working two months ago. | 她两个月前就不工作了 |
[27:39] | Why? | 为什么? |
[27:40] | Good question. | 问得好 |
[27:41] | ) sighs ( | |
[27:43] | Maybe the answer is in one of these pages. | 答案或许 就在这三张纸中 |
[27:50] | BRASS: Nobody could blame you for being mad, Cassie. | 没人能责备 你神志不清,卡西 |
[27:54] | I mean, your sister took your career, | 你妹妹抢了你的工作 |
[27:57] | and you wanted to get back at her. | 因此你想报复她 |
[27:59] | ^If you couldn’t have success, she couldn’t either. | 若你事业不成功 她也别想成功 |
[28:03] | ^Isn’t that right? | 是这样吗? |
[28:03] | The victims have victims, too. | 受害者也有受害者 |
[28:07] | So, which one of you is the victim? | 那你们哪个是受害者? |
[28:09] | ^I-l know… you know, I know, I tried to warn her. | 你知道 我想尽力警告她 |
[28:14] | About the in-in and-and outing | 关于那个… |
[28:16] | and the… and the pick- pick. | 还有挑选… |
[28:18] | And the-and the and the counting | 好好算一下 |
[28:19] | the counting and the counting. | 算一下… |
[28:21] | I mean, I did, I tried. | 我尽力了 |
[28:22] | That’s why I tried to really, really save her. I mean, I tried to save her. | 我真的尽力 想救她.我想救她 |
[28:25] | You tried to save her? Your sister? | 你想救她?你妹妹? |
[28:27] | Right. She could never be, you know… | 是的.她永远不该… |
[28:29] | she could never be… pretty enough. | 她也许永远…不够漂亮 |
[28:31] | And she could never b-be… skinny enough. | 她也许永远..不够苗条 |
[28:34] | And sh-she could never be… perfect enough. | 她也许永远…不够完美 |
[28:37] | And sh-she could never be any-anything enough. | 她也许永远什么都不是 |
[28:43] | Hey, fat girl. | 嘿,胖妹 |
[28:46] | I got what you need. | 我有你想要的东西 |
[28:48] | I got it. | 在这儿呢 |
[28:55] | You all right? | 你没事吧? |
[28:58] | One more. | 再来一次 |
[29:00] | Good girl. | 好女孩 |
[29:02] | I mean, that’s why I did, I did. | 我是这样做的 |
[29:05] | I tried to stop her. | 我想阻止她 |
[29:06] | (choked up): I tried to stop her. | 我尽力阻止她 |
[29:11] | I tried to stop. | 我想阻止 |
[29:18] | (whimpering) | |
[29:25] | BRASS: She’s a needle freak. She doesn’t know what she’s talking about. | 她是个瘾君子 她不知道自己在说什么 |
[29:28] | Yes, she does. | 不,她知道 |
[29:29] | (moans) | |
[29:30] | You tried to stop yourself, didn’t you? | 你想阻止自己,对吗? |
[29:34] | But you couldn’t. | 但你没能做到 |
[29:35] | (yelling incoherently) | |
[29:37] | It’s you! It’s you! | 是你! |
[29:39] | (yelling) | |
[29:40] | (yelling) | |
[29:41] | That’s enough! Read her her rights. | 够了! 向她宣读她的权利 |
[29:56] | I found blisters in the back of her throat. | 我在她喉咙 后部发现水泡 |
[29:59] | What? Forced oral? | 什么?被强迫过口交? |
[30:01] | That’s what I thought | 我当初也这样认为 |
[30:03] | until I noticed worn enamel on the tooth | 直到我注意到她 手指上褪色的指甲油 |
[30:07] | in conjunction with this red mark | 和这个红色印记吻合 |
[30:10] | on the knuckle of her middle finger, | 就在她中指的关节处 |
[30:13] | which made me realize it wasn’t sexual abuse. | 因此我认为 这不是性虐待 |
[30:17] | Eating disorder. | 饮食混乱 |
[30:21] | She was bulimic and anorexic. | 她暴饮暴食 而又厌食 |
[30:24] | Which explains the down on her skin. | 这就说明了 她皮肤这种现象 |
[30:28] | Lanugo. | 胎毛 |
[30:29] | Characteristic of premature babies and anorexics. | 未成熟婴儿 和厌食的特征 |
[30:34] | She doesn’t seem that skinny. | 她看起来并没那么苗条 |
[30:37] | Not this week. | 这周恐怕不是 |
[30:38] | Last week, or the week before, who knows? | 上周 或上上周,谁知道? |
[30:41] | Binge – and- purge. | 暴食加泻药 |
[30:42] | Till her entire system is in a state of shock. | 直到她 整个机能体系崩溃 |
[30:45] | You know what’s next. | 接下来的你也知道了 |
[30:46] | Body starts feeding on its own muscle. | 身体开始 消耗自己的肌肉 |
[30:48] | Is that what killed her? | 这就是她的死因? |
[30:50] | Uh… starvation and purging weaken the immune system. | 饥饿加通便 削弱了免疫系统 |
[30:55] | But cause of death: failed kidney, fuelled by septicaemia. | 但死因是:肾衰竭,败血病 |
[30:59] | Blood infection. | 血液感染 |
[31:01] | Caused by the injuries to her face? | 由她脸上的 伤口造成的? |
[31:03] | Probably, but she’s been septic for at least a month. | 也许.但她患 败血病已至少一个月 |
[31:07] | She has anaemia borne of chronic disease. | 她患有天生的贫血症 |
[31:09] | Her red cell count’s low, iron’s low. | 她的红细胞指数很低 铁元素很低 |
[31:12] | ESR is extremely high. | 红细胞沉降率却极高 |
[31:14] | So she didn’t just die. | 她并不是死那么简单 |
[31:16] | She’s been dying for a long time. | 她长期都处于垂死状态 |
[31:30] | (knocking on door) | |
[31:33] | What do you know that’s good? | 你有什么好消息吗? |
[31:36] | Cassie James’ psych profile. | 卡西.詹姆斯的 心理分析报告 |
[31:42] | WlLLOWS: Classic paranoid schizophrenic. | 极度幻想精神分裂症 |
[31:44] | Which explains why the interrogation room | 这也解释了 在审讯室里 |
[31:47] | was too hard on her. | 对于她太刻薄了 |
[31:48] | For schizophrenics, you know, the tighter the space, | 对于精神分裂症患者 空间越狭小 |
[31:51] | the more unbearable the feelings can become. | 情感就变得越发不能控制 |
[31:53] | Well, if you ask me, | 若你问我的话 |
[31:54] | that’s not the only psych evaluation we need. | 那不是我们唯一 需要的心理评估报告 |
[31:57] | Ashleigh James? | 阿什莉.詹姆斯? |
[31:58] | (sighs): That poor girl. | 那个可怜的女孩 |
[31:59] | Definitely lacking in the self- image department. | 缺乏自我形象的保护 |
[32:02] | She suffered from septicaemia, indicative of chronic abuse. | 她患有败血病 还有长期滥用药物的迹象 |
[32:07] | But… what if Cassie | 如果卡西… |
[32:09] | wasn’t the one who inflicted Ashleigh’s facial wounds? | 不是那个 划破阿什莉脸的人呢? |
[32:13] | Well, we know it’s not the ex- boyfriend– | 我们知道 不是她的前男友 |
[32:16] | no evidence. | 没任何证据 |
[32:16] | Not the agent– wouldn’t jeopardize an asset. | 不是经纪人 他不会危害到自己“财产” |
[32:20] | And, if it’s not Cassie, who’s left? | 若不是卡西 那还有谁? |
[32:24] | I don’t know. | 不知道 |
[32:45] | (sighs) | |
[32:47] | T/3. 1834 BC. | |
[32:52] | 48 BF. | |
[33:16] | T 3… | |
[33:19] | 1834 BC… | |
[33:22] | 48 BF. | |
[33:33] | 2 evo’d… 8G… | |
[33:39] | 1 TU. | |
[33:46] | You must have been so desperate. | 你一定是非常绝望 |
[33:50] | Cassie James’ prints from Booking on the left. | 左边的是 卡西.詹姆斯的指纹 |
[33:53] | Prints from the loft faucet on the right. | 右边的是 寓所水龙头上的指纹 |
[33:56] | Do we have a prom date? | 看看是否吻合? |
[34:04] | All right, well… | 好了… |
[34:09] | Cassie James was definitely in her sister’s apartment. | 卡西.詹姆斯确实 到过她妹妹的寓所 |
[34:16] | STOKES: Hey, man. What you eatin’? | 嘿,伙计.你在吃什么? |
[34:19] | Little college cuisine. | 即食面 |
[34:21] | That stuff will kill you, you know. | 吃那东西会伤身的 |
[34:23] | Hasn’t killed me yet. | 还没那么严重 |
[34:24] | Greggo, find any time between meals to | 格雷格,能抽时间检验一下 格里森找到的碎屑吗? |
[34:28] | You mean Ashleigh’s fingernail scrapings? | 你是说阿什莉 手指甲上的碎屑? |
[34:30] | Yeah. | Yeah. 是的 验过了 |
[34:31] | And? | 结果呢? |
[34:33] | Got a match. | 吻合 |
[34:34] | To Cassie, her sister. | 与她姐姐卡西吻合 |
[34:36] | No. To the vic. | 不,与死者吻合 |
[34:37] | Ashleigh? | 阿什莉? |
[34:39] | Yeah. The DNA under her fingernails was her own. | 是的.她手指甲上 的DNA是她自己的 |
[34:42] | Excuse me. | 失陪 |
[34:45] | So what I realized was bulimia is a zero sum disease. | 因此我认为易饿病是一种 “零度总和疾病” |
[34:49] | That’s why she has a plus sign over here | 因此她在这里画上加号 |
[34:51] | and a minus sign over there. | 然后在那里画上减号 |
[34:53] | Whatever went in had to be exactly cancelled | 吃什么的东西 |
[34:56] | by what went out. | 都被排出来所抵消掉 |
[34:57] | You’re talking about BDD: | 你说的是躯体畸形症 |
[35:00] | Body Dysmorphic Disorder. | 身体变形症 |
[35:02] | Yes. One theory suggests it’s neurobiological. | 是的.有种理论 解释它为神经生物 |
[35:04] | Another, psychological — | 另一种,在心理上… |
[35:05] | that people with extreme sexual or emotional anxiety | 那些有极度强烈性 欲或焦虑情绪的人 |
[35:09] | unconsciously displace their feelings | 无意中会 把她们的情感 |
[35:10] | into the arena of appearance, because it’s more manageable. | 转移到另一个 发泄地方,这样更易处理 |
[35:14] | You feel like crap, blame your face. | 你会极其颓丧 归咎自己的脸 |
[35:17] | Or your skin, or your hair | 或者皮肤,或是头发 |
[35:19] | or that zit on your forehead. | 或者额头上的青春痘 |
[35:21] | I knew this dancer. | 我认识一个舞女 |
[35:22] | Every night, she’d stare at herself in the mirror for three hours. | 每晚,她都在镜子 面前照上3个小时 |
[35:25] | Meticulous grooming, when a person suffers from BDD, | 小心翼翼地装饰 当一个人患上躯体畸形症 |
[35:28] | becomes a destructive compulsion. | 就会变得 有害的强迫性冲动 |
[35:30] | There’s one line in her daybook | 在她的日程记事本中 |
[35:32] | that keeps repeating over and over | 一次次地重复写着 |
[35:35] | and over again: “I’m not even.” | “我不一致” |
[35:37] | So you’re saying she knew she was slipping. | 你是说她知道 自己快不行了 |
[35:40] | No. She literally means even. | 不 她表示的是一致 |
[35:43] | A large number of BDD sufferers | 大多数躯体畸形症患者 |
[35:45] | are convinced that they’re not symmetric. | 都确信他们并不匀称 |
[35:47] | That one side of their body or their face | 他们身体或脸的一部 分与另一边不一致 |
[35:49] | All animals prefer symmetry in their mates. | 所有动物都更 希望它们的配偶是匀称的 |
[35:52] | The male Japanese scorpion flies with the most symmetrical wing s | 日本的雄性 “蝎蝇”翅膀越匀称 |
[35:55] | gets the most mates. | 配偶就越多 |
[35:56] | BROWN: So, really, | 确实 |
[35:57] | we’re not talking about being beautiful at all. | 我们根本不是 在讨论美丽的问题 |
[35:59] | ^In terms of entomology, | 用昆虫学的术语来讲 |
[36:00] | being beautiful is about being even. | 美丽的标准就是匀称 |
[36:03] | It signals the fitness to procreate. | 这表示适合繁殖 |
[36:06] | STOKES: So, we’re not really talking about looks. | 因此 我们不是在讨论相貌 |
[36:08] | We’re talking about survival of the species? | 而是在讨论种群的生存? |
[36:10] | The bottom line is the same: | 基本问题是一样的 |
[36:12] | control and perfectionism. | 控制与至善论 |
[36:14] | That’s what her code was all about. | 她的代码都是关于这点 |
[36:20] | Let’s take “HBWC/3, 1590 BC, 90 BF, 3930 S, 114 TC.” | 先看看“HBWC/3,1590BC |
[36:27] | Three hamburgers with cheese. | 3个奶酪汉堡 份量是530.530乘以3 |
[36:30] | Content 530. 530 times three | |
[36:33] | is where she gets 1590 BC. | 就得出1590BC |
[36:36] | That’s BC for “bad calories.” | BC指代的是“卡路里” [热量单位] |
[36:38] | And, at 30 gram s a pop, | 每个是30克 |
[36:40] | 90 grams of BF. | 一共是90克BF |
[36:42] | Bad fat? | 脂肪? |
[36:43] | Yeah. | 是的 |
[36:44] | The rest of her formula | 剩下的公式 |
[36:46] | involves sodium, total carbohydrates | 还包括钠 总的碳水化合物 |
[36:48] | and the actual weight of everything she ate. | 还有她所吃 食物的总重量 |
[36:51] | And so, she was, uh… | 那么,她就像… |
[36:53] | operating like a scientist, | 科学家一样进行计算 |
[36:55] | seeking a perfect formula to take her pain away. | 寻找完美的 公式驱除她的痛苦 |
[36:58] | Or disappear altogether. | 或者一起消失 |
[37:00] | Which brings me to the minus side of her equation. | 她的等式里 一旦出现负数 |
[37:03] | She would write down the number of times | 她就会把次数记下来 |
[37:05] | she t’u’d, threw up, in this case twice– or evo’d. | 她呕吐过两次 或者evo’d |
[37:09] | “Evo’d”? | |
[37:10] | Moving her bowels. | 清肠 |
[37:12] | The directions on her disposable enema box | 她用灌肠剂来清肠 |
[37:14] | use the term “evacuate”. | 也就是“排泄” |
[37:15] | So, after her burger binge, | 在她吃完汉堡后 |
[37:18] | she “3 evo’d, 14 G, 2 t’u’d, 9 G, 3 #1.” | 她“三次清肠 14克,两次呕吐,9克” |
[37:23] | She evo’d three times, | 她清肠过三次 |
[37:24] | but her calculations didn’t stop there. | 但她的计算还没结束 |
[37:27] | “G” stands for grams. | “G”是代表克 |
[37:35] | 14 gram… Wait a minute. | 14克…等等 |
[37:37] | You’re telling me that she weighed her bowel…? | 你是说 她在称她的排泄物? |
[37:39] | WlLLOWS: Yeah. | 是的 |
[37:41] | We bagged it. | 我们收集过 |
[37:47] | SlDLE: ^Input and output | 输入和输出 |
[37:49] | down to the last quarter gram. | 直到剩下 最后的四分之一 |
[37:51] | Well, that makes sense why the blood and skin | 那也正说明了 阿什莉手指甲里的… |
[37:54] | under Ashleigh James’s fingernails is a perfect match to Ashleigh | 血液以及 皮肤为何会与她本人所吻 |
[37:57] | She attacked herself. | 她在自残 |
[38:00] | I mean, Ashleigh was convinced | 阿什莉确信… |
[38:02] | that everything about her needed to be fixed. | 她所有症状 都可得到解决 |
[38:04] | But the real problem was inside her head. | 但真正问题 其实是在她头脑 |
[38:06] | She couldn’t deal with that, so she tried to fix the outside. | 她不能解决 于是就从外部寻求解决之道 |
[38:10] | Hence, the digging and picking and purging and bleeding. | 因此 挖抠脸部,清洗,放血 |
[38:13] | To us, it would be torture. | 这对于我们是一种折磨 对于她,却是某种解脱 |
[38:16] | To her… some sort of release. | |
[38:19] | Which is why Rod cut her loose. | 因此罗德抛弃了她 |
[38:22] | She was no longer bankable. | 她不再有价值 |
[38:25] | Also why Frank was so angry at Rod. | 弗兰克也因此 而迁怒于罗德 |
[38:28] | Yeah, he destroyed Frank’s vision of her. | 是的.他毁了 她在弗兰克心目中的形象 |
[38:30] | So the victim and the killer became one and the same. | 受害者和 凶手是同一个人 |
[38:34] | The very nature of addiction — | 沉溺的本性 |
[38:37] | whether it be self-medicating or self-mutilating — | 不管是自我 治疗还是自我毁伤 |
[38:39] | is that the very behaviour we use to survive it | 是我们用以生存之道 |
[38:42] | becomes the behaviour that ends up killing us. | 最后却变成 结束生命的手段 |
[38:44] | STOKES: But wait. That still doesn’t answer | 等等 那也不能解释… |
[38:47] | how Ashleigh ended up in a shopping cart by the freeway. | 阿什莉最后死在 高速路旁的推车里 |
[38:51] | Well, the fingerprints explain that. | 指纹能解释这点 |
[39:08] | (crying) | |
[39:14] | I think Cassie was trying to take care of her sister. | 卡西曾尽力 挽救过她妹妹 |
[39:18] | She pushed her to a place where she thought | 她把她推到 能让她妹妹安全的地方 |
[39:22] | Where she thought she could see herself | 在那里她妹妹 可以看见自己 |
[39:25] | for how beautiful she really was. | 自己是多么的漂亮 |
[39:35] | What happened to these girls? | 这些女孩都怎么了? |
[39:49] | I’m sorry about your sister, Cassie. | 你妹妹的事 我很抱歉,卡西 |
[39:52] | The dead don’t bleed. | 死人不会流血 |
[39:54] | True. Death does have some advantages. | 是的 死人确实也有好处 |
[39:59] | Would you like me to help you get into a shelter? | 需要我帮你 找个栖身之所吗? |
[40:02] | No. I would need shelter from the shelter. | 不.我经常还栖身之所 |
[40:05] | No, no, no. Out here, I can hunt and I can range | 不用.在外面 我可以闲逛和找吃的 |
[40:07] | and I can find the things that I need out here. | 我还可以找到需要的东西 |
[40:10] | I mean, you never know what you need until you find it. | 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它 |
[40:14] | Or until you lose it. | 或直到你失去它 |
[40:19] | I mean, all we are is what we try to get rid of. | 所有东西都是 我们想摆脱的 |
[40:23] | Fat and newspapers | 脂肪和报纸 |
[40:25] | and loneliness and cat food cans. | 寂寞和猫粮罐头 |
[40:28] | And there are going-away people and there are left-behind people | 有人抽身退出 也有人不醒悟 |
[40:31] | but, you know, everybody’s secrets… | 但是 每个人的秘密 每个人的 秘密都是一样的 |
[40:33] | everybody’s secrets are the same. | |
[40:35] | Were you and your sister’s secrets the same? | 你和你妹妹的 秘密也一样? |
[40:37] | My sister didn’t have secrets. Her secrets had her. | 我妹妹没有秘密 是秘密占据了她 |
[40:40] | That… I told you I didn’t… I don’t know. | 我说过我没有… 我也不知道 |
[40:43] | I mean, you know, y-y-you-you can pick through a million lives | 要知道 你可以选择上百万种生活 |
[40:46] | and never have one of your own. | 却永远也 没有自己的生活 |
[40:52] | Looking for things, analyzing them… | 寻找事物 并分析它们 |
[40:55] | trying to figure out the world– that’s a life. | 领悟这个世界 那就是生活 |
[40:59] | You never know what you need until you find it. | 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它 |
[41:03] | And, the next thing I find, | 我要找的下一个东西 |
[41:04] | it might be the thing that changes everything. | 也许是可以 改变一切的东西 |
[41:08] | What will you do when you find it? | 你找到后会怎么做? |
[41:13] | Sleep… | 睡觉… |
[41:16] | the most perfect sleep. | 美美地睡一觉 |
[41:22] | (muttering) | |
[42:21] | (muted tires screeching) | |
[42:32] | GRlSSOM: Obviously, most of crime scene investigation is about seeing. | 显然,大多数犯罪现场 调查都是靠观察 |
[42:37] | But much of it is about hearing, as well. | 但大多数时候也靠听 |
[42:41] | Listening. | 倾听 |
[42:42] | Knowing how to listen. | 懂得如何倾听 |
[42:43] | Not just to what people are saying, | 不只是听人们说的话 |
[42:46] | but how they say it. | 还有他们如何说 |
[42:48] | How their tone of voice matches their facial expressions | 他们的语调如何 与面部表情相吻合 |
[42:51] | or body posture. | 或者身体姿势 |
[42:52] | So, even if I read lips, and know what they’re saying… | 及时我会读唇语 直到他们都说些什么 |
[42:59] | it’s not enough. | 这还不够 |
[43:02] | We’re both scientists, Mr. Grissom, | 我们都是科学工作者 格里森先生 |
[43:04] | so let me tell you the science. | 我也告诉你一个科学 |
[43:07] | You’ve got otosclerosis. | 你患了耳硬化症 |
[43:09] | Basically, this means a bony growth | 基本上 有一块软骨… |
[43:12] | has begun to form around the base of the stapes. | 已经在耳镫骨周围形成 |
[43:15] | What this does is prevent the stapes from moving | 需要做的是 防止镫骨在内耳中… |
[43:18] | and passing vibrations to the inner ear, | 移动或者是剧烈震动 |
[43:22] | effectively neutralizing sound waves. | 有效地压制声波 |
[43:25] | It’s hereditary — my mother. | 这是遗传 我母亲也有 |
[43:27] | Most doctors think so. | 很多大夫都这样认为 |
[43:29] | But there’s no way to know when it’s going | 但不知道情况 何时会好转 |
[43:33] | and there’s no way to reverse it once it does. | 也不知道一旦 病发如何控制它 |
[43:36] | Right. | 好的 |
[43:41] | How long, do you think? | 你认为治疗多久? |
[43:45] | I don’t have that answer. | 我也没有答案 谢谢观赏 |