Skip to content

英美剧电影台词站

十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 十字剑(Crossing Swords)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Step right up! 来玩啊
[00:10] Five tries for a dollar, three tries for two! 一元五次 两元三次
[00:12] That’s my kind of deal! 我太爱这种折扣了
[00:13] Broth, we’re on security detail! 布洛斯 我们正在执行安保工作呢
[00:17] The queen is taking the stage soon 皇后马上就要上台了
[00:18] and those protesters are making me nervous. 我看着这些抗议者就觉得紧张
[00:20] It’s time to strike a blow for Kraken rights! 是时候为克拉肯的权益全力出击了
[00:23] We’ll show them you can’t exploit the majesty of nature 我们要向他们展示 人们不能以消费主义之名
[00:25] in the name of consumerism! 用自然界之主牟利
[00:29] Yeah! For Krakens! What the hell is a Kraken? 万岁 为了克拉肯 克拉肯到底是什么
[00:32] Professor Sequoia, 席奎亚教授
[00:33] do we get graded for this or is it pass/fail? 这次要打分吗 还是过了就行
[00:35] First of all, Gretchen, I told you: I’m the cool professor. 首先 格雷琴 我说过了 我是个酷教授
[00:38] When we’re just rapping, call me Ziggy. 在非正式场合 叫我席席就行
[00:40] It’s not about grades, it’s about disrupting the Queen’s speech. 这与成绩无关 这是为了干扰皇后的演讲
[00:44] Lighten up, Patrick. It’s Kraken Week! 打起精神来 帕特里克 这可是克拉肯周
[00:46] I hate to get all legal on ya, 我不想拿法律说事
[00:48] but we’d be breaking the law if we didn’t party our faces off. 但是不狂欢可是违法的
[00:53] Broth, we need to get to our post! 布洛斯 我们得去岗位上待命了
[00:57] Welcome to the 109th Kraken Week! 欢迎大家来到第109届克拉肯周
[01:08] Is everyone enjoying my brand new baby Kraken infinity scarf? 大家都喜欢我崭新的萌萌克拉肯套脖围巾吗
[01:13] No! 不
[01:15] Chum. Chum! Get down! 鱼饵 有鱼饵 快趴下
[01:20] Get down! 快趴下
[01:25] 顶级 克拉肯粪肥
[01:28] Chum shot to the face! 鱼饵泼到我的脸上了
[01:31] It’s in my mouth! 还泼进嘴里了
[01:34] Look out! 小心
[01:46] My life is 51 weeks of hell and one week of paradise: 我的人生是由惨淡的51周和美好的1周组成的
[01:51] Kraken Week! 那一周就是克拉肯周
[01:52] Patrick, is it true you were there 帕特里克 皇后在开幕式上
[01:54] when the Queen got chummed at the opening ceremonies? 被泼鱼饵的时候 你真的在场吗
[01:58] No work talk! Only Kraken talk! 不许聊工作 只许聊克拉肯
[02:00] But, Dad– 可是 爸爸…
[02:01] If your lips are flappin’, better be about Kraken! 如果你要说什么 最好和克拉肯有关
[02:05] Who wants dessert? 谁想来点甜点
[02:06] Nobody gets cake until we sing the song. 先唱歌 之后才能吃蛋糕
[02:09] God damn. 妈的
[02:12] *O Kraken Week, O Kraken Week* 克拉肯周 克拉肯周
[02:15] *You’re from an ocean, not a creek* 你来自广袤的海洋 而非潺潺溪流
[02:19] *We love your fins and tentacles* 我们爱你的鳍和触手
[02:22] *You eat virgins and barnacles* 你以处女和藤壶为食
[02:25] Bring it home! 带它回家
[02:25] *O Kraken Week, O Kraken Week* 克拉肯周 克拉肯周
[02:29] *I wish you were my family* 我希望我们是一家人
[02:31] – Glenn! – Well, I’m sorry! -格伦 -对不起
[02:33] Kraken Week is very special to me. 克拉肯周对我来说意义非凡
[02:35] And since I’ll never get to see one in the wild– 因为我从未在现实中见到过它的真身…
[02:38] Dad, for the millionth time, I’m sorry! 爸爸 和你说过一百万次了 对不起
[02:41] I didn’t know I had a shellfish allergy. 我当时不知道自己对贝类过敏
[02:43] There we were, in line for the Kraken-watching tour. 我们当时正在排队等着去克拉肯观赏之旅
[02:47] Soak it in, kids. This is a once-in-a-lifetime opportunity. 沉浸其中吧 孩子们 一辈子可只有这么一次
[02:51] I’ve been on the waiting list for this tour since I was your age. 我从像你们这么大的时候就开始为这次旅行排号了
[02:55] – Hey, Patrick, lick this. – What is it? -帕特里克 尝尝这个 -这是什么
[02:59] It’s a popsicle. 这是一支冰棒
[03:02] – Don’t tell anyone where you got it. – Okay. -别告诉别人它是从哪来的 -好
[03:06] Last call for the Kraken-watching tour! Last call! 参加克拉肯观赏之旅的旅客请迅速登船 最后一次通知
[03:09] This is it! I’ve never been so happy! 来了来了 我第一次感觉这么快乐
[03:12] I love you, kids. 我爱你们 孩子们
[03:14] What are you eating? 你在吃什么呢
[03:15] Popsicle. I found it. 冰棒 我发现了它
[03:16] You don’t look so good. Is that shrimp? 你看起来不太妙啊 那是虾吗
[03:20] I can’t breathe! 我喘不过来气
[03:22] Oh, my God! He’s having an allergic reaction! 老天 他过敏了
[03:24] He’s fine! His tongue is swollen with excitement! 他没事的 那是他太兴奋 舌头肿起来了
[03:29] Whose isn’t? I’m swollen! 谁的舌头没肿 反正我肿了
[03:34] Who finds a popsicle? 冰棒是谁弄来的
[03:36] Dad, I’m done apologizing, 爸爸 我不想再道歉了
[03:38] because somebody works at the castle now. 因为鄙人现在在城堡里工作了
[03:40] And somebody got free Kraken-watching tickets for tomorrow! 鄙人还搞到了明天克拉肯观赏之旅的免费入场券
[03:44] Oh, Patrick, you shouldn’t have. 帕特里克 你太客气了
[03:46] Son, you just went from least favorite kid straight to the top! 儿子 你从榜末跃到榜首 成了我最爱的孩子
[03:48] 榜单 1柯萝尔 2鲁本 3布拉尼 4帕特里克
[03:51] Glenn, stop ranking the kids. 格伦 不许给孩子们排名
[03:53] Tomorrow? I have taxidermy club! 明天 我要去参加动物标本俱乐部的活动
[03:56] I finally get to show off Winky! 我终于能显摆温奇了
[04:01] You can skip it. 你可以不去
[04:02] How’d you get free tickets 你是怎么在害得皇后被泼鱼饵之后
[04:03] after letting the Queen get fish-blasted? 还弄到免费入场券的
[04:07] You let some tree-hugger chum-punt the Queen? 你让一个环保白痴泼了皇后一身鱼饵
[04:11] He did! And I want him strung up by his heels immediately! 没错 我想马上就把他头朝下吊死
[04:15] I’ll take care of it, my love. 让我来操心这件事吧 亲爱的
[04:19] That is… the funniest thing 这是我这辈子
[04:22] I have ever heard in my whole fucking life! 听到过的最搞笑的事情
[04:26] How can I ever repay you? 我应该如何报答你呢
[04:33] No! Straighten the virgin! It looks ridiculous! 不 把处女摆正 看上去太荒唐了
[04:36] Dad, Blarney’s too drunk to be up here! 爸爸 布拉尼喝得太醉了 不该上来
[04:38] Can I get some sober help? 能来个清醒的人帮把手吗
[04:40] No, you have a problem, man! 不 你有问题 伙计
[04:45] Nobody help him! It’s the only way he’ll learn. 都别去帮他 让他自己学个乖
[04:52] Done! 搞定
[04:53] Ugh, Krakens are so lame! And yappy! 克拉肯太逊了 还喜欢叫嚷
[04:57] They’re like the corgis of the sea. 他们就像海里的柯基犬
[04:58] You take that back! 收回这句话
[05:00] I’m a pirate, Dad. The ocean is my office. 我是海盗 爸 大海就是我的办公室
[05:03] I know what I’m talking about. 我知道自己在说什么
[05:06] Listen, if you’re the man with the connections, 听着 如果你有人脉
[05:08] how about hooking Coral up 你能帮柯萝尔
[05:09] with some sweet gunpowder from the royal stash? 从皇家军火库里搞到点火药吗
[05:12] I can’t take you seriously when you talk in the third person. 你用第三人称说话的时候 我没法认真对待你
[05:15] And I’m not stealing from my job for you. 而且我不会为了你在工作中偷窃
[05:16] Oh, c’mon, bitch! I’m in the middle of a pirate turf war 拜托 贱人 我正在争夺海盗地盘
[05:19] and I’m getting my cooch handed to me by Long Dong Doug! 而长屌道格在暴揍我”小妹妹”
[05:23] I need to beef up my firepower! 我得增加我的火力
[05:25] Would you just back off and let me savor my victory? 你能滚一边去 让我品尝我的胜利吗
[05:28] I’m finally back on Dad’s good side. 我终于得到了爸爸的宠爱
[05:30] He’s going to have the experience of a lifetime, 他将拥有一次超棒的经历
[05:33] and it’s all thanks to me! 全都多亏了我
[05:42] I’ve never seen you look so happy, Glenn! 我从没见你这么开心过 格伦
[05:44] Well, that boy’s made my dreams come true! 那小子让我梦想成真了
[05:47] Nobody move! This is a hijacking! 不准动 抢劫
[05:53] Kraken Week is canceled! Forever! 克拉肯周被取消了 永久取消
[05:57] God dammit, Patrick. 该死 帕特里克
[06:04] A Kraken-watching cruise has been hijacked! 一艘观赏克拉肯的船被劫持了
[06:07] – There are hostages. – What?! -有人质 -什么
[06:09] The Royal Navy can handle it. 皇家海军可以应付
[06:11] More importantly, where are we with lunch? 更重要的是 我们的午餐怎么样了
[06:13] Sire, there are many valuable spices onboard. 陛下 船上有很多珍贵的香料
[06:16] For example, Cinnamon is on the ship. 比如 肉桂在船上
[06:20] Cinnamon? Who cares? 肉桂 谁在乎
[06:21] Your Highness, also aboard is a load of Basil. 殿下 船上还有很多罗勒
[06:25] Bazel? I’m never sure how it’s pronounced. 拉勒 我一直不确定该怎么读
[06:27] Oh, dear. 老天
[06:33] I’m Doreen, and this is my husband, Glenn. 我是多琳 这是我丈夫格伦
[06:36] – Hello, I’m Cinnamon. – I’m Basil. -你好 我是肉桂 -我是罗勒
[06:39] And what do you do for work? 你们是做什么工作的
[06:40] – I work in the castle. – So do I! What department are you in? -我在城堡里工作 -我也是 你是哪个部门的
[06:44] The Department of… Adultery. 通奸部门
[06:46] Get out of town! I’m in the same department! 不是吧 我也在那工作
[06:51] – What is going on? – I think we have a meet-cute. -什么情况 -浪漫的邂逅
[06:56] As the king, I should handle this personally. 作为国王 我该亲自去处理这事
[06:59] Yes, and I’ll go as well. It’s the right thing to do. 嗯 我也要去 这样才对
[07:02] Broth, I am freaking out! 布洛斯 我好慌
[07:05] Me too! We never picked a lunch place! 我也是 我们还没选好午餐地点
[07:07] No, my parents are on that ship! I have to save ’em! 不 我父母在那船上 我得去救他们
[07:12] So, we’re just never gonna eat, then, huh? 所以 我们就不吃饭了
[07:19] Beautiful, ain’t she? 真漂亮吧
[07:21] Y’know, a ship is like a woman… 船就像是个女人
[07:25] End of metaphor. 隐喻终结
[07:27] Technically, a simile. 严格来说 是明喻
[07:28] – Cool boat. – Look but don’t touch, boy. -很酷的小船 -只可远观不可亵玩
[07:31] And it’s not a boat, it’s a ship! There’s a goddamn difference! 而且它不是小船 是舰船 区别可大了
[07:34] What’s the difference? 区别是什么
[07:37] A ship… is a really big boat. 舰船就是一艘很大的船
[07:39] Admiral Killgore, the King requests your presence on deck. 吉尔格尔舰队司令 国王要你到甲板上去
[07:42] We’re approaching the hijacked ship. 我们要接近被劫持的船
[07:47] You heard the man, Broth. Lick but don’t touch. 你听到他了 布洛斯 只可舔不可摸
[07:51] Glassy. 像玻璃一样
[07:55] Ugh, I think I cut my tongue! 我好像割到我舌头了
[08:03] – What’s the plan, Admiral? – Standard hostage protocols. -计划是什么 舰队司令 -标准人质程序
[08:07] We shoot a hole in their ship. 我们往他们船上打一个洞
[08:08] Icy waters and sharks do their jobs. 让冰水和鲨鱼帮我们解决他们
[08:11] Survival rate is a solid 50%. Everyone goes home happy. 幸存率是五成 人人都能开心回家
[08:15] Fifty percent? That’s horrific! 五成 那太棒了
[08:18] Yep. I’m more of a glass-half-full kinda guy. 对 我是个乐观的人
[08:22] Your majesty, think of the cinnamon! And the basil! 陛下 想想肉桂 还有罗勒
[08:26] Well, he’s right! We can’t lose the cinnamon! 他说得对 我们不能失去肉桂
[08:29] That’s right. Sharks love cinnamon, Your Highness. 没错 鲨鱼喜欢肉桂 陛下
[08:31] And no harm must come to the basil! 而且罗勒也不能受伤害
[08:33] Okay, I’m not a shark dietitian. 我不是鲨鱼饮食学家
[08:39] I think this is going super well, guys. 我觉得进展很顺利 各位
[08:41] We’re really making a difference. 我们真的有产生影响
[08:42] Anna’s right! This is going great. 安娜说得对 进展很顺
[08:45] Sean, we all know you’re just taking this class to impress Anna. 肖恩 我们都知道你上这门课只是为了打动安娜
[08:48] What?! Bullshit! 什么 扯淡
[08:50] I really care about these dolphins, man. 我真的在乎这些海豚
[08:53] Or seals or whatever they are. 或者海豹什么的
[08:54] Whoa, Sean! Swing-and-a-miss! 肖恩 失败的尝试
[09:00] Remind me who you are, again? 再跟我说说你是谁来着
[09:02] Oh, me? I’m just an uneducated, self-made millionaire 我 我就是个没受过教育 白手起家的百万富翁
[09:05] back in college to reconnect with my son Sean! 回到大学想和我儿子肖恩重新联络
[09:07] Dad, you’re embarrassing me. 爸 你让我脸往哪放
[09:09] Heads up, class! It’s the heat. 注意了 高潮来了
[09:11] Now they can’t ignore us! 现在他们没法忽视我们
[09:13] Yeah! They’ll cancel Kraken Week for sure! 对 他们肯定会取消克拉克周
[09:15] If they cancel Kraken Week, I will kill myself. 要是他们取消克拉肯周 我就自杀
[09:18] You are a married man with four children. 你结了婚还有四个孩子
[09:21] I heard what I said. 我知道我说了什么
[09:25] – Canons are loaded and ready! – Wait! -大炮蓄势待发 -等等
[09:29] Can’t we try to negotiate before we sink them? 在击沉他们之前不能试试谈判吗
[09:32] The Royal Navy does not negotiate with terrorists! 皇家海军不和恐怖分子谈判
[09:37] Not ordinarily. 一般不会
[09:38] But today you’ve got the world’s greatest negotiator on board. 但今天船上有世上最出色的谈判专家
[09:43] Oh, wait. He means me! 等等 他说的是我
[09:45] What the hell are you talking about? 你在说什么
[09:47] You couldn’t negotiate your way out of a paper bag. 你靠谈判连纸袋都跑不出去
[09:49] – I wrote the book on negotiation! – No, you didn’t. -我写了关于谈判的书 -你没有
[09:52] I say I did, you say I didn’t. Sounds like a maybe. 我说有 你说没有 听上去是有可能
[09:55] – You just got negotiated. – Oh, shut up. -你刚被谈判了 – 闭嘴
[10:00] Let’s negotiate, motherfuckers! 咱们来谈判 王八蛋们
[10:02] Holy shit, that’s the King! 我去 那是国王
[10:03] Well, now it’s treason. 现在是叛国罪了
[10:05] – Tie him up. – What?! -把她绑起来 -什么
[10:06] What?! 什么
[10:08] And they’ve kidnapped my husband. 他们绑架了我老公
[10:10] Looks like I’ll have to go over and fix this. 看样子我得出面了
[10:13] You can do it, Your Majesty! 你可以做到的 殿下
[10:21] Well, they just tied up the Queen. 他们把皇后绑起来了
[10:22] Here you are always getting kidnapped, 你总是被绑架
[10:24] and I have to come to the rescue. 我总是得来解救你
[10:26] I own your dick! 你的鸡巴是老娘的
[10:28] The King, Queen, their barely secret lovers, 国王 皇后 他们半公开的情人
[10:30] and my own parents are gonna die, 还有我自己的父母都要死了
[10:32] and I’m the domino that started this shitstorm! 我是造成这一切的多米诺骨牌
[10:35] I’ve got to do something! 我得做点什么
[10:36] Like I’ve been saying, 就像我一直在说的
[10:37] we blow a hole in their ship and let God sort it out. 我们往他们的船打一个洞 然后让上帝来处置
[10:41] Should I go back to base and get reinforcements? 要我回基地找援军吗
[10:43] No! I got this under control! 不 一切都在我的控制之中
[10:46] – Seems like you could use some help. – No! -看样子你需要帮忙 -不
[10:48] – I could fly there right now. – No, Chip! -我可以马上飞过去 -不 奇普
[10:50] Fine! I’m gonna go watch the travesty unfolding downstairs. 好吧 我要去楼下看滑稽模仿了
[10:53] That Broth kid’s a hoot! 那个布洛斯超逗
[10:55] Please, give me a little more time. 拜托 再给我点时间
[10:57] I know we can save the hostages. 我知道我们能拯救人质
[10:59] Stop talking! 闭嘴
[11:00] I will give you an hour, 我给你一个小时
[11:01] then it is time for the ol’ Blow-n-Drown. 然后我就要击沉他们了
[11:17] – Hi, I’m Cinnamon. – Oh! Charmed, I’m sure. -你好 我是肉桂 -肯定很迷人
[11:21] And, uh, this is my new friend, Basil. 这是我的新朋友 罗勒
[11:24] Nice to meet you… for the first time ever. 很高兴认识你 第一次见
[11:30] Did the vibe get very strange all of a sudden? 气氛是不是突然变尴尬了
[11:32] Doreen, don’t engage! 多琳 别交谈
[11:34] Broth! Things are going off the rails out there-what the hell? 布洛斯 外面情况失控了 什么鬼
[11:39] I broke all the bottles, so I need more bottles. 我打破了所有瓶子 所以我需要更多瓶子
[11:43] – Grab a bottle. – Why didn’t you just dump it out? -拿一瓶 -你怎么不扔掉
[11:45] Because I’m drunk and I’ve lost a lot of blood. 因为我醉了 我流了很多血
[11:48] I don’t have time for this. I need the parrot. 我没空跟你耗 我需要鹦鹉
[11:50] Parrot? Oh, my God! I thought that voice was in my head! 鹦鹉 天啊 我还以为那声音是我脑子里的
[11:55] – Broth’s a failure. – You heard that, right? -布洛斯是废物 -你听到了 对吗
[11:59] Guys, we’re in too deep. 各位 我们已经陷得太深
[12:01] I gotta tell ya, I thought college would be a lot more, y’know, 我得说 我以为大学会有更多的
[12:04] – keggers and pussy. – Dad! -啤酒和女人 -爸
[12:06] Look, I wanna save Krakens as much as anybody, 我跟大家一样想拯救克拉肯
[12:09] but this is guillotine-level treason! 但这是上断头台级别的叛国
[12:11] None of this is in the syllabus! 大纲里没有写
[12:13] There’s no syllabus for life, Gretchen! 生活没有大纲 格雷琴
[12:15] There’s no turning back now! Seize the moment! 现在没有回头路了 抓住时机
[12:18] Moment… moment… moment. 时机 时机 时机
[12:22] Anna, I’m gonna seize the moment. 安娜 我要抓住时机
[12:25] Since we’re about to die, how about you and me– 既然我们就要死了 要不你和我
[12:28] I am fucking your dad. 我是你爸的情人
[12:30] You are the fucking enemy of my happiness, Dad! 你是我幸福的敌人 爸
[12:33] What can I say? It’s college! 我能说什么呢 这就是大学
[12:37] Here are our demands: 以下是我们的要求
[12:39] cancel Kraken Week, more funds for conservation, 取消克拉肯周 给保护工作更多拨款
[12:42] end the culturally insensitive ban on virgin sacrifices. 结束对处女祭品的文化不敏感禁令
[12:45] Because the Krakens are starving! 因为克拉肯在挨饿
[12:48] I don’t negotiate with nerds. 我不和呆子谈判
[12:50] Oh, you will! 你会的
[12:55] So, you won’t cancel Kraken Week, eh? 所以你不打算取消卡拉肯周吗
[12:57] Then I have no choice but to cancel you! 那我就只有取消你了
[13:00] What the hell does that mean? 这话什么意思
[13:02] The history books are full 历史书里记载了
[13:03] of Kraken sacrifices-usually princesses. 很多克拉肯献祭 一般是公主
[13:06] We don’t have a princess handy, but we have the next best thing! 我们手边没有公主 但是有次上策
[13:14] Not to the face! Not to the– 不要泼脸 不要
[13:18] It’s even better than I imagined! 比我想象中还要爽
[13:20] – Ugh, it’s in my eye, you little dick! – Sorry, ma’am. -进了我的眼睛 -抱歉 夫人
[13:25] My dad’s sleeping with the girl I like, 我爸在和我喜欢的女生睡
[13:27] and I’m really going through some stuff right now. 我现在心情不是很好
[14:00] This is it! 我们的死期到了
[14:04] Glenn, your Kraken boner is tightening the knots! 格伦 你的克拉肯勃起让结更紧了
[14:10] I swear to God, 我发誓
[14:13] if that thing puts one scratch on my ship… 要是那玩意刮花了我的船
[14:16] It’s the Glenn of the sea! 是海洋里的格伦
[14:19] I’ve killed us all. 我杀了我们所有人
[14:28] Somebody do something! 谁做点什么啊
[14:32] Open fire! 开火
[14:40] No! Don’t hurt it! 不 别伤害它
[14:42] Cannons can’t pierce Kraken hide! 大炮不能穿过卡拉肯的皮
[14:44] Any true Krak-Head would know that! 任何真正的克拉肯专家都会知道
[14:46] I’m talking about emotionally! 我说的是情感上
[14:51] Tulip! 图莉璞
[14:59] What the hell is your problem? 你什么毛病
[15:01] It’s because she’s not a virgin! 因为她不是处女
[15:04] Of course! Krakens only eat virgins! 当然 克拉肯只吃处女
[15:07] See, class? Gretchen did the assigned reading. 学生们 格雷琴完成了阅读任务
[15:15] Now that is rich! 真有钱
[15:20] It needs a virgin, or it will kill us all! 它需要一个处女 不然就会杀了我们全部
[15:22] Quickly, who among us is pure? 快 我们中谁是处子之身
[15:25] No, huh? Hey! Good for you! Look at this guy. 没有 真棒 瞧瞧他
[15:29] Does-does hand stuff count? 用手的算吗
[15:31] Let’s say “yes,” just to be safe. 就当算吧 安全起见
[15:38] No! I’m on your side! I’m an ally! 不 我是你这边的 我是盟友
[15:43] That’s right! I-I’m no virgin! I’m a tenured professor! 没错 我不是处男 我是终身教授
[15:48] Each semester brings a fresh crop of barely legal coeds! 每个学期都会带来一批勉强合法的男女学生
[15:50] I’m a human resources nightmare! 我是人力资源部的噩梦
[15:55] Professor! No! 教授 不
[15:57] – It’s okay, babe. – I gotta get off this boat. -没事的 宝贝 -我得下船
[16:01] Our professor died at sea. We all get automatic A’s. 我们的教授死在了海上 我们都自动获得A
[16:04] Yes! Yes! It’s in the syllabus. 太棒了 大纲里有写
[16:16] What’s up, cocksuckers? 好啊 傻逼们
[16:19] Broth’s a failure. 布洛斯是废物
[16:22] Her. 她
[16:30] You came! 你来了
[16:32] So, Coral. 柯萝尔
[16:36] Queen of the Pirates. 海盗女王
[16:38] Chip, I see you’ve been busy. 奇普 看来你最近很忙啊
[16:41] Don’t be jealous. Plenty of Chip to go around. 别嫉妒 奇普很多 人人有份
[16:44] Admiral Javier Killgore, we meet at last! 哈维尔·吉尔格尔舰队司令 我们终于见面了
[16:47] Looks like you’ve got yourself a Kraken problem. 看样子你遭遇了克拉肯麻烦
[16:50] Nothin’ we can’t handle. 没什么是我们应付不了的
[16:54] Did you just come here to get corrosive sea water 你过来是想把腐蚀海水撒到
[16:57] on my freshly waxed floorboards? 我刚打蜡的地板上
[16:59] Or do you have any suggestions for stoppin’ that thing? 还是你有什么建议可以阻止那玩意
[17:03] Well, that’s the deal with Krakens. 这就是克拉肯的特色
[17:05] The only thing that’ll make ’em fuck off 唯一能让它们滚的办法
[17:06] is chowing down on virgin meat. 就是吃处子肉
[17:08] Ugh! Tell me somethin’ I don’t know! 告诉我我不知道的事
[17:11] Ah, the hell with this, I’m gettin’ a mop. 算了 我去拿拖把
[17:13] Coral, Mom and Dad are on that ship! Do something! 柯萝尔 爸妈在那艘船上 做点什么
[17:17] You know my terms. 你知道我的条件
[17:18] Are we talking about that gunpowder? 你是指那个火药吗
[17:21] This is serious! Mom and Dad could die! 这很严重 爸妈可能会死
[17:24] Meh. They’re old. They had a good run. 他们很老了 度过了不错的一生
[17:26] You’re unbelievable! 你真是不可理喻
[17:33] You blinked first. 你先眨眼
[17:34] Under Maritime Law, I win! 根据海事法 我赢了
[17:36] Ugh, fine! So, what do we do? 行吧 我们要怎么办
[17:39] Like I said, Patrick, 我说了 帕特里克
[17:40] there’s only one way to make a Kraken disappear. 只有一个办法能让克拉肯消失
[17:42] It needs a sweet, perky virgin. 它需要一个甜美精力充沛的处子
[17:51] Kraken! 克拉肯
[17:53] I volunteer as virgin tribute! 我志愿做处子贡品
[18:01] – Oh, no! Patrick! – Jesus, Patrick! -不 帕特里克 -老天 帕特里克
[18:04] The neighbor kid is a year younger than you, 邻居家小孩比你小一岁
[18:06] he already has three kids. 已经有三个孩子了
[18:08] Everyone moves at their own pace, Dad! 人人都有自己的节奏 爸
[18:12] Oh, Christ! 天啊
[18:17] No! My poor virgin son! 不 我可怜的处儿
[18:21] Virgin? It’s a mercy killing. 处儿 这是安乐死
[18:26] Patrick! 帕特里克
[18:34] He died as he lived… 他死了 但好像他还活着
[18:36] – A hero. – …A virg– hero. -一个英雄 -一个处子英雄
[18:41] Kraken! 克拉肯
[18:45] I might smell like a virgin, 我或许闻起来像是处子
[18:48] but I taste like dynamite! 但我的味道是炸药
[18:54] Nooooooooo! 不
[19:00] No! My ship! 不 我的船
[19:07] It’s the Kraken’s one weakness, the switcheroo! 这是克拉肯的唯一弱点 突然变化
[19:11] I’m so glad you’re happy! 真高兴你很开心
[19:13] I just compromised everything that I stand for! 我刚损害了我支持的一切
[19:16] The ends always justify the means, Patrick! 只要目的正当就可以不择手段 帕特里克
[19:19] Words to live by! 生活的忠告
[19:21] See ya later! 再见
[19:22] Me and this gunpowder have a date with Long Dong Doug! 我和这火药要去见长屌道格了
[19:28] Dammit! Oh, shit. The shellfish. 该死 靠 沾到了贝类
[19:31] Oh, she’s so wild and untamed! 她真狂野不羁
[19:35] I wish I could bottle her up. 真希望可以把她装进瓶子
[19:38] Aaaaaaand done. 搞定了
[19:48] Thus ends the story of Broth. 布洛斯的故事从此结束
[19:52] Thanks for the gunpowder, fucko! 谢谢你的火药 混蛋
[19:59] Is it a bad time to ask for next Friday off? 现在要求下周五请假合适吗
[20:03] You know what? You seem busy. 知道吗 你好像很忙
[20:08] Oh, yes! 爽
[20:18] – You taste as good as you look! – Thanks! -你味道和你样子一样好 -谢谢
[20:22] Hello? Can you stop making out and come rescue me? 喂 你们能停止亲热 来救我吗
[20:27] Statistically, half of them will die from sharks and exposure. 从统计上看 他们一半的人都会死于鲨鱼和暴晒
[20:31] Fuck off, Chip. 滚 奇普
[20:35] Ladies and gentlemen– 女士们先生们
[20:36] I now present to you Mr. And Mrs. Basil! 我向你们介绍罗勒夫妇
[20:45] – I introduced them, you know. – I know! I was fuckin’ there! -我介绍他们认识的 -我知道 我当时在场
[20:49] I can’t believe we got stuck at the co-workers’ table. 不敢相信我们被困在了同事桌上
[20:53] After she dances with her dad, we are out of here. 等她和她爸跳完舞后 我们就走
[20:57] Baby, I know this is bad form at a wedding, but I can’t resist. 亲爱的 我知道在婚礼上这样不礼貌 但我抗拒不了
[21:02] Will you be my third wife? 你愿意做我的第三人妻子吗
[21:04] Oh, yes! Yes! 愿意 愿意
[21:06] Hey! She said yes! Sean, you’re getting a new mom! 她答应了 肖恩 你要有新妈妈了
[21:10] Wow, I’m gonna kill myself. 我要自杀
[21:13] Okay. 好了
十字剑

Post navigation

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme