Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You know, you’re just lucky, that’s it. 你就是走运而已
[00:10] Oh, lucky? 走运吗
[00:11] I just sunk two 3s in your face. 我都投俩三分了
[00:13] That’s skills. 这叫本事
[00:15] – Ball in. – Ok, my man, you ready? -来吧 -好啊 你准备好了吗
[00:17] – Ready. – You really ready? -准备好了 -真准备好了
[00:18] I’m waiting. 等着呢
[00:19] Ah, here it comes. Which way I’m going? 来了 我要走哪边
[00:20] I’m gonna go this way? No, I’m gonna go this way. 这边吗 不是 这边
[00:22] Oh, yeah! 好啊
[00:26] Yeah, right, but no foul. Nice try. 得了 我又没犯规 别装了
[00:28] Come on, man, get your ass up. 少来了 快起来
[00:32] Jeez, man. What the hell? 天啊 怎么回事
[00:43] Come on, let’s see what you’ve got. 来吧 亮亮你的本事
[00:44] Play some “D.” 来个灌篮吗
[00:46] Come on, let’s go. 来吧
[00:50] Come on, you gonna shoot or what? 你投不投了
[00:54] Ready for this, old man? 准备好了吗 老头子
[00:58] You had your doughnuts? 甜甜圈吃够了吗
[01:06] Good dig. 漂亮
[01:09] That was impressive, 厉害
[01:10] That you can still get that much air. 你还能跳那么高
[01:11] I did play a little college hoop not too long ago. 我不久前才打过大学赛
[01:14] Yeah, that was before you had 5 kids. 是啊 然后你生了五个娃
[01:16] Yeah. 是啊
[01:18] In some ways the kids, 可以说孩子们
[01:20] their energy keeps me young. 他们的精气神让我保持年轻
[01:22] Yeah, well, with all the running around, 是啊 忙忙碌碌的
[01:25] how do you and Kristy find the time for each other? 你和克里斯蒂怎么还有时间独处
[01:27] It takes effort. 得要努力
[01:29] But, you know, it makes the times we do carve out 但是 这样我们能为彼此
[01:31] for each other that much more special. 留出的时间就更特别了
[01:33] I don’t know if I could do it. 我不知道我能不能做到
[01:35] But I do know that I want a rematch. 但我知道我还要重赛
[01:37] Yeah. In a boxing ring. 没错 去拳击场上比
[01:39] – Boxing ring? – Yeah. -拳击场 -对
[01:41] Ok. 好
[01:46] So Alvez, I heard you got smoked. 埃尔维斯 听说你被痛扁了
[01:50] I did not get smoked. 我才没有
[01:52] Yeah, well, we’ve taken to calling Simmons the bus driver 我们开始叫西蒙斯校车司机了
[01:55] because he took you to school. 因为他送你去学校了[教训了你]
[01:59] He kind of did. 这倒是
[02:00] He’s also been off for the past month. 他还休假了一个月
[02:02] He’s slept in. He’s working out. 睡得充足 还锻炼了
[02:05] Whoa, he’s got a newborn baby 他可是要应付一个新生儿
[02:07] and 4 kids to corral. 和四个小孩
[02:09] I don’t think so, buddy. 少找借口了
[02:10] Seriously, you got more sleep last night 就是啊 你昨晚睡得大概都比
[02:12] than Matt’s had in a month. 马特一个月睡得多
[02:14] That’s actually not an exaggeration. 这并非夸大
[02:15] Research studies have shown 研究表明
[02:16] that in the first 12 months of a child’s life, 孩子在头十二个月里
[02:18] parents sleep less than 59% 家长的睡眠
[02:20] of the recommended 8 hours a night, 比推荐的八小时少了59%
[02:22] hence losing the equivalent 因此平均下来
[02:23] of on average, 50 nights of sleep. 他们少睡了五十个晚上
[02:25] Do you have any stats that might be able to help me? 你有对我或许有利的统计数据吗
[02:30] Nope. 没有
[02:31] It’s happening again. 又发生了
[02:33] We got a… 我们有…
[02:36] These was a double homicide 今早 在伊利诺伊州
[02:37] this morning in Des Plaines, Illinois. 德斯普兰斯发生了双尸案
[02:40] It appears our victims, Marko Salazar and Benjamin Blake, 死者 马可·萨拉查和本杰明·布雷克
[02:43] were shot by a sniper while playing basketball 在家附近的篮球场上打篮球时
[02:46] on a neighborhood court. 被狙击手杀害
[02:47] Des Plaines, Illinois? 伊利诺伊州德斯普兰斯吗
[02:48] I know what’s in your noggin, 我知道你们在想什么
[02:49] and what is in your noggin is correct to be in your noggin 而且你们想得没错
[02:50] because two days ago a gentleman named Brian Nikolay 两天前 一位叫布莱恩·尼克莱的先生
[02:53] was shot in a parking lot by a sniper. 在停车场被一名狙击手杀害
[02:57] Just like the Phillip Dowd case 这就像我们十五年前的
[02:58] we worked in Des Plaines 15 years ago. 德斯普兰斯的菲利浦·多德案
[03:00] It is. All single shots to the victims’ torsos, 没错 都是一枪击中受害人躯干
[03:02] all in public places, and no one’s seen the shooter. 都是在公共场合 也没人看到枪手
[03:04] He’s a ghost. 他是个幽灵
[03:05] There’s no way it’s the same 肯定不会是
[03:07] long-distance serial killer because– 同一个远程连环杀手
[03:09] Because I killed Phillip Dowd. 因为我杀了菲利浦·多德
[03:12] So you think it’s a copycat LDSK? 你觉得是远程连环杀手模仿犯吗
[03:15] Typically, LDSKs are skilled marksmen with a God complex. 远程连环杀手一般都是有上帝情节的神枪手
[03:19] And they pretty much revel in taking people’s lives 他们非常喜欢从远而高的地方
[03:21] from above and afar. 夺人性命
[03:23] But copycats are out to prove their superiority 但模仿犯是想犯下更大案子
[03:26] by making a bigger bang. 来证明自己的优越
[03:28] Or to ride the wave of infamy created by the original killer. 或者是想蹭原凶手的热度
[03:30] But in this case, the original killer, 但这个案子 原凶手
[03:32] Phillip Dowd, is a distant memory. 菲利普·多德已经过去了很久了
[03:34] There’s not much of a wave to ride. 也没什么热度可蹭了
[03:36] Dowd’s original M.O. was to shoot his victims, 原先多德的作案手法是枪击他的受害者
[03:37] then race back to the emergency room where he worked 然后紧接着将伤者送至他工作的急诊室
[03:39] ’cause he thrived on trying to save them. 因为他享受拯救这些人的过程
[03:41] Yeah, typical hero homicides. 是的 典型的英雄情结凶杀
[03:43] But we’re not seeing that here. 但这次不一样
[03:45] No, we’re not, 是的
[03:46] but this unsub’s victimology 但嫌犯的受害者特征
[03:49] is remaining consistent enough 相似度很高
[03:50] to suggest that his next victims 表明他接下来的受害者
[03:52] will most likely be 3 visitors to one of the local parks. 很有可能是三名去某个本地公园的游客
[03:55] I’ll make sure Chief Weigart has his officers 我会让魏格特警长和他的手下
[03:57] stake out the parks. 监控公园
[03:58] Penelope, will you let Matt know 佩内洛普 你能告诉马特
[03:59] that it’s all hands on deck? 我们需要全员出动吗
[04:00] We are wheels up in twenty. 二十分钟后起飞
[04:09] Hi, Jordy! 你好啊 乔迪
[04:11] Hey, there, buddy. 嗨 老兄
[04:16] That will work. 这也行
[04:18] Hey. Everything good? 还好吗
[04:19] Terrific, thanks. 好极了 谢谢
[04:20] You know, we don’t have honey lavender lattes 我们老家可没有这样的
[04:22] like this back home. 蜂蜜香草拿铁
[04:24] Well, then I’ll just have to get you two more, won’t I? 那看来我得再给你们来两杯了
[04:38] Are you ok? 你没事吧
[04:41] Oh, no! 不
[04:42] Hello? There’s a man here, 喂 这里有个人
[04:44] and he’s bleeding. 他流血不止
[04:46] Just please get here as soon as you can. 拜托一定要尽快赶来
[04:47] Oh, my god! 天哪
[05:19] Ghost 幽灵
[05:21] “Now I know what a ghost is. 如今我明白了鬼魂为何物
[05:23] Unfinished business, that’s what.” 未竟之事 如此而已
[05:26] Salman Rushdie. 萨尔曼·拉什迪
[05:29] Guys, there’s been another shooting. 各位 又发生了一起枪击案
[05:30] This new LDSK is sticking to the victimology, 这个新的远程连环杀手的受害者特征没变
[05:34] but he’s moving super fast. 但他行动极快
[05:36] In the last 3 days, there’s been 3 shooting incidents, 过去的三天里已经发生了三起枪击
[05:38] 6 victims so far. 目前已有六名受害者
[05:40] That took Dowd over two weeks. 多德用了两周才做到
[05:42] So for some reason, this unsub feels the need to mimic 出于某种原因 嫌犯想要
[05:44] the original crimes but at an accelerated pace. 模仿先前的案子 但却要加速实施
[05:47] Luckily, local PD was already on the way to the park. 幸好是当地警局当时已在赶往公园的途中
[05:49] They administered CPR to the victims. 他们为受害者进行了心肺复苏
[05:51] They managed to save two of the three, 救回了三人中的两人
[05:53] but both of them are in surgery right now 但两人都还在手术中
[05:55] fighting for their lives. 生死一线
[05:56] The two surviving victims are Karen Wolf, 活下来的两名受害者是凯伦·沃夫
[05:58] an orthopedic surgeon, and her husband Craig. 和她的丈夫克雷格 她是一名整形外科医生
[06:00] They were having coffee at an outdoor café 他们当时在麦卡蒂纪念公园里的
[06:02] in McCarty Memorial Park. 露天咖啡店喝咖啡
[06:03] The victim who died was Timothy Donovan. 死者是蒂莫西·多诺万
[06:06] He was a groundskeeper. 他是场地管理员
[06:07] So the ages and ethnicities of these current victims 这次受害者的年龄和种族
[06:10] don’t exactly match the past victims, 跟先前的不太一样
[06:13] but the genders and location types are the same. 但性别和地点类型是一致的
[06:16] Also, same increasing number of victims 两起案子里增加受害人数量
[06:18] in both cases. 也都一样
[06:19] Except it seems like this unsub merged 但嫌犯似乎把菲利普·多德的
[06:21] Phillip Dowd’s park and café shootings 公园和咖啡馆枪击
[06:24] into a single event. 合并到了一起
[06:25] Guys, if that’s true and this unsub continues 各位 如果真是这样 嫌犯继续遵循
[06:27] to follow the overall victimology, 整体的受害者类型的话
[06:28] the last person that Phillip Dowd shot 菲利普·多德之前枪击的最后一人
[06:30] in the original series was McCarty, 是位名叫麦卡蒂的当地警官
[06:33] a local cop that this park was named after. 这座公园就是以他命名的
[06:35] Garcia, I need you to notify Commander Rush at the HRT. 加西亚 联络人质救援小组的指挥官拉什
[06:38] We’re gonna need their help setting up counter-sniper operations. 得需要他们协助建立反狙击行动小组
[06:41] Yeah, local cops are gonna need their own security details. 当地警方得安排人保障他们自己的安全
[06:44] Dave, take Spencer and Tara with you 戴夫 带上斯宾塞和塔拉
[06:47] to the M.E.’s office. 去法医的办公室
[06:47] I’m sure she’s got her hands full. 她肯定有够忙的
[06:49] Matt, Luke, JJ, 马特 卢克 小洁
[06:51] we’ll coordinate with Chief Weigart 我们去上个案发现场
[06:52] at the mobile command center that they just set up 设立的移动指挥中心 和魏格特局长
[06:54] at the latest crime scene. 协调办案
[07:03] Chief Weigart. 魏格特局长
[07:04] Unit Chief Pentiss. 潘提斯组长
[07:05] You remember SSA Jareau. 你应该还记得特别督查探员洁婼
[07:07] These are Agents Alvez and Simmons. 这二位是埃尔维斯和西蒙斯探员
[07:09] I see you’ve already met HRT Commander Rush. 你们认识人质救援小组拉什指挥官吧
[07:11] Yes. We greatly appreciate all the help we can get. 我们十分感谢你们来帮助我们
[07:14] As you can imagine, things around here are pretty tense. 正如你们所想 这里的气氛非常紧张
[07:17] My officers are well aware that they’re likely 我手下的警官们很清楚他们就是
[07:19] this guy’s next target. 这家伙的下个目标
[07:20] That’s why Emily asked us to come back up your units. 所以艾米莉让我们来支援你们
[07:23] Scott was a dedicated officer, 斯考特是名很敬业的警员
[07:25] and I can’t let this happen to any of my other people. 我不能再让我的手下得此下场
[07:27] Chief, that wasn’t your fault. 局长 这不是你的错
[07:29] Dowd targeted the investigation 多德把调查作为目标
[07:31] because he knew we were getting close. 因为他知道我们快接近真相了
[07:32] But we’re in the same damn situation now, aren’t we? 但我们又陷入同样的境地了 对吧
[07:35] The difference is we’re here to make sure 与之前不同的是 我们要来确保
[07:36] that doesn’t happen again. 这种事不会再发生
[07:38] We know he’s coming, and we’re ready. 我们知道他要来 我们准备好了
[07:40] HRT’s counter-sniper operators 人质救援小组的反狙击手
[07:42] will be backing you up all the way. 会持续掩护你们
[07:43] That’s right. We already deployed 没错 我们已经把ABC三只队伍
[07:44] my Alpha, Bravo, and Charlie teams here and around town. 部署在了这里和城里
[07:48] Chief, your initial report of the shooting here, 局长 在枪击事件的最初报告里
[07:49] you mentioned witnesses. 你提到了目击者
[07:51] Yeah, Diana Lipscombe and Peter Charles. 是的 戴安娜·利普斯科姆和彼得·查尔斯
[07:53] Neither one of them saw the shooter. 他们俩都没看见枪手
[07:55] But Diane is right over there, ready to talk. 但戴安娜就在那里 你们可以跟她聊聊
[07:58] Ok, she may have seen something 她可能看到了某些东西
[08:00] that could be helpful to us. 会对我们有所帮助
[08:01] Matt, Luke, go talk to Diane and assess the scene. 马特 卢克 去和戴安娜谈谈 评估一下现场
[08:04] JJ and I will work with Commander Rush on logistics. 小洁和我以及拉什指挥官一起负责组织工作
[08:07] We’ll also bring in friends and family members 我们也会把受害者的朋友和家人
[08:09] of the victims for interviews. 找来谈话
[08:14] – Ms. Lipscombe? – Yes. -利普斯科姆女士 -是的
[08:15] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[08:16] We know you’ve already given a statement to the police, 我们知道你已经向警方提供了口供
[08:18] but we’d like to ask you a few more questions if that’s all right. 但如果可以的话 我们还想再问你几个问题
[08:22] What did you see? 你看到了什么
[08:23] I was reading over there on the bench. 我当时坐在那边的长椅上看书
[08:25] And I heard the man on the lawnmower 我听到开割草机的那个男人
[08:28] yell hello to this young lady who was walking her dog. 和一个遛狗的年轻女士大声地打招呼
[08:34] And then I don’t know. 然后我就不知道了
[08:37] I looked up and the man was lying on the ground there bleeding. 我抬头一看 那个男人躺在地上 身上在流血
[08:40] So I called 911. 所以我报了警
[08:41] Did you hear any shots fired? 你有听到枪声吗
[08:44] Sorry, no. 抱歉 没有
[08:45] Is there anything else that stood out to you? 还有什么事让你印象深刻吗
[08:47] Anything at all? 什么都可以
[08:48] Um, there was a lot of commotion over here at this kiosk, 当时在这个凉亭里有一阵骚乱
[08:52] but that’s about it. 但仅此而已
[08:55] I wish I could help you more. 我很希望能再给你点信息
[08:56] That’s fine. Thank you. 没事 谢谢你
[08:59] Can you please make sure she gets home safely? 你能护送她回家吗
[09:06] It’s interesting. 有一点很有趣
[09:07] She was able to hear this victim say hello 割草机那么大的噪音
[09:09] over the sound of the mower, 她居然能听到被害人打招呼的声音
[09:11] but didn’t hear any shots fired. 但却没听到枪声
[09:13] Yeah. 是啊
[09:14] Exit wound is in the right anterior abdomen. 子弹射出口在右前腹部
[09:17] Entry wound is in the left posterior lower back. 子弹射入口是在左后背部
[09:21] So that means based on the angle of the entry wound 这意味着基于子弹的进出角度
[09:24] and the direction the mower was traveling, 以及割草机的行进方向
[09:26] the unsub fired the shots from over there. 嫌犯开枪的地点在那里
[09:28] All 3 victims were shot just several yards 三名被害人被枪杀的地点
[09:31] off of the road, right here and over at the café. 离道路不远 分别是这里 以及那边的咖啡馆
[09:34] In the original case, Phillip Dowd concealed himself 在原案件中 菲利浦·多德藏在
[09:36] in the trunk of his sedan and fired the shots from there. 车的后备箱里 从那里开的枪
[09:40] But those cars and those shrubs 但如果嫌犯想从那里开枪
[09:41] would block the line of fire if the unsub tried that here. 那些车辆以及灌木丛会阻挡他的视线
[09:44] There’s no place for a shooter 这里也没有一个地方
[09:46] to have taken a position to completely conceal himself, 能供枪手把自己隐藏起来
[09:49] not across the street or over on the hill. 在马路对面或是山顶上都不行
[09:51] Not to mention, the angles would be wrong. 更何况那里的角度是错的
[09:52] Yeah, they would. 是的
[09:54] Something’s way off. 有的细节对不上
[09:55] Yeah, like maybe we’re not dealing 是的 或许我们面对的
[09:57] with a long-distance serial killer. 不是远程连环杀手
[10:08] All 3 victims were shot with 9 millimeters, 三名受害者都是被九毫米子弹打中的
[10:11] not a rifle. 不是步枪
[10:13] Then the unsub we’re looking at 那说明我们在找的嫌犯
[10:14] is actually a short-range killer. 确实是在近处杀的人
[10:16] Which is significant deviation from the original case. 这点与原来的案件有很大的偏差
[10:18] I sent the recovered slugs for ballistic analysis. 我把找到的弹头送去做弹道分析了
[10:21] My assistant should have the results shortly. 我的助理应该很快就能拿到结果
[10:23] Anything special about the rounds? 弹头有什么特别的吗
[10:25] They were hollow points. 都是空尖弹
[10:26] And as I’m sure you’re well aware, 这些你们肯定也都知道
[10:28] those are designed to expand on impact. 这种设计是为了增加冲击力的
[10:30] That’s another deviation. 这是另一个偏差
[10:31] This unsub has no interest in seeing 不明嫌犯不在乎
[10:33] if he can save the victims. 他是否能救受害者
[10:34] He has every intention of killing them with a single shot. 他一心只想一枪打死他们
[10:37] Dr. Zambetti, here you go. 赞比西医生 给你
[10:40] Here’s the ballistics report. 弹道报告出来了
[10:45] It says two guns were used at the McCarty Park scene. 上面说麦卡蒂公园犯罪现场用了两把枪
[10:48] Two guns outfitted with silencers. 两把枪都装有消音器
[10:51] Well, multiple guns could very well mean multiple unsubs. 多把枪支很可能意味着多个不明嫌犯
[10:54] I’ll let Emily know. 我告诉艾米莉
[10:57] I can’t think of a single person who had a beef with Marko. 我想不出会有谁和马可有过节
[11:01] I mean, my brother was just an easy-going kind of guy. 我弟弟是一个非常随和的人
[11:05] So there wasn’t anyone who expressed anger 你弟弟拿到篮球奖学金的时候
[11:07] or jealousy when your brother got his basketball scholarship? 没有谁表现出国愤怒或者嫉妒之情吗
[11:11] No way. 绝对没有
[11:12] The whole damn neighborhood showed up for the celebration. 所有街坊邻居都来参加庆祝活动了
[11:16] Everybody I know… 我认识的所有人
[11:19] was just so proud of Marko. 都为马可骄傲
[11:23] Sorry. 对不起
[11:24] Peter, do you remember anything Dr. or Mr. Wolf said 彼特 你是否记得沃夫医生和沃夫先生
[11:27] that might help us understand 说过什么话
[11:29] why they were targeted in this attack? 能帮助我们确定他为何成为目标的
[11:32] All I know is they said it was a kind of 我只知道他们说
[11:34] spur-of-moment trip from out of town, 他们这次是说走就走的旅行
[11:36] but they didn’t say from where, 但是没说他们是哪的人
[11:39] Just that they didn’t know anybody from around here. 只说了他们在这边没有认识的人
[11:46] I was standing right next to them. 我就站在他们身旁
[11:50] Was there anything else that you noticed? 你还注意到别的什么了吗
[11:54] I heard that woman scream over by the lawnmower 差不多同时 我听到那个女人
[11:58] around the same time. 在割草机旁尖叫
[12:02] According to our eyewitnesses, 根据我们的目击证人
[12:03] the shootings in McCarty Park were nearly simultaneous. 麦卡蒂公园的枪击几乎是同时进行的
[12:06] Couple that with the ballistics, 从那对夫妻的弹道报告来看
[12:07] and we’re looking at at least two shooters. 我们要找的枪手至少有两名
[12:09] Close-range shooters, 近距离枪手
[12:11] which would typically mean the unsubs 说明不明嫌犯
[12:12] have some sort of connection with the victims, 与受害者之间有某种关联
[12:14] but in this case, that doesn’t seem to be true. 但这起案子中 不一定就是这样
[12:16] So who’s the real target of the unsubs’ rage here? 那么谁才是不明嫌犯愤怒的真正目标呢
[12:18] Well, whoever it is, combining the last two shootings into one 无论是谁 把上两起枪击事件结合起来
[12:21] make it seem like they’re in a big rush 可以看出他们似乎很着急
[12:23] to get to their next target– 寻找下一个目标
[12:25] One of Chief Weigart’s men. 魏格特局长手下的警员
[12:26] Even with HRT backing them up, 即便有人质救援小组后方支援
[12:27] there’s no guarantee we can protect them. 我们也无法保证能保护他们
[12:29] Well, it’s starting to feel like that was the point 我开始觉得有点像模仿
[12:31] in copying Dowd’s M.O., 多德的作案手法
[12:32] to force local police to come out 倒逼当地警察出动
[12:34] and make themselves vulnerable. 让他们易于受攻击
[12:35] We got an anonymous tip from somebody 我们接到匿名线索
[12:37] who’s claiming they saw the shooters 有人声称看见枪手
[12:39] leave McCarty Park in a gray sedan. 开着灰色轿车离开麦卡蒂公园
[12:41] Dowd used a gray sedan. 多德开的就是灰色轿车
[12:43] You think the call’s legit? 你觉得这个电话可信吗
[12:44] We have to check it out. 得查一查才知道
[12:45] The caller said he followed a sedan 打电话的人说他跟踪一辆轿车
[12:47] to an apartment complex near the intersection 到了丹顿路和奥克赫斯特路交叉口附近的
[12:49] of Denton and Oakhurst roads. 一座公寓大楼
[12:51] Dowd’s old apartment is near there. 多德的旧公寓就在那附近
[12:53] We need to approach that location with caution. 我们要谨慎前往该地点
[12:55] I agree. 同意
[12:56] Commander Rush, can you get your men out there 拉什指挥官 能让你的手下去那里
[12:58] and set up a secure perimeter? 设立安全防线吗
[12:59] You got it. 好的
[13:00] Matt, Luke, Tara, I want you to keep 马特 卢克 塔拉 我要你们
[13:01] a loose tail on Chief Weigart. 在魏格特局长后面远远跟着
[13:03] I’m worried since he was part of the original case, 他参与过原始案件
[13:06] he may be our unsub’s ultimate target. 我担心他会是不明嫌犯的终极目标
[13:07] Look, I’d rather take the bullet than any one of my officers. 我宁愿自己挨枪子也不想让我的手下受伤
[13:10] We’re here to make sure that doesn’t happen. 我们就是来确保不会发生这种状况
[13:13] Thanks. Ok. 谢谢 好的
[13:15] Let’s roll. 出发
[13:23] Understood. Ready when you are, boss. 明白 听后您的指示 老大
[13:26] All right, everyone, let’s load up. 好了 大家上车
[13:45] Prentiss, we’re currently exiting 14 to northrup. 潘提斯 我们正从十四号公路下来往北走
[13:47] Running 10-40. 未开警笛警灯
[13:48] Copy. 收到
[14:03] Grenade! 手榴弹
[14:04] Cover! 趴下
[14:34] No, Tara, no, no, no, it’s me. It’s JJ. 塔拉 别开枪 是我 小洁
[14:38] It’s me. 是我
[14:43] Luke. 卢克
[14:43] Luke–Luke and Matt. 卢克和马特
[14:45] Take care of Tara. 照顾好塔拉
[14:46] We’ll check the SUV. 我们来检查车
[14:48] Medical! 医护人员
[14:51] They took Luke and Matt. 他们把卢克和马特带走了
[14:52] Why not take Tara? 为什么没带走塔拉
[14:58] Matt Simmons, why are you stopped on an off ramp 马特·西蒙斯 你为什么在下坡道停下了
[15:00] and why aren’t you answering your phone? 你为什么不接电话
[15:02] Pick up. Please, pick up. Please, pick up. 接电话 拜托了 快接电话
[15:05] Thank god, Matt. 谢天谢地 马特
[15:06] It’s me, Penelope. They were ambushed. 是我 佩内洛普 他们被伏击了
[15:10] Tara’s here. She’s ok. 塔拉还在这 她没事
[15:12] The boys are gone. 小伙子们不见了
[15:13] No, this isn’t happening. 不 这不可能
[15:14] Penelope, we have to get a handle 佩内洛普 我们得开始调查
[15:15] on what’s happening here. 这里到底发生了什么
[15:17] We’ll get back to you as soon as we can. 我们会尽快和你联系
[15:18] Sir, please find them. 长官 一定要找到他们
[15:19] Don’t worry, we will. 别担心 我们会的
[15:22] Whoever did this made sure we couldn’t track them using GPS. 干出这事的人确保了我们不能用定位追踪他们
[15:35] No, no, we can’t go. 不 我们不能走
[15:37] Tara. 塔拉
[15:37] I have to help. I have to help Luke and Matt. 我得去帮忙 我得帮卢克和马特
[15:40] Hey, they’re gonna be all right. 他们会没事的
[15:41] We’re taking you to the hospital. 我们要把你送去医院
[15:42] Please, will you let this man help you? 你能先让这位先生帮你吗
[15:47] JJ… JJ, please. 小洁 拜托了
[15:50] You have to help me focus. 你得帮我集中精神
[15:52] You have to talk me through it. 你得帮我梳理一遍
[15:54] Are you sure? 你确定吗
[15:56] Yes. I have to try. 对 我得试试
[15:59] I know I must have seen who did this. 我知道自己肯定看到了是谁干的
[16:03] Ok. 好的
[16:05] These unsubs are sophisticated. 这些嫌犯很老练
[16:06] They deployed lachrymatory agents, 他们利用催泪剂
[16:08] as well as phenacyl chloride, 还有苯酰氯
[16:10] a type of flash grenade filled with cn gas and pepper spray. 一种装满氯化萘气体和胡椒喷雾的闪光弹
[16:13] That anonymous call we got was just a ploy. 我们接到的匿名电话只是个诱饵
[16:16] When we got out there, there was no sedan, nothing. 我们到那里根本没发现什么轿车
[16:18] Yeah, it was all part of the plan. 是的 这都是计划的一部分
[16:20] A plan that we originally thought was to target you. 这计划一开始就让我们以为是冲你来的
[16:23] But now it looks like they wanted to take a shot at the FBI. 但现在看来他们是想拿联调局当靶子
[16:25] Except they didn’t actually take any shots. 只不过他们没有真的开枪
[16:27] I mean, this is a total contradiction of their initial M.O. 这和他们最初的犯罪模式截然相反
[16:30] They’ve gone from shooters to abductors. 他们从枪手变成了绑匪
[16:32] It doesn’t make sense. 这讲不通
[16:36] Dave, what happened? 戴夫 出什么事了
[16:37] The boys are gone. 小伙子们被抓走了
[16:39] Tara’s pretty banged up and on her way to the hospital. 塔拉在爆炸中受伤了 正在去医院的路上
[16:41] Commander Rush and I are gonna make our way to you right now. 拉什指挥官和我正准备赶去你们那里
[16:43] That crime scene is our new ground zero. 那个犯罪现场是我们调查的新起点
[16:46] I’m telling you, Emily, 我得告诉你 艾米莉
[16:47] I think all these copy cat killings are ruse. 我觉得所有的模仿案都是诱饵
[16:50] To target the FBI the BAU? 只是为了引出联调局 引出行为分析组
[16:53] Looks that way. Maybe even to target the boys. 按这种思路想 可能只是针对马特和卢克
[16:55] Think about it. They copied a case we worked on before, 想想看 他们模仿了我们曾经侦破过的案件
[16:57] accelerated the time line, 加速时间线
[16:58] and made sure we were all out in the open. 确保我们会全员出动
[17:01] You’re right. 你说得对
[17:02] And as relieved as I am 而且我还意识到
[17:03] they didn’t kill Matt and Luke on the spot, 他们没有当场杀死马特和卢克
[17:05] It means they’ve got even worse plans for them. 就说明他们准备了更恐怖的计划
[17:10] Ok, Tara. Just relax. 塔拉 放轻松
[17:13] Ok. 好的
[17:14] So close your eyes, 闭上眼睛
[17:16] take a deep breath, 深呼吸
[17:19] and take yourself back to the moments before. 让自己回到几分钟前
[17:22] You’re in the SUV. 你们在车里
[17:25] You’re following Chief Weigart. 你们跟着魏格特局长
[17:28] Yeah, they’re ahead of us. 是的 他们在我们前面
[17:30] And then he turned at a stop sign. 接着他在停车标志那里转弯了
[17:32] And that’s when the van cut in front of us. 就在这时那辆货车突然拦住了我们
[17:36] Could you see who was driving the van? 你能看到是谁在开车吗
[17:39] No. 不行
[17:41] But I can hear something. 但我能听见声音
[17:43] I can see a motorcycle. 我看到了一辆摩托车
[17:45] There was a motorcycle? 那儿有一辆摩托车
[17:46] There were two motorcycles. 有两辆
[17:50] The window shattered. 窗户被打碎了
[17:51] Can you see the riders? 你能看到骑手吗
[17:55] Black leather, helmets. 黑皮衣 戴头盔
[17:57] Nothing that stands out to me. 没什么特别的
[17:58] But there’s smoke, and Luke tried to fight. 但有烟雾 卢克试图挣扎
[18:03] They injected him. They drugged him. 他们给他打了一针 下了药
[18:06] Did they ever say anything? 他们有说什么吗
[18:08] Yes. “Not her, Alvez and Simmons.” 说了 “不要这个女的 只要埃尔维斯和西蒙斯”
[18:11] They’re pulling them out of the car. 他们把人拖下车
[18:19] He has a tattoo on the back of his hand. 他手背上有个纹身
[18:22] Do you have a pen? And get paper… 有笔吗 还有纸
[18:24] Yeah, can I have your pen and paper? 嗯 能用你的笔和纸吗
[18:28] Ok, here you go. 给
[18:40] You did great, Tara. 你做得很好 塔拉
[18:45] Garcia, we sent you a photo. 加西亚 给你发了一张图
[18:47] It’s a sketch of a tattoo, and it’s rough, 是纹身的手绘图 不完全准确
[18:50] so we’re gonna need you to identify exactly what it is, 需要你帮忙识别出准确的图样
[18:53] and then run it through the Tattoo Recognition Database. 并放到纹身识别数据库里找对应
[18:55] Also, crosscheck it with 还有 和卢克 马特
[18:57] cases Luke and Matt have worked together. 合作过的案件进行交叉核对
[18:59] Running the sketch as is. 正在对比手绘图
[19:00] I can’t find any cases 在马特和卢克进行为分析组后
[19:02] since Matt and Luke have joined the BAU where it pops up. 处理的案件里没有查到相关的
[19:05] I mean, actually, there are no cases of them 因为他们办理的案件中
[19:07] putting away any nefarious people that have even escaped 没有哪个罪犯是成功越狱
[19:09] or been paroled or anything like that. 或被保释之类的情况
[19:11] Luke used to work on the fugitive task force. Matt was IRT. 卢克以前是逃犯追捕特遣队的 马特是国际反应小组的
[19:13] We should expand the search to before 应该把搜索范围扩大到
[19:15] either one of them joined the BAU. 他们进入行为分析组之前
[19:16] Ok, I am o-n-i-t. 好的 这就查
[19:18] I will get back to you a-s-a-p. 会尽快联系你们
[19:20] OK, with HRT’s help, we have a lockdown 在人质救援小组协助下 绑架发生地
[19:24] on all the roads within a 4-mile radius 方圆六公里范围内的道路
[19:26] of the abduction site. 已全部封锁
[19:27] And we have an APB out on a black van 同时针对黑色货车和黑皮衣的摩托车骑手
[19:30] and guys in black leather on motorcycles. 已发布全境通缉
[19:32] I’m not sure what that’ll get us. 感觉那样也抓不到嫌疑人
[19:33] Since we didn’t pick them up on any traffic cams, 交通摄像头上都没有他们的踪迹
[19:35] they must have gone to ground as fast as they could. 他们肯定第一时间藏好了
[19:37] Well, I’m ready to go door to door with my team. 我已经准备好带队挨家挨户搜索
[19:39] Thank you. 谢谢
[19:40] Right now that’s basically all we’ve got. 眼下也只能这么办
[19:44] But I’m not sure our guys have that kind of time. 但我怀疑嫌犯没那个闲心等那么久
[19:51] Hey! What the hell? Get your asses in gear. 搞什么呢 赶紧干活啊
[19:55] Soon as we burn these pigs and make the drop, 赶紧烧死这两个混蛋 再把尸体送到
[19:58] we’re gone. 我们就可以跑了
[19:59] Let’s go! 快行动
[20:02] Fleabag. 跳蚤
[20:06] You like giving orders when I’m not around? 偏要趁我不在的时候发号施令吗
[20:07] They’re slackers, boss. 他们太懒了 老大
[20:09] I don’t want to let you down. 我是不想让你失望
[20:18] Look, I need to make sure everything goes smoothly 听着 我要确保一切顺利
[20:20] for the delivery tonight. 完成今晚的行动
[20:21] It will. 没问题
[20:24] How are our guests doing? 客人们怎么样
[20:26] The etorphine should wear off soon. 埃托啡[麻醉剂]药效应该很快就过去了
[20:44] Matt? 马特
[20:46] Matt! 马特
[20:50] What the hell happened? 究竟发生了什么
[20:51] I’m not sure. 我也说不准
[20:58] Where’s Tara? 塔拉人呢
[21:00] I don’t know. 不知道
[21:02] Not here. 不在这儿
[21:02] FBI tough guys. 联调局的硬汉们
[21:05] It’s been a long time. 好久不见
[21:09] Where’s Dr. Lewis? 露易丝博士呢
[21:11] We left that broad behind. 我们没管那娘们儿
[21:13] This isn’t about her. 要的不是她
[21:20] Yeah, you don’t remember me, do you? 不记得我了吧
[21:22] Maybe I’ve confused you with the whole homage to Phillip Dowd. 我向菲利浦·多德致敬的行为恐怕是误导你们了
[21:27] You knew him? 你认识他
[21:28] No, I just knew that 不认识 只不过我清楚
[21:29] if I copied the worst killer this town’s ever seen that 如果模仿本地史上最可怕的杀手
[21:33] you guys–you guys would come running, 一旦开始死人
[21:35] right, as soon as bodies started dropping. 你们肯定会迅速赶过来
[21:38] So here we are. 我们就到了这里
[21:41] You’ve made a big mistake kidnapping federal agents. 绑架联邦探员是犯了大错
[21:53] Hey, you remember me now? 现在想起我了吧
[21:57] It doesn’t ring a bell. 完全没印象
[21:58] We’ve put away a lot of dirt bags like you. 我们抓了很多你这样的混蛋
[22:12] Take a good look at me, Matt. 好好看我 马特
[22:16] It’s the scars, isn’t it? 看到伤疤才认出我吧
[22:20] Maybe they’re an improvement. 有伤疤你还好看些
[22:30] I got an old case that connects Matt and Luke. 找到一桩和马特 卢克都有关系的旧案
[22:32] The guy’s name is Louie Chaycon, 那家伙叫路易·切伊康
[22:34] and he was the go-to 他是芝加哥黑帮
[22:35] enforcer for the Sarnicola family in Chicago. 萨尼可拉家族的核心杀手
[22:38] According to a file that Matt wrote about him, 根据马特写的一份关于他的档案
[22:40] the guy is described as “Brilliant, lethal, 此人被描述为”聪明 致命
[22:43] and criminally sophisticated.” 犯罪手法缜密老练”
[22:44] He likened him to the serial killer Israel Keyes. 他形容此人像连环杀手伊斯雷尔·凯斯
[22:46] I remember Matt mentioning him. 我记得马特提到过他
[22:47] Like Keyes, after each hit, 跟凯斯一样 每次作案后
[22:49] he’d leave America until any heat on him cooled down. 他都会离开美国 直到追捕的风头过去再回来
[22:51] Keyes would usually hop on a cruise boat, 凯斯总是搭乘巡游船离开
[22:53] Chaycon always went to Europe. 切伊康总是去欧洲
[22:54] Yeah, Matt followed him there 没错 马特在国际反应小组效力时
[22:56] when he was a member of the IRT. 曾追踪他到那里
[22:58] Somehow this Chaycon dude gets himself back into the states. 这个切伊康不知怎么又回到了美国
[23:00] That’s when our very own Luke Alvez apprehends him 我们家卢克·埃尔维斯就趁机抓捕了他
[23:03] back in 2012. 那是在2012年
[23:04] He was hiding out at his brother Bobby’s house 卢克抓到他的时候 他正躲在
[23:06] in Nettleton, Mississippi 密西西比州内特尔顿
[23:08] when Luke found him. 他哥哥波比的家里
[23:09] Yes, and then he was sentenced to 30 years, 没错 随后他被判三十年刑期
[23:10] and his brother Bobby was sentenced to 10 years 他哥哥波比也被判了十年刑期
[23:12] for harboring a dangerous fugitive. 罪名是藏匿危险逃犯
[23:14] Well, if this Chaycon is behind bars, 如果这个切伊康已经被关起来了
[23:16] he can’t be our guy. 那他不可能是我们要找的人
[23:18] Oh, that would be true 这话本来是没错
[23:18] if Chaycon wasn’t extradited to Italy in 2017, 可惜切伊康2017年被引渡回意大利
[23:21] where he also faced murder charges 他在那里也被控谋杀
[23:23] and where he escaped custody. 但他在那里逃脱了监禁
[23:25] So there is a connection between this guy and our boys. 所以这个人和我们的组员的确有关联
[23:28] But that doesn’t explain why this guy is going to all this trouble. 但这无法解释此人为何如此大费周章
[23:30] Yeah, we’ve got to figure out 没错 我们必须查清楚
[23:31] what his personal grudge is with them. 他对于他们有什么私人仇怨
[23:33] Yeah, not to mention his connection to this particular city. 没错 更别提他跟这座城市的特殊关联了
[23:36] I’ve got my crime shovel. I’ll keep digging. 我已经有点头绪了 我会继续挖掘的
[23:38] Any luck with the tattoo? 那个纹身有查到什么吗
[23:40] Sort of. 算有吧
[23:40] I managed to tease out the symbols using a healing algorithm, 我用一种修复算法获取到了图案符号
[23:43] and I put that through the National Biometric Center, 然后我放入国家生物特征识别中心的库里搜索
[23:45] but there’s nothing. 但是没有结果
[23:46] Actually, there’s nothing in any conventional databases. 实际上 在任何常规数据库里都搜不到结果
[23:48] And it’s a good thing for all of us 对我们来说算走运的是
[23:49] that I’m fluent in unconventional ones, 我对于非常规的数据库也很熟
[23:51] which I’m gonna go look at now. Good-bye. 我这就开始查 再见
[24:22] Bobby. 波比
[24:28] Chaycon. 切伊康
[24:36] Son of a bitch. 你这个狗娘养的
[24:38] You two are gonna pay for what you did to my brother. 你们两个将为你们对我哥的所作所为付出代价
[24:41] What we did to Bobby? 我们对波比的所作所为
[24:43] You don’t say his name. Ever. 你永远没资格说出他的名字
[24:47] He’s dead because of you. 他死了 都是因为你们
[24:49] They beat him to death right in front of me. 他们当着我的面把他打死了
[24:52] And then they made sure my face would be a reminder… 然后他们在我脸上留下记号 好长长记性
[24:55] for the rest of my life. 一辈子都抹不掉
[24:56] Nah, that’s all on you, Louie. 不 那都是你的错 路易
[25:00] You can’t be a hitman for the Chicago mob 你既然都为芝加哥黑帮当杀手了
[25:02] and not know that you and your family are gonna be marked. 就应该清楚你和你的家人都会成为被报复的对象
[25:04] No, you and you allowed them 不 是你和你允许他们
[25:08] to put me and Bobby in general population 将我和波比跟一般犯人关在一起
[25:11] with Los Reyes, 跟国王帮的人关一起
[25:13] because you knew exactly what they were gonna do to us. 因为你们很清楚他们会对我们做什么
[25:16] Prison’s a dangerous place. 监狱本就是个危险的地方
[25:20] I will watch both of you… 我会亲眼看着你们两个
[25:22] suffer and die… 受尽折磨而死
[25:26] Just like my brother. 就跟我哥哥一样
[25:32] Go ahead, Penelope. 说吧 佩内洛普
[25:33] Ok, I just sent you some more intel I found 我刚发给你们一些我查到的
[25:36] about Chaycon’s prison record before he was extradited to italy. 切伊康在被引渡回意大利前在监狱里的记录
[25:39] It turns out that he and his brother Bobby were on the 结果发现 他和他哥哥波比尚在狱中时
[25:41] very wrong side of a gang fight while they were still in prison. 在一场帮派大战中被欺凌得很惨
[25:44] His brother Bobby was beaten to death right in front of him. 他哥哥波比被人当着他的面打死
[25:47] Wait a minute. Los Reyes cut out the guy’s tongue. 等等 国王帮的人割了那家伙的舌头
[25:50] That’s definitely a statement. 那绝对是一种宣示
[25:51] They must have thought he was cooperating with law enforcement. 他们肯定以为他在跟执法机关合作
[25:53] If that’s the case, Chaycon probably blames Matt and Luke 如果真是这样 切伊康很可能怪马特和卢克
[25:56] for his brother’s death. 害死了他哥哥
[25:58] We could be dealing with a classic case 这个案子可能是一起普通案件
[25:59] or aggression transference. 或是侵害转移
[26:01] Chaycon will want to do to them what the gang did to his brother. 切伊康是想让他们遭受帮派对他哥哥所做的一切
[26:09] Sorry, I did what I could. 抱歉 我尽力了
[26:11] They’re not backing down. 他们不肯让步
[26:14] Is there a problem? 有问题吗
[26:17] The bandits want to change the location and time for the buy. 那帮匪徒想更改交货地址和时间
[26:20] What? Why? 什么 为什么
[26:22] They say it was one thing 他们说一是因为
[26:23] when everyone was running around hiding from a sniper, 所有人都在到处跑躲避狙击手
[26:25] But now you got the feds and the cops. 何况现在还有联调局的人和条子在查你
[26:27] They’re all over the place looking for those two. 他们到处在找那两个人
[26:28] Ok, look, you tell them that if they screw us, 好吧 听着 告诉他们要是敢耍我们
[26:32] we know how to put them out of business permanently. 我们知道怎么让他们永远失业
[26:35] Will do, boss. 遵命 老大
[26:35] You know what, I’ll tell them. 这样吧 我去跟他们说
[26:47] Something important is going down tonight, 今晚会有大事发生
[26:49] and they’re not gonna keep us around for the main event. 这种重要场合他们不会留我们在场的
[26:52] Listen, taking us is only personal for Chaycon. 听着 绑走我们只是切伊康的私人恩怨
[26:54] The other guys got no skin the game. 其他人对我们不感兴趣
[26:55] So we can drive a wedge between them. 所以我们可以挑拨离间他们
[26:58] All right, I have an idea. 我有个主意
[27:00] Oh, what’s that? 什么主意
[27:01] I’m gonna tell them that it was me 我要告诉他们是我
[27:03] that told the warden to put them in gen pop. 让典狱长把他们关进普通牢房的
[27:04] No, that’s not gonna make a difference, Luke. 不 没用的 卢克
[27:06] Let’s– 我们还是…
[27:07] It’ll focus his attention on me, ok? 这样会让他只针对我 好吗
[27:11] The guys will have to take their attention 我们得让他们
[27:12] off of what they’re interested in. 转移注意力
[27:14] Now, where were we? 我们说到哪了
[27:17] Oh, we’re standing now? 怎么站起来了
[27:18] You want to know the truth, Louie? 你想知道真相吗 路易
[27:20] Luke, stop it. 卢克 住嘴
[27:21] You two. You’re like brothers. 你们就像兄弟俩
[27:24] Yeah, I wish I could say the same about you and your own brother. 真希望我也能对你和你兄弟说这话
[27:28] You’re talking crap about my brother. 你在骂我兄弟
[27:30] It wasn’t gen pop that got Bobby killed. 波比不是因为被关进了普通牢房被杀的
[27:35] Your brother’s dead because he was talking to me. 你哥哥的死是因为他对我坦白了
[27:38] Bobby couldn’t stand spending one more day in prison, 波比再也无法忍受牢中的生活
[27:41] so he reached out to me, 于是就联系了我
[27:44] and he said that he’d tell me everything 他说他要把他所知道的
[27:47] he knew about you and your work, 你和你的工作都告诉我
[27:50] the Sarnicola family, everything– 萨尼可拉家族 所有事
[27:52] the drugs, the hits. 贩毒 杀人
[27:54] Somebody found out. 有人知道了
[27:56] They ratted him out. 他们出卖了他
[27:58] Somebody from inside your crew, Louie. 某个你的手下 路易
[28:00] That’s bull. 胡说八道
[28:01] I didn’t know his name. 我不知道他的名字
[28:03] But Bobby was real worried 但波比非常担心
[28:05] about somebody they called Flea. 一个绰号叫跳蚤的人
[28:10] What? 什么
[28:13] Oh, that struck a nerve. 有人心虚了
[28:14] Hey, shut up. 闭嘴
[28:17] They’re lying. 他们在撒谎
[28:18] They’ll say anything to save their asses. 他们为了自救什么都说得出口
[28:20] Don’t you ever wonder why you only took a beating 你不觉得奇怪吗 你只被打了一顿
[28:25] and Bobby was killed? 而波比却被杀了
[28:27] You know we’d have to make it look like a rival gang 你知道我们只能弄得像敌对帮派干的
[28:29] so you wouldn’t suspect one of your own guys. 这样你才不会怀疑你的手下
[28:31] Come on, boss. You know me. 拜托 老大 你知道我的
[28:33] I would never hurt Bobby. 我绝不会伤害波比
[28:35] You hear that? “I would never hurt Bobby.” 你听见没 “我绝不会伤害波比”
[28:39] That’s what we call a protest. 这就是我们所说的申辩
[28:41] That’s a non-denial denial. 这就是似是而非的否认
[28:44] Liars protest. 说谎的人才会申辩
[28:46] Innocent people forcefully deny till the end. 无辜的人会坚决否认到底
[28:54] If I’m lying, fleabag, 要是我在撒谎
[28:58] How do I know your name? 我怎么会知道你的名字
[29:00] Yeah, fleabag, 对 跳蚤
[29:02] How do they know your name? 他们是怎么知道你的名字的
[29:03] I don’t know, boss. 我不知道 老大
[29:05] You know, he must have heard someone say it. 他一定是听别人这么叫的
[29:10] Yeah. 没错
[29:11] Yeah. I mean, come on. 可不是
[29:12] Can’t trust a fed, right? 不能相信条子 对吗
[29:15] Flea, go get Carson. 跳蚤 把卡森找来
[29:17] Come on. Come on. 去吧 去吧
[29:33] Oh, dark web, thank you for helping me see the light. 暗网 谢谢你帮我找到光明
[29:36] Go ahead, Garcia. 请讲 加西亚
[29:37] Emily, my sweet, I have a confirmation 艾米莉 亲爱的 一个芝加哥的纹身师
[29:40] from a tattoo artist in chi-town. 向我确认了
[29:42] That that tattoo was specifically designed 那个纹身是专门为一个
[29:44] for a biker group that is loosely associated 组织松散的摩托车帮派设计的
[29:47] with an outlaw biker club known as the rolling devils. 是一个叫做轰鸣魔鬼的非法车手俱乐部
[29:51] The devils operate throughout 这个帮派的活动范围
[29:52] the midwestern United States. 集中在中西部
[29:54] Garcia, within our search area, 加西亚 在我们的搜索范围内
[29:55] do you know of any specific location 你有查到具体哪个地方
[29:57] controlled by the Rolling Devils? 是由这个帮派控制的吗
[29:58] No, but we’re not looking for the devils 没有 但我们不需要在这个
[30:01] as in the outlaw biker group. 非法车手帮派中寻找嫌疑人
[30:02] We are looking for a group of bikers 我们要找的是
[30:03] that broke off with them because they were interested 已经脱离组织的一群车手 因为他们对
[30:05] in devilier behavior, like slinging drugs 更邪恶的事情感兴趣 比如毒品交易
[30:08] as opposed to easy riding. 而不是简单的飙车了
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:12] I know a guy in the Gang Task Force. 我在帮派特遣组有个熟人
[30:14] He’s got people embedded in that world. 他在全球各地都有眼线
[30:16] Let me see if he can give me something. 我问问他有没有什么信息
[30:20] You wanted to see me, boss? 头儿你找我
[30:22] Yeah. Uh… Carson, listen very carefully. 对 卡森 听仔细了
[30:32] Damn. 该死
[30:32] I’m gonna need you to start taking on 现在我需要你在这里
[30:33] more responsibility around here. 担负起更多责任了
[30:35] No problem. 没问题
[30:37] Starting with taking out the trash. 从清理废物开始
[30:40] Oh, and when you’re done with that, 当你处理完这件事后
[30:41] send Cyrus and gunner in here to help me clean up. 把赛勒斯和枪手叫过来一起收拾
[30:43] Will do, boss. 好的 头儿
[30:52] 洛克特酒馆 供应冰啤酒 台球
[31:00] My contact with the Gang Task Force was right. 帮派特遣组的熟人说的没错
[31:02] It looks like some local bike enthusiasts hang out here. 当地的摩托车爱好者在这里聚会
[31:06] Chief, you and I will take the front. 局长 我跟你负责前面
[31:08] Rossi and your guy can cover the back. 罗西和你的手下包抄后面
[31:10] Ranglin, cover the back with Rossi. 兰格林 你和罗西去后面
[31:12] Yes, sir. 收到 长官
[31:19] * I think I met you before * *我们之前好像见过*
[31:23] * I think you answered the door * *是你打开了门*
[31:26] Listen up. 听好了
[31:27] We need some information and we need it fast. 我们需要一些信息 现在就要
[31:29] So we will be asking you some questions, 我们会问你们一些问题
[31:32] and we are looking for your cooperation. 并且需要你们的合作
[31:34] Everybody keep your hands where we can see them. 所有人把手放在我们看得到的地方
[31:47] Look, I don’t mean to compromise any op you’ve got going here. 听着 我不想破坏你在这里的任何行动
[31:51] But I’ve got two members of my team that are being held 但是我团队里的两个成员
[31:53] by a group of Rolling Devils. 在轰鸣魔鬼的手里
[31:55] The Rolling Devils aren’t allowed anywhere near here. 轰鸣魔鬼不能接近这里
[31:57] This is strictly Righteous Bandits territory. 这里是正义匪帮的地盘
[31:59] I get it. But you hear things. 我明白 但是你知道一些信息
[32:04] I’d like to help. 我想帮你
[32:07] But I’ve been undercover for 3 years. 但我已经卧底三年了
[32:09] And I’m getting close to taking down 我马上就要扳倒
[32:11] the largest opiate distribution network in the midwest, 这个中西部最大的鸦片贩卖组织了
[32:14] and I can’t help you. 所以我不能帮你
[32:15] Listen to me, Luca. I’ve got two agents 听我说 卢卡 那两个探员
[32:17] that are like my sons, and they’re in trouble. 他们就像我的儿子 现在有生命危险
[32:21] You understand? 你明白了吗
[32:22] I can’t. 我不能帮你
[32:24] You give me something or I swear I will 如果你不帮我 我发誓
[32:26] walk out that door right now and blow your cover. 我会立刻出去暴露你的身份
[32:32] Wait. 等等
[32:34] Wait. 等一下
[32:38] I’ve heard they’re using an abandoned warehouse 我听说他们把一个废弃的仓库
[32:40] as their stash house. 作为藏身处
[32:42] It’s somewhere in the southeast district. 在东南区的某个地方
[32:44] I don’t have the address. 但我没有详细地址
[32:47] You did the right thing, Luca. 你做得对 卢卡
[32:49] Hey, I still need to go back out there, 我不能暴露身份走出去
[32:51] so make it look good. 做得逼真点
[32:54] Right. 好的
[32:56] Where do you want it? 你想我打哪里
[32:58] This side. 这边
[33:03] This loser doesn’t know a damn thing. 这个废物没有任何用处
[33:05] Let’s get out of here. 我们走吧
[33:23] He’s coming. 他来了
[33:26] Luke… 卢克
[33:31] Is there anything you want me to tell your girl 你有什么想说的话要我转告
[33:32] when I see her? 给你的女朋友吗
[33:34] Bastard. 混蛋
[33:38] I’ll be sure to pass that on. 我会转告给她的
[33:43] And you… 那你呢
[33:47] Matt. 马特
[33:49] Anything for the wife? 有什么话给你的妻子吗
[33:53] I swear to god, Louie. 我发誓 路易
[33:58] Hey, guys, come on. 伙计们 拜托
[33:59] Look, I promise 听着 我保证
[34:01] I will take as much care with them 我会好好照顾好他们
[34:05] as my boys are about to take with you. 就像我的兄弟们会照顾好你们
[34:13] Commander Rush’s people have secured the perimeter. 拉什指挥官的人已经把那里包围了
[34:15] Now we just need to find them. 我们只需要找到他们
[34:17] Garcia, we need you to search the CCTV footage 加西亚 在录像上搜索
[34:19] for men on motorcycles coming and going 过去几天里
[34:21] from a warehouse over the past few days. 骑着摩托车进出仓库的人
[34:25] Ok, I’ve got a foreclosed warehouse complex 我发现了一片符合你描述的
[34:27] that fits your description. 停用仓库区
[34:29] 仓库区 停用 2019年2月
[34:29] It’s in your area. I’m sending the coordinates now. 就在你们那片区域 我把坐标发给你
[34:31] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[34:32] JJ, Spence, start searching from the west. 小洁 斯宾塞 从西区开始搜索
[34:34] We’ll start from the east. 我们从东区找起
[34:35] Let’s hope we’re not too late. 希望不要来得太晚了
[34:42] All right, let’s get rid of these two. 好了 把这两个解决了
[34:44] You got it, boss. 好的 老大
[35:50] Get up! Get up! 起来 起来
[35:53] Louie… 路易
[35:55] Tell your boys to lower their weapons 让你的手下放下武器
[35:56] or I’m gonna snap your neck. 不然我就扭断你的脖子
[35:58] Drop your weapons! 放下武器
[36:00] No, just shoot him. 不 朝他开枪
[36:44] Clear! 安全
[36:44] Get the medics in here. 赶紧叫医护人员进来
[36:54] *You reach out* *你伸出手*
[36:58] *You stand and wait* *站起来默默等待*
[37:01] *Before you know* *眨眼之间*
[37:05] *It’s far too late* *已经太晚*
[37:09] *You walk this path* *你走过这条路*
[37:12] *This bed you made* *铺好自己的床*
[37:16] *There’s nothing left* *已经没有什么*
[37:20] *To say* *好说的*
[37:23] *And if ever you fall too far* *如果你坠得太远*
[37:27] *Too fast* *险得太快*
[37:31] *If ever you feel like time…* *如果你觉得时间…*
[37:35] Well, you three seem no worse for wear. 你们三个看起来还不赖嘛
[37:40] I’m so glad you guys are all right. 你们没事真是太好了
[37:43] I’m glad you’re safe and sound. 你平安无事真是太好了
[37:45] We’re all glad you’re ok. 你们没事真是让我们都放下了心
[37:48] And you are ordered to get better soon. 我命令你们赶紧好起来
[37:52] Here’s to the whole family being back together again. 敬我们大家庭重新团聚
[37:55] Cheers. 干杯
[37:57] *You lift your wings* *你展开翅膀*
[38:00] *Heavier still* *那依然沉重*
[38:04] *They broke your back* *他们把你击倒*
[38:08] *And then your will* *又折磨你的意志*
[38:12] *You turn and run* *你转身逃跑*
[38:15] *To find a friend…* *想寻找朋友*
[38:17] Can I get one of those? 能给我来一杯吗
[38:19] Oh, yeah. 当然了
[38:19] *But you can’t go back* *但你无法回头*
[38:23] Thanks. You saved me, man. 谢谢你 你救了我 伙计
[38:27] No man left behind. 不丢下任何一个人
[38:30] That’s the ranger creed. 突击队队训
[38:32] “I will never leave a fallen comrade “我不会丢下受伤的同伴
[38:34] to fall into the hands of the enemy.” 让他们落入敌人手中”
[38:37] That’s the navy creed, too. 这也是海军陆战队的队训
[38:39] “I will draw on every remaining ounce of strength “我将用尽最后一丝力气
[38:41] to protect my teammates to accomplish my mission.” 保护我的队友 完成我的任务”
[38:46] Well, that was a brave move, 那招很大胆
[38:48] turning Chaycon against Flea. 让切伊康怀疑跳蚤
[38:51] Gave us the edge we needed. 为我们争取到了一点时间
[38:53] Now, was Flea really the one that ratted on Bobby? 真的是跳蚤告发波比的吗
[38:59] No. 不
[39:01] It was your idea 是你说
[39:04] to drive a wedge between them that got me thinking 让他们产生嫌隙才启发了我
[39:07] If Flea wanted to be boss, 如果跳蚤想当老大
[39:09] he might have made the move to get rid 他也许就会采取行动
[39:10] of his biggest competition. 干掉最大的对手
[39:13] Chaycon bought it. 切伊康信了
[39:15] – Yeah, it worked. – Yeah. -没错 成功了 -嗯
[39:17] And I’m grateful. 我很感激
[39:20] Anything for my brother. 毕竟你是我兄弟
[39:22] Come here. 来
[39:28] “The only thing that makes battle “唯一能让人忍受战争的原因
[39:30] “psychologically tolerable is the brotherhood among soldiers.” 就是士兵之间的兄弟情”
[39:33] Sebastian Junger. 塞巴斯蒂安·荣格[美国记者]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme