Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Get out of here! 滚蛋啦
[00:05] What happened? 怎么了
[00:06] Idiot asked if he could pay with a roll of stamps. 那白痴问能不能拿一卷邮票付钱
[00:09] Stamps? Like from the post office? 邮票 邮局里那种吗
[00:11] Hell, yeah, from the post office. 对 就是邮局的那种
[00:14] They were still in that little dumb, crinkly package. 而且皱巴巴的包装还没拆呢
[00:16] Were they at least forever stamps? 至少是永久邮票吧
[00:18] They was some stick-it-where-the-sun-don’t-shine stamps. 就是没用的破邮票
[00:22] I told him, how am I supposed to put food on the table with that? 我说 你要我怎么拿那个换吃的
[00:26] I’ll find somebody else. 我会另找到人的
[00:28] Most people in life deserve better than they got. 大部分人的生活都是不尽如人意的
[00:31] That’s a plain and simple fact. 那只是个简单明了的事实
[00:33] But I truly believe things can get better 但我真相信 生活可以好起来
[00:35] if you only wish it hard enough. 只要你的意志足够强大
[00:37] And that way, I guess you could say I’m an optimist. 这么说的话 我大概算个乐观主义者
[00:48] What happened to your leg, sweetie? 你的腿怎么了 亲爱的
[00:51] I tore a ligament. 伤到了韧带
[00:52] Want me to help make it better? 要我帮你舒服一下吗
[00:54] 50 bucks. Extras, the price goes up. 五十块 再做别的要加钱
[00:58] Can I ask you a question first? 我能先问你个问题吗
[01:01] Personal question? 私人问题
[01:02] Sure, honey. Fire away. 行啊 亲爱的 问吧
[01:05] If I were to give you a chance to get away from all of this, 如果我给你个机会远离这一切
[01:08] fresh start, would you come with me? 重新开始 你会跟我走吗
[01:11] You’d–you’d really do that? 你真会那么做吗
[01:14] I absolutely would. 绝对的
[01:16] But why? Look at me. 为什么呢 看看我
[01:18] – I’m just a– – I know what you are. -我只是个… -我清楚你是什么
[01:20] Doesn’t matter. 那不重要
[01:28] Come away with you? 跟你走
[01:30] I don’t need to be reformed, hon. 我不需要改造 亲爱的
[01:31] I just need the 50 bucks. 我只要那五十块
[01:42] But all the optimism in the world doesn’t mean a thing 但再怎么乐观都没有用
[01:45] if people aren’t ready to help themselves. 如果人们不愿自救的话
[01:52] I know what I do is wrong, but… 我知道我做的事不对 但是
[01:55] There’s not always a good choice to be made in life. 但生活中并不是总有好选择
[02:01] Sometimes, you need to pick the lesser of two evils. 有时 你只能两害相权取其轻
[02:11] Each time I do this, 每次我这么做
[02:13] I can feel something die inside of me. 我能感到我内心有什么在死去
[02:16] It’s awful. I don’t think you appreciate how awful it is. 很可怕 我觉得你不懂那多可怕
[02:21] And what scares me the most is 最让我害怕的是
[02:22] I’m going to turn into something evil, too, 我也会变成邪恶的东西
[02:25] Bit by bit, gradual, 一点点地 渐渐地
[02:27] so slowly, I won’t even notice 慢到我甚至不会注意到
[02:30] until one day, suddenly, that’s all I am… 直到有一天 我突然就变成了那样
[02:34] pure evil. 纯粹的邪恶
[02:36] Nothing else. 再无其他
[02:38] I–I hardly know what to say, sir. 我都不知道该说什么了 长官
[02:40] Well, we hope you’ll say yes. 我们希望你会答应
[02:43] I don’t need an answer today. 你不需要今天就回答
[02:45] Our transition timeline is still several months down the road. 我们的过渡时间表还需要几个月
[02:49] I just wanted to make you aware for now. 我只是想让你知道
[02:52] You’ve got that deer-in-the-headlights look, agent Prentiss. 你的表情看起来像是被吓到了 潘提斯探员
[02:55] It’s just– it’s a lot to consider… 只是 这需要慎重考虑
[02:59] Director of the FBI. 联调局局长
[03:01] Well, I’m not gonna sugarcoat it. 我不掩饰了
[03:03] It’s a political position 这是个政治职位
[03:04] and the vetting process can be grueling, 而且审核过程也很残酷
[03:07] but you wouldn’t be on the short list 但如果我们不是相信你
[03:09] if we didn’t think you could handle it. 你也不会进入最终候选名单
[03:11] I’m honored, sir. 我很荣幸 长官
[03:12] And if I can offer a personal aside, 如果我可以给你提个个人建议
[03:15] after 100-plus years, I think it’s high time 经过了一百多年 我认为本局
[03:17] the bureau had a female at the helm. 也该由一位女性掌舵了
[03:21] Think about it. 想想吧
[03:24] Now, until I have an answer, 你回答我之前
[03:26] I’m gonna have to ask that this remains confidential. 我必须要求你保密
[03:29] Of course. Thank you, sir. 当然的 谢谢 长官
[03:31] Right. 好
[03:37] Spill, why don’t you? How was New Orleans? 说吧 新奥尔良怎么样
[03:39] Oh, it was wonderful. 很棒
[03:41] The boys had a ball getting to know their cousins, 孩子们跟亲戚熟络了起来 很开心
[03:43] Will reconnected with his old crowd, 威尔也跟朋友叙了旧
[03:46] and I ate so many oysters, 我吃了好多牡蛎
[03:49] I’m pretty sure I have pearls growing in me. 我体内肯定要长珍珠了
[03:51] More likely what’s growing inside of you is vibrio vulnificus. 你体内更可能长创伤弧菌
[03:55] It’s a bacterial contamination 是一种吃生海鲜
[03:56] caused by eating raw seafood. 引发的细菌感染
[03:57] There’s 52,000 cases a year in the United States alone. 每年光是美国就有5.2万例
[04:00] I forgot we invited the fun police. 我忘了我们请来了欢乐警察
[04:02] Ignore him. That’s what lemon juice is for. 别理他 那就是柠檬汁的作用
[04:05] You squirt that on stuff, and it kills all the bacteria. 你把柠檬汁挤在上面 就能杀菌
[04:08] I’m so glad you’re not my primary care physician. 我好高兴你不是我的初级护理医师
[04:10] Ok, that was gross and I’m gonna change the subject. 好吧 恶心死我了 我要换话题了
[04:12] Can the two of you keep a secret? 你俩能保密吗
[04:15] He can. I can’t. 他能 我不能
[04:17] Tell us anyway? 还是说吧
[04:19] Ok, so the field office down there has an opening. 好吧 那里的办事处有空职
[04:22] The job’s mine if I want it. 如果我想 就可以去
[04:25] – In New Orleans? – Yeah. -在新奥尔良吗 -对
[04:26] Wait. You’re leaving? 等等 你要走了吗
[04:27] I didn’t know you were looking at other things. 我不知道你想另找份工作
[04:29] I’m not. I put my name on the o.p. list there, 我没有 我好多年前
[04:33] like years ago, and I completely forgot about it, 申请过去那里 但我早忘了
[04:35] but apparently my name has worked its way to the top. 但似乎我莫名变成了首选
[04:39] Why…I don’t know how to feel about this. 为什么 我不知道该说什么
[04:42] I mean, I should be happy for you, 我是说 我应该为你高兴
[04:44] but that means you’re there and not here with us. 但那意味着你要去那里 不能在这和我们一起了
[04:46] And what are we gonna do if you’re not here? 没有你我们怎么办
[04:50] And that’s Emily. We have a case. 是艾米莉 有案子了
[04:54] This conversation is not over. 这事没完
[04:58] I didn’t say I was gonna take it. 我还没说我要接受呢
[05:01] Sorry. 抱歉
[05:02] Deputy director didn’t beat you up too much, did he? 副局长没骂你太狠吧
[05:05] Uh, no. Just the usual bumps and bruises. Penelope? 没有 就是日常敲打敲打 佩内洛普
[05:07] Today’s toke of ick has been brought to us 今天这个恶心人的事件来自
[05:10] by Beaumont, Texas, where a businessman, Tom Mitchell, 得克萨斯州博蒙特市 生意人汤姆·米切尔
[05:13] was found last night in the dumpster. 昨晚在垃圾堆里被发现
[05:15] Coroners say he was there at least 3 days. 验尸官说至少在那三天了
[05:17] Earlier in the week, 本周早些时候
[05:18] The body of a prostitute named Elizabeth McBride 妓女伊丽莎白·麦克布赖德的尸体
[05:20] was discovered in a shallow grave 在距离那个垃圾箱不到一英里的
[05:22] less than a mile from that dumpster. 一个很浅的墓穴被发现
[05:24] Why do we think the murders are connected? 为什么认为两起凶杀有联系
[05:25] Because both of them were missing their tongues and their ears… 因为两人的舌头和耳朵都消失了
[05:29] And their hands. And can someone start talking 还有手 有谁能说点什么
[05:32] so I can stop thinking about– 让我停止去想…
[05:33] It doesn’t look like that’s the end of it. 看上去事情还没有结束
[05:35] In the last 48 hours, Toby Stemple, a prominent local attorney, 过去四十八小时 托比·斯坦博 当地杰出律师
[05:38] and another prostitute, Cindy Wilson, have also gone missing. 以及另一名妓女辛迪·威尔逊 也失踪了
[05:41] Affluent men and street prostitutes. 富裕的男性和站街妓女
[05:42] This unsub’s targeting two distinctly different victim types. 这名嫌犯的目标是两种完全不同的受害者类型
[05:45] Oh, maybe the men were clients of the women. 也许男性是女性的顾客
[05:47] This could be about revenge. 这可能事关复仇
[05:48] Or someone who disapproves, a moral enforcer. 或者是不认同他们做法的人 道德执行者
[05:51] Yeah, hands, ears, tongues. 有可能 手 耳朵 舌头
[05:53] The mutilation is rough. 切口很粗糙
[05:55] Hopefully, this is all post-mortem. 但愿都是死后造成的
[05:57] Before, during, or after, this is personal any way you slice it. 无论是死前 过程中还是死后 这都是私怨
[06:01] Pardon the expression. 请原谅我的用词
[06:03] Well, let’s get on it. Wheels up in 20. 我们着手破案吧 二十分钟后出发
[06:06] Give me credit for trying to do the right thing, 相信我是想做正确的事
[06:10] but you need to find me. 但你得找到我
[06:13] You need to stop me. 你得阻止我
[06:17] Please. 拜托了
[07:16] Family Tree 家族树
[07:18] There’s a Scottish proverb: 苏格兰谚语说道
[07:20] “They talk of my drinking but never my thirst.” 他们只关注我喝酒 从不在意我口渴
[07:23] So, the victimology between Tom Mitchell and Elizabeth McBride 汤姆·米切尔和伊丽莎白·麦克布赖的受害人类型
[07:27] could not be more different. 完全不一样
[07:29] And he was a wealthy, well-respected member of the community, 汤姆很富有 在社区中备受尊敬
[07:31] churchgoer, coached his son’s basketball team. 经常去教堂 是他儿子篮球队的教练
[07:33] She, on the other hand, 而伊丽莎白
[07:34] had the sadly familiar trajectory of a troubled youth, 和一般问题少女有着类似的悲剧经历
[07:37] addiction, sporadic homelessness. 嗑药 偶尔露宿街头
[07:39] Ears and tongues removed. 耳朵和舌头被割走了
[07:41] And…we’re talking about hear no evil, speak no evil? 难道是要表明非礼勿听 非礼勿说
[07:45] But he leaves the eyes. 但他留下了眼睛
[07:46] So it’s ok to see evil? 所以还是可以看的
[07:48] You guys, we were right to be 伙计们 我们对
[07:49] worried about that thing we were worried about. 那件令人担心事的担心是对的
[07:50] The police just found the bodies of the two missing people. 警方刚刚找到了失踪的两人的尸体
[07:52] Where? 在哪里
[07:53] Well, the attorney, Toby Stemple, 那个律师托比·斯坦博
[07:55] was found in an abandoned incinerator, 在一个废弃的焚尸炉里被找到
[07:56] and this Cindy Wilson was 辛迪·威尔逊和之前的女性一样
[07:59] found buried in the woods like the other woman. 被埋在了树林里
[08:00] As far as the missing body parts go, 而且尸体遗失的部分也一样
[08:03] suffice to say second verse, same as the first. 可以说第二起和第一起案件是一样的
[08:04] You know, there’s a stark contrast in disposal methods 弃尸方式和受害人类型都形成了
[08:06] as well as victimology. 鲜明的反差
[08:07] The women are buried with care in secluded areas. 女性都被小心埋在了隐蔽的地点
[08:10] The men he discards in public places like trash. 男性则像垃圾一样被丢弃在了公共场所
[08:12] Yeah, big-time anger imbalance. 是的 明显是愤怒上的不平衡
[08:14] Luke, Spence, go to the M.E.’s office. 卢克 斯宾塞 去法医办公室
[08:16] J.J., Tara, see if any other women who work the streets 小洁 塔拉 去看看站街的其他妓女
[08:19] have anything to add. 有没有其他线索
[08:20] Matt, you’ll talk to the families of the male victims. 马特 你去和男性受害人的亲属聊聊
[08:22] Dave and I will set up with the local P.D. 我和戴夫去当地警局进行布置
[08:28] We’re going through our missing persons reports 我们正在翻阅过去几个月的
[08:29] for the past few months, 失踪人口报告
[08:31] see if somebody else jumps out. 看看是否有其他受害人
[08:33] Were you familiar with the victims? 你和受害人熟悉吗
[08:34] Cindy and Liz, yeah. 认识辛迪和莉兹
[08:35] They were in all the time for solicitation. 她们总是因为卖淫被抓进来
[08:38] They were good girls with big hearts. 她们都是好姑娘 很坚强
[08:40] They just…went down a tough road is all. 她们只是 选了一条不太好走的路
[08:43] What about the men? 男性受害者呢
[08:44] No, sir, but they both have money 不熟 长官 但他们都很有钱
[08:47] and come from old, established families. 都来自历史悠久的名门望族
[08:50] I mean, the Mitchell clan, the Stemple clan, 米切尔家族和斯坦博家族
[08:53] they been part of Beaumont since forever. 在博蒙特市已经很久了
[08:54] Uh, you folks can set up in here. 你们可以在这布置
[08:57] – That’s perfect. Thank you. – You’re welcome. -很好 谢谢 -不客气
[08:58] Excuse me. 打扰了
[08:59] Chief, you need to see this. 局长 你得看看这个
[09:06] Did this come in the mail? 这是寄过来的
[09:08] No. One of our officers stopped for coffee, 不是 我们有个警员顺道去买咖啡
[09:10] and it was on the hood of his squad car when he came out. 他出来时 这个就放在他的引擎盖上
[09:12] Let’s run them for prints. 去验下指纹
[09:17] Both ears. 双耳都被割下来了
[09:19] But then he only took one hand from each of the victims, 但每个被害人他只砍下了一只手
[09:23] the left hand. 左手
[09:24] Mercifully, the victims were already dead 所幸身体部件被砍下时
[09:26] when the body parts were removed. 受害者已经死了
[09:27] So we’re probably not dealing with a sadist. 这么说来嫌犯可能不是施虐狂
[09:29] Were you able to determine the COD? 可以确定死因吗
[09:31] The women, manual strangulation; 女性受害者是被人勒死的
[09:33] The men died from multiple stab wounds. 男性死于多处捅伤
[09:35] It’s not easy to disarticulate a hand at the wrist. 从腕部将手砍下并不容易
[09:37] Did they demonstrate any surgical skill? 凶手有表现出什么手术技巧吗
[09:39] With the women, yes. If not skill, at least care. 在女性身上有 即便不是专业的 至少非常小心
[09:42] Removals were clean and precise. 伤口干净利落
[09:44] Amputations on the men were much cruder. 而对男性的肢解则残忍得多
[09:46] Any defensive wounds? 有任何防御性伤口吗
[09:47] No. The men did have blunt force trauma 没有 不过男性后脑处
[09:50] to the back of their skulls, though. 有钝器所致的外伤
[09:54] Blitz attacked. 被突袭了
[09:55] No such injuries on the women, 女性则没有这样的伤口
[09:56] but sedatives did show up on both their tox screens. 但她们的毒理报告上表明她们服用过镇静剂
[09:59] Given their history of substance abuse, 考虑到她们的滥服药物史
[10:00] it’s gonna be difficult to say with any certainty 很难判断嫌犯是否
[10:02] whether or not the unsub drugged them. 给她们下过药
[10:03] They might have self-medicated 她们可能每天
[10:05] as part of their normal daily routine. 都会自行服药
[10:07] One more thing– the women were nude 还有件事 女性都是裸体
[10:08] but didn’t show any evidence of sexual assault. 但未发现性侵痕迹
[10:11] And their burial was what I guess you could call ceremonial. 用你们的话说 埋尸手法都具有仪式性
[10:14] In what way? 怎么说
[10:15] They were wrapped in a white sheet 她们的尸体被白被单裹住
[10:17] and buried face-down. 脸朝下被埋
[10:20] A white sheet? Could be a symbol of purity. 白被单 可能象征着纯洁
[10:22] You know, try to restore their lost innocence? 凶手想归还她们失去的纯真
[10:25] Well, I talked to Tom Mitchell and Toby Stemple’s wives, 我跟汤姆·米切尔和托比·斯坦博的妻子聊过了
[10:27] and they both swear their 她们都十分确定
[10:28] husbands would never frequent a prostitute. 自己的丈夫绝不会招妓
[10:29] Well, they never do until they do. 发现时才知道
[10:33] I brought in Kayla Jackson. 我把凯拉·杰克逊带来了
[10:34] She worked the streets with Cindy Wilson. 她是和辛迪·威尔逊一起站街的
[10:37] She saw the unsub with her the day Cindy disappeared. 辛迪消失那天她看见嫌犯和辛迪在一起
[10:40] This is her description. 这是她描述的体貌特征
[10:43] Kayla said it was such a good likeness, 凯拉说画得非常像
[10:45] it sent chills down her spine. 让她后背发凉
[10:51] No, no, wait. Stop. Stop. Mom. That wasn’t the deal. 不 等下 别说了 妈 我们之前不是这么说的
[10:54] Corey agreed to pay half, and he hasn’t sent me a dime. 科里说好了要分我一半 现在他一分钱还没给我
[10:58] I don’t know how you can defend him. I really don’t. 我不知道你怎么还维护他 真的不懂了
[11:04] Sorry. Get you a refill? 抱歉 再来一瓶吗
[11:06] No, I’m good. I’m good. 不了 不用了
[11:09] Everything ok? 你没事吧
[11:11] Trust me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[11:12] Sure I do. Tell me. 我当然想 说来听听
[11:15] Just same old, same old. 就是那些事
[11:17] My ex moved to Florida and left me with a pile of bills, 我前夫搬去佛罗里达州了 给我留了一屁股债
[11:20] bills he ran up. 他欠下的债
[11:21] And now, even my own mother’s taking his side. 现在 就连我妈妈都站在他那边
[11:24] That’s not right. 这样可不对
[11:25] Oh, my ex can play the victim card very well. 我前夫非常善于装受害者
[11:29] Anyhow, sorry to unload. 很抱歉跟你说了这么多
[11:32] Bartender’s supposed to 理应是酒保
[11:33] be the one listening to your troubles. 听顾客的烦恼
[11:37] Family is everything. 家庭就是一切
[11:40] Without family, nothing makes sense. 没有家庭 一切都没有意义了
[11:46] Are you car shopping? 想买车吗
[11:49] Yeah, yeah. Pickup I’ve got now can’t handle the mud. 是啊 我现在的皮卡开不了泥路
[11:52] Cab’s too low. 底盘太低
[11:55] – How’s it going? – Doing good. How are you? -最近好吗 -挺好的 你呢
[12:12] Hey! Good luck! 祝你好运
[12:14] With the truck. Good luck with the truck. 买车好运 祝你买到心仪的车
[12:18] Give me credit for trying to do the right thing, 相信我是想做正确的事
[12:20] but you need to find me. 但你得找到我
[12:23] You need to stop me. 你得阻止我
[12:26] Please. 拜托了
[12:27] Results come back? 结果出来了
[12:28] Yeah. No surprise. Forensics confirmed 出来了 不出所料 法医确认了
[12:30] the blood on the earring belongs to Cindy Wilson. 耳环上的血是辛迪·威尔逊的
[12:33] And unfortunately, his prints aren’t in the system. 可惜他的指纹没有收录在系统里
[12:36] Ok, well, we should get this tape out on the airwaves right away. 好 我们必须立刻播出这段录音
[12:39] The voice is distinctive enough that someone might recognize it. 应该会有人认出他的嗓音
[12:47] Good eye. That one just came on the lot yesterday. 好眼力 这辆是昨天才到的
[12:51] Bo Zachary. 博·扎克利
[12:54] What’s it gonna take for me to put you in this vehicle today? 需要我做什么能让你今天买下这车
[12:56] Well, I’m not here to buy a car, actually. 其实我不是来买车的
[12:58] – You’re not? – No. I, uh… -不是吗 -对 我…
[13:02] I came to show you something. 我是来给你看样东西的
[13:03] What’s that? 这是什么
[13:04] It’s from Lydia. 这是莉迪亚的
[13:06] Lydia Parris. You remember her, right? 莉迪亚·帕里斯 你还记得她吧
[13:10] I’m not gonna read that. 我不会看的
[13:11] Well, I’ll tell you what it says. 我来告诉你上面写了什么
[13:14] On that night, 31 years ago, 三十一年前那晚
[13:16] under the big oak, 在一棵高大的橡树下
[13:18] the two of you conceived a child… 你们两个有了一个孩子
[13:22] A little boy. 一个男孩
[13:25] That boy was me. 那个男孩就是我
[13:29] It’s been so many years, I… 已经过去这么多年了 我…
[13:30] T-that doesn’t matter. It’s never too late to fix things. 没关系 亡羊补牢永远不会太晚
[13:36] What can I do to make it right? 我要做什么才能弥补
[13:38] I mean, how could I ever… 我怎么…
[13:42] So, what do you say we take this baby out for a spin? 怎么样 我们开着它去转转
[14:01] None of the body parts have been recovered. 这些尸体部位一直都没找到
[14:03] And what’s this guy doing with ’em? 这个家伙拿它们做什么用
[14:05] Normally, you’d think souvenirs, 通常会视为纪念品
[14:07] but that’s a lot of rotted 那挂在家里的烂肉
[14:08] flesh to have hanging around the house. 也太多了吧
[14:10] They’re probably trophies meant for display. 很可能是用于展示的战利品
[14:12] Yeah, but display where? 是的 但是在哪展示呢
[14:14] Well, the men were in their 50s, but the female victims 这些男人都是五十多岁 但是两位女性受害者
[14:16] both have a 25-year age variance. 年龄相差了25岁
[14:18] Making it less likely the females are surrogates. 她们是替代品的几率很小
[14:21] Or there’s some confusion in the unsub’s mind 或者不明嫌犯的思维里还有些不明白
[14:22] as to what the women represent. 这些女性的象征
[14:24] Elizabeth and Cindy might mean different things to him. 伊丽莎白和辛迪对他来说可能意义不同
[14:25] Well, he aged up a generation with Cindy Wilson. 他在辛迪·威尔逊这把年龄层提高了一代
[14:28] So sexualizing a mother figure? 性别上赋予母亲形象
[14:30] That would explain the face-down burials. 这就能解释俯面埋葬了
[14:32] He feels remorse. 他觉得自责
[14:33] Well, this unsub’s taking feeling guilty to the next level. 不明嫌犯把罪恶感上升了一个层级
[14:36] I mean, he sent a tape to law enforcement begging us to stop him. 他把录音寄给执法部门 请求我们制止他
[14:39] Just got a phone call from a car dealer downtown. 市中心的一个车行打来电话
[14:42] Owner took a customer out on a test drive 3 hours ago. 三小时前车行老板带一个顾客去试驾
[14:45] Never came back. 再也没回来
[14:53] Car salesman guy isn’t my father, 那个汽车推销员不是我父亲
[14:56] but what else can I do? 但是我又能怎么做呢
[14:58] I feel bad and I blame myself, 我既难过又自责
[15:01] but it’s only because my will isn’t developed enough. 但是只是因为我的意志力还不够
[15:04] I haven’t fully committed to the power of visualization. 我还没有完全投入到形象化的力量
[15:10] I’m getting stronger, though– 不过 我在变得更强大
[15:12] Stronger and better. 更强大 也更优秀
[15:14] Which means that to catch me, 这也意味着若要抓住我
[15:17] you’ll have to get stronger and better, too. 你们也要更强大 更优秀
[15:21] I wonder if you will. 不知道你们能否做到
[15:28] I appreciate it. Hope we can help you find him. 谢谢 希望我们能帮你们找到他
[15:30] Thanks. 谢谢
[15:32] So, apparently Bo Zachary was a pretty big guy, 很显然 博·扎克利块头挺大
[15:35] 6’2″, 220. 1米88 200斤
[15:37] Not so easy to blitz attack someone like that. 突袭这样的人可不那么容易
[15:39] Unsub must have had a gun to control him. 不明嫌犯一定是拿枪控制住他
[15:41] Looks like he’s sticking to his pattern of alternating victims– 看来他还是按照自己的模式交替选择受害者
[15:44] Businessmen, prostitutes. 商人 妓女
[15:45] Except the other two men were affluent, 但是另两个男性很有钱
[15:49] and according to his employee, 听他的员工说
[15:51] Bo was having a hard time paying the bills. 博在经济上有点入不敷出
[15:53] So money isn’t part of the unsub’s victim selection criteria. 所以钱不在不明嫌犯的选择标准范围内
[15:56] What is? 那什么是呢
[15:57] Tom Mitchell and Toby Stemple. 汤姆·米切尔和托比·斯坦博
[16:00] Came from long-established families here, right? 都来自这里历史悠久的名门望族吧
[16:02] Yeah. 65 years would qualify, I think. 是的 六十五年的资历应该足够了
[16:04] This has nothing to do with wealth. 这跟财富没有关系
[16:07] All of his male victims have deep roots. 他的男性受害者都有深厚的根基
[16:10] They’re called mother trees. 它们被称为母亲树
[16:12] They send out nutrients to seedlings around them. 它们向周围的幼苗输送营养
[16:15] You can see why it’s my altar, can’t you? 你们知道它为什么是我的祭坛了吧
[16:18] Thanks. 谢谢
[16:20] Jennifer checked in. 洁妮芙打来电话
[16:21] Looks like this unsub is targeting men who came 貌似这个不明嫌犯把目标锁定为
[16:24] in Beaumont’s version of the “Mayflower.” 博蒙特市的”五月花”
[16:26] Anything new? 有什么新发现吗
[16:27] Oh, he’s all over the place. 他的思维乱七八糟的
[16:29] He says, “I’m weak, I’m strong. Stop me. No, don’t stop me.” 他说”我软弱 我强大 制止我 别制止我”
[16:33] It’s the same way he ping-pongs between victim types. 跟他在两种受害者类型之间跳跃一样
[16:35] You know, clearly he sees these murders in terms of pairs, 很明显 他认为这些谋杀都要成对来
[16:38] not one-offs, two halves to a whole, 不能是单个的 成双成对才完整
[16:40] but how do the halves fit together? 但是这些怎么配对呢
[16:41] I mean, one group is ingrained in the fabric of the community. 一边是在社区结构中根深蒂固的群体
[16:43] The other is marginalized and shunned. 另一边是被边缘化 被排斥的群体
[16:45] And the unsub keeps referring to this tree as an altar. 而且不明嫌犯一直说这棵树是祭坛
[16:48] He said it several times. 说了好几次
[16:49] The church reference makes sense to me 如果不明嫌犯是因为道德方面的
[16:51] if the unsub’s punishing his victims 行为不检而惩罚受害者
[16:53] for moral indiscretions. 我觉得教堂象征很有道理
[16:54] He could be utilizing 他可能用宗教象征
[16:55] religious iconography to justify his murders. 来为自己的谋杀辩护
[16:57] Ok, so what else happens in front of an altar? 那在祭坛前会发生什么呢
[17:00] Let’s think about what he does to his female victims. 我们想一想他对女性受害者做了什么
[17:02] He wraps them in white, he cuts off their left hands. 他把她们裹在白布里 砍掉她们的左手
[17:05] The hand that traditionally holds a wedding ring. 通常用来戴婚戒的那只手
[17:07] Removal of the tongue could symbolize 割掉舌头可能象征着
[17:09] silencing spoken marriage vows. 默默许下结婚誓言
[17:12] What if the unsub sees these women as brides? 不明嫌犯如果是把这些女人当作新娘呢
[17:15] The unknown subject we’re looking for is a white male 我们要找的不明嫌犯是一位白人男性
[17:18] in his late 20s to mid-30s. 三十岁上下
[17:20] He is physically fit, mobile, and organized. 他身体健硕 流动性很强 很有条理
[17:23] This unsub is targeting two victim types– 不明嫌犯的受害者有两类
[17:25] Female prostitutes and businessmen 妓女和男性生意人
[17:27] who come from families with long-standing ties to the community. 那些人都长期生活在这个社区里
[17:30] This individual is unique in that 这个人的特别之处在于
[17:32] he’s reached out directly to us 他直接联系了我们
[17:33] and seems to have a genuine 而且似乎真心希望
[17:35] desire to have us put a stop to his crimes, 我们能阻止他的犯罪
[17:37] however, his compulsion won’t allow it. 然而他的冲动却不容许他这么做
[17:39] Excerpts from recordings he’s made 他自制的录音节选
[17:41] have been disseminated to the public. 已经公开给了公众
[17:43] Anyone who thinks they recognize his voice 如果有人觉得自己认得他的声音
[17:45] needs to come forward immediately. 请立即联系我们
[17:47] While operating in public when hunting and abducting his victims, 他在公开场所诱猎和绑架他的被害者
[17:50] the actual murders almost certainly take place 而谋杀却几乎都发生在
[17:52] in a remote, secure area. 一处偏僻且安全的地方
[17:54] Certain ritual aspects of the killings 如此充满仪式感的谋杀
[17:56] lead us to believe the unsub is trying to re-create 让我们认为这名嫌犯是试图重建
[17:59] or perhaps make a mockery of an actual wedding. 或是讽刺一场特定的婚礼
[18:02] Given the victimology, this person’s anger 根据受害者模式 嫌犯的怒气
[18:03] probably stems from being the product of a marriage that ended 应该基于他父亲和妓女的偷情
[18:06] because of a father’s infidelity with a prostitute. 导致他成为了失败婚姻的产物
[18:09] Because one of the prostitutes appears to be a mother surrogate, 因为其中一名妓女看起来像是母亲的替代品
[18:12] Another possibility is 另一种可能是
[18:13] that he is the child of a prostitute himself. 他就是妓女的孩子
[18:18] Now, we cannot stress enough the need for heightened caution 当下我们必须大力加强
[18:21] and awareness in the community, 社区的防范和戒备
[18:22] Especially among the two high-risk categories. 尤其是对于两类高危人群来说
[18:25] Police patrols will be out in force 巡警将会在妓女和嫖客
[18:27] in areas that prostitutes and their customers 经常出没的地方
[18:29] are known to frequent. 加强巡逻
[18:30] This press conference is for law enforcement, 这场新闻发布会是开给执法部门
[18:33] media, and the general public, 媒体和大众看的
[18:34] but we are also addressing 同时也是为了呼吁
[18:37] the perpetrator of these crimes himself. 犯下这些罪案的人
[18:39] You pleaded with us to stop you. 既然你主动认罪请我们阻止你
[18:42] Allow us to help. 请允许我们帮忙
[18:43] This can end now, if you want. 只要你愿意 这一切可以立刻停止
[18:46] Full disclosure. Fear of change is forcing me 我坦白 对改变的焦虑逼得我
[18:49] to continue to eat frozen dessert foods. What do you need? 一直在吃冰淇淋 你们需要什么
[18:51] We think our unsub is the 我们认为嫌犯的父母
[18:52] son of a couple who used to live in Beaumont. 曾居住在博蒙特
[18:55] Oh, my gosh. Do you think that, newbie? 我的天 你真这么想吗 菜鸟
[18:56] Oh, my gosh. You just narrowed the candidates 你真棒 你刚把范围
[18:59] to like 1.2 million people. 缩小到差不多120万人
[19:01] It’s just the sugar talking. 这都是俏皮话
[19:03] We also think that his mother may or may not 我们还认为他母亲或许
[19:06] have worked as a prostitute at one time. 曾是一名妓女
[19:09] But dad is probably a member of 但父亲应该出身于
[19:10] one of the prominent, long-entrenched families here. 当地的历史悠久的名门望族
[19:13] Mom and dad married? 父母结婚了吗
[19:14] It’s unsure. I mean, aspects of a wedding ritual 不确定 类似婚礼仪式的元素
[19:17] are tangled up in his M.O., 和他的犯罪手法紧密相关
[19:17] but it could just be projection on his part, you know? 但这也可能只是他投射的一部分
[19:20] Wishful thinking. 是他一厢情愿的幻想
[19:21] This could have been an engagement that fell through. 有可能是一场失败的订婚
[19:23] Ok, I am on it. 好的 马上查
[19:25] By the way, is JJ. There? 顺便问一下 小洁在吗
[19:26] No, why? 没在 怎么了
[19:27] All right, you pulled this out from me 好吧 你们逼我说的
[19:29] and you did not hear it from me, 我也从没告诉过你们
[19:30] But she’s thinking about taking a job in New Orleans. 但她在考虑接受一份新奥尔良州的工作
[19:32] – What? – I know, right? -什么 -是不是
[19:34] Hence forthwith, my lips are sealed, 好了我得闭嘴了
[19:36] but you only know that information so we can gang up on her 但你们只有知道了这情况 我们才能团结一心
[19:39] and talk her out of it. 把她劝住
[19:40] I’m so mad that you made me tell you that! 你们逼我说这些真是太坏了
[19:43] Not my fault, JJ. 不是我的错 小洁
[19:44] I told you I wasn’t good at keeping secrets. 我说了我不擅长保守秘密
[19:46] I told you. I told you. 我说过的 我说过的哦
[19:48] One beer, Shawn? I don’t know. 就一瓶啤酒吗 肖恩 我可说不好
[19:49] I might have to cut you off after this. 我下回可能会把你赶出去
[19:50] I’m kidding! 我开玩笑的
[19:52] How’s your wife doing? 你妻子怎么样
[19:53] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[19:55] Ok. Give me two seconds. 好的 稍等一下
[19:56] No. I need to talk to you now. 不 我得马上和你谈谈
[19:59] Whoa, not cool! That was really rude! 搞什么 这样真的很没礼貌
[20:01] This is gonna sound crazy, ok, 好吧 这听起来可能很疯狂
[20:03] but there’s this place nearby in the woods. 但森林附近有个地方
[20:05] It’s this tree like no other 那里的树
[20:07] tree you’ve ever seen before in your life. 是你这一生都没见过的
[20:09] It was where I was conceived, actually, and… 其实我妈妈就是在那里怀了我
[20:12] I’m sorry. I can tell by the way you’re looking at me 不好意思 我从你看我的眼神中
[20:13] that I’m going way too fast, so let me back up. 明白我讲太快了 让我稍微往回推一点
[20:18] Um, it wasn’t a mistake that we met, 我们的相遇并不是错误
[20:21] that you told me about 你在我还不知道你是谁的时候
[20:22] your family before I even knew who you were. 就和我聊起了你的家庭
[20:24] I need to get back to work. 我得回去工作了
[20:25] No. You’re not hearing what I’m saying. 不行 你根本没在听我说话
[20:30] Come with me…now. 和我走吧 就现在
[20:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[20:34] I can’t just leave. This is my job. 我不能就这么走了 这是我的工作
[20:36] Forget this place! 别管这地方了
[20:37] What I’m talking about is so much more than this. 我说的地方比这好得多
[20:39] I’m talking about the chance for a brand-new start. 我说的是一个全新开始的机会
[20:46] How do I know I can trust you? 我怎么知道自己可以相信你
[20:49] Look at me. 看着我
[20:51] I would never try to deceive you, 这种事情上
[20:54] not about this. 我绝不会骗你
[20:57] A new start. 新的开始
[21:07] All right, sport. It’s time to go. 行了 老兄 该走了
[21:09] Thank you, Nick. 谢谢 尼克
[21:11] Wait, what? 慢着 怎么回事
[21:11] I said it’s time to go. 我说你该走了
[21:13] Just get off. Get off! 放开 放开我
[21:17] What are you doing? 你干吗呢
[21:20] 弗兰基 啤酒与台球
[21:33] You show your face around here again, I’m calling the cops. 你要再在这附近出现 我就报警
[21:50] You still got it, baby girl. 尽在掌握 宝贝
[21:54] What is it, Garcia? 有什么发现 加西亚
[21:55] I searched birth records in Beaumont from 1987 to 1992. 我搜索了1987至1992年博蒙特的出生记录
[21:59] There were 20,000 babies born. 有两万个新生儿
[22:01] But when you apply Garcia’s law of diddlysquat, 不过一旦应用了加西亚的”一无所获法则”
[22:03] things narrow down considerably. 范围就能大幅缩小
[22:05] Law of diddlysquat? 一无所获法则
[22:07] Simply stated, where there 简单说来就是
[22:08] should be gobs of information about someone 如果针对某人或某事 你在本该有
[22:09] or something and you find diddlysquat, 大量信息的地方一无所获
[22:11] There is gold in dem der hills and dig down. 那宝藏一定深埋于此 要继续挖掘
[22:14] The gold this time being… 这里的宝藏是
[22:16] In 1989, there was a 16-year-old girl– 1989年有一位十六岁的姑娘
[22:18] 住家出生证明 得克萨斯州 杰斐逊县
[22:18] Let’s call her girl X. 叫她甲女
[22:20] She got pregnant, father unknown– 她怀了孩子 男方身份未知
[22:22] Let’s call him boy X. 叫他甲男
[22:23] She had a history of drug issues. 她以前吸毒
[22:24] 博蒙特警察局 逮捕记录
[22:24] She was arrested twice for solicitation. 因卖淫两度被捕
[22:27] Do we know her name? 知道名字吗
[22:27] Not yet. They’re both juveniles, 还没查到 双方都是青少年
[22:29] so those records are sealed tight. 所以相关记录全都严密封存
[22:31] Beaumont is a decent-size city. 博蒙特不是小城市
[22:33] That couldn’t have been the only birth 那段时间里
[22:34] during that timeframe that raised eyebrows. 这种小孩不会只有一个
[22:37] Correct. So I followed the money. 没错 所以我在查钱
[22:39] Girl X filed for child support, 甲女提出要抚养费
[22:41] a lot of child support. 很大笔的抚养费
[22:42] Obviously, she thought she was gonna get it. 显然 她认为能拿得到
[22:44] Boy x’s parents were well-off. 甲男家境殷实
[22:46] That’s where my mind went. 我也这么想
[22:47] Ooh! And… sealed tight is just Garcia-speak 以及…严密封存在加西亚的词典里
[22:51] for unsealed waiting to happen. 就是稍待解封的意思
[22:52] The girl’s name– Lydia Parris. 这姑娘叫做…莉迪亚·帕里斯
[22:54] Do we know where she is now? 知道她现在的情况吗
[22:56] Not yet, but we will. 还不知道 会查到的
[22:57] Does it indicate whether she got the money? 有记录她是否拿到抚养费了吗
[22:59] No, but she got it. 没有记录 但她拿到了
[23:01] Before baby, Lydia was hustling for drug money. 因为孩子出生前 她通过拉客赚毒资
[23:04] After, mother and son moved to Houston, 孩子出生后 这对母子就搬到休斯顿
[23:06] lived in style– 过得很气派
[23:07] New car, nice apartment. 购置新车 公寓也很好
[23:08] 弗兰基 啤酒与台球
[23:13] You sure you’re ok? 确定没事吗
[23:14] Yeah, yeah, that guy was a nut job, but he was harmless. 确定 嗯 那家伙虽然神神叨叨 但不会害人
[23:17] Hey, Nick, you mind giving me a hand? 尼克 方便搭个手吗
[23:19] Just be careful, all right? 总之小心一点
[23:20] Ok. 好的
[23:35] Oh! You are a lifesaver. Thank you. 真是及时雨 谢谢
[23:39] What do you got, Penelope? 有什么发现 佩内洛普
[23:40] I have the sad conclusion of the Lydia Parris saga. 莉迪亚·帕里斯的人生长篇以悲剧落幕
[23:44] Life did not improve for her once she left Beaumont. 她离开博蒙特之后的生活并没有得到改善
[23:47] What happened? 发生什么了
[23:48] More of the same– drugs, alcohol, homelessness. 都还是那样 毒品 酒精 流落街头
[23:51] She died of cirrhosis 3 months ago in Galveston. 三个月前她因肝硬化死于加尔维斯顿
[23:53] – There’s your trigger. – What about her son? -这就是导火索 -那她儿子呢
[23:55] I’m still trying to track him down. 我还在努力追查
[23:56] He left home early and then fell off the grid. 他很早就离家 了无音讯
[23:58] And the father? 他父亲呢
[23:59] Boy X remains boy X. 还是没查到甲男的身份
[24:01] Money’ll buy you a lot of anonymity. 有钱能使人匿名
[24:02] I’ll hit you back when I have more. 有更多发现再联系你们
[24:11] Yep. That’s the guy. 对 就是这家伙
[24:13] And the name of the bartender is Becky Silverman? 那位酒保叫贝琪·希尔夫曼
[24:15] Look, something bad happened. 肯定发生了不好的事
[24:17] Her car’s still parked in the alley. 她的车还停在巷子里
[24:18] Her handbag’s on the ground. She’s not answering her cell. 手提包放在地上 手机也没人接
[24:20] And you said that she had an encounter with this man 你提到今天下午她和该男子
[24:22] earlier in the afternoon? 有过接触
[24:23] Guy had been hanging around the bar past few days. 最近几天这家伙经常在酒吧里转悠
[24:24] Becky said he was crazy. 贝琪说他是个疯子
[24:26] How so? 怎么说
[24:26] He went off about this tree they had to go see. 他老是长篇大论说必须去看一棵树
[24:30] But up until the last few days, 但也只是在最近几天
[24:31] you’d never seen this man before? 你们之前都没见过他吗
[24:33] No. Becky said he was looking through a car flyer. 没有 贝琪说他在浏览汽车销售的传单
[24:36] He needed a pickup that could handle mud? 他想要一辆能走泥地的皮卡
[24:38] Mud? Has it been raining recently? 泥地 最近有下雨吗
[24:40] It’s been bone dry for months. 旱了好几个月了
[24:53] Come on. 来
[25:00] Please! Please don’t hurt me, please! 求你了 求求你不要伤害我 求你了
[25:04] It’s right nearby. 就在附近
[25:06] I’m gonna show you. 我带你去看
[25:08] And then we’ll come back here and get ready. 然后我们回来做准备
[25:18] So wherever he’s taking 他带受害者去的地方
[25:19] his victims has got to be somewhere private, 必须是很私密的地点
[25:22] a place he knows others wouldn’t disturb him. 一个他知道不会受人打扰的地方
[25:25] There’s lots of places like that around here. 这里有很多这样的地方
[25:27] Turns pretty rural, you just get a couple miles outside of town. 从市里开出几里路就变得很乡下
[25:30] OK, apparently he needed a truck that could traverse deep mud, 显然他需要一个能穿越深的淤泥的卡车
[25:33] but it hasn’t rained around here for weeks. 但这里已经几个星期没下过雨了
[25:35] Yeah, well, this is bayou country, remember. 没错 但记住这里是盆地地貌
[25:37] There are some areas that 有些地区
[25:38] are prone to on-and-off flooding year-round. 一年到头都容易发生时断时续的洪水
[25:42] Which places? 哪些地区
[25:45] Oh, southeast of… 就在东南…
[25:49] I haven’t done anything to you! 我没对你做过任何事
[25:51] Come on! 求你了
[25:54] This is it. 就是这里
[25:59] Hey, hey, hey, this is our place. OK? 这是我们的地方 懂吗
[26:02] We can make a fresh start here. 我们可以在这里重新开始
[26:04] OK? OK, just the two of us. 好吗 就我们俩
[26:24] These are the flood zones. 这些会发洪水的区域
[26:25] I sent a copy off to Garcia. 我发了一份给加西亚
[26:27] There must be 15,000, 20,000 acres here. 得有六十到八十平方公里
[26:28] We need to narrow it down. 我们需要缩小范围
[26:30] All right, let’s think. Imagine you are boy X. 好 我们想想 想象你是甲男
[26:32] You’re from a prominent family, 你出身显赫的家庭
[26:34] but your girlfriend is a wrong-side-of-the-tracks type. 但你女友却是和你相反的人
[26:36] Where would you go for a tryst? 你们会去哪幽会
[26:38] You can’t risk being seen. You’d go off to the countryside. 你不能冒被看到的风险 得去乡下
[26:41] OK, but not just any countryside. 但不是随便找个乡下
[26:44] A place you know, ideally, a place you control. 得是一个你了解的 最好是能控制的地方
[26:47] Probably the boy’s family owns. 可能是男孩家里的土地
[26:50] – Garcia. – I know, I know, I know! -加西亚 -我知道 我知道
[26:52] I got the flood map, but it’s a lot to wade through. 我收到洪水地图了 但要筛选很久
[26:53] Excuse the Rossi school of being unintentionally punny. 不要在意罗西派无意的谐音梗
[26:56] Narrow your search to land that’s been owned 把搜索范围缩小到
[26:58] by the same family for at least 3 generations. 同一个家族至少三代一直拥有的土地
[27:01] Oh, that helps enormously. 这太有帮助了
[27:05] The ones closest to the city limits are… 离镇子范围最近的有
[27:07] 自1942年起为克劳福德家族农场 自1924年起为斯坦福家族农场 自1957年起为鲍曼家族农场
[27:08] Crawford, Stanford, and Bowman ranches. 克劳福德 斯坦福和鲍曼农场
[27:10] Check the families’ histories, 查这些家族的历史
[27:11] see if any flares go off. 看看有没有奇怪的地方
[27:13] Please let me go. I won’t tell anybody, I swear! 求你放了我吧 我发誓不会告诉任何人的
[27:16] See that tree? It’s where I began. 看到那棵树了吗 我就是从那里开始的
[27:19] A place like that, it… 那样的一个地方
[27:23] it should have been the most beautiful thing in the world… 本应是世界上最美的东西
[27:27] Like you. 像你一样
[27:40] Why did you put those things on it? 你为什么在树上挂了那些东西
[27:44] To honor what happened. 以纪念发生的事情
[27:45] What? 什么
[27:47] Bringing together what should always have been together 让本应在一起却不能在一起的东西
[27:50] but wasn’t. 重聚
[27:52] See, all my mother ever wanted was a family. 我妈妈一直想要一个家庭
[27:56] She wasn’t good enough for him, though. 但她配不上他
[28:00] But trees, they’re… 但这些树 它们
[28:03] they sense things. 它们能感受到
[28:05] They regenerate. 它们能再生
[28:07] I know how this sounds. 我知道这听起来很奇怪
[28:08] Don’t! Don’t! Do not touch me! 不要 不要碰我
[28:11] Didn’t you hear what I said? I… 你没听到我说的吗 我…
[28:14] This is our chance 这是我们
[28:16] to make something wrong right again. 纠正过去的错误的机会
[28:18] You are insane. 你疯了
[28:22] You’re not any different, are you? 你也没有什么不一样 对吧
[28:25] It’s not too late. Take me back. I’ll– 还不是太晚 带我回去 我会…
[28:28] You’re no different at all. I thought you were. 你也没有不一样 我以为你会不一样
[28:33] But you’re not. 你并没有
[28:34] You’ve got a sickness, but you can get help. 你有病 但能治
[28:36] I’ll help you get help. 我帮你找治病的方法
[28:37] No. 不
[28:40] You had your chance. 你错过你的机会了
[28:44] What’s happening? 怎么了
[28:45] We asked Garcia to look for flares. She may have found one. 我们让加西亚找奇怪的地方 她可能有发现了
[28:48] Billy Crawford. 比利·克劳福德
[28:49] That’s our unsub? 是我们的嫌犯吗
[28:50] Father of our unsub. Boy X. 嫌犯的父亲 甲男
[28:53] 30 years back, Billy was known as a wild kid 三十年前 比利是个野孩子
[28:56] who slummed it with Lydia’s crowd. 和莉迪亚一群人混在一起
[28:58] Same time she got pregnant, 也就是那时她怀孕了
[29:00] he was abruptly shipped off to a boarding school in Connecticut. 他突然就被送到康涅狄格州的寄宿学校
[29:03] Family paid off the girl and that was the end of it. 家里给女孩付了钱 就此了事
[29:05] We know where Billy is now? 我们知道比利现在在哪里吗
[29:06] He died of cancer 5 years ago. 他五年前因癌症去世
[29:08] So with Lydia’s recent death, 所以最近莉迪亚死后
[29:10] the unsub, in effect, was orphaned. 嫌犯就成了孤儿
[29:13] And came back to Beaumont where it all started 回到了博蒙特 一切开始的地方
[29:15] to try to fix it. 想重建家庭
[29:15] The family owns a ranch just outside of town. 克劳福德家族在市外有个农场
[29:18] It’s mostly dense wood, 大部分是密林
[29:19] but Garcia has a satellite photo of a clearing 但加西亚找到一张卫星照片
[29:21] with one very large tree. 上面有一片空地和一棵很大的树
[29:23] Help! Somebody! 救命 有人吗
[29:27] Scream all you want. There’s nobody out here. 随你怎么叫 这附近根本没人
[29:33] Ok. Ok, let’s do what you said out by the tree. 好吧 就按你在树下说的那么做
[29:36] Let’s make a new start. 我们重新开始吧
[29:38] No, you’re just scared. 不 你只是害怕了
[29:39] Scared people will say anything. 害怕的人什么话都能说出来
[29:49] Now I need to find a branch just for you. 我得给你找根树枝了
[30:17] Stop! FBI! 站住 联邦调查局
[30:39] Drop it! 放下武器
[30:43] Damn it. 该死的
[30:54] What’s happening? I heard gunshots. 出什么事了 我听到枪声了
[30:58] One last chance. 最后的机会
[31:00] We leave now, together. 我们马上一起走
[31:02] Or this is it. 否则这就是终点了
[31:06] Ok. 好的
[31:08] What? 什么
[31:09] I said ok. Let’s do it. 我说”好的” 就这么办
[31:13] Well, how do I know you’re– 我怎么知道你不是在…
[31:15] Kiss me. 吻我
[31:28] Do you believe me now? 你现在信我了吗
[31:31] Yes. 是的
[31:32] Yes! 是的
[31:38] I love you. 我爱你
[31:40] I’ve loved you from the moment I saw you. 从见到你的那一刻起 我就爱上你了
[31:54] What? 什么
[32:00] W-what’s happening? What’s happening? 这是怎么了 这是怎么了
[32:06] What’s happening? 这是怎么了
[32:28] Dave, are you ok? 戴夫 你没事吧
[32:31] Yeah. 没事
[32:33] Matt saw a cabin over near the ridge. 马特在山脊附近发现一个小木屋
[32:35] We should go assist. 我们过去协助
[32:38] This was never gonna end any other way. 他的死亡 是这事唯一可能的结局
[32:41] I know. 我知道
[33:02] Ok. Bye. 好的 再见
[33:06] Becky Silverman’s shaken up, but she’s gonna be ok. 贝琪·希尔夫曼吓坏了 但她会没事的
[33:09] Rossi said the police found more recordings in the unsub’s cabin? 罗西说警方在嫌犯的木屋里发现了更多录音吗
[33:12] Yeah, yeah, we’ve got ’em. 是啊 我们都拿到手了
[33:13] We’re gonna take ’em back to Quantico. 带回匡提科
[33:15] It might shed light on the murders we don’t know about. 或许能发现一些我们还不知道的谋杀案
[33:18] That tree had a lot more body parts 那棵树上挂的人体残肢
[33:20] than 5 victims could produce. 远超五个受害人身上的
[33:22] Tackle those tapes tomorrow. 明天再忙录音带的事吧
[33:23] I think all of us have had more than enough for one day. 我觉得大家今天都已经够累的了
[33:34] May I bug you for a second? 能稍微打扰你片刻吗
[33:36] Please do. 来吧
[33:37] There’s a rumor floating around… 有传言说…
[33:40] Penelope. 佩内洛普啊
[33:42] Is New Orleans something you’re seriously considering? 你真的在认真考虑去新奥尔良工作吗
[33:45] I don’t know. 我也不知道
[33:46] It sort of came out of nowhere. 这事来得很突然
[33:49] But believe me, 但是 相信我
[33:49] I’m not gonna do anything without consulting all of you first. 在跟你们商量前 我不会擅自做决定的
[33:52] They would be lucky to have you. 你如果能去 是他们走大运了
[33:55] But… 但是
[33:56] something to factor in, you know, should things get serious. 真到了不得不抉择时 希望你考虑进这个因素
[34:01] If I were to move on from my position, 如果我另谋他就
[34:04] I had you in mind to take over as unit chief. 我希望由你来接任组长
[34:07] Wait. Are you– 等等 你是要…
[34:09] No. At least not until I’ve consulted with all of you. 不 至少在跟你们大家商量前不会
[34:15] But I wanted you to know that when you weigh your options. 但我希望你在考虑选择时 能知晓这点
[34:20] That’s all. 就这些了
[34:24] Emily… 艾米莉
[34:28] Um, thank you. 谢谢你
[34:30] That means a lot that you said that. 你这么说 对我意义重大
[34:39] I’m not crazy. 我没有疯
[34:41] I know these people I find. 我了解我找到的这些人
[34:43] They’re not my real parents. 他们不是我真正的父母
[34:46] But the weird thing is, 但奇怪的是
[34:48] sometimes pretending isn’t just as good as the real thing. 有时候假装不比真实的差
[34:52] It’s better. 而是更好
[34:54] Anything interesting? 听到什么有趣的内容了吗
[34:55] It’s strange. 很奇怪
[34:57] On the one hand, the unsub was torn apart by remorse 一方面 嫌犯被悔恨折磨得快要崩溃
[34:59] and living in the worst possible hell you can imagine, 活在你能想象的最可怕的地狱里
[35:02] but then in the next instant, 但是 突然间
[35:04] it was like he was in some kind of a fairy tale 他又好像进入了某种童话世界里
[35:06] filled with wonderment and delight. 里面全是惊奇和快乐
[35:08] Earlier tape reflected the same duality. 早前的录音带也显示了同样的双重性
[35:10] He was split by a deep psychological and emotional fissure. 他被深深的心理和情绪裂痕撕裂了
[35:13] Yeah, but he wasn’t a schizophrenic 话虽如此 但他不是精神分裂症患者
[35:15] or even a sociopath, really. 甚至连反社会者都算不上
[35:17] I mean, his M.O. was well-organized and efficient. 他的作案手法组织性很强 效率很高
[35:20] Could just be the two separate and conflicting realities 可能仅仅是两种彼此独立又相互冲突的现实
[35:22] co-existed inside of him. 在他的体内共存
[35:23] Yeah, almost like he had some kind of a fantasy life 是啊 就像他拥有某种幻想的生活
[35:25] that would take over from time to time, you know? 会偶尔掌控他这个人 你明白吗
[35:28] Like a coping mechanism. 像是一种应对机制
[35:29] Well, can’t wait to hear what you find. 真是迫不及待听你分享你的新发现
[35:30] – Yeah. – Sleep well. -是啊 -祝你安睡
[35:31] You too. 你也是
[35:34] There’s this feeling that comes over me 在我知道我要动手之前
[35:36] right before I know I’m going to do it. 内心总会被一种强烈的感觉所占据
[35:39] If only I knew how to describe it to you. 要是我知道该如何对你们形容就好了
[35:46] We still on for shooting range practice tomorrow? 明天还去射击场练习打靶吗
[35:48] Right now, all I want to do is get home 现在 我只想赶快回家
[35:50] and have a drink with Krystall. 和克里斯朵一起喝杯酒
[35:52] Can we play it by ear? 能到时候再说吗
[35:53] Of course. 当然可以
[35:55] Everything ok? 没出什么事吧
[35:56] Yeah. 嗯
[36:00] I guess I’m feeling a little rattled. 但我有一点不安
[36:04] What’s going on? 怎么了
[36:12] You know, it took the whole flight back to figure it out, 在回来的飞机上我一直在想
[36:16] but then it hit me. 突然我想明白了
[36:20] The last time I chased an unsub through the woods, 上一次我在树林里追逐嫌疑犯
[36:23] I damn near died. 我差点没命
[36:25] Everett Lynch. 埃弗雷特·林奇那次
[36:26] I know that PTSD is real. 我知道创伤后应激障碍确实存在
[36:29] God knows, we’ve both seen enough of it in wartime. 我们在战场上见过太多了
[36:32] Unfortunately, we have. 很不幸 确实是
[36:34] But because I never fell victim to it myself, 但因为我自己从来都不是受害者
[36:36] I guess I’ve lived my life with a sliver of… 我觉得我这一生都带着一丝
[36:39] arrogance. 傲慢
[36:41] Which is? 什么傲慢
[36:41] That I was immune to PTSD. 我自认为我对创伤后应激障碍免疫
[36:43] It’s mind over matter. 这是一件可以由意志决定的事
[36:46] Well, thanks to Everett Lynch, 但多亏埃弗雷特·林奇
[36:51] I’m not immune now. 我现在不免疫了
[36:52] Well, Lynch has been quiet since he killed his daughter. 林奇在杀死他的女儿之后就没风声了
[36:56] Could be he’s gone dormant. That happens sometimes. 可能暂时停手了 常有的事
[36:59] BTK, Zodiac. 连环杀手BTK 黄道十二宫杀手
[37:01] No, not Lynch. He’s a different kind of animal. 林奇不会 他是另一种禽兽
[37:03] I think he’s adjusted his M.O., 我觉得他改变了作案手法
[37:05] and we’re just not aware of his activity. 而我们还不知道他的杀人行动
[37:07] Well, I hope to hell you’re wrong. 我真心希望你说错了
[37:10] But the one thing I still can’t figure out, 但我仍然想不通的是
[37:12] is why he let me live. 他为什么没有杀我
[37:17] It certainly wasn’t out of the goodness of his heart. 显然不是因为他大发慈悲
[37:21] What matters is that he did, and because of that, 重要的是他并没有杀你 正因如此
[37:26] you are going home tonight to a great woman 今晚你可以回到一个很棒的女人的身边
[37:31] and a cold, cold martini. 喝一杯冰马提尼
[37:33] Krystall’s drink, not mine. 那是克里斯朵的酒 不是我的
[37:35] Oh, OK. 好吧
[37:36] But I take your point. 但我懂你的意思
[37:37] And as for me, I’m also going home to a great woman 至于我 也要回到一个很棒的女人身边
[37:42] and a bucket of dirty diapers. 还有一堆脏尿布
[37:46] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:54] “I’ve heard that gamblers don’t really want to win. 我听闻赌徒并不是真的想赢
[37:57] The only time they feel alive is 当黑暗涌进生活的方方面面
[37:59] when the darkness starts to crowd in from every angle 似乎没有出路的时刻
[38:02] and it doesn’t look like there’s any way out. 他们才会觉得自己还活着
[38:05] But people like me know, there’s always a way out. 对我这样的人来说 还有一条出路
[38:10] What you do is go in deeper. That’s the trick. 你要做的就是深入其中 这就是诀窍所在
[38:15] The only way out is to go further in. 唯一的出路就是更进一步
[38:22] Remember how I said before 还记得我说过每一次我做这件事
[38:23] I felt something die in me every time I do this? 我都觉得我内心有什么在死去吗
[38:27] Well, that’s the truth, but at the same time, 这是事实 但同时
[38:30] something else grows. 有些东西在恣意生长
[38:32] And the way it feels, this growing thing, 而这种生长的感觉
[38:37] there’s nothing like it in what you people call 在所谓的正常世界里
[38:39] ‘The normal world.’ 没有什么可以与之相提并论
[38:41] And for that, I pity you. 所以我可怜你们
[38:45] ’cause once you know this feeling, 因为一旦你尝到了这种滋味
[38:47] You never, ever want it to stop.” 你永远都不想让这种感觉停止
[39:23] Here you go. 来 给你
[39:25] Hey, that looks wonderful. 看起来很不错
[39:28] So, is it everything I said it would be? 这里是不是如我所说的一样
[39:33] Everything and more. 甚至比你说的还要好
[39:35] What’s the matter? 怎么了
[39:38] Oh, I don’t know. I’m just– 没什么 只是
[39:41] I’m thinking back on my life and… 我在思考我的人生
[39:44] the things that I’ve done and who I am. 思考我做过的事和我是怎样的人
[39:47] I don’t deserve all of this. 我配不上这一切
[39:49] Don’t be silly. Of course you do. 别傻了 你当然配得上
[39:53] Really, I don’t. 真的 我不配
[39:55] Sweetheart, we’ve all done things 宝贝 我们都做过一些
[39:57] we wish we’d done differently, 令我们后悔的事
[40:00] but you are the best man I have ever met… 但你是我遇到过的最好的男人
[40:05] and I love you. 我爱你
[40:06] I love you, too. 我也爱你
[40:12] So, I’m going to make us a delicious breakfast– 我去给我们做一顿美味的早餐
[40:15] Oh, OK. 好的
[40:16] And we’re gonna celebrate this new phase of our life together. 然后我们一起庆祝人生的新阶段
[40:20] – Hey. – What? -你知道吗 -什么
[40:22] You have the most remarkable… 你的面部结构
[40:25] facial structure. 非常完美
[40:27] Has anyone ever told you that? 有人跟你这样说过吗
[40:29] No. 没有
[40:32] It really is quite lovely. 真的非常美丽
[40:36] I think you should be preserved under glass forever. 我觉得你的脸应该永远保存在标本里
[40:40] Flattery will get you everywhere. 你的嘴真甜
[40:44] OK. 好了
[40:46] I’m just– 我要去
[40:47] OK. 好的
[40:58] “We serial killers are your sons, “连环凶手如你的孩子
[41:00] we are your husbands, we are everywhere. 如你的丈夫 我们无处不在
[41:04] And there will be more of your children dead tomorrow.” 而明天还会有更多的孩子死去”
[41:07] Ted Bundy. 泰德·邦迪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme