时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | It’s hotter than Satan’s asshole. | 这天简直比地狱还要水深火热 |
[00:12] | I’m building a water park. | 我要造一个水上乐园 |
[00:14] | As much as I love soaking in the soup of my fellow men, | 虽然我很喜欢跟同僚们一起泡澡 |
[00:17] | I’m afraid there’s no room in the budget for a water park, | 我恐怕我们没有预算去造一个水上乐园 |
[00:21] | King Merriman. | 梅里曼国王 |
[00:22] | Water parks pay for themselves! | 水上乐园可以赚回造价 |
[00:23] | You hear that? | 听到了吗 |
[00:24] | It’d be irresponsible not to build a water park, Blinkerquartz! | 不造水上乐园是不负责任的表现 闪烁石英 |
[00:28] | With what money? We’d have to mortgage the castle! | 钱在哪 除非我们抵押城堡 |
[00:31] | When it comes to mortgages, | 说到抵押 |
[00:32] | I know the term “castle default swap” sounds misleading, but– | 我知道城堡违约互换一词会让人产生误解 但是 |
[00:35] | Sold! | 成交 |
[00:36] | Your haircut makes me trust you. | 你的发型带给了我信任感 |
[00:38] | You defaulted on the mortgage, | 你拖欠抵押贷款 |
[00:39] | and now the bank owns the castle. | 现在城堡归银行所有 |
[00:41] | We’ll have to slash the military budget. | 我们只好削减军事预算 |
[00:44] | Thank you for selling me all your military surplus. | 谢谢你把军队的剩余物全都卖给我 |
[00:48] | This better not come back to bite me in the ass. | 最好不要适得其反 |
[00:51] | Bandits just stole all the cattle | 土匪刚把牛都偷走了 |
[00:52] | with a shitload of military surplus. | 以及一大堆军队剩余物 |
[00:55] | Sorry. This is just a thing I do when I’m nervous. | 抱歉 我紧张的时候都会甩绳子 |
[00:57] | Okay, no steaks for a while, | 好吧 要有一顿时间没有牛排吃了 |
[00:59] | but we can use the grazing land to plant grain. | 但我们可以用那个牧场来种谷物 |
[01:02] | Nobody’s gonna starve. I’ve got this under control. | 不会有人挨饿 一切尽在我掌握中 |
[01:05] | I’ll trade you all your grain for these magic beans. | 我会用这些魔法豆来交换你所有的谷物 |
[01:11] | – Done. – Holy fucking hell. | -成交 -我了个去 |
[01:13] | Finally. Problem solved. | 问题终于解决了 |
[01:15] | Now, I’ve got a date with a lazy river. | 我和懒人河有约 |
[01:22] | Come on! | 居然不动 |
[01:24] | I’ve got you. | 我推你吧 |
[01:26] | And that’s why I burned down the water park | 所以我烧毁了水上公园 |
[01:29] | for the insurance money. | 为了获取保险金 |
[01:31] | Was the water park insured? | 水上乐园有保险吗 |
[01:36] | Fuckin’ beans! | 该死的魔法豆 |
[01:53] | There you are, beans! | 可算找到魔法豆了 |
[01:54] | Oi! You, boy! | 喂 小子 |
[01:56] | Tell the king to suck me balls! | 叫国王吃屎去吧 |
[01:59] | We’re starving out here! | 我们要饿死了 |
[02:01] | Okay. Will do. | 好的 |
[02:03] | Great. Cheers, mate! | 很好 谢谢你 |
[02:05] | Those poor people. | 那些可怜人 |
[02:08] | Maybe you’re not magic beans, | 也许这些不是魔法豆 |
[02:09] | but at this point we could use some regular beans, too. | 但是现在我们也需要一些普通豆子 |
[02:12] | I bet all you need is a helping hand to get started. | 你们只需要有人帮助你们起步 |
[02:18] | I believe in you, beans. | 我相信你们 豆子 |
[02:19] | I believe in you, too. | 我也相信你 |
[02:21] | Beans, is that you? | 豆子 是你们吗 |
[02:25] | Do you always talk to dirt? | 你总是跟泥土说话吗 |
[02:34] | Chicken soup for dinner again. | 晚餐又喝鸡汤 |
[02:38] | Wish the bandits hadn’t stolen all our cows. | 但愿土匪没偷光我们的牛 |
[02:45] | Hi, I’m Patrick. I’m a squire. | 你好 我叫帕特里克 我是侍卫 |
[02:48] | I’m Sloane. I work in the kitchen. | 我叫斯隆 在厨房工作 |
[02:51] | Let me grab that for you. | 我来帮你抓鸡 |
[02:58] | So, | 那 |
[03:00] | do you, behead chickens here often? | 你经常在这里砍鸡头吗 |
[03:02] | Actually, this was my last one. | 其实这是我最后一次 |
[03:04] | With the budget cuts, kitchen staff’s getting laid off. | 因为经费削减 厨工要被解雇了 |
[03:07] | I was gonna stay with my aunt, | 我本来打算去我姑妈那住的 |
[03:08] | but her condo burned in that mysterious water park fire. | 但那场神秘的水上乐园大火把她的公寓烧毁了 |
[03:12] | No. That’s terrible. | 不是吧 太惨了 |
[03:15] | Well, maybe now I’ll finish my novel. | 也许现在我要完成我的小说了 |
[03:17] | It’s about a depressed kitchen maid who can’t feed her family. | 故事讲的是一个沮丧又无法养家的厨房女工 |
[03:21] | Things are worse than I thought. | 情况比我想象得还要糟 |
[03:22] | Yeah. It’s a shitshow. I hear squires might be next. | 简直是灾难 听说接下来轮到侍卫遭殃了 |
[03:26] | But don’t listen to me. | 但别听我瞎说 |
[03:28] | I’m just a depressed kitchen maid who can’t feed her family. | 我只是个沮丧又无法养家的厨房女工 |
[03:33] | The novel’s about you. | 原来你是小说的女主角 |
[03:35] | Oi! Haircut! | 平头小子 |
[03:38] | Stop talking that girl’s tits off, | 别再撩妹了 |
[03:40] | and get busy telling the king to suck me balls! | 赶紧去和国王说 叫他去吃屎 |
[03:44] | Sounds like you have a lot to do. | 看来你有很多事要做 |
[03:46] | Anyways, too bad I’m leaving. | 不管怎样 很可惜我要走了 |
[03:47] | Would’ve been nice to get to know you, Patrick. | 不然能更深入了解你 帕特里克 |
[03:49] | B‐bye, Sloane! | 拜 斯隆 |
[03:52] | Did you hear that, beans? She wishes she could get to know me. | 你听到了吗 豆子 她希望能增进对我的了解 |
[03:56] | You’re right. Maybe I can save her job. | 你说得对 也许我可以挽救她的工作 |
[03:58] | I’ll talk to the king. | 我要去找国王 |
[04:00] | I love you, little buddies. | 我爱你 小伙伴们 |
[04:09] | Your highness, we’re late for the morning briefing! | 陛下 晨间简报会要迟到了 |
[04:12] | We have much to discuss, and it’s all bad. | 我们有很多事要讨论 全都是不好的事 |
[04:14] | Is there cake at the meeting? | 简报会上有蛋糕吗 |
[04:17] | We had to cut the cake budget, | 我们必须削减蛋糕的预算 |
[04:18] | which you would know, if you came to the briefing. | 如果你出席简报会 你就会知道了 |
[04:20] | No cake, no king. | 没有蛋糕就没有国王 |
[04:21] | You can’t hide in there, forever, sire. The people are angry. | 你不能躲一辈子 陛下 你的人民很愤怒 |
[04:24] | Wha‐What are they saying? | 他们在说些什么 |
[04:31] | She’s the most beautiful girl I’ve ever met, Broth. | 她是我见过最漂亮的姑娘 布洛斯 |
[04:35] | Who knew someone could look so sexy slitting a chicken’s throat? | 没人割鸡喉咙能像她这么美艳动人的 |
[04:39] | Boy. A castle smokeshow. | 天呐 城堡美女 |
[04:41] | I can’t wait to lay eyes on this broad. | 我等不及看看这个艳物 |
[04:43] | She’s right there. Look! | 她就在那里 快看 |
[04:47] | Where? That extremely average potato maid is in the way. | 在哪 那个平庸的土豆侍女挡住视线了 |
[04:49] | – Hey, lady! Quit blocking the view! – What? | -女士 别挡着视线 -什么 |
[04:52] | S‐shut up. That’s her! Isn’t she gorgeous? | 闭嘴 就是她 她简直是美若天仙 |
[04:56] | Two eyes, a mouth, a nose. | 两只眼 一张嘴和一个鼻子 |
[04:58] | I mean, her face has all the parts. | 脸上该有的五官都有 |
[05:01] | I know. | 我知道 |
[05:02] | – I can’t let her get fired. – Patrick. | -我不能让她被人炒鱿鱼 -帕特里克 |
[05:05] | Get the king out of his room. He can’t hide all day. | 把国王带出他的房间 他不能整天躲着 |
[05:08] | Here’s some cheese and crackers if you need backup. | 如果你需要助力 这里有点芝士和饼干 |
[05:10] | Sometimes you have to make a cheese trail | 有时你必须一路扔芝士 |
[05:11] | and hide around the corner. | 然后躲在角落里 |
[05:13] | And then I told Blinkerquartz, | 然后我和闪烁石英说 |
[05:15] | “No cake, no king.” | 没有蛋糕就没有国王 |
[05:17] | You’re the cleverest king in all the land. Kiss me! | 你是天下最聪明的国王 快亲亲我 |
[05:20] | Now, now, you little starfucker. | 你这个追星族 |
[05:23] | Kiss me, or I’ll kill myself! | 快亲我 不然我就自杀 |
[05:25] | Let’s not be hasty. | 先别着急 |
[05:26] | I’m throwing myself out the window. For love. | 我要从窗户跳下去 为了爱情 |
[05:31] | What the hell? | 搞什么 |
[05:33] | Merlin’s merkin! My beans! | 我的老天 我的魔法豆 |
[05:37] | My magic beans! | 我的魔法豆 |
[05:38] | My sustained verbal abuse and plant‐shaming worked! | 我不断言语谩骂 羞辱植物终于起效了 |
[05:44] | That’s weird. Someone left a trail of snacky food. | 怪事了 有人撒了一地的零食 |
[05:49] | Who will eat it? | 谁会吃呢 |
[05:52] | Sire? | 陛下 |
[05:55] | What? The beans! | 什么 魔法豆 |
[05:58] | I‐I knew they just needed a little love. | 我就知道它们只是需要一点点爱 |
[06:04] | Your maj-Sire! | 国王陛下 |
[06:06] | Be back never, motherfuckers! | 再也不回来了 混蛋们 |
[06:08] | Jesus Christ, he’s free‐soloing the stock. | 老天呐 他在徒手爬树干 |
[06:11] | He doesn’t have the upper body strength for that. | 他的上肢力量不够 |
[06:14] | I’ve gotta go after him. Or do I? | 我得去追他 或者我应该去吗 |
[06:16] | If he’s running away from his problems, maybe I should, too. | 如果他回避自己的问题 也许我也该这么做 |
[06:20] | But if the king dies, | 但如果国王死了 |
[06:22] | the kingdom’s problems might only get worse. | 王国的问题也许只会更严重 |
[06:38] | God. Come back! The kingdom needs you! | 天呐 回来 王国需要你 |
[06:42] | Fuck the kingdom. I’m free! | 去他的王国 我自由了 |
[06:44] | My new life starts today! | 我的新生活从今天开始 |
[06:47] | Where do you think this goes? | 你觉得这树干会通向哪里 |
[06:49] | I’ll climb this baby to the moon! | 我要顺着树干爬上月球 |
[07:06] | Mom, Dad, we’re here for Sunday dinner. | 老妈老爸 我们来吃周日晚餐了 |
[07:11] | They’re at a jigsaw puzzle convention? | 他们去参加拼图游戏大会了吗 |
[07:14] | God, Dad is so whipped. | 天呐 老爸会输得很惨 |
[07:16] | They left us twenty bucks for pizza. Fuck, yeah! | 他们给我们留了二十块买披萨 好棒 |
[07:19] | Hey, man! | 哥们 |
[07:20] | – Somebody get the door! – Blarney, what the fuck? | -快开门 -布拉尼 你搞什么 |
[07:23] | Look what I found on the street! | 看看我在街上发现了什么 |
[07:26] | A big‐ass bean! | 大魔豆 |
[07:28] | Please don’t bring your filthy street bean in here. | 请别把你在街上发现的野豆子带进来 |
[07:31] | You think it’s worth something? | 你觉得这值钱吗 |
[07:32] | Absolutely not. | 绝对不值钱 |
[07:35] | Why is your bean moving? | 为什么你的豆子会动 |
[07:46] | There’s nothing up here but clouds. | 这里除了云 什么也没有 |
[07:49] | Exactly. No meetings. No debt. | 没错 没有会议 没有债务 |
[07:51] | No uninsured water parks. | 也没有无保险的水上乐园 |
[07:54] | – Holy shit! – Sire? Sire! | -我了个去 -陛下 陛下 |
[08:00] | Are you okay? What‐‐ | 你没事吧 什么… |
[08:07] | It’s better than any Blanket Kingdom. | 胜过任何一个毯子王国 |
[08:10] | Where… Where are we? | 我们在哪 |
[08:13] | Home. | 在家 |
[08:24] | That rainbow city looks far away. | 那个彩虹城好像很远 |
[08:26] | Patrick, carry me there. | 帕特里克 抬我过去 |
[08:31] | Wait. | 等等 |
[08:32] | Look out! Big, big people! | 小心 大人来了 |
[08:35] | Big people are attacking! Help! | 大人来袭 救命 |
[08:39] | Easy now, Wispies. Let’s not fear the unknown. | 别紧张 缥缈人 不要害怕未知事物 |
[08:42] | Let’s welcome these strangers with compassion! | 让我们用爱心来欢迎这些陌生人 |
[08:46] | Greetings! I am Mayor McCloud of the Wispies. | 你们好 我是缥缈市的麦克劳德市长 |
[08:50] | Welcome to the People’s Republic of Nimbus! | 欢迎来到雨云人民共和国 |
[08:54] | Well, I’m Patrick, and this is King Merriman. | 我叫帕特里克 这位是梅里曼国王 |
[08:58] | Did he say he’s a king? | 他说他是国王吗 |
[09:01] | We haven’t had one of those in centuries! | 我们这里几个世纪都没有国王了 |
[09:04] | No king? Then how do you know which one of you is the best? | 没有国王吗 那你们怎么知道谁是最优秀的 |
[09:07] | Well, we’re all the best. | 我们全都是最优秀的 |
[09:09] | I know! We’ll explain it in a song! | 我知道 我们唱歌解释给你听吧 |
[09:13] | – No. No, that’s, that’s-‐ – No, you’re good. | -不 不用了 -不用了 |
[09:13] | Hit it, Gert! | 奏乐 格特 |
[09:17] | *This is Nimbus, guys, our town is perfect* | *这是雨云国 小镇很完美* |
[09:20] | *Yeah, yeah, yeah* | *耶耶耶* |
[09:23] | *This is Nimbus, guys, where everything’s fair* | *这是雨云国 凡事都公平* |
[09:26] | *Fair and square* | *公平又公正* |
[09:29] | *You get sick and don’t pay a dime* | *看病不用钱* |
[09:32] | *Trains are clean and run right on time* | *火车干净 从不迟到* |
[09:35] | *Choo choo, Nimbus!* | *呜呜雨云国* |
[09:50] | *Guaranteed income and fair pay for teachers* | *薪水有保障 教师待遇好* |
[09:53] | *Unhappy Wispies are mythical creatures* | *不开心的缥缈人 只存在于传说中* |
[09:56] | *Nimbus* | *雨云国* |
[09:59] | *Gender’s a construct which makes us all equals* | *不分男与女 大家都平等* |
[10:02] | *We all pay our taxes and no one’s deceitful* | *交税不欺人* |
[10:05] | *Nimbus is the happiest place, so put a smile on your face* | *雨云快乐国 笑容脸上挂* |
[10:15] | Your town is amazing. You have so many good ideas. | 你们的小镇真是太棒了 你们有很多好点子 |
[10:19] | I’m not sold. | 我不相信 |
[10:20] | *All we eat is caaaaa… aaaake!* | *以蛋糕为食* |
[10:28] | Fuck. That’s good. | 我去 这个好吃 |
[10:31] | We are never leaving. | 我们永远也不走了 |
[10:33] | Seriously, Patrick. Try this. | 说真的 帕特里克 试试这个 |
[10:34] | Our cake scene back home is seriously subpar. | 我们的蛋糕太难吃了 |
[10:37] | I’m like a blind man seeing color for the first time. | 我仿若盲人般第一次见到了色彩 |
[10:43] | For the love of God, make it stop! | 我的老天 让它别哭了 |
[10:45] | Coral, go do your thing! | 柯萝尔 现一下你的绝活 |
[10:47] | – My “thing”? – Your maternal instincts. | -我的绝活 -你的母性天赋 |
[10:50] | I think they’re located in the boob area. | 我想应该是指胸部位置 |
[10:52] | Are you kidding me? I hate babies. | 你在逗我吗 我讨厌孩子 |
[10:55] | Do you know how hard it is | 你知不知道在当今社会 |
[10:57] | to not get pregnant in this day and age? | 不怀孕有多难吗 |
[10:59] | My high school nickname was “The Comeback Kid.” | 我高中的昵称是翻身咸鱼 |
[11:02] | Why don’t we just throw it in the river and get some pizza? | 我们不如把他扔进河里 去吃点披萨吧 |
[11:04] | – Good plan. – Agreed. | -好计划 -同意 |
[11:14] | Damn, that’s cute. | 我去 真可爱 |
[11:18] | Beanie’s hungry. | 小豆子饿了 |
[11:24] | We’re actually great parents! | 我们其实是很棒的父母 |
[11:27] | Nah, nah, nah. This is Ruben’s pizza. | 不行 这是鲁本的披萨 |
[11:31] | Get off! The fuck-Get-off– | 放开我 给我放手 |
[11:33] | Get the fuck off of me! Holy shit! | 放开我 我了个去 |
[11:39] | Have you taken the tour? | 你去参观了吗 |
[11:40] | They’ve got an ethically sourced food co‐op, | 他们有一个高尚的食品合作社 |
[11:42] | a‐a windmill power grid, | 风车发电厂 |
[11:44] | free childcare center, | 免费托儿所 |
[11:45] | and don’t even have a word for unemployment. | 甚至没有失业这个词 |
[11:47] | And they have a vending machine just for cake. | 还有专门的蛋糕贩卖机 |
[11:50] | Okay. Sire, this place is a utopia. | 陛下 这里就是个乌托邦社会 |
[11:54] | These ideas could help us out of our financial crisis back home. | 这些想法可以帮助我们摆脱国内的金融危机 |
[11:57] | Home? This is my home now, Patrick. | 国内 现在这里就是我的国家 帕特里克 |
[11:59] | The home with unlimited cake. | 一个蛋糕能享之不尽的国家 |
[12:01] | I love Nimbus, too. | 我也爱雨云国 |
[12:03] | But we have responsibilities at home. The people need you. | 但我们在国内也有责任 人民需要你 |
[12:07] | You go be responsible. I’ll be right here. | 你去负起那个责任吧 我要待在这里 |
[12:10] | – Cakin’. – Hello! | -吃蛋糕 -你们好啊 |
[12:11] | I’m not trying to embarrass anybody, but I must ask. | 我不是想让任何人难堪 但我必须要问 |
[12:15] | Did one of you have explosive diarrhea in the rainbow river? | 有人在彩虹河里狂拉了吗 |
[12:19] | – That’s not the toilet? – No. | -那不是厕所吗 -当然不是 |
[12:21] | That’s the source of all of our drinking water. | 那是我们所有人的饮用水水源 |
[12:23] | Sucks for you. How about topping me off on this cake? | 真倒霉 不如再给我来一整盘蛋糕吧 |
[12:26] | And there’s another thing, my friend. | 还有另一件事 我的朋友 |
[12:29] | You’ve already eaten a month’s worth of cake. | 你已经吃掉了一个月的蛋糕 |
[12:31] | It’s meant to be shared. | 那应该是要分享的 |
[12:33] | Shared? But I’m the king. | 分享 但是我是国王 |
[12:35] | Weren’t you listening during the elaborate musical number? | 你刚才没看他们精心编排的歌唱表演吗 |
[12:39] | This is a republic. | 这是一个共和国 |
[12:40] | Leaders are elected, and there are strict term limits! | 领导人是选举出来的 任期是有严格限制的 |
[12:42] | Not anymore. I’m the king now. | 再也不是了 现在我是国王 |
[12:46] | Your king demands cake! | 你们的国王要蛋糕 |
[12:52] | This always happens when big people show up. | 大人出现时总是这样 |
[12:56] | Gert! Get the harpoons! | 格特 把鱼叉拿给我 |
[12:59] | Go, go, go! | 加油 加油 |
[13:00] | Come on, you’ve got this! You can do it! | 来 你可以的 你可以的 |
[13:02] | Yay! Yeah! | 好棒 |
[13:03] | They grow up so fast. | 它们长得真快 |
[13:06] | You’re doing it, Beanie! | 你在骑车了 小豆子 |
[13:09] | There’s our little star! | 我们的小明星 |
[13:13] | Yeah, Beanie! Holy shit! | 小豆子 我了个去 |
[13:16] | Fuckin’ awesome! | 太厉害了 |
[13:20] | Untie your king! | 给你们的国王松绑 |
[13:22] | No, no, no, no. Destruction of property. | 不不不不 破坏财物 |
[13:24] | Poisoning the water. Excessive frowning. | 毒害水源 过度皱眉 |
[13:27] | These are serious crimes. | 这些都是严重的罪行 |
[13:29] | But why am I under arrest? I was an innocent bystander. | 但为什么逮捕我 我是无辜株连的 |
[13:32] | Were you? Bystanding is a felony here. | 是吗 无辜株连在这里也是重罪 |
[13:43] | This place sucks. Let’s go home. | 这个地方太烂了 我们回家吧 |
[13:45] | Now you want to go? | 现在你又想回家了吗 |
[13:46] | You ran away from your problems like a child, | 你像个孩子一样逃避自己的问题 |
[13:49] | and then when we had the chance to leave, | 结果在我们有机会离开的时候 |
[13:51] | you chose cake, and threw a tantrum. | 你却选择了蛋糕 还发脾气 |
[13:54] | Destroyed their non‐denominational faith space, | 破坏了他们无宗教的信仰空间 |
[13:57] | and shat in their drinking water. | 还在他们的饮用水里拉屎 |
[13:59] | Hey, maybe I’m not their king, but I’m still your king, | 也许我不是他们的国王 但我还是你的国王 |
[14:02] | and I command you to get us out of here. | 我命令你带我们离开这里 |
[14:04] | I have been trying to help you all day, | 我一整天都在帮你 |
[14:08] | and you keep ignoring me. | 你却一直忽视我 |
[14:10] | Who said that? | 是谁说的 |
[14:13] | Hear that? | 听到了吗 |
[14:14] | You were mean to your king, and now God’s gonna kill you. | 你对国王不敬 现在上帝要杀你了 |
[14:19] | Look. The beanstalk! It kept growing. | 豆茎一直在往上长 |
[14:25] | No song is gonna fix this. | 现在什么歌也拯救不了了 |
[14:27] | What is it? What’s up there? | 那是什么 那里怎么了 |
[14:30] | Giants! | 巨人 |
[14:37] | You, there! This monstrosity’s blocking my light! | 你 这个庞然大物挡住了我的光线 |
[14:40] | Chop it down! | 把它给锯了 |
[14:42] | This isn’t over. One day I’ll get your precious butter. | 这事没完 总有一天我会拿到你宝贵的黄油 |
[14:50] | Beanie, did you clean your room? | 小豆子 你清理你的房间了吗 |
[14:54] | Don’t talk back to me, you fuckin’ gremlin! | 别跟我顶嘴 你个该死的小鬼 |
[14:58] | I didn’t mean it. | 我不是有意的 |
[15:02] | Beanie, I’m sorry! | 小豆子 对不起 |
[15:05] | It’s from Kingstown U. Ready? | 是金斯敦大学寄来的 准备好了吗 |
[15:07] | Beanie… did… not get in! Fuck! | 小豆子 没有考上 操 |
[15:12] | He takes after you. | 他是跟你学来的 |
[15:15] | Fee-fi-fo-fum, bitches! | 嘿嘿喝哈 贱人们 |
[15:28] | Spring break! | 春假 |
[15:34] | I’m done. Let’s do some shots! | 我敲完了 来喝点水吧 |
[15:39] | Why did you never mention the giants? | 你们怎么从来没提起过巨人 |
[15:42] | Show me them Wispie titties! | 给我看看缥缈人的乳头 |
[15:44] | They’ve been gone for generations. | 他们已经消失好几代了 |
[15:46] | In olden times, they enslaved us, but even worse, | 旧时他们奴役我们 但更糟的是 |
[15:50] | they’re assholes! | 他们是混蛋 |
[15:52] | Check out the bling! Wassupppp? | 看看这闪闪亮的 怎么样 |
[15:55] | Who wants to get fuckin’ faded? | 谁想要消失殆尽 |
[15:58] | They’re always bringing their guitars to parties | 他们总是会带吉他来参加派对 |
[16:00] | and talking about slammin’ puss! | 谈论操逼 |
[16:02] | And they all seem to be named Tyler. | 而且好像全都叫泰勒 |
[16:05] | We banished them to the clouds above, | 我们把他们放逐到云层上 |
[16:07] | but now your beanstalk has given them a way to return! | 但是现在你的豆茎让他们又回来了 |
[16:11] | He’s got his guitar out! | 他把吉他拿出来了 |
[16:14] | Great. You got an earring to go with that shitty tattoo. | 好极了 你的耳环正好搭配这个恶心的文身 |
[16:17] | Is this midlife crisis ever gonna end, Beanie? | 你的中年危机有结束的一天吗 小豆子 |
[16:23] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[16:25] | You stole a boat? | 你偷了一艘船吗 |
[16:28] | What’s wrong with you? Where’d you learn to be a boat thief? | 你怎么回事 你什么时候变成偷船贼了 |
[16:31] | How’d you turn into such a pathetic attention whore? | 你怎么变成了一个可悲的吸睛婊的 |
[16:34] | And how did you become such a lush? | 你怎么变成了酒鬼 |
[16:41] | I learned it from watching you. | 我都是跟你们学的 |
[16:45] | Is this… | 这… |
[16:47] | all our fault? | 都是我们的错吗 |
[16:48] | We made Beanie this way. | 是我们让小豆子变成这样的 |
[16:50] | No, we’ve been terrible parents. | 不 我们一直都是差劲的父母 |
[16:56] | The cops! We’ve gotta hide Beanie! | 是警察 我们要把小豆子藏起来 |
[16:58] | You distract them. | 你转移他们的视线 |
[16:59] | I’ll sneak Beanie out the back. | 我把小豆子偷偷从后门带出去 |
[17:01] | Goodbye. | 再见 |
[17:03] | No, no, no, no, no! No, Beanie! | 不不不不不 别去 小豆子 |
[17:05] | Beanie, no! | 小豆子 别去 |
[17:13] | No! | 不要 |
[17:14] | My firstborn! | 我的长子 |
[17:17] | Shit! | 妈的 |
[17:28] | But we didn’t vote for this! | 但是我们没有投票选这个 |
[17:34] | Trick shot! | 特技 |
[17:39] | Meant to do that! | 我正想这么做 |
[17:43] | Watch this! | 看好了 |
[17:47] | Crushed it! | 压碎 |
[17:48] | Mayor McCloud, cut the ropes! We can help you! | 麦克劳德市长 剪开绳子 我们可以帮你 |
[17:51] | Freeing you would require a two‐thirds majority! | 解开你们需要三分之二通过票数 |
[17:54] | And the speaker of the house just got trick‐shotted! | 众议院议长刚刚被人玩特技玩死了 |
[17:56] | Okay. The hell with this. We’re playing by king rules now. | 不管了 我们现在要听从国王的规则 |
[18:00] | Untie us or I eat the mayor. | 解开我们 不然我就吃掉你们的市长 |
[18:06] | See, Patrick? | 看到没 帕特里克 |
[18:07] | Democracy is a failed experiment. | 民主是一场失败的实验 |
[18:09] | Now, let’s get the fuck out of here. | 我们离开这里吧 |
[18:11] | We can’t just let them get slaughtered. We’re responsible. | 我们不能让他们被人屠杀 我们有责任 |
[18:14] | Actually, it’s the beans’ fault. | 其实是魔法豆的错 |
[18:22] | How about this? If we take down that giant, | 这样吧 如果我们打败巨人 |
[18:24] | you can take that big‐ass nipple ring. | 你可以拿走那个巨大的乳环 |
[18:28] | I had one of those in high school, | 上高中的时候我打过一个 |
[18:30] | but my girlfriend’s headgear got stuck on it. | 但是我女朋友的头饰卡在上面了 |
[18:32] | Not to wear! | 不是要你戴 |
[18:33] | It’s solid gold. | 那是真金啊 |
[18:35] | It’ll pay your bills for months! | 可以帮你支付好几月的账单呢 |
[18:37] | Fine. We’ll do it your way. | 好吧 我们照你说的做 |
[18:44] | Here! Run through his legs. | 给 把绳子绕在他的脚上 |
[18:52] | Party foul! | 犯规 |
[18:56] | That might be the worst thing I’ve ever seen. | 这也许是我见过最惨烈的事 |
[18:59] | Now gimme that gold. | 金子给我 |
[19:02] | Nope. That’s worse. | 不 这更惨 |
[19:05] | I think I’m okay. | 我应该没事的 |
[19:07] | I’m getting my second wind. | 我的精力正在恢复 |
[19:09] | Boot and rally. | 吐完继续喝 |
[19:13] | The good news is we’ll feast on giant meat for weeks, | 好消息是巨人的肉可以供我们享用好几周 |
[19:16] | and the bad news is that beanstalk | 坏消息是那个豆茎 |
[19:18] | still bridges our world to theirs! | 仍然连接着我们和他们的世界 |
[19:22] | Not for much longer. They’re chopping down the beanstalk. | 不会太久了 他们正在砍豆茎 |
[19:25] | Come on, sire. It’s now or never. | 快走 陛下 再不走就来不及了 |
[19:33] | Broth, wait! Stop chopping! | 布洛斯 等等 别砍了 |
[19:39] | Sire, get on! | 陛下 跳进来 |
[19:48] | Bazingaaaa! | 逗你玩 |
[19:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[19:54] | It has been an honor– Aah! | 这是我的荣幸 |
[20:12] | – Hey, Patrick. – Sloane! | -帕特里克 -斯隆 |
[20:14] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[20:15] | What the fuck just happened? | 刚刚发生了什么 |
[20:18] | I’ve saved the kingdom. | 我拯救了王国 |
[20:21] | Look at this loot. It’s still got a little nipple on it. | 看看这个战利品 上面还连着一点乳头 |
[20:24] | But we’re rich. | 但是我们发财了 |
[20:27] | Once we pay for the catastrophic damage to the castle, | 只要我们支付完城堡的灾难性损坏费用 |
[20:30] | this should keep us afloat for a few weeks. | 这应该能让我们维持几周 |
[20:32] | So, the kitchen staff keeps their jobs? | 所以不会解雇厨工了吗 |
[20:35] | That’s a random question, but sure. | 这个问题不相关 但是的 |
[20:43] | Shit. | 妈的 |
[20:44] | – What? – No. | -什么 -糟了 |
[20:45] | Who was that? | 这是谁 |
[20:48] | My God. | 天呐 |
[20:52] | I hope at least their modern art museum survived. | 希望至少他们的现代艺术博物馆能保存下来 |
[20:58] | Never mind. | 当我没说 |
[20:59] | Patrick, quit lollygagging. | 帕特里克 别叽叽歪歪了 |
[21:01] | You’ve got a nipple ring to melt down. | 去把乳环给熔化了 |
[21:03] | – And you? Make me a cake. – Yes, sire. | -你去给我做个蛋糕 -是的 陛下 |
[21:17] | It’s not fair! | 这不公平 |
[21:19] | Goodbye, sweet Beanie. We did the best we could. | 再见 亲爱的小豆子 我们尽力了 |
[21:24] | Who knew parenting was so hard? | 谁知道做人父母这么难 |
[21:27] | You know, nobody ever talks about that. | 从来没人说过这些 |
[21:30] | We should apologize to Mom and Dad for all we put them through. | 我们应该向老爸老妈道歉 让他们受折磨了 |
[21:33] | Seriously. I once pawned Mom’s wedding ring | 说真的 有一次我典当了老妈的结婚戒指 |
[21:36] | to get into an underground pirate fight club. | 就为了能去一个地下海盗搏击俱乐部 |
[21:39] | I mean, I won, of course. Totally worth it. | 当然我赢了 完全是值得的 |
[21:42] | Do you guys think Beanie was sent here | 你们觉得小豆子被送到这里 |
[21:44] | to force us to examine ourselves | 是为了逼我们审视自己 |
[21:46] | and become better people? | 然后成为更好的人吗 |
[21:51] | Kids, we’re home! | 孩子们 我们回来了 |
[21:53] | Jeez, where’d the day go? | 天呐 怎么这么快一天就过去了 |
[21:55] | Hey, let’s tell Mom she forgot to leave us pizza money. | 我们去跟老妈说她忘了给我们留披萨钱 |
[21:58] | – Good idea. – Classic. | -好主意 -一向如此 |
[22:00] | Hey, Mom! I’m all your fault! | 老妈 我都是你的错 |