时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | (Wild cheering) | |
[00:27] | Changing $100. | 换100美元筹码 |
[00:29] | Change $100. Go ahead. | 换100美元筹码,继续 |
[00:31] | All right baby Big Eight Big Eight | 来啊,宝贝,来,大八,大八 |
[00:33] | No more bets | 不要再让我再赌多一次了 |
[00:44] | Section G3 all clear. En route to H4, and then soft count. | G3部无异常 正在前往H4部途中 然后进入清点室 |
[00:49] | New dealer. Coming in. | 有刚来赌博的人进来 |
[00:54] | Double zero. | 两个零 |
[01:04] | (Screaming) | |
[01:13] | Section G4. Security Three. lntercept at G5. | G4部,三级安全警报 在G5部堵截 |
[01:17] | Contain. Contain. | 牵制住她们 |
[01:30] | And the body count? | 伤亡人数统计了没有? |
[01:31] | Five guards, three civilians wounded, one dead bad guy. | 总共是五名警卫 三名平民受伤 有一名歹徒死亡 |
[01:34] | Armed robbers snatched the lock boxes from the two high-stakes tables right off the rolling cage. | 这些武装行劫分子 就在那靠近运送箱赌两个 高台之间将保险箱抢走 |
[01:39] | – Cash on wheels. – Yeah, the busiest time of night. | 正运送着钱 没错,晚上最繁忙的时段 |
[01:42] | Three women. Organised and muscled. | 三名女性 非常有组织及孔武有力 |
[01:44] | Small-time crooks, Jim. | 吉姆,这些只是三流的骗子 |
[01:46] | Hey, they got away with 250K. | 嘿,他们可是夺走了250,000 |
[01:48] | Yeah. That’s a mere pittance to a Vegas casino. | 没错啊,但这对拉斯维加斯的 赌场来说只是九牛一毛 |
[01:50] | The cashiers alone are sitting on a million in change. | 这些赌场的出纳员经常面对的 就是小面额的百万金钱 |
[01:54] | Small-time or not, | 管她们是三流还是几流 |
[01:55] | these ladies are dangerous. | 这些女士们总之非常危险 |
[02:01] | Dangerous? Yes. | 危险?没错 |
[02:02] | Ladies? | 女士? |
[02:06] | No. | 可就错了 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?” |
[02:46] | (Camera whirs) | |
[02:51] | These guys packed enough 45 ammo | 这些家伙带备了 足够的点45军火 |
[02:52] | for a small army | 这些军火一般是小军队用的 |
[02:54] | Well, security managed to return a few rounds, 9mm. | 保安人员尝试反击 开了几轮枪,子弹是9毫米的 |
[02:59] | Less than a year ago, security couldn’t even carry guns. | 还没到一年前 保安还是不能带枪的呢 |
[03:02] | – Times have changed. – Yeah. | 时代变了 对啊 |
[03:06] | The same MO as Laughlin. Last month. The Cottage Casino. | 跟上个月在拉芙林 “村舍赌场”的劫案手法相同 |
[03:09] | Men dressed as women. Shot the place to hell. ln and out in under five. | 有人男扮女装将那片地方 打成个蜂窝,从进入开始到 出去的过程还不足五分钟 |
[03:12] | My bet is that that was the practice run. | 我个人认为那些活动 是他们的实习任务 |
[03:15] | – And the more you practise… – What the hell is going on with the world? | 实习地越多… 这世上到底是怎么了? |
[03:18] | Everything’s crazy. Now I risk my life just coming into work. | 怎么所有事情都这么疯狂了 现在连上班也是把生命豁出来了 |
[03:21] | Makes you miss the mob days. Back then, this never would have happened. | 这可以让你怀念起 那些暴乱的日子吗 那时这些根本不会发生 |
[03:25] | And if it did, those scumbags, they’d be dead, every last one of them. | 即使能发生这事,那些混蛋 也是必死无疑,没一个逃得过 |
[03:28] | And you would never know about it. | 而你还根本蒙在背后一无所知 |
[03:30] | Mr Duncan, take a deep breath and tell us what happened. | 邓肯先生,你先深呼吸一下 然后跟我们说说发生了什么事 |
[03:35] | We’d just made a money transfer to the rolling cages. | 我们刚想 把钱转送到保险库里 |
[03:38] | Then “bang” | 然后突然就“砰”声大作 |
[03:39] | the chandelier comes crashing down | 然后突然就“砰”声大作 上面天花板的 装饰灯掉下粉碎 |
[03:42] | It sounded like an explosion, so I dropped to my knees, took cover. | 声音大的像爆炸声一般 于是我便蹲了下来找掩护 |
[03:46] | Anything else? | 还有什么别的可以透露吗? |
[03:47] | Yeah, I started praying for the gunfire to stop. | 还有什么别的可以透露吗? 有啊,我在下面 不断祈求交火快停止 |
[03:50] | OK. Thanks a lot. And check in with Triage before you leave. | 好吧,谢谢合作 走之前先喝点咖啡吧 |
[03:56] | – Well, that was helpful. – Actually, it was. | 他说的东西挺有帮助 事实上的确是 |
[04:01] | it gives us a starting point | 最起码让 我们有了个出发点 |
[04:03] | The falling chandelier distracts the guards and makes them easy targets | 堕落的天花装饰 灯转移了保安的注意力 这使得他们轻易受袭 |
[04:08] | The armed robbers load up, head for the exits. | 武装歹徒把钱取走 然后往出口一边行进 |
[04:11] | A quick escape. | 逃跑讯速 |
[04:13] | Chaos moving in one direction, the money moving in the other. | 混乱的人群往一边方向 而钱就往另一边去了 |
[04:24] | Can you imagine living out here? | 你能想像出是在这儿住吗? |
[04:26] | It’s peaceful. | 这里很平静 |
[04:28] | Peaceful? The town just lost 5% of its population. | 平静?这城镇刚 失去了其人口的20分之1 |
[04:31] | – I thought you said this was a single homicide. – Yeah. | 你不是说这里只有一人被谋杀 吗? |
[04:35] | ^In a population of 20. | 这里的人口只有20个啊 |
[04:39] | Made it. State trooper. | 到了,有州警 |
[04:49] | SARA: Woo | |
[04:54] | Two hours to drive 75 miles? | 75英里开了2小时? |
[04:58] | You guys got lost. | 你们不是迷路了吧 |
[05:01] | What’s the rush? The crime scene’s not going anywhere. | 这么急干吗? 犯罪现场又不会自己走动 |
[05:03] | Yeah, but I am. The body’s behind the counter. | 也是,但我可是会走会动 尸体就在柜台后面 |
[05:06] | Dustin Bale | 死者名叫达斯汀.贝尔 |
[05:08] | Store clerk. Bullet through the chest. The register’s empty. | 商店职员,子弹穿过 胸膛,收银箱是空的 |
[05:12] | Officer…Spencer, did you touch anything? | …斯宾塞警官 你有没有碰过什么? |
[05:14] | 14 years as a state trooper. I can secure a crime scene without contaminating the evidence. | 在我担任州警14年间 我保护的犯罪现场 证据连污染都不会遭受 |
[05:19] | Sorry. | 对不起 |
[05:20] | It’s OK. | 没事 |
[05:22] | Look, I cover 97.5 square miles. I gotta book. | 我掌管巡逻的区域到达方圆 97.5平方里,我得到处去看看了 |
[05:46] | Vomit? | 呕吐? |
[05:53] | Not an expectorant. Potato. | 不是吐出来的 是被打成了碎屑… |
[05:56] | Blown to smithereens. | |
[05:57] | The poor man’s silencer. | …的马铃薯 用来起消音作用的东西 |
[06:02] | Now… | 那么… |
[06:04] | why would an assailant need a silencer way out here? | 凶手为何在这里 也需要用到消音器呢? |
[06:24] | The last paying customer? | 这最后一个来买东西的人… 是八小时前来的 |
[06:26] | Eight hours ago. | |
[06:28] | We just got the call. This place is open 24/7. Why’d it take so long? | 我们刚接到电话,而这个地方 每周七天每天二十四小时开放 为什么那么久通知到我们? |
[06:35] | SARA: The assailant flipped the sign on the way out, buying him time to get away. | 凶手在出去时把标志转了过来 给自己争取到了逃离的时间 |
[06:41] | But not without getting his picture taken first. | 但这样也组织不了 他的样子被先拍了下来 |
[06:58] | It’s plastic. | 是塑料的 |
[07:00] | You’re joking? | 你不是开玩笑吧? |
[07:03] | A nine volt attached to a blinking light. | 只是在那 闪光灯上接了九伏电 |
[07:06] | Well…real or fake, | 嗯…不管这东西是真是假 |
[07:09] | it didn’t work. | 反正就是不能用的 |
[07:10] | There was three of ’em. They come from round the corner, guns drawn. | 有三个人 他们从街角处出来 枪都亮了出来 |
[07:17] | I think they came from over there. There were two of them. | 我看他们是从那边出来的 有两个人 |
[07:21] | OLDER WOMAN: I said four | 我说有四个 |
[07:23] | There were four of those lunatics. They were everywhere. | 那些疯子有四个 到处都是 |
[07:26] | – Write it down. – Right, I got it. Thank you. Excuse me. | 写下来 好吧,我知道了,谢谢,失陪 |
[07:31] | You know, I’ve interviewed 17 people. | 我已经问讯了17个人 |
[07:33] | No two accounts are alike. | 没有任何两份证供是相似的 |
[07:35] | A professor got students to watch a basketball game, count the times the ball was passed. | 有个教授的学生在看篮球比赛 并计算了篮球被传的次数 |
[07:40] | – Yeah? Ground-breaking. – During the game, | 是吗?中场休息 在比赛时 |
[07:43] | a person in a gorilla suit ran across the court. | 一个打扮 成猩猩的人穿过了场地 |
[07:45] | Afterwards, | 随后 |
[07:47] | the professor asked them if they noticed the gorilla. 50% responded, “What gorilla?” | 教授问他们有没有注意到那只 “猩猩”,其中百分之50的 学生回答:“什么猩猩?” |
[07:52] | That’s wonderful. ^If I see a gorilla, I’ll arrest him. | 真是不错,但如果我 看到只猩猩,我是会逮捕他的 |
[07:56] | The car was sitting right here. | 车子当时就在这里 |
[07:59] | Did you get a good look at it? Make? Model? | 你有没有好好看清楚? 产地?型号? |
[08:02] | No. | 没有 |
[08:03] | It was beige. Beat-up. Hazards flashing. | 没有 是浅褐色的,陈旧 好像是偷来的 |
[08:05] | People leave their cars here all the time. | 什么时候都会有人 在这里把车弃掉的 |
[08:08] | I wait ten minutes, then call for a tow. | 我等了10分钟 然后通知了人来拖走 |
[08:10] | – Did the car peel out? – No | 那那辆车是偷偷溜了的吗? 不是 |
[08:12] | The driver gunned it. I didn’t hear a screech. | 那司机加大了油门 根本不刹车 |
[08:14] | (Car alarm) | |
[08:24] | It smells like burnt wood. | 闻起来好像烧过的木头 |
[08:26] | Motor oil? | 摩托车机油? |
[08:27] | No, transmission fluid. | 不是,变速器油 |
[08:30] | But it’s brown, not red. | 但这却是褐色的 而不是红色 |
[08:32] | Which means? | 这就是说…? |
[08:35] | It’s not the right colour. | 这颜色不对 |
[08:42] | Extraction is an art, Albert. | 阿尔伯特,萃取法可是艺术 |
[08:44] | I like to think so. | 我也喜欢这么想 |
[08:46] | So, this is our cross-dresser in the blue coat? | 这就是我们男扮女装的不幸者? |
[08:48] | ^ID’d as Adam Brower. Shot in the back with a hollow point. Close range. | 身份证明此人是亚当.布劳尔 在背后给他来了 发空尖弹,射程很近 |
[08:53] | It mushroomed upon impact, | 子弹冲击进身体,逐渐扩大 |
[08:55] | maximising trauma. | 最后造成了最大的损伤 |
[08:59] | Calibre? | 子弹口径? |
[09:01] | .45. | 点45 |
[09:03] | Well, the guards were armed with 9mm | 保安配备的是9毫米口径的 |
[09:06] | and they weren’t hollow point. | 而且不是空尖弹 |
[09:08] | So… | 这么说… |
[09:09] | He was shot in the back by one of his own partners? | 他是被其中一个 同伴从背后给的冷枪 |
[09:12] | Someone didn’t want to share. | 有人不想跟人分享钱财 |
[09:21] | Wow. A fumette. | 哇,甲磺咸氟 |
[09:23] | – Did you get that out of some museum? – Hey don’t knock it | 你是从博物馆拿到那个的吗? 嘿,不要取笑 |
[09:26] | Still the best tool for lifting prints off cardboard. | 这东西仍然是从纸板上 提取痕迹最好的工具 |
[09:31] | Blow and print. | 吹了后,痕迹便出来了 |
[09:34] | ^If you were in a hurry, how would you get back there? | 如果让你很匆匆忙忙的话 你会怎么样到那里? |
[09:38] | Easy. | 很简单 |
[09:41] | Jump the counter. | 就从柜台上跳 |
[09:42] | Exactly what I’m thinking. | 英雌所见略同 |
[10:22] | Shoe prints. | 鞋印 |
[10:24] | Lay it out. | 猜测看看 嫌犯进了来 |
[10:26] | The suspect entered. | |
[10:31] | 拿马铃薯顶着开枪打死职员 | |
[10:34] | Then hops up and over ^Ieaving behind since prints | 然后跳进来柜台 留下了鞋印 |
[10:37] | He grabs the cash | 他把钱一把抓起 |
[10:39] | flips the sigh from “open” to “closed” and exits | 把门上的标记从 “开”翻转到“关”,然后逃离 |
[10:43] | How old’s the killer? | 凶手年纪多大? |
[10:45] | What are you thinking? | 你怎么看? |
[10:46] | The shoe size is five, six, tops. | 鞋子的尺码是5,6左右 而且材料一流 |
[10:50] | We may be looking for a minor. | 也许凶手只是未成年人 |
[10:52] | You want to see me? | 你想见我? |
[10:54] | Yeah. | 没错 |
[10:55] | This is the video surveillance from that heist. | 抢劫发生当时的 录像监视影带 |
[10:58] | This camera was trained on their entrance. | 他们进入时摄像机 正是瞄准了那里的 |
[11:01] | All the disguises in the world and they dress like women. | 他们看来是尽了所能化妆了 还穿上了女装 |
[11:04] | Ski masks are played out. | 终究会露出马脚 |
[11:07] | Red and Blue teamed up together | 穿红衣服的和 穿蓝衣服的一起 |
[11:10] | and took out the guards in the rolling cage. Black shot down that chandelier. | 解决掉了运送车的警卫 穿黑衣服的把装饰灯射下来 |
[11:14] | Well, Blue’s the decedent, | 穿蓝衣服的是死者 |
[11:16] | ^ID’d as Adam Brower, | 身份叫亚当.布劳尔 |
[11:18] | so enlarge Red. | 放大红衣服的吧 |
[11:21] | Yeah, no amount of make-up in the world | 对极,世上易容之术再精湛 |
[11:23] | can cover up that chunk of Adam’s apple. | 也掩饰不了男性天生的喉结 |
[11:25] | That must be the one that killed Brower. | 应该就是 那个杀了布劳尔的 |
[11:29] | A .45 in the back at close range. | 在近距离用点 45手枪从背部射杀 |
[11:33] | No honour among thieves. | 盗贼真不值得尊敬 |
[11:35] | Photoshop black. | 把穿黑衣服的那个也放大 |
[11:40] | No stubble. | 没有短须 |
[11:42] | – No Adam’s apple. – Dressed as a woman | 没有喉结 穿得像个女人 |
[11:45] | Among men dressed as women. | 混在男扮女装的男人中 |
[11:48] | Now, see? That’s a disguise. | 看到了?这才叫伪装 |
[12:00] | Fluorescent powders? | 荧光粉? |
[12:02] | Yeah. Why not? They’re in the kit. | 对啊,干吗不用? 就在工具包里面 |
[12:04] | The protocoI’s black. | 粉都是黑的了 |
[12:06] | Since when do you care about my choice of powders? | 你何时开始关心 我选择什么粉了? |
[12:09] | The Assistant Coroner is four hours late and we are stuck out here until he transports the body, | 助理验尸官迟到了四小时 我们只能等在这儿 等他把尸体运走 |
[12:14] | and I haven’t even heard from Grissom. | 而格里森电话都不打一个来 |
[12:17] | You know, I’ve never tried green. | 我还没试过用绿色的 |
[12:19] | I shouldn’t have been sent here. I’ve got seniority. I deserve… | 我不该被派到这儿来的 我也算有资历的人,我应该… |
[12:22] | no I’ve earned the right to pick my cases | 不,我应该有权选案子才是 |
[12:34] | ^If I start eating, I will shut up. | 有东西吃我就会闭嘴 |
[12:38] | Do you have a mirror? | 你有镜子吗? |
[12:40] | Since when do you care about your appearance? | 你什么时候开始关心 起自己看起来怎样了? |
[12:45] | I mean, at a crime scene. | 我意思是说在犯罪现场 |
[12:47] | It’s not for me. | 不是给我自己照的 |
[12:49] | Sorry. | 那对不住 |
[12:54] | We can’t touch it. | 不能碰尸体的 |
[12:55] | I’m just getting a better look. | 我只是想看清楚一点 |
[13:06] | – Oh, thank God. It’s about time. – Nice to see you, too. | 噢,谢天谢地 时间正是差不多 很高兴见到你们 |
[13:08] | Well, I smell the body. Where is he? | 我闻到尸体的味道了 在哪呢? |
[13:11] | Hey, David. l…l wasn’t touching him. | 你好,大卫,我…没有碰到他 |
[13:14] | I know you better than that. | 我知道你不会的 |
[13:15] | – What took you so long? – Made a wrong turn at the fork. | 你干吗那么久? 在交叉路口转错弯了 |
[13:30] | – You’re a surfer now? – Oh, dude, I rip. | 你现在做冲浪运动员了吗? 噢,伙计,我只是随便翻翻 |
[13:33] | We’re 300 miles from the nearest beach. | 最近的海滩离我们都有300英里 |
[13:36] | Surfing is just a state of mind. | 冲浪只是一种心情而已 |
[13:39] | I got your page. | 我拿到你的文件了 |
[13:41] | – Where’s my report? – Relax. The GC mass spec’s working on it. | 那报告呢? 别这么紧张 气体色谱仪正在分析呢 |
[13:44] | Should be done er… | 应该是… |
[13:46] | (Machine beeps) – how | 已经弄好了 |
[13:50] | Transmission fluid. | 变速器油 |
[13:51] | Yeah. Thanks. | 对,谢谢 |
[13:55] | Type F with Dexron. | “德思龙”型 (通用汽车公司的标准) 的F型(福特汽车标准) |
[13:56] | – So? – So… | 这么说? 这么说… |
[13:59] | You should be reading Car And Driver instead of Sand & Surf. | 你不该看什么<沙滩冲浪>了 而应该看<汽车驾驶> |
[14:03] | Someone put the wrong type of fluid in the car’s transmission. | 他们把变速器油放错了 |
[14:07] | You see, Ford automobiles use a thick red type F transmission fluid. | 福特汽车用的是一种 比较稠的红色F型变速器油 |
[14:11] | General Motors uses a thinner, yellow fluid | 而通用汽车用的是一种较稀的 黄色的机油 |
[14:13] | with Dexron. | 就是“德思龙”型号 |
[14:14] | When Dexron’s put into a Ford, it thins that type F fluid. | 把“德思龙”型的机油 放进福特车里面 就会稀释掉F型机油 |
[14:17] | Friction builds, gears grind. | 摩擦力就会产生 齿轮转动不灵 |
[14:19] | The second gear is the first to go Friction causes the engine to overheat | 二档是他们起步的 而摩擦力会造成引擎过热 |
[14:23] | in turn cooking the transmission fluid | 这样就会使得变速器油升温 |
[14:25] | turning it brown. The leak on the pavement is the first clue you’ve got a problem. | 成为褐色 人行道上漏出来的东西就是 我们问题解决的第一个线索 |
[14:30] | Well, congratulations. You’re looking for a Ford with a leak. | 恭喜恭喜 你现在知道要找的是 辆变速器漏油的福特车了 |
[14:33] | Not just a Ford. The getaway vehicle has a stubborn second gear. | 不仅仅是福特车 逃走的那辆车子进二档有困难 |
[14:37] | Which means it can’t get very far. | 这就是说,它走得不会远 |
[14:39] | My guess is it’s already been dumped. | 我的猜测是他们 一定已经弃车潜逃了 |
[14:41] | BRASS: Before Mr Brower dressed up as a woman and heisted a casino, | 布劳尔先生 男扮女装去打劫之前 |
[14:45] | he was a janitor at an office park off Flamingo. | 是“火烈鸟” 大厦办公室停车场的看管人员 |
[14:48] | Before that, | 而在这之前 |
[14:50] | he was out of town. | 他不在这座城市 |
[14:52] | Pour years, grand larceny. | 因大宗行窃外在外流亡四年 |
[14:55] | Well, the manager’s not in. | 管理人员不在 |
[14:58] | I got a warrant. | 我有搜查令 |
[15:00] | I got a key. | 我有钥匙 |
[15:08] | Woo. A tidy little camper, isn’t he? | 好一个整洁的露营分子啊 你觉得呢? |
[15:10] | WARRlCK: yeah | 是 |
[15:19] | – What are we looking for? – Anything that links Brower | 我们要找什么? 所有一切能把布劳尔… |
[15:22] | to his co-conspirators. | 跟他的同伙联系上的东西 |
[15:34] | Dirty laundry? | 肮脏衣服? |
[15:35] | I’m thinking trace elements in the clothes could tell us where he was before the heist. | 我觉得衣服上面可以让我们 追踪的元素足以让我们 知道劫案之前他到过哪里 |
[15:41] | Let’s take it all back to the lab. | 带回去实验室吧 好吧 |
[15:44] | OK. | |
[15:47] | Let’s see. | 我们来看看 |
[16:04] | Well, while you’re at it, | 你捡衣服的时候 |
[16:06] | don’t forget his wigs and bras. | 不要忘了 这些假发还有乳罩 |
[16:34] | CATHERlNE: Anything on the shoe print? | 鞋印上查到什么没有? |
[16:36] | Skechers. Adult size five. | Skechers(美国六大流行 鞋牌子之一)牌,成人五号尺码 |
[16:38] | SARA: Female – Well, at least we’re not chasing a kid. | 是女性鞋 好,最起码 我们要找的不是个孩子 |
[16:41] | How’s the prints coming? | 指纹方面怎样? |
[16:42] | You two lifted 82 suspect prints. 43 are partial. | 你们俩收集到了82个可能 质问,其中43个都只有局部 |
[16:46] | We lD’d one from the “open closed” sign. | 从这些指纹里面我们 已经证明了一人身份 |
[16:49] | – Great. – Well, not so great. The state trooper. | 很好 好个鬼,就是那个州警的 |
[16:51] | You gotta be kidding me. Officer Moron contaminated the scene? | 你在开玩笑吧,莫伦警官 居然“污染”了犯罪现场? |
[16:55] | Yep. Well, I’ll just beef him to his captain. | 没错,我要向他上级投诉 |
[16:58] | Tough. | 真够狠的 |
[16:59] | I like that. | 真够狠的 我喜欢这样 |
[17:01] | TECHNlClAN: Match | 吻合 |
[17:03] | – Print off the register – What have you got? | 收银柜上面取下的指纹 发现了什么? |
[17:09] | – Tammy Pelton. – Who’s Tammy Pelton? | 泰米.费尔顿 泰米.费尔顿是谁? |
[17:12] | A fugitive…and clinical psychopath | 逃亡犯… 也是精神病患者 |
[17:15] | that Grissom and I put behind bars | 之前被我和格里森 协力捉进了监牢 |
[17:17] | She tried to play me, but I didn’t bite. | 她想在我身上出花招 但是我没上钩 |
[17:25] | Her biological parents posted bail and then she bailed on them. | 她的亲生父母为 她缴纳了保释金,但她逃走了 保释金因此冻结 |
[17:29] | – Biological parents? – Tammy was kidnapped as a child | 亲生父母? 泰米小时候被人绑架 |
[17:33] | and raised by her kidnapper. | 绑架者养大了她 发现真相后,她杀了他 |
[17:35] | When she found out the truth, she killed him. | |
[17:41] | Hey, finish running the prints. | 嘿,继续搞定指纹啊 |
[17:45] | Tammy uses people. She wasn’t alone. | 泰米很会利用人 她肯定不是单独行事 |
[17:49] | CATHERlNE: Grissom! | 格里森! |
[17:50] | ^If you’re gonna badger me about your crime scene location, put it in a memo. | 如果你要向我对你的 犯罪现场地点吐苦水的话 写在便签上面吧 你都不看便签的 |
[17:54] | You don’t read memos. | |
[17:55] | – Do you remember Tammy Pelton? – I always remember the ones that get away. | 还记得泰米.费尔顿吗? 那些逃离了天网的人 我一向记得 |
[17:59] | She’s back. | 她回来了 |
[18:01] | And she’s been to CalNevAri. | 而且到过凯诺瓦利 |
[18:03] | She’s a prime suspect in our convenience store homicide. | 现在是我们调查的 便利店谋杀案的一级嫌犯 |
[18:06] | Grissom. | 格里森 |
[18:07] | I need you. ASAP. | 你要过来一下,尽快 |
[18:09] | Please. | 拜? |
[18:14] | GREG: So, Ballistics sent me a bullet from the casino. | 弹道轨迹部给我送来了 一颗赌场现场找得的子弹 是点45的,所以我们 知道这是从“女孩们”其中 一位的枪中射出来的 |
[18:17] | It’s a .45, so we know it came from one of the ladies’ guns. | |
[18:20] | – And this is a special bullet? – No. | 这颗子弹有特别之处? 没有 |
[18:23] | But there was a foreign substance adhered to it. | 但在其上胶着有外来物质 |
[18:25] | The substance is special? | 这物质很特别? |
[18:27] | – Er, not exactly. – Just get to the point, Greg. | 嗯,也不算特别 格莱格,快说重点就是 |
[18:30] | To-may-to. To-mar-to. | 番…茄,番…茄 |
[18:31] | – Ro-tay-to… – Wait a second. | 马…铃…薯 等等 |
[18:33] | There was potato on the bullet? | 子弹上面有马铃薯? |
[18:35] | you bet | 对极了 |
[18:37] | – Strange, huh? – There was potato on the bullet | 很奇怪,对吧? 子弹上有马铃薯 |
[18:40] | because there was potato inside the barrel of the gun. | 其实是因为在 枪管里面有马铃薯 |
[18:43] | – This bullet is from my investigation. – Right. | 这子弹是我案子 里面的证物哦 没错 |
[18:46] | One of your armed robbers may have used a potato as a silencer prior to the heist. | 但这些持枪歹徒中有一个 可能在劫案之前用过 马铃薯来充当消音器 |
[18:56] | Tammy Pelton? | 泰米.费尔顿? |
[18:58] | Maybe. | 大有可能 |
[18:59] | Three armed robbers. | 三名持枪歹徒 |
[19:02] | Adam Brower killed at the scene | 亚当.布劳尔 在犯罪现场被枪杀了 还有泰米.费尔顿 |
[19:05] | Tammy Pelton, | |
[19:07] | and we’re still one suspect short. | 现在还缺一个嫌犯 |
[19:09] | SARA: Another match | 便利店那案子… |
[19:10] | from the convenience store. | 又发现了一个吻合的指纹 |
[19:11] | The print on the outside doorknob belongs to ex-con Darin Hanson. | 门把外面的指纹是个叫 达林.汉森的前刑事犯的 |
[19:19] | You know this guy too? | 你们也知道这家伙? |
[19:22] | CATHERlNE: He ran with Tammy’s “father” | 他是跟泰米的“父亲”… |
[19:24] | Mostly from the law. | 一起逃亡的 |
[19:26] | So, Tammy kills “Dad” and she and Darin Hanson run off together. | 这么说,泰米杀了她 “爸爸”,然后跟达林一起逃走了 |
[19:35] | A regular Bonnie and Clyde. | 真真正正的<雌雄大盗> (阿瑟.潘导演逃亡电影名作) |
[19:38] | Just what Vegas needs. | 拉斯维加斯需要的就是这些 |
[19:44] | GRlSSOM: Let me see, Bobby. | 波比,让我看看 |
[19:46] | The projectile on the left, a .45 hollow point, courtesy of Adam Brower’s back. | 左边的子弹是在背后 给亚当的冷枪的点45空尖弹 |
[19:50] | On the right, | 右边的 |
[19:51] | a 45 hollow point extracted from Dustin Bale the dead clerk at the convenience store | 右边的 是便利店死者达斯汀 身上取出来的点45空尖弹 |
[19:56] | The bullets confirm the story told by the potato. | 看来这俩子弹验证了 马铃薯所“讲述”的故事 |
[19:59] | – The same gun. Two crimes. One case. GRlSSOM: Three suspects | 同一把枪,两个现场 一个案子 三个嫌犯 |
[20:02] | Adam Brower, deceased. Tammy Pelton, Darin Hanson, still at large. | 亚当,死亡,泰米和达林,仍未被捕 |
[20:06] | Hey, guys. I just got a call from Brass. We got a possible getaway vehicle off l-93. | 布拉斯刚给我来了电 在1-93公路附近发现了 可能为歹徒逃亡的车辆 |
[20:12] | – What makes you think it’s the right car? – it’s beige abandoned a ’77 Mercury Cougar | 你凭什么认为就是这辆车呢? 浅褐色,被弃,还是辆 77年产的水星美洲狮 水星正是福特的 一条生产线系列 |
[20:17] | Mercury’s a division of Ford. | |
[20:20] | I’ll drive. | 我来搭你们去 |
[20:35] | A trucker called it in. | 是个卡车司机通知我们的 如果这就是凶手逃亡的车辆 那么这附近应该还有 他们备用的第二辆车才对 |
[20:37] | Well, if that’s the getaway car, there would have been a secondary vehicle parked nearby. | |
[20:42] | Yeah. Check for treads, Jim? | 吉姆 一起去查查看有没有轮胎印迹吧? |
[20:44] | Yeah. | 好 |
[20:47] | – Shall we? – Let’s go. | 我们也动手吧? 走 |
[21:02] | ^If you were stashing a car, where would you hide it? | 如果是让你在 这藏着辆车,你会在哪藏? |
[21:05] | Well, these bushes would provide good cover. | 这些灌木本身就能 起到很好的掩护作用 |
[21:09] | NlCK: Oh. | 噢 |
[21:11] | Check out that dirt displacement. | 来看看这尘土移动的痕迹 |
[21:14] | Yeah. | 嗯 |
[21:14] | BRASS: Skid mark One tyre | 刹车痕,但只有一边轮胎痕迹 |
[21:21] | Where’s the other one? | 另一边呢? |
[21:24] | There isn’t one. | 没有另一边 |
[21:32] | Dirt to pavement. | 他们是冲上人行道 |
[21:34] | Then the trail goes cold. | 然后就杳无踪影了 |
[21:37] | No damage. This car was barely moving. | 车子没有损伤 这车子几乎没有动过 |
[21:40] | It was dumped. | 只是被弃到了这里 |
[21:42] | Detail. | 警官 |
[21:43] | CATHERlNE: Pop the trunk | 把车尾箱开一开 |
[21:50] | Thanks. | 谢谢 |
[21:58] | It’s Tammy. | 是泰米 |
[22:05] | Contusions on the anterior neck. | 前颈部有淤痕 |
[22:07] | Streaking erythema on the lateral aspect | 在验尸第一部分的侧面部分… |
[22:09] | of zone one | 有不均匀的红斑 |
[22:11] | Cartilaginous tracheal rings are crushed. | 气管的软骨组织完全折断 |
[22:14] | Hey, doc. | 嘿,医生 |
[22:15] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[22:18] | She didn’t put up a fight, did she? | 她没有反抗,对吗? |
[22:21] | How’d you know? | 你怎么知道的? |
[22:23] | She was killed by the one person in life she trusted. | 她是被她一生中 最信任的人所杀的 |
[22:35] | Ahh! | 啊! |
[22:36] | Darin Hanson stared her in the face and she never saw it coming. | 啊! 达林就这样盯着她的脸看 但她却始终不知危机会降临 |
[22:40] | He put his thumbs around her air pipe and pushed. | 他把拇指掐住她的气管 然后用力按压 |
[22:47] | I swabbed her neck. | 我在她的颈部采了样 |
[22:49] | Affirmative for epithelials. | 确定其中有上皮组织 |
[22:52] | I’ll run them against Darin Hanson’s DNA. | 我会对照一下达林的DNA看看 |
[22:55] | The parents called. They’re on their way in to lD. | 她的父母打来电话了 正在赶来辨尸 |
[22:57] | How did they sound? | 他们怎样? |
[23:00] | Oddly…relieved. | 似乎… 好像放下心头大石,很奇怪 |
[23:04] | They finally know where she is. | 他们总算知道她在哪了 |
[23:16] | I’m not pulling it. | 我才不碰 |
[23:18] | I found similar dust on Adam Brower’s dirty clothes. | 我在亚当的脏衣服上 也发现有近似的尘土痕迹 |
[23:21] | Check it out. | 来看看 |
[23:30] | Real live fairy dust. | 真是真实 而又充满魔力的尘埃 对啊,可以让罪犯原形毕露 |
[23:32] | Yeah. Turns grown men into criminals. | |
[23:34] | What’s the composition? | 成分怎样? |
[23:36] | Si- | 硅… |
[23:37] | O2. | 硅… 氧 |
[23:38] | Silica dust. | 是硅石尘 |
[23:40] | Each particle’s 100 times smaller | 它里面每颗粒子… |
[23:42] | than a grain of sand. | 还要比一粒沙小一百倍 |
[23:44] | I thought you guys were processing the car. | 我还以为 你们是在检查车子 |
[23:46] | Yeah. Um, what do you know about silica? | 没错,嗯 你对硅石有何了解? |
[23:49] | It’s used to make glass. It’s mined in open pits. Why? | 硅石以前是用来弄玻璃的 矿都是露天开采的 为什么这么问? |
[23:52] | NlCK: Silica found both on Adam Brower’s clothing and the getaway vehicle. | 在亚当的衣服和逃亡车子 上都发现有这些硅石粉尘 |
[23:56] | There’s an abandoned silica mine outside CalNevAri. | 在卡诺瓦利外面 就有个废弃的硅石矿 |
[23:59] | What don’t you know? | 你到底有什么是不知道的? |
[24:02] | (Sirens) | |
[24:41] | Come here. | 过来 |
[24:47] | The motorcycle tracks | 就是在汽车废弃现场… |
[24:48] | at the vehicle dump site | 就是在汽车废弃现场… 那摩托车的痕迹 |
[25:03] | Eurgh. That smells nice. | 味道闻起来真不错 |
[25:07] | It shouldn’t smell at all if this place is abandoned. | 这地方要是已经 废弃就不该有味道 |
[25:16] | Get your guns out. | 把枪取出来 |
[25:33] | (Sighs) Say hello to Darin Hanson. | 跟达林打声招呼吧 |
[25:42] | Shot with a .45. | 是被点45的枪射杀的 |
[25:45] | Execution style. | 似乎是临场枪决的样式 |
[25:47] | NlCK: Adam Tammy | 亚当,泰米 |
[25:48] | And now Darin. All dead. | 现在是达林,都死了 |
[25:51] | And we’re out of suspects. | 嫌犯都没了 |
[25:55] | Three robbers hold up the casino | 三个歹徒去打劫赌场 |
[25:57] | Tammy was in black | 泰米穿黑衣服 |
[25:58] | Adam was the one in blue | 亚当是那穿蓝衣服的 |
[26:01] | And that leaves us Darin. | 剩下的只有达林 |
[26:02] | We found Darin and Tammy’s prints at the convenience store. | 在便利店我们发现 有达林和泰米的指纹 在劫案发生数小时之前 这里的职员被枪杀 |
[26:06] | Hours before the heist, the clerk gets murdered. | |
[26:10] | Shot with the same gun used to kill Adam at the casino. | 枪杀这职员的枪跟在赌场 枪杀亚当的枪是同一把 |
[26:14] | The surveillance video tells us that Darin was the only one in position to shoot Adam. | 监视器拍下的录影带 显示达林是唯一剩下 在现场枪杀亚当的人 |
[26:20] | Why did Darin kill Adam? | 那达林为何要杀亚当? |
[26:22] | SARA: Greed | 因为贪欲 |
[26:23] | Fewer slices. Bigger pieces. | 越少人分就分得越多 |
[26:25] | Which explains why he killed Tammy. | 这也可以 解释他为何要杀泰米 |
[26:30] | – That’s confirmed? – Epithelials on her neck match Darin’s DNA. | 证实是他杀的了么? 在她颈部遗留下的上皮 组织的DNA跟达林吻合 |
[26:35] | – Darin thought he was getting the whole score. SARA: But how he’s dead | 达林还以为自己能独食了 但现在他却死了 |
[26:38] | So, who killed him | 那是谁杀了他呢? |
[26:41] | and where’s the money? | 钱又到哪去了? |
[26:42] | And we still don’t know why Darin and Tammy took out a convenience store clerk. | 钱又到哪去了? 我们也还把知道为什么 达林和泰米要去干掉 这么个便利店店员 |
[26:46] | Why kill a man for a few hundred bucks when you’re about to steal a few hundred thousand? | 既然准备偷个几十万了 又何必先为那么 区区数百元去杀人? |
[26:50] | We’ve got more questions than answers. | 我们的问题比 我们解决的要多多了 |
[26:52] | I just got off the phone with the Laughlin CSl assigned to last month’s Cottage Casino case. | 我刚跟接手了上个月 “村舍赌场”的拉芙林犯罪现场 鉴证组通过电话 |
[26:56] | He told me the casino’s cameras captured four assailants, not three. | 他告诉我说赌场的 摄像机捕捉到的是四名歹徒 不是三个 |
[27:01] | Maybe Tower Club surveillance missed something. | 也许俱乐部楼层的 摄像机漏拍了什么 |
[27:04] | Actually, it didn’t. We did. | 事实上是我们漏掉了 点东西,不是它 |
[27:07] | Tower Casino surveillance. | 赌场一层的录像 |
[27:09] | On your left, the camera’s trained on where Tammy, Darin and Adam entered. | 在左边,摄像机拍到了泰米 达林还有亚当进入 |
[27:13] | The screen on your right is trained on the gaming tables. | 右边的屏幕是拍着赌桌上的 |
[27:18] | OK. Check it out. | 好,我们来看看 |
[27:24] | – What are we looking for? – What? You missed him? | 我们要看什么? 什么?你没看到他? |
[27:29] | I’ll play it again, slower, just for you. | 我再放一遍吧 放慢点,专为你而放哦 |
[27:32] | WARRlCK: Now, keep your eye trained on the pit boss and the chandelier. | 集中眼力注意看那 赌场经理还有装饰灯 |
[27:41] | – He ducked before the chandelier fell. – Before Tammy drew her gun. | 装饰灯还没掉下他便趴下去了 在泰米掏枪之前 |
[27:44] | Play it again. | 再放一遍 |
[27:50] | GRlSSOM: Well done Warrick | 干得好,格里森 |
[27:52] | You’ve found our mole. | 找到幕后凶嫌了 |
[27:54] | The pit boss’s name is Max Duncan. | 这个经理的名字麦克斯.邓肯 |
[27:56] | He started working there about three weeks ago, and before that… | 在大概三周前 开始在那工作,此前… |
[28:00] | Let me guess. Laughlin? Cottage Casino? | 我来猜猜,拉芙林? “村舍赌场”? |
[28:04] | I’ll call Brass. He can make the arrest. | 我马上通知布拉斯 他就可以逮人了 |
[28:07] | I’ll meet him at the station. I’ll call you with an update. | 我去局里面见他 迟些通知你们最新情况 |
[28:25] | BRASS: Max Duncan? | 麦克斯.邓肯吗? |
[28:27] | Yeah. What the helI’s going on here? | 我是,这里怎么回事? |
[28:29] | You going somewhere? | 你要出去? |
[28:31] | – Why? BRASS: I’ll tell you how this works | 怎么? 我来教你怎样 |
[28:33] | I ask the questions. You give the answers. Downtown. | 我问问题,你就给我回答 |
[28:36] | I’m calling my lawyer. | 我要给我律师电话 |
[28:39] | Good idea. | 好主意 |
[28:42] | Max… | 麦克斯… |
[28:44] | are you clairvoyant? | 你是不是有特异功能? 有预见能力? |
[28:46] | Excuse me? | 什么? |
[28:47] | The surveillance tape at the Tower Club Casino | 俱乐部赌场一层的录像带 |
[28:50] | You ducked before there was a reason to cover. | 显示在没必要找掩护的 情况下你便先趴下了 |
[28:53] | I saw a gun. | 我看到了把枪 |
[28:54] | I hit the ground. | 我有过经验 |
[28:56] | BRASS: OK. Let’s try this. | 好,那我们 看看这个问题怎样 |
[28:58] | Why were you leaving town? | 你为何要离开? |
[29:01] | – Trying to beat a murder rap? – I didn’t kill anyone. | 想从杀人案子中逃开? 我没有杀人 |
[29:04] | You forget about Darin Hanson? | 那你忘了达林了? |
[29:06] | your car was covered | 你的车身上面… |
[29:08] | with grey dust. Silica. | 满是灰色的尘埃 这些是硅石粉尘 |
[29:11] | It places you at the murder scene. | 这些东西在场 就证明了你曾经到过谋杀现场 |
[29:13] | – Well, I didn’t kill him. I went there, but… LAWYER: Max | 我没有杀他 我是到过那里 但是… 麦克斯 |
[29:16] | – I’m advising you not to say another word. – No, I want to clear this up. | 我劝你最好不要再说了 不行,我得澄清一下 |
[29:19] | Right, I went out to the mine, but I didn’t kill Darin. | 没错,我是到过那个矿那里 但我没有杀他 |
[29:23] | He was already dead. | 他当时已经死了 |
[29:26] | All right. Look, l… | 好吧,我… |
[29:28] | I’ll admit… | 我承认… |
[29:30] | I helped him out. | 我是有暗中协助过他 |
[29:32] | ^I…l told him when and where to hit. | 是我…跟他说了 何时何地发动抢劫 |
[29:35] | That’s why I ducked. | 所以我才先伏了下来 |
[29:37] | But that’s it. | 但是也就这样而已 |
[29:38] | That’s a lot. | 你说得已经很多 |
[29:39] | And it still doesn’t explain why you went to see Darin. | 但那也解释不了 你为何要去见达林 |
[29:43] | – Max, that is enough. – Well, I went to collect my share. | 麦克斯,够了 我是去拿我那一份 |
[29:47] | But the money was gone, Darin was dead and I panicked. | 但钱都不见了 而达林当时已经死了 我惊惶失措 |
[29:50] | But I didn’t shoot him. | 但不是我杀他的 |
[29:52] | You can’t get me for murder on this. | 你们不能 因此就控告我谋杀 |
[29:55] | When someone is killed during a commission of a felony, all the conspirators are liable. | 在犯罪过程中有罪犯死亡 那同谋者都可能是凶手 |
[29:59] | Darin Hanson shot Adam Brower, but you might as well have pulled the trigger. | 达林杀了亚当 但扳机也不无可能是你扣的 |
[30:07] | Let’s make a deal. | 我们来作个交易吧 |
[30:08] | Tell me. | 告诉我 |
[30:10] | Who else was involved? Who killed Darin? | 还有谁牵涉在这案子里面? 是谁杀了达林? |
[30:12] | Look, Darin was the only one that I spoke to. | 你们听好,我只有 和达林商量过计划 |
[30:18] | I never even met the other three. | 其他三个我根本都从未见过 |
[30:20] | Then we got no deal. | 那我们的交易看来做不成了 |
[30:22] | BRASS: Officer | 警官 |
[30:25] | OFFlCER: Let’s go. | 走吧 |
[30:37] | You know what? I kinda believe him. | 知道吗? 我多少有点相信他 |
[30:39] | Yeah, me too. | 我也是 |
[30:42] | He confirmed a fourth. | 他的证词证实了还有第四人 |
[30:44] | Darin plus three. | 达林加上三个 |
[30:45] | – Just like Laughlin. – So, the last man standing killed Darin. | 达林加上三个 就跟拉芙林那案子一样 这么说,剩下那个还活着的 就是谋杀达林的凶手 |
[30:48] | And he’s still out there, | 而且他还逍遥法外 |
[30:50] | flushed with cash | 沉浸在一大捆钞票… |
[30:52] | and a .45 calibre. | 还有一把点 45口径手枪里面 |
[30:55] | Surveillance stills from the Laughlin heist | 拉芙林赌场一案 录影带里取下的静态照片 |
[30:57] | Four perps. We’ve identified three. Darin, Tammy and Adam. | 四名嫌犯中我们已确认了三个 达林,泰米还有亚当 |
[31:01] | – All deceased. – Yeah. All murdered. | 现在这些人全都死了 没错,都被谋杀了 |
[31:04] | TECHNlClAN: And that leaves one | 那现在只剩下一个了 |
[31:05] | ^ID the unknown, good chance we solve both cases, Laughlin and Vegas. | 一旦我们能找出这未知的嫌犯身 份 我们就大有可能解决两边案子 |
[31:10] | Except all we got is a guy in drag. | 但现在我们有的只是 一个男扮女装的样子 |
[31:12] | Well, that’s why I’m here. | 所以我才来的吗 |
[31:14] | (Technician types) | |
[31:16] | I’ve divided the photo into segments, | 我已经把这相片分割了开来 |
[31:18] | removed the disguise and rebuilt the original image | 去掉伪装 并基于男性生理学特征 |
[31:20] | based on male physiological norms. | 重构其样貌 |
[31:22] | Now it’s not exact | 现在虽然不是很精确 但你们最起码知道 这家伙基本长什么样了 |
[31:24] | but you’ll have an idea what your guy looks like. | |
[31:34] | That’s Dustin Bale. | 那是达斯汀.贝尔 |
[31:36] | – The clerk from the convenience store? – Whoa, hold on. | 便利店的职员?等等 |
[31:39] | He was killed hours before the Tower Club heist. | 早在赌场受劫以前 数小时他就被谋杀了 |
[31:42] | ^In on Laughlin. Out on Vegas. | 在拉芙林一案中有他 在维加斯的案子中他没份 |
[31:44] | So Darin took him cut first | 这么说…达林是先除掉他 |
[31:47] | He cleared the register just to make it look like a robbery. | 把收银台清扫一空 只不过是为了让现场 看起来像是遭劫的模样 |
[31:50] | But the pit boss said it was Darin plus three. | 但那经理却说过是 除达林外还有三人 |
[31:53] | Because he knew there were four at the Laughlin heist. | 那是因为他知道在 拉芙林劫案中有四人 |
[31:55] | Maybe he didn’t know that the clerk wasn’t there. | 也许他根本不知道 这职员并没加入这案子 |
[31:58] | He wasn’t counting wigs. He was hiding | 他没看到假发 当时他已经在 “二十一点”那张赌桌下… |
[32:00] | under a blackjack table. | 躲起来了 |
[32:02] | And we’re back to “Who killed Darin Hanson?” | 现在问题又回到 “谁杀的达林?”上面了 |
[32:07] | – Bobby D. – yeah? | 波比 怎么? |
[32:08] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[32:11] | Another round from the casino heist? | 又是赌场劫案的事? |
[32:13] | ^Indirectly, yeah. | 间接来说是 |
[32:18] | Well, the tip didn’t blossom. | 这弹头信息好像不大明显 |
[32:21] | Not a hollow point, so it’s not from Darin Hanson’s gun. | 不是空尖弹,这么说 不是从达林的枪中射出的了 |
[32:23] | No, it’s from his head. | 不是,是从他头中取出的 |
[32:27] | BOBBY D: All right 230 grains | 这些细小的微粒… |
[32:29] | gives us a .45 automatic. | 显示这是把点45自动手枪 |
[32:32] | What else? | |
[32:33] | OK. | 还有什么? 稍等 |
[32:34] | Normally, lands and grooves are highly delineated. | 稍等 通常这些条纹是可以 让人了解到很多东西的 |
[32:37] | These are smooth polished | 这些很平滑,抛光 |
[32:40] | which means that your projectile was fired from a polygonal barrel. | 这些表明这枚子弹是从个多 角形的枪管中发射出来的 |
[32:43] | Be right back. | 我很快回来 |
[32:50] | OK. These are the only types of .45 automatics with polygonal barrels. | 好了,这是仅有的两种枪管是 多角形的点45自动手枪型号 |
[32:54] | The gun that fired your bullet | 开枪发射出这颗子弹的… |
[32:55] | was either a Heckler & Koch USR or a Glock. | 要不然便是德国海克勒/ 科赫USP型手枪,要不是便是 奥地利产葛拉克手枪型号 |
[33:03] | CATHERlNE: Narrow it further | 再缩小点范围 |
[33:07] | Well, that’s what I’m doing. Dissecting your bullet. | 我正是在缩小着范围啊 现在再仔细分析一下这颗子弹 |
[33:10] | BOBBY D: Hey Nick – Mm-hm? | 嘿,尼克 怎么? |
[33:12] | Count the stripes. | 数数上面的条纹 |
[33:15] | One, two, three, four, | |
[33:16] | five six | |
[33:18] | – Six lands and grooves with a right-hand twist. – Mm-hm. | 六道条纹外加顺时针旋转 嗯 |
[33:21] | A Glock’s got eight, Heckler & Koch, six. | 葛拉克手枪会有八道条纹 而USP型号手枪就是六道 |
[33:24] | You got your gun. | 所以枪的类型 你们现在是知道了 |
[33:26] | Let’s run ATF. | 我们快连上枪支管制局查询 |
[33:29] | A pretty unique weapon. Expensive. | 这武器相当独特,很贵 |
[33:32] | Not exactly what you’d buy out of the back of a van. | 买这枪的钱可值得上一辆车 |
[33:36] | (Computer beeps) | |
[33:39] | Only take a second. | 稍等一会便可 |
[33:41] | (Beeping) – See? Can I call it? | 看到了吧?我能宣读吧? |
[33:45] | Only 18 registered in-state. | 本州只有18支这样的枪注册过 |
[33:47] | Ten in Clark County. | 克拉克郡有10支 |
[33:49] | Seven of them still in circulation. | 其中七支仍在市场流通 |
[33:55] | – Any names jumping off the page? – Just one | 上面的名字有没有什么 觉得有嫌疑的?只有一个 |
[33:58] | It’s out of left field. | 但这简直不可思议 |
[34:01] | About 75 miles out. | 那人在75英里外 |
[34:11] | You’re accusing me of murder? | 你控告我谋杀? |
[34:13] | And absconding with a quarter of a mil of stolen money. | 此外还要控告你 隐藏了25万偷来的黑钱 |
[34:16] | Where’d you stash the cash? | 你把钱藏哪了? |
[34:17] | – I’m a state trooper. – How does a cop | 我是州警 一个警察… |
[34:19] | hook up with an ex-con like Darin? | 怎么会跟个像达林 这样的前刑事犯扯上关系? |
[34:22] | I can answer that. | 我可以回答这个问题 |
[34:24] | It’s all in a day’s work. | 这都是一天的事 |
[34:34] | A potato silencer | 马铃薯做消音器… |
[34:36] | muffles a bullet, but won’t silence it. | 可以压抑住子弹射出的声音 但无法完全消音 |
[34:38] | You went in, | 于是你进了去 |
[34:40] | your gun drawn. | 掏出了枪 |
[34:43] | Take it easy, pal. | 别紧张,伙计 |
[34:45] | You should have arrested them. | 你应该那时就逮捕他们的 |
[34:47] | But something happened, didn’t it? | 是不是发生什么事? |
[34:49] | My bet? | 让我来猜猜? |
[34:51] | Tammy made you an offer. | 泰米肯定是 向你出具什么条件 |
[34:52] | Drop the weapon. | 放下枪 |
[34:53] | Hey, uh… | 嘿… |
[34:55] | Let’s be smart about this. | 我们大家都放聪明点好吧 |
[34:58] | You can take us in or we can cut you in. | 你可以逮捕我们 又或者加入我们一份 |
[35:05] | They still had pockets full of cash from the Laughlin job. | 他们那次在拉芙林 行劫剩下的还很多 |
[35:08] | They offered you a finder’s fee. | 于是便分了你一份掩口费 |
[35:12] | This isn’t gonna do it. | 这不够 |
[35:14] | ^It’ll hold you over…till tomorrow. | 我们明天…再给你一笔 |
[35:18] | Deal? | 成交吗? |
[35:30] | What are you doing? | 你在干吗? |
[35:36] | CATHERlNE: you patrol 97.5 square miles | 你的巡逻区域有 97.5平方里那么广 那卡诺瓦利矿那里也是你 巡逻职责范围吗? |
[35:39] | Is the CalNevAri mine part of your jurisdiction? | |
[35:42] | – No, I’m east of the mine. – But you’ve been there, haven’t you? | 不是 我是在矿东边巡逻的 但你到过那里,对吧? |
[36:03] | Where’s the cash? | 钱在哪? |
[36:05] | Jim, hit the overhead, will you? | 吉姆,把灯关掉好吗? |
[36:12] | GRlSSOM: Silica is a crystal | 硅石是晶体 |
[36:14] | it reflects the light Even trace amounts | 会反光,即使是很微量… |
[36:16] | will show up | 也能得以显现 |
[36:20] | How about that? | 这样如何? |
[37:37] | More than I’d make in a lifetime. | 比我一生能赚的都要多 |
[37:39] | Was it worth it? | 值得吗? |
[37:41] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[37:44] | CATHERlNE: That’s right | 没错 |
[37:45] | – We make the big bucks. – Look | 我们是赚不到那么多的 听着… |
[37:48] | I was never that guy. | 我从来就做不到那种人 |
[37:51] | You know, that guy that wins the jackpots, | 在赌桌上赢钱 |
[37:53] | gets promoted catches the breaks? | 升官发财,大把时间休息那种 |
[37:55] | It was right there. | 那些人就存在在那里 |
[37:58] | You’re still not that guy. Get him out of here. | 但你还是不是这种 财雄势大的人 带他出去吧 |
[38:09] | $250,000 turned a career cop bad. | 25万美元 就让个职业警察变了质 |
[38:11] | Yeah, well, he had his price. | 对啊,他还有个价钱 |
[38:16] | We all do. | 我们都有自己的价钱 |