Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:14] Patrick…! 帕特里克
[00:18] Stop fucking around, Broth! 别捣乱 布洛斯
[00:21] This is a murder investigation. 这是谋杀调查
[00:23] Never in a million years did I think 我永远也不会想到
[00:25] something this awful could happen at a back alley fuck house. 这么可怕的事会在一个后巷的妓院里发生
[00:30] King Merriman, this is the third lord who’s turned up dead, 梅里曼国王 这是死去的第三位勋爵了
[00:34] all of the murder scenes connected by this insignia. 所有的谋杀现场都出现了这个标志
[00:38] Most lords are inbred goblins, 大部分勋爵都是近亲生育的妖怪
[00:40] but Cornhill was a pretty good dude. 但康希尔是个相当好的人
[00:42] Really funny drunk. 喝醉了很有意思
[00:43] I saw him headbutt a raccoon once. 有一次我看见他用头撞一只浣熊
[00:46] It looks like the arrow 看上去这支箭好像
[00:47] went straight through Cornhill’s mouth 直接从康希尔的口中穿过
[00:50] and out the back of his head. 再从他脑后穿了出来
[00:53] S‐Sir Wendell, what’s this hole? 温德尔爵士 这个洞是什么
[00:56] That’s what we in this pleasure business call a “Glory hole.” 这是我们妓院这行里的”寻欢洞”
[00:59] Or, the “Knock‐knock‐who’s there? Semen. Semen who? 又叫”谁在那 精子 谁的精子
[01:01] See men stick their dicks through this hole.” 男人把他们的屌伸进这个洞”
[01:04] So, the killer could have hidden behind this wall 所以杀手有可能藏在这堵墙后面
[01:07] and given him a mouthful of something he wasn’t expecting. 给他来一口他预料之外的东西
[01:12] Death. 死亡
[01:13] Sire, I believe we have 陛下 我认为
[01:15] a highly dangerous assassin on our hands! 我们面对的是一个非常危险的刺客
[01:18] Assassin? 刺客
[01:20] Assassin! 刺客
[01:21] Assassin. 刺客
[01:22] Assassin! 刺客
[01:24] Assassin? 刺客
[01:25] Assassin! 刺客
[01:29] Assassin. 刺客
[01:30] Assassin! 刺客
[01:39] We’re all gonna die! 我们都要死了
[01:42] I gotta get out of here! 我要离开这里
[01:43] Wow, this assassin’s got everyone on edge. 这个刺客让大家万分紧张
[01:46] No, you fool, 不是 你这个笨蛋
[01:48] Princess Blossom is coming home from boarding school. 开花公主要从寄宿学校回来了
[01:51] Well, that’s cool. 挺好的
[01:52] Yes, cool like a scorpion up your pee‐hole. 对 好得就像蝎子爬到了你的鸡鸡上
[01:55] Fool. 笨蛋
[01:57] Yo, Tanya, I heard your dad died. You suck his dick too hard? 塔尼娅 听说你爸死了 你给他口得太凶了吗
[02:01] Hey, Andre. Your weird adult son still missing? 安德烈 你那个怪异的成年儿子还找不到吗
[02:05] Hey, Blinkerqueef. 闪烁阴吹
[02:08] Fuck you! 操你妈
[02:12] Why doesn’t my front gate code work anymore? Huh? 为什么我的前门密码失效了
[02:14] And why is my room fucking freezing? 为什么我房间里他妈的这么冷
[02:16] And I swear to God, if someone touched my bong collection… 还有我发誓 谁要是碰了我的大麻烟枪收藏…
[02:19] Is that my sweet Blossom? Welcome home, petal. 是我亲爱的开花吗 欢迎回家 小花瓣
[02:23] We got those dinosaur‐shaped chicken nuggets you like. 我们有你喜欢的恐龙形状的鸡块
[02:26] I’m vegan now, ya dumb bitch. 我现在吃素了 蠢驴
[02:29] Stop trying to make me fat! 别再想让我长胖了
[02:31] Ugh, thank God I’m only here for one night before Beast Feast. 谢天谢地 在野兽盛宴前我只要在这里住一晚
[02:35] About the music festival, pumpkin, 说起那个音乐节 宝贝
[02:38] there’s an assassin on the loose. 现在有一名刺客在逃
[02:41] It’s too dangerous for you to go. 你去参加太危险了
[02:43] What? Are you kidding me? 什么 你跟我开玩笑吗
[02:45] Literally the only assassins I see are right here. 我看见的唯一一个刺客就在这里
[02:47] You are assassinating my life, Dad. 你在谋杀我的人生 爸
[02:50] Not only is it too risky, 不仅是因为这事太危险
[02:52] you need to start taking royal responsibilities seriously. 你也得开始认真担负皇室的责任了
[02:56] We’re having you host 我们安排了你去主持
[02:57] Amateur Mime Night at the children’s hospital. 儿童医院的哑剧爱好者之夜
[02:59] Maybe I could borrow their invisible rope and hang myself. 也许我可以借他们那看不见的绳子勒死我自己
[03:04] I am going to Beast Feast. Okay? I’m gonna be fine. 我要去野兽盛宴 好吗 我不会有事的
[03:07] My ladies‐in‐waiting are all the protection I need. 有我的侍女们保护我就够了
[03:09] Fern tastes my food for poison. 费妮给我的食物试毒
[03:11] Any meal could be my last. 任何一顿饭都可能成为我的最后一顿
[03:13] Ivy protects the most important thing of all: my image. 艾薇保护我最最重要的东西 我的形象
[03:16] Mirror! 镜子
[03:17] Flying in. 来了
[03:19] And last but certainly least, 最后一个 当然也是最不重要的
[03:21] weighing in at five million pounds, 重量500万磅的
[03:23] Human Shield! 人肉盾牌
[03:26] Her only job is to take one for the team 她唯一的工作就是挺出肥胖身躯
[03:28] with her big, fat body, yes, girl! 以一人保护全队 太棒了 姐妹
[03:31] We’re actually the same size. 我们体型其实一样
[03:33] Go make out with your boyfriend, who is a cake! 去跟你的娘炮男朋友亲热吧
[03:36] Blossom, your father and I are putting our foot down on this. 开花 你父亲和我对这事的态度是很坚决的
[03:39] I’m going to Beast Feast! 我要去野兽盛宴
[03:42] You are confined to your room 你被禁闭在自己房间里了
[03:45] until Mime Night and that is final! 直到哑剧之夜 就这么定了
[03:52] The Princess is not to leave her room under any circumstances. 公主在任何情况下都不能离开房间
[03:55] I’m so honored you’re trusting me with your daughter’s safety. 您能把女儿的安全交到我手中 我非常荣幸
[03:58] Thank you for choosing me. 谢谢您选择了我
[04:00] No, I chose you because 不 我选你是因为
[04:01] you’re the most sexually non‐threatening squire. 你是在性方面最不具威胁性的侍从
[04:05] But I swear to god, you sweaty little virgin, 但我发誓 你这个浑身汗臭的小处男
[04:07] if anything happens to my baby, 如果我的宝贝出了什么事
[04:09] there’s a spike on the castle wall with your name on it. 这座城堡墙上的尖刺会有一个以你命名
[04:11] That is not a figure of speech. 这可不是吓唬你的
[04:13] You are in the “P” Section, between “Pascale” And “Pauline.” 你在P区 在”帕斯卡”和”帕林”中间
[04:16] Why is it alphabetized by first name? 为什么是按名字的字母顺序排的
[04:18] Sounds like something a virgin would ask. 听上去像是个处男会问的问题
[04:22] You have got this, Patrick. 你能做到的 帕特里克
[04:24] Finally an assignment you can’t screw up. 终于有一个你不可能搞砸的任务了
[04:28] Oh shit! Where’d she go? 糟了 她上哪儿去了
[04:35] How’s the babysitting going, buddy? 保姆当得怎么样啊 哥们
[04:37] Honestly, great. 说实话 很棒
[04:38] I think I’m really racking up some squire points. 我觉得我可以积累一些侍从积分了
[04:40] Well, you better, 好吧 最好是这样
[04:41] because the new squire rankings just came out. 因为新的侍从排行榜刚刚出炉了
[04:44] 巴里 帕特里克
[04:44] This is so unfair. 这太不公平了
[04:46] Barry’s made of stone, how’s he ahead of me? 巴里是石头做的 他怎么会在我前面
[04:48] Well, you did let the Queen get chummed, 你确实让皇后被泼了鱼饵
[04:50] and you killed Robin Hood 你杀了罗宾汉
[04:51] and gave gunpowder to a pirate 你把火药给了一个海盗
[04:52] and blew up an endangered Kraken. 炸死了一个濒危的克拉肯
[04:55] I get it, it’s fair. 我知道了 这是公平的
[04:57] At least I can’t screw up my new assignment. 至少我的新任务是不可能搞砸的
[04:59] Yeah, it’s pretty quiet in there. 对 里面很安静
[05:01] Yeah, she screamed herself out about half an hour ago. 嗯 半小时之前她把喉咙都喊破了
[05:04] I think you should see this. 我想你应该看看这个
[05:06] Eat shit, Mom and Dad. 见鬼去吧 爸爸妈妈
[05:10] No! 别
[05:13] Beast Feast! Beast Feast! Beast Feast! Beast Feast! 野兽盛宴 野兽盛宴 野兽盛宴 野兽盛宴
[05:18] This is not gonna be good for your ranking. 这可对你的排名不利
[05:25] We’re not telling anybody. We’re going to Beast Feast. 我们要悄悄行动 去野兽盛宴
[05:29] Hell, yeah! 万岁
[05:33] This festival is enormous. 这个节日规模太大了
[05:36] We’re never going to find her before they realize she’s gone. 我们不可能在宫里的人发觉之前找到她
[05:39] Don’t sweat it, buddy. I bought us some time. 别紧张 伙计 我给我们争取了点时间
[05:44] No time to talk, Patrick. Very busy. 我没空和你聊天 帕特里克 我很忙
[05:49] I can’t believe that this is your first Beast Feast. 我简直不敢相信 这是你第一次来野兽盛宴
[05:51] Let me give you the basics. First, stay hydrated. 让我来给你讲讲经验 首先 多喝水
[05:57] Next, have a designated meet‐up spot. That’s our meet‐up spot. 其次 找个碰头的地方 就在这里碰头吧
[06:00] Third, map out your day. 然后 计划好今天怎么玩
[06:02] This year’s headliner is Testa‐Kyll. 今年的大明星是杀蛋乐团[谐音睾丸]
[06:04] Their stage is like guillotines and torture racks. 台上布置了断头台和酷刑架
[06:06] I heard they even have a haunted iron maiden. 我听说他们还有一个闹鬼的铁处女刑具
[06:08] It’s so dangerous that four roadies have already died. 那玩意可危险了 已经有四个乐队管理员因它丧命
[06:11] They didn’t care because they’re so metal. 他们不在乎 因为他们是唱金属摇滚的
[06:13] And the lawsuits, they were settled in arbitration! 至于那些诉讼 它们通过仲裁解决了
[06:18] Sasha? Sasha? 萨沙 萨沙
[06:20] Behold. A drunk festival girl who lost her friends. 看啊 一个和朋友失散了的醉酒狂欢女
[06:23] They’re everywhere. 随处可见
[06:24] Seriously, Sasha? Where are you? 说真的 萨沙 你在哪
[06:26] See? No meet‐up spot. 看到没 没约好在哪碰头
[06:30] Oh, shit. The knights are here. 妈的 那些骑士也在这里
[06:33] Do you think they’re looking for us? 你觉得他们是来找我们的吗
[06:35] All right, men. Assignments. Derrick: wave pool. 伙计们 布置任务了 德里克负责去波浪池
[06:38] Holler if you see anyone fuckable. 看到可以的就马上尖叫示意
[06:39] Timothee: find the weed guy. 蒂莫西负责找到卖大麻的人
[06:41] And I’ll be at the foam party 而我会去参加泡泡派对
[06:42] because it ain’t Beast Feast if I’m not fuckin’ soaked. 没弄得浑身泡泡 野兽聚会就白来了
[06:45] I can’t hear them, but it looks serious. 我听不到他们在说什么 但看起来很严肃
[06:47] We’ve gotta work fast, Broth. 我们得快点行动起来 布洛斯
[06:49] Broth? 布洛斯
[06:55] I need a new squire partner. 我得换个侍卫做搭档了
[07:03] Assassin! 刺客
[07:08] Excuse me, sorry. 抱歉
[07:12] *Got a cheeseburger and a margarita* 来只奶酪汉堡 配杯玛格丽塔鸡尾酒
[07:16] *Recently divorced from my señorita* 刚与我的女人离婚
[07:19] *Got a fucked up liver* 肝功能衰退
[07:21] *And a dick that’s curvy* 老二弯弯
[07:23] *Now I’m 60 and single and I’m riddled with scurvy…* 我是个60岁的单身汉 饱受坏血病折磨
[07:27] Yeah! Love this guy! 万岁 我爱死他了
[07:28] *It’s the last call on Suicide Beach* 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩
[07:30] *It’s the last call on Suicide Beach* 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩
[07:33] Everybody! 大家一起唱
[07:34] *Last call on Suicide Beach* 别错过自杀海滩
[07:37] *It’s the last call on Suicide Beach* 抓住最后一次机会 别错过自杀海滩
[07:43] Princess. Can you get me into VIP? 公主殿下 您能让我享受一下贵宾服务吗
[07:45] Sorry. Max capacity. 抱歉 人满了
[07:47] Princess, will you endorse my herbal tea 公主殿下 您能帮我宣传我的草药茶吗
[07:49] that helps you lose weight through explosive diarrhea? 引人腹泻 体重立降
[07:51] It’s called “Humpty DumpTea.” 叫”心宽体胖茶”
[07:53] Yeah, send a business plan to my people. 可以 给我的人发一份商业计划
[07:55] Princess. Can you get my uncle out of prison? 公主殿下 您能把我叔叔从牢里放出来吗
[07:57] He was convicted once, but it got overturned, 他被判刑过一次 可后来平反了
[07:59] and now he’s back in prison 现在他又进监狱了
[08:00] and it’s unclear if he did it or not, 都不清楚是不是他干的
[08:01] but they implicated his innocent nephew, 但他们暗示他无辜的侄子也牵扯其中
[08:02] so can you un-make these murderers? 您能不能让劝这些杀人犯从良啊
[08:04] I’ll do my best. 我会尽力的
[08:07] I’ll never do my best. I mean, why do normies always want stuff? 尽力才怪 那些贱民怎么总有那么多要求
[08:11] Like, I’m the Princess. I should be getting the stuff. 我是尊贵无比的公主 应该由我来提出要求
[08:22] Ivy! Face, goddammit! 艾薇 给我补妆 赶快的
[08:25] Human Shield, come stand next to me so I look skinny. 人肉护盾 过来陪在我身边 显得我苗条可人
[08:31] ‐ Hey. ‐ ‘Sup? -你好 -你好啊
[08:33] I’m Blossom. As in, Princess Blossom. 我叫开花 开花公主
[08:36] Yeah, and this fudge guzzler is Human Shield. 这只肥头大耳的蠢货是我的人肉护盾
[08:38] I’m Keefer. I’m in Testa‐Kyll. I play theremin. 我叫基弗 是杀蛋乐团的特雷门琴手
[08:42] ‐ That’s hot. ‐ You’re hot. -那真性感 -你真性感
[08:44] Go French kiss a donut. 你就舌吻甜甜圈去吧
[08:49] Okay, kids, 孩子们
[08:50] pickpocket as much as you can and bring it back to me, 努力去从游客的口袋里偷钱交给我吧
[08:52] because I am your surrogate father, 因为我是你们的代孕爸爸
[08:54] unless you get caught, in which case I never heard of you 但如果你们被抓了 我就不认识你们了
[08:56] and will not bail you out of jail. Got it? 也不会保释你们的 听懂了吗
[08:57] Yes, sir, Daddy Ruben. 听懂了 先生 鲁本爹爹
[08:59] Do not call me that. 别这么叫我
[09:06] Princess? 公主你在哪
[09:11] How is this fun for you? 怎么会有人喜欢这个
[09:16] ‐ Everybody over here say yeah! – Yeah! -大家一起大喊万岁 -万岁
[09:18] And everybody over here throw your swords in the air! 大家一起把剑扔过头顶
[09:23] Wait, wait, this is a bad idea! 等等 这主意不太妙
[09:27] Broth. Did you find Blossom? 布洛斯 你找到开花公主了吗
[09:29] No. But I did find a lot of drugs. 没 但我找到了不少毒品
[09:31] We’re running out of time. 我们没时间了
[09:32] My head’s gonna be on a spike, and you are… 我的脑袋会被钉起来示众 而你…
[09:35] really burned. 晒伤了
[09:36] That’s weird. 这真奇怪
[09:38] I can’t feel it. 我自己没感觉
[09:40] You have got to get it together. I need your help. 你得振作一点 我需要你的帮助
[09:42] I already helped. 我已经帮过你了
[09:54] Mom? Dad? What are you doing here? 爸妈 你们在这干嘛呢
[09:56] We used to love Beast Feast before you kids came along 我们以前可喜欢野兽盛宴了 但自从有了你们这些孩子
[10:00] and ruined everything good in the world. 好事就都被你们毁了
[10:02] We’re camping for the whole festival. 节日期间我们会在这里露营
[10:04] We even rented our house out 我们还把房子租给了
[10:05] to the most lovely group of gremlins. 一群超可爱的小精灵
[10:24] Are you here to see Blarney? 你是来给布拉尼捧场的吗
[10:26] Blarney’s performing? 布拉尼要表演吗
[10:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:28] please welcome to the Minotaur Stage 请到弥诺陶洛斯[牛头怪]之台
[10:31] the musical stylings of Blarney. 观赏布拉尼的音乐表演
[10:34] Now this song is about fathers and sons 这首歌唱的是父子之间的故事
[10:37] growing up in a working-class town, 成长于一个工人阶级小镇
[10:39] just trying to weather the storm, man. 想要渡过难关
[10:45] Oh, oh shit. Oh, I got it. 该死 我来捡
[10:48] Oh fuck. 操
[10:50] – Shit. – Doesn’t he sound great? -靠 -是不是很好听啊
[10:52] You know, Patrick, you were conceived to this song. 帕特里克 你妈生你的时候就放的这首歌
[10:56] All right, I’m just gonna do it a cappella. 我来一次无伴奏合唱吧
[10:58] We wait all day, we drink all night, 我们等了一天 喝了一夜
[11:01] ladies-in-waiting, fight-fight-fight! 宫廷女侍 打打打
[11:06] Ski shot, bitches! 滑雪板拼酒 贱人们
[11:08] And I was like, “Children’s hospital? 我就说 儿童医院
[11:10] Why don’t you suck my whole ass?” 你怎么不去死啊
[11:11] Like, I’m going to Beast Feast. 我要去野兽盛宴
[11:13] It’s so cool you work with kids. 你在小孩之间工作真酷
[11:15] You do so much for this kingdom. 你为这个王国做了很多
[11:17] Yeah, I do. 是的
[11:19] You’re, like, the only person who gets me, Keefer. 你是唯一一个懂我的人 基弗
[11:21] You’re a complex woman, Blossom. With complex emotions. 你是个复杂的女人 开花 有着复杂的情感
[11:26] I’ve gotta go to sound check, 我得去校音
[11:27] but afterwards, let’s make dream journals. 不过搞定之后 我们来写梦想日记吧
[11:36] I think I just did my first cum. 我好像第一次高潮了
[11:39] Blossom! 开花
[11:41] Blossom! 开花
[11:44] Blossom! 开花
[11:45] Sasha? Sasha. You’re ruining my birthday. 萨沙 萨沙 你毁了我生日
[11:58] Assassin! 刺客
[12:00] Assassin! 刺客
[12:11] Dammit. I lost them. 该死 我跟丢他们了
[12:14] Get in on this groove, Patrick! 快来跳舞 帕特里克
[12:16] Broth. Did you see a guy in a cloak with a gold pin? 布洛斯 你有看到一个穿着带有金胸针的斗篷的人吗
[12:19] I think it could be the assassin. 可能是刺客
[12:21] I think the pin was the same symbol as… 我觉得那胸针是…
[12:28] Patrick, I can smell time! 帕特里克 我能闻到时间
[12:31] I don’t know why I try with you. 我不知道我为什么会来找你
[12:34] Mmm, apple strudel. Must be 7:30. 苹果馅饼 肯定7点半了
[12:37] 7:30? I gotta get the Princess back to the castle. 7点半 我得带公主回城堡
[12:45] Great, hand it over. 很好 给我
[12:47] Two bucks and a crusty sock? No wonder you’re an orphan. 两块钱和一只硬袜子 难怪你是孤儿
[12:50] Your parents must’ve died of embarrassment. 你父母肯定死于羞愧
[12:53] No gruel for any of you tonight. 今晚都别想吃稀粥了
[12:55] Stop, please! 住手 拜托
[12:58] I am your father! 我是你们爸爸
[13:01] – Yoink. – Dammit! -抢走了 -该死
[13:04] Ah, Sandalwood. 檀香木
[13:07] Mmm. Pine forest. 松林
[13:09] Mmm. Fresh cut hay, 鲜切干草
[13:11] just like my family farm, 就像我家农场
[13:12] before Papa traded me for a handful of magic beans 在爸爸把我拿去换来一小撮魔法豆之前
[13:15] and I never saw my fam– 然后我就再没见过我的…
[13:17] Mmm. Peppermint. 胡椒薄荷
[13:18] Why aren’t you with the Princess? 你们怎么没跟公主在一起
[13:20] You’re supposed to be her ladies-in-waiting. 你们应该是她的女侍从的
[13:23] What are you doing? 你们在干什么
[13:24] Waiting. Duh. 当然是等人了
[13:25] She’s over at the bong kiosk. 她在大麻烟枪亭里
[13:33] Princess. You’re not supposed to be here. 公主 你不该来这儿的
[13:35] Eww! A sweaty virgin guard boy. 呕 一个满头大汗的处子侍卫
[13:37] Like, what are you, obsessed with me? Stalker. 你迷恋我吗 跟踪狂
[13:40] I’m doing my job. 我是在做我的工作
[13:42] There’s an assassin on the loose 有个刺客在逃
[13:44] and we need to get you back to the castle. 我们得送你回城堡
[13:46] Your life, and mine, depend on it. 你和我的命都依赖于此
[13:48] So, what else is new? 还有什么是我没经历过的
[13:49] This whole kingdom’s full of haters, and I need these bongs. 整个王国遍布黑子 而我需要这些大麻烟枪
[13:54] You’re about Keefer’s size, but not hot. 你体形跟基弗差不多 但不够性感
[13:58] Try on all these shirts. 试试这些衣服
[14:01] Keep up, pack mule. 跟上 骡子
[14:03] I’m wearing 17 T-shirts 我穿了17件T恤
[14:05] and sweating a river down my ass crack right now. 汗水流进了我的屁股沟
[14:08] Could you at least be a little nicer to me? 你能对我稍微好点吗
[14:11] Nicer? Being nice is a luxury I can’t afford. 好点 做好人是我负担不起的奢侈
[14:14] I’m the heir to the throne, ya dumb bastard. 我是王位继承人 蠢货
[14:16] What does that have to do with it? 这跟做好人有什么关系
[14:18] When you’re royalty, everyone wants something from you. 当你是皇室的时候 人人都想要你的东西
[14:21] I’m not a bitch because it’s fun. 我不是因为好玩才做婊子的
[14:23] I’m a bitch because it’s necessary… and fun. 我是因为有必要而且好玩才做的婊子
[14:27] Oh, so being a bitch is like your armor. 所以做婊子就像是你的盔甲
[14:31] Did you just call me a bitch, bitch? 你刚叫我婊子吗 婊子
[14:33] No, I was only repeating what you said. 不 我只是在重复你说的话
[14:35] You know, there’s no road map to being a princess. 做公主没有相关指南
[14:41] No matter what I do, assholes are always gonna fucking roast me. 无论我做什么 混蛋们总是会挖苦我
[14:45] There’s no road map for me, either. 我的工作也没有相关指南
[14:47] I have no idea what I’m doing. 我不知道我在做什么
[14:50] Stop whining. 别抱怨了
[14:51] You know, if I fuck up, they immortalize it in a play. 如果我搞砸了 他们就会写一部话剧 让我永垂不朽
[14:54] Yeah. And then that play tours. 是的 然后这话剧还要进行巡演
[14:56] And then your high school drama club does it, 然后你的高中戏剧社也会演
[14:58] and then they don’t even give you the part of you. 然后他们还不会让你出演你本人
[15:05] I mean, how do you think it feels 成为一部叫做《开花》的话剧的全体演员
[15:06] to be in the ensemble in a play called Blossom? 你觉得是什么感受
[15:08] Ouch. That sucks. 好悲剧
[15:10] Don’t say my play sucks. 别说我的话剧烂
[15:15] Lightweights. Is it your first Beast Feast, losers? 小人物 这是你们第一次来野兽盛宴吗 废物
[15:20] Assassin! 刺客
[15:21] Assassin! 刺客
[15:25] Princess, wait up. We need to leave right now! 公主 等等 我们得赶紧离开
[15:30] It smells like shit in here. 这里面臭死了
[15:31] We went candle shopping. 我们去买蜡烛了
[15:34] We gotta go! 我们得走了
[15:35] Yeah, to Keefer’s concert. 嗯 去基弗的音乐会
[15:37] Okay, c’mon, ladies, 来 姑娘们
[15:38] make me look even more beautiful than I already am. 让我变得更漂亮
[15:40] Yas, yas! 棒 棒
[15:41] You don’t understand. 你不明白
[15:43] The assassin is… 刺客
[15:47] Assassin! 刺客
[15:48] …here. 来了
[15:49] I mean, we haven’t officially said we’re boyfriend-girlfriend, 我们没有正式确定男女朋友的关系
[15:52] but I feel good about it, I do, I do. 但我感觉很好 真的
[15:55] I heard that eye roll, fat-ass. 我听到你翻白眼了 死胖子
[16:02] You want the Princess? You gotta go through me, motherfucker. 想杀公主 你得先问问我 混蛋
[16:09] I mean, we’re totally gonna do it. 我们绝对会做的
[16:12] Like, we’re gonna grab each other’s butts so hard 我们会紧紧抓住彼此的屁股
[16:15] that like Jesus makes a baby pop out. 然后耶稣就会让宝宝蹦出来
[16:19] That’s so hot. 太火辣了吧
[16:20] I am so jealous. 我好嫉妒啊
[16:22] Do you even know how sex works? 你知道性爱是怎么回事吗
[16:27] I hope you like sandalwood, bitch. Hyaah! 希望你喜欢檀香木
[16:31] Oh, shit. 完了
[16:35] Oh no, that’s worse. Oh, God. 不好 更糟了 天哪
[16:39] What the fuck? What happened to my fucking bongs? 怎么回事 我的大麻烟枪怎么都碎了
[16:41] – The assassin‐ – “The assassin.” -是刺客 -刺客
[16:43] Take some responsibility for once in your life, Patrick. 你能不能自己承担点责任 帕特里克
[16:48] Blossom! Blossom! 开花 开花
[16:51] Sasha? Sasha! 萨沙 萨沙
[16:53] Mackenzie. Oh my god, I’m right here! 麦肯齐 天哪 我在这里
[16:57] I thought you died! 我以为你死了
[17:00] Like, really. 真以为你死了
[17:01] I had to take a massive coke‐shit. 我因为药嗑多了去拉屎
[17:04] * Ooh, ashes, ashes * *灰烬 灰烬*
[17:06] * We all fall down * *我们终将坠落*
[17:11] Now, I’d like to bring someone special out on stage for a duet. 接下来是两位特别嘉宾的合唱
[17:16] Oh, no. 不是吧
[17:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:18] you’re about to witness the birth of a star. 你们即将见证巨星诞生
[17:21] My new slam piece, Princess Blossom. 我的新搭档 开花公主
[17:30] We wrote this song backstage. 这首歌是我们在后台写的
[17:32] While we were doing over‐the‐clothes hand stuff. 当时我们在隔着衣服用手搞
[17:35] We might’ve made a baby, but we can’t find it anywhere! 我们可能造了个孩子 但是找不到了
[17:54] * Every thorn has its prick * *每根荆棘都有刺*
[17:57] * Every flower has its blossom * *每束花都有开花*
[18:01] * Keefer, I love your dick * *基弗 我爱你的屌*
[18:03] * And your vagina is pretty awesome * *你的阴道也不差*
[18:06] * If you ever kiss another girl * *如果你敢亲别的女孩*
[18:09] * I’ll pull a murder‐sooey * *我会杀了你哟哟*
[18:13] * If you ever kiss another guy * *如果你敢亲别的男孩*
[18:15] * I’ll kill you first, then do meeeee… * *我会先杀了你 然后噢噢噢噢*
[18:20] * Covered in your blood * *浑身都是你的血*
[18:23] * I’m gonna be covered in your blood, yeah * *我会浑身都是你的血*
[18:26] * Covered in your blood * *都是你的血*
[18:28] * Oh, baby * *宝贝*
[18:29] * I’m gonna be covered in *我会浑身都是*
[18:31] – * your blood * – * Just cover me with your blood * -*你的血* -*让你的血覆盖我*
[18:32] * Yeah, baby * *宝贝*
[18:34] * I’m covered in your blood * *我浑身都是你的血*
[18:37] * Gonna be covered in your blood * *我会浑身都是你的血*
[18:39] Boo! More like a star is stillborn! 这巨星是难产了吧
[18:43] Sasha! She’s ruining my birthday. 萨沙 她要毁了我的生日
[18:46] * I’m covered in your blood * *我浑身都是你的血*
[18:49] – Oh, God. – I know, right? -天哪 -确实难听
[18:51] She sounds like if dog shit got smeared onto the sheet music. 她这嗓音就像拿刀子划砂纸一样难听
[18:54] * …covered in your blood, yeah, yeah * *浑身是你的血 没错*
[18:56] * Blooood! Blooood! * *血 血*
[18:59] * Yeah‐yeah, oh, yeah‐yeah‐yeah oh, yeah‐yeah! * *没错 没错*
[19:02] * Yeah‐yeah‐yeah‐yeah‐yeah… * *没错没错*
[19:05] Princess, get down! 公主 趴下
[19:12] Ohhhhh, shiiiiiiit. 完 了
[19:17] I’m freeeeee! 我 自 由 了
[19:22] Noooooo! 不
[19:32] Am I dead? 我死了吗
[19:34] Oh yeah, oh, yeah. Let’s make a better baby. 爽 爽 我们再造一个好点的孩子
[19:40] I wish I was dead. 我真希望我死了
[19:47] Patrick, you saved me. 帕特里克 你救了我
[19:50] Oh, I… I did, huh? 还真的
[19:53] I mean, it’s almost like I saved myself 其实基本算是自救
[19:55] because the shirts I made you wear stopped the arrow. 因为是我逼你穿的衣服挡住了箭
[19:57] But… still, you did your job. 不过 你履行了职责
[20:00] Unlike Human Shield! 不像人肉护盾
[20:03] I tripped? 我绊倒了
[20:05] Keef, baby, where are you?! 基弗 宝贝 你在哪里
[20:07] Here, baby. Not a scratch. 我在这里 毫发无损
[20:13] Keefer, look out! 基弗 小心
[20:19] Whoo! I’m okay. 我没事
[20:25] Keefer! 基弗
[20:27] Keef? Buddy? 基弗 哥们
[20:30] No! 不要
[20:32] What the fuck?! 为什么要这样
[20:35] * Covered… * *浑身都是*
[20:37] * In your blood * *你的血*
[20:41] Am I still high, or did you just kill someone? 是我嗑药嗑嗨了吗 还是你刚才杀了人
[20:43] But I didn’t… It’s not my fault! 我没有 不是我的错
[20:46] Well, that’ll mean the world to his parents. 他父母肯定很能接受这个解释
[20:50] I’ll never love again! 我再也不会爱了
[20:53] I’m going to Romeo and Juliet myself! 我要像罗密欧与朱丽叶一样殉情
[20:58] Nobody better stop me! 谁也别拦我
[21:06] I mean it! I’m gonna join Keefer in heaven! 我说真的 我要去天堂找基弗
[21:11] I’ll do it later. I dunno. 我晚点再去吧 说不好
[21:16] Um, Princess… 公主
[21:17] I know this is a bad time, 我知道现在时机不合适
[21:20] but Mime Night starts in 15 minutes. 但是哑剧之夜还有15分钟就开始了
[21:31] I’ll never forgive you. 我永远也不会原谅你
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:34] Take your sorry, fold in it half, and blow it out your ass! 请把你的对不起对折 塞进你屁眼里再喷出来
[21:37] – What are we whispering about? – Nothing, Dad! Butt out! -你们在聊什么 -没什么 爸爸 别管了
[21:43] Ten bucks that kid on the right 我赌十块钱 右边这小孩
[21:44] doesn’t make it to the end of the show. 肯定坚持不到演出结束
[21:49] You owe me ten bucks. 你们欠我十块钱
[21:51] No, wait, never mind. He was miming. 不对 他还在表演哑剧
[21:57] Dear diary, today I met my soulmate 亲爱的日记 今天我遇到了灵魂伴侣
[21:59] and I performed with him at Beast Feast. 我和他一起在野兽盛宴上演出了
[22:01] I crushed it. 我表现超棒
[22:03] And then he died. Sad face. 后来他死了 哭脸
[22:05] But then I went to Mime Night. I’m such a good person. 不过后来我去了哑剧之夜 我真是个好人
[22:08] P.S., I hate Human Shield. 另外 我讨厌人肉护盾
[22:11] Your friend, Blossom. 你的朋友 开花
[22:16] ‘Sup, babe? “宝贝怎么了”
[22:18] Keefer? 基弗
十字剑

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme