Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] FBI. 联调局
[00:53] Drop your weapon. 放下武器
[01:08] And that’s when I wake up. 这时我就醒了
[01:09] It’s been the same dream for the past week. What do you think? 这一周我一直在做这个梦 你怎么看
[01:12] – I’ve heard it before. – You have? -我听说过 -是吗
[01:14] It’s a very common anxiety dream among law enforcement. 在执法部门是常见的焦虑梦境
[01:18] Sometimes secret service agents 有时特勤处特工
[01:20] have one about not taking the bullet. 会梦到没在关键时刻开枪
[01:22] What do you think it means? 你觉得这梦意味着什么
[01:25] The axe murderer comes across having schizoaffective disorder, 那个斧子杀人狂看上去像是患有分裂情感性障碍
[01:28] which is odd because of– 这很奇怪 因为…
[01:29] Spencer, that’s a profile. 斯宾塞 你在做侧写
[01:33] What does the dream make you feel? 那个梦让你有什么感受
[01:40] You know, when we started a few weeks ago, 我们几周前开始时
[01:42] you said you wanted to dive into the deep end, 你说你想深入内心
[01:45] trying to resolve feelings toward a co-worker. 努力解决对一名同事的情感
[01:47] JJ and I have worked through it. 小洁和我解决好了
[01:48] we’re actually– we’re doing great, 我们…现在很好
[01:50] Especially after what she’s been through. It’s kind of amazing– 尤其是经过了她遭遇的事 真是了不起…
[01:53] But we–we’re not talking about her, 但我们不是在说她
[01:56] We’re talking about you. 我们在说你
[02:00] You’ve been at the BAU for 14 years? 你在行为分析组干了14年了
[02:02] – 15. – At a job that -15年 -这份工作
[02:04] dominates your time and focus. 占据了你的精力和时间
[02:07] Must take a lot out of you. 肯定让你身心俱疲
[02:08] Sometimes, but I love it, though. 有时吧 但我很喜欢的
[02:10] But we all need healthy outlets, 但都需要健康的发泄方式
[02:13] so, what are yours? 你的发泄方式是什么
[02:14] Uh, well, I read, I, um… 我读书…
[02:19] Who do you talk to? 你跟谁聊天
[02:20] I, you know, JJ, 我… 小洁
[02:23] Rossi, Luke. 罗西 卢克
[02:25] Who do you talk to outside of work? 除了同事 你跟谁聊天
[02:31] Nobody. 没人
[02:32] All right, time’s almost up. 好吧 时间快到了
[02:34] Take today. Don’t think about work. 今天休息 别去想工作
[02:38] Don’t think about work? What do you mean? 别想工作 那是什么意思
[02:40] Not even a little bit. 一点都不许想
[02:41] I want you to have one normal conversation 我要你跟一个正常人
[02:45] with one normal person, then come back and tell me about it. 正常地谈谈 然后来跟我说说
[02:48] Or I could come up with a plan 我也可以先计划一下
[02:50] about what I was going to say, 我要说什么
[02:51] you know, before actually executing it– 然后再去执行…
[02:53] Just do it. 直接去吧
[02:55] Ok. 好
[02:59] Thanks. 谢谢
[03:16] Phone. 在讲电话
[03:17] Hi. Sorry. Yeah. I’m here. 抱歉 嗯 我到了
[03:20] Just some guy in the elevator. 就是个电梯里的人
[03:32] Oh, my. 天啊
[03:33] The holes don’t line up. 洞不成直线
[03:35] And the color really… 颜色真的…
[03:38] – Announces itself. – And don’t start. -很显眼 -别提了
[03:40] I accidentally ordered… red online. 我不小心在网上订成了红的
[03:43] It’s custom-made. There’s absolutely no returns, 这是定制的 所以根本没法退货
[03:46] So I’m pretending to love it. 我只能假装喜欢
[03:48] – Can’t you paint it anything else? – I tried that. -你不能改漆成别的颜色吗 -我试过了
[03:51] It’s made out of some kind of, like, some kind of 但它的制作材料是什么
[03:54] space-age polymer and the paint won’t even stick. 新型聚合物 油漆粘不住
[03:57] Oh, man. 天啊
[04:01] This used to be my office, 这里本来是我的办公室
[04:02] And now I’m working at the kitchen table. 现在 我只能在餐桌办公
[04:04] We’re holding this together with scotch tape and bubble gum. 我们要用透明胶和口香糖把这个粘起来了
[04:06] Looks like we’ve got our work cut out for us. Where’s Prentiss? 看来 我们要有的忙了 潘提斯呢
[04:09] Oh, I’m here. Ooh. But not to work. 我在这里 但不是来干活的
[04:12] I put myself on refreshment duty. 我自觉担负起了送茶点的工作
[04:17] Oh, what? It’s my Saturday, too. 怎么了 我今天也要过周六
[04:19] And doughnuts are an anytime food 甜甜圈是什么时候都合适吃的食物
[04:22] if you’ve done pilates with your boyfriend, which I have. 只要你跟男友练完了普拉提 我练完了
[04:26] All right. The kids are off to my mom’s. How can I help? 好了 孩子们都去我妈妈家了 我能帮什么
[04:30] No, you’re off-duty. 不 你不用干活
[04:31] Also, the more you look at this crib, 而且 越看这个婴儿床
[04:33] the more you might consider a divorce. 越可能产生离婚的想法
[04:36] Yeah, I checked the color on the web site. 是啊 我在网站上看了颜色
[04:38] It’s called “daddy issues red.” 这个叫”爸爸问题红”
[04:42] I made a mistake, ok? 我就是犯了个错误 好吧
[04:48] Babe, it’s– it’s a good crib. 宝贝 这个婴儿床不错啦
[04:51] It’s a good crib. 真的不错
[04:55] Prentiss. 潘提斯
[04:57] Uh, yes, I approved Penelope Garcia’s 是的 我准许了佩内洛普·加西亚
[04:59] use of the BAU office, 用行为分析组的办公室
[05:00] as today she’s hosting a weekend workshop on– 今天她要办一个周末工作坊…
[05:04] What? 什么
[05:05] How loud is the music? 音乐有多响
[05:11] You just hacked into the he-man/woman-hater web site. 你刚黑入了真男人仇女的网站
[05:13] In order to run your password sniffer, 为了运行你的密码破解器
[05:15] you had to drop your firewall. 你必须放下你的防火墙
[05:17] You have been back-hacked! What are you gonna do? 你们被反黑了 怎么办
[05:19] So you have, like, 30 seconds 你们只有30秒
[05:20] before he broadcasts your I.P. 他就会把你的IP
[05:23] to all his boys! 公布给他的所有手下
[05:25] Hey, wait. Um, heh! Look at that. 等等 看啊
[05:27] Oh. You are out, number 2. 你出局了 2号
[05:33] That’s pretty good. 不错
[05:35] That’s ok. 可以
[05:36] You’ve ruined everything. 你搞砸了
[05:38] You two are doing good with 4 hands. 你俩的四手合作很棒
[05:42] Excuse me. 不好意思
[05:44] Hey, number 4. Elizabeth, right? 4号 伊丽莎白 是吧
[05:46] You were the first across the finish line. 你是第一个完成的
[05:48] You’re really good with this. 你真的很厉害
[05:49] Thanks. Think the workshop has helped. 谢谢 工作坊挺有帮助的
[05:52] Uh, I was wondering if you could show the class 不知你能不能教教大家
[05:54] how to use a VPN to mash an onion router in, say, Romania. 怎么用VPN突破 比如说 罗马尼亚的洋葱路由
[05:58] Romania? Yeah, you’re not gonna need that 罗马尼亚 这用不着的
[06:00] unless you got to hide your signal, 除非你需要掩藏自己的信号
[06:02] I mean, like, hide-hide your signal. 藏得很深的那种
[06:04] I know. 我知道
[06:08] Who are you hiding from? 你想躲谁
[06:09] Uh, I have a, you know, stalker. Heh! 我有个跟踪狂
[06:13] But it’s all online, so it’s probably fine, right? 但只是在网上 所以应该没事吧
[06:17] Maybe, probably, but… do you need my help? 或许吧 你需要我帮助吗
[06:22] Maybe… 也许
[06:24] Probably, yeah. 需要
[06:26] Yeah? Ok. Um, let’s start with this. 是吗 好 我们先从这个开始
[06:28] Do you think it’s a stalker 你觉得这是跟踪狂
[06:31] or just, like, a troll? 或者 只是个喷子
[06:33] ’cause sometimes it’s hard to tell the difference. 因为有时候很难区分开来
[06:34] Check for yourself. 你看下呢
[06:44] It’s bad….right? 很严重 是吧
[06:50] Yeah. Yeah, it’s bad. 是 是的 很严重
[06:55] 我要掐死你 然后感受你的生命一点点离去
[07:27] Saturday 周六
[07:28] “The only reason why “我们之所以总是喜欢
[07:29] we ask other people how their weekend was 问别人周末过得怎么样 是因为这样我们就可以
[07:31] is so we can tell them about our own weekend.” 顺其自然地告诉别人自己周末是怎么过的”
[07:34] Chuck Palahniuk. 查克·帕拉尼克
[07:35] I sent the rest of the class home. 我让其他人回家休息了
[07:37] Thank you, guys, for coming. I know you have the day off. 谢谢你们过来 我知道你们今天休息的
[07:39] Well, Will totally has the sleepover covered, 威尔会负责收拾孩子们狂欢后的烂摊子
[07:42] so I’m happy to be here. 所以我很乐意过来帮忙
[07:43] Yeah, and as long as I make it to dinner with my dad, I’m good. 只要最后能和老爸一起吃饭 我都没问题
[07:46] I mean, we should be able 我们应该可以
[07:47] to knock this out by the end of the day. 今天就把这个事情搞定吧
[07:48] Oh. Now, should we bring in the rest of the team? 这样的话 是不是得把其他人叫回来
[07:51] Because we do have that holding us up. 这样就可以搞快点
[07:53] Do you remember, like, 30 seconds ago, when you thanked us? 你还记得 30秒前你还在感谢我们吗
[07:56] Yeah. We were so young then. 是 恍如隔世啊
[07:58] Anyway, Elizabeth Wise. Uh, she lives alone, currently single. 言归正传 伊丽莎白·怀斯 独住 单身
[08:03] Has she gone to the police? 她报警了吗
[08:04] Many times, and they haven’t been able to find 很多次 他们都找不到
[08:06] who is doing it, let alone stop them. 是谁干的 更别加以阻止了
[08:08] The violent content of the messages seems to be escalating: 这些信息的暴力程度似乎在升级
[08:10] You ruined the good thing we had. 你毁了我们的好时光
[08:12] You bang everyone else, but not me. 你人尽可夫为什么不让我也爽爽
[08:15] Sounds to me like an incel. 我感觉像是个非自愿独身者
[08:17] Ugh. Icky online culture of the involuntary celibate. 非自愿独身者的网络文化真恶心
[08:20] Usually they just stay behind the screen. 通常他们都是躲在屏幕后面
[08:22] They’re too cowardly to have a personal confrontation. 他们太懦弱 不敢与人正面接触
[08:25] Yeah, these surveillance photos really raise the threat level. 这些监控照片确实提高了威胁级别
[08:27] I mean, if he knows her routine this well, 如果他对她的日常生活了如指掌
[08:30] It’s got to be an ex-boyfriend. 一定是某个前男友
[08:32] I’ve compiled that list. 我已经把名单整理出来了
[08:33] Tara, JJ, see what stands out. 塔拉 小洁 看看有什么特别的
[08:36] Ok. 好啊
[08:37] Alvez will be going with me to Elizabeth’s apartment. 埃尔维斯和我一起去伊丽莎白的公寓
[08:40] Now, she says no one’s broken in, but I’m not convinced, 虽然她说没人闯入 但我很怀疑
[08:42] so let me get her keys so we can check it out. 让我先去找她拿钥匙 然后我们就去看
[08:45] And now we will… 那现在我们就
[08:50] Wheels up. 出发
[08:52] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[08:52] Shut up, shut up. Just because you look like that 闭嘴 闭嘴 别以为你长得帅
[08:55] doesn’t mean you can do 你就可以
[08:55] whatever you want with this part of your face. 靠着那张帅脸为所欲为
[08:58] How does prentiss make this look easy? Ok, come on! Geez! 为什么潘提斯就可以轻松做到 好气
[09:02] Mmm, have fun. 祝你们玩得开心
[09:05] Why are we doing any of this work? 为什么我们要干这个
[09:07] Don’t you have so many kids at this point that the big ones raise 你现在不是生了这么多小孩吗
[09:10] the little ones, like on those reality shows? 应该像那些真人秀一样让大的带小的呀
[09:12] How many kids do you think we have? 你觉得我们有几个孩子
[09:15] I don’t know. 15? 我不知道 15个
[09:17] Uh, Emily, there’s someone at the door for you. 艾米莉 门口有人找你
[09:20] All right. Hold my beer. I got this. 好吧 拿好我的酒 这个我来
[09:26] How much has she– 她吃了多少
[09:27] Two glasses, 8 doughnuts. 两杯酒 八个甜甜圈
[09:29] 7 doughnuts! 七个甜甜圈
[09:35] Emily Prentiss? 艾米莉·潘提斯吗
[09:36] Yes. 是的
[09:37] You have been served. 你被传唤了
[09:39] Hey, wait. How’d you find me here? 等等 你怎么找到我的
[09:57] So, your old neighbor is suing you, 所以你的老邻居要起诉你
[09:59] even though you haven’t lived next door to him 虽然你已经好几年都没住
[10:03] – in years? – I guess. -他旁边了吧 -差不多
[10:05] Uh, he’s named me and the government as co-defendants 他把我和政府一起告了
[10:08] in a Fifth Amendment civil rights violation. 说侵犯了第五修正案规定的公民权利
[10:12] He says he’s being watched. 他说有人监视他
[10:14] Oh, boy. 老天
[10:15] Ugh. Brian Garrity. 布莱恩·加里蒂
[10:19] He…I think he worked at a fish hatchery. 他好像在一家鱼类孵化厂工作
[10:23] He had a wife who was way out of his league. 妻子比他优秀太多
[10:25] Oh, and he had a large cat 他还有一只大猫
[10:27] that he would walk on this leash-type thing. 他会用皮圈系猫脖子上带它溜圈
[10:32] And what do you want to do about it? 你打算怎么办
[10:34] I–I…I want to uber home 我 我得叫个优步回家
[10:37] and, uh, sober up and change my clothes 然后 醒醒酒 换身衣服
[10:40] and then I’m going to call him in to Quantico. 然后我会叫他来匡迪科聊聊
[10:42] I have to defuse this before it gets worse. 我得在情况恶化之前解决
[10:45] What? Say it. 干吗 说出来吧
[10:48] He sounds like a conspiracy theorist, 他听起来像个阴谋论人士
[10:51] and we need to be careful of how much oxygen we give those types. 我们要小心别给这种人太多发挥空间
[10:56] Please, Dave, a little credit. 拜托 戴夫 相信我一点
[10:58] I’ve talked the guns out of hands of psychopaths. 我可是能劝精神病放下枪的人
[11:01] I can handle one kook who hired a lawyer. 我能对付一个雇了律师的疯子
[11:09] Hey, Spence. 斯宾塞
[11:10] Hey, I got Garcia’s text. You guys need me to come in? 我收到加西亚的短信了 需要我回来吗
[11:12] No, it’s a stalking case. 不用 只是起跟踪案
[11:13] I think we have enough hands on deck. 我想我们几个人能解决
[11:15] Are you sure? I–I can totally come in. 你确定吗 我 我完全可以来哦
[11:17] All you have to do is say the word. You know what? 只要你说句话 其实
[11:19] Just say that. Just say “the word” and I’ll– 这么说吧 哪怕你只是说”话” 我就会
[11:21] Say any word and I’ll come in. Want me to come in? 说任何话我就会回来 想要我回来吗
[11:24] Do you…want to come in? 你想回来吗
[11:26] That’s a strange haircut. 发型可真奇怪
[11:29] Excuse me? 不好意思
[11:30] I said that’s a strange haircut for a grown man. 我说成年人留这种发型真奇怪
[11:33] Is that me you’re talking to? 你在跟我说话吗
[11:35] Most men don’t have hair like that. 大多数男人不会留那样的发型
[11:36] – Did you know that? – Hey, let me call you right back. -你知道吗 -我一会给你回过去
[11:39] Are you–you lost? You ok? 你 你迷路了吗 你还好吧
[11:41] You have a very slender neck. 你的脖子很细
[11:43] It makes your head look big. Did you know that? 让你的头看起来很大 你知道吗
[11:45] That’s why I noticed the haircut. 所以我才注意到你的发型
[11:48] Where are your parents? 你的父母在哪里
[11:49] Can I touch it? 我能摸摸吗
[11:50] Uh, you know what? Maybe not. 要不还是算了吧
[11:51] No, no, no, no. Don’t touch this guy. 不不不 别碰这个人
[11:53] We don’t know him. Seriously, dude? 我们不认识他 认真的吗 老兄
[11:54] I–I was worried that he was lost. 我担心他走丢了
[11:56] He asked to touch my hair. 他想碰我的头发
[11:57] I was trying to not have him touch my hair. 我想让他别碰我的头发
[12:00] Oh, no, no, no! 不不不
[12:01] Please, stop, stop, stop! 拜托 别别别
[12:03] I was just there for 30 seconds! No! 才停了30秒 不
[12:05] Signs are clearly posted, 这里清清楚楚有禁停标志
[12:06] and once the wheels are off the pavement, 车子被架走之后
[12:08] it’s going to the impound lot. 会送到扣车场
[12:09] I, uh, I work for the FBI. 我是联调局的
[12:11] Do you think there’s any chance you could 你是否有可能
[12:12] maybe show her some professional courtesy? 给她提供一点职业上的特别待遇呢
[12:16] – Are you ordering me to let it go? – No, no. -你是在命令我放过她吗 -不不
[12:18] ‘Cause if you are, 因为如果你这么做
[12:19] that’s a violation of Title 5 Code of Federal Rules. 就违反了《联邦规则法典》第五条
[12:22] If you’re trying to intimidate me, pal, that ship has sailed. 如果你想威胁我 老兄 为时已晚了
[12:24] Look, I–I’m not trying to intimidate you, 我没想威胁你
[12:26] and I completely understand that you’re just doing your job, 我完全理解你是在做你的本职工作
[12:28] but, I mean, It’s a–it’s a mom and a kid. 但这是一位妈妈和一个孩子
[12:31] She’s not my mom. 她不是我妈妈
[12:33] She’s my aunt. You didn’t know that. 她是我小姨 你并不知道
[12:36] Address is on the form. 地址在表单上
[12:40] We’re stuck here! 我们被困在这里了
[12:42] We’re gonna die! 我们会死的
[12:43] Look, buddy, just breathe, OK’? 伙计 呼吸 好吗
[12:45] – We’re gonna be fine. – OK. -我们会没事的 -好的
[12:46] – OK? I promise you. – No, no. -好吗 我向你保证 -不不
[12:47] You having a panic attack? Here. 你恐慌发作了吗 来
[12:49] Let me show you something. Oh, wait. 我给你看样东西 等等
[12:50] Behold, an average penny– 快看 普通的硬币
[12:53] 97% zinc, 3% copper. 97%的锌 3%的铜
[12:56] Now, if you focus all of your attention to the center of my hand, 如果你把注意力集中于我手掌的中心
[13:00] you will create a beam of energy strong enough to make this penny… 你会产生一束足够强大的能量使这枚硬币…
[13:06] disappear. 消失
[13:06] Wha–how’d you do that?! 你怎么做到的
[13:09] What the hell, man? 什么鬼 老兄
[13:10] You hit me with this penny. 你用这枚硬币打到我了
[13:12] I’m sorry. 我很抱歉
[13:14] Sorry. 抱歉
[13:17] All right, honey. Uh, say thank you to this nice man. 好了宝贝 对这位大哥哥说谢谢
[13:20] Thank you. 谢谢你
[13:22] I don’t know. Let’s just go to the park, 我们去公园吧
[13:24] And I will call your mom, and then I will get my car 我会给你妈妈打电话 然后去取车
[13:27] – and pay for it with money I don’t have. – Wait. -把这笔我交不起的罚金交了 -等等
[13:30] – Can he come with us? – Nope. -他能和我们一起来吗 -不能
[13:31] – Uh, no. – No. -不行 -不了
[13:32] Please! 拜托
[13:33] I need to know how you did that! 我得知道你是怎么变的
[13:35] Please? 拜托了
[13:36] Please, please? 拜托了 拜托了
[13:38] Technically, I do have a free afternoon. 严格来说 我今天下午确实没事
[13:41] Yes! 太好了
[13:43] Uh, ok, but let’s just do us both a favor up front. 好吧 但有些事我们提前说好了
[13:47] Let’s agree not to exchange names or phone numbers, 我们要说好不交换名字和电话号码
[13:49] and then, when he goes, we can just both go our separate ways. 他走了之后 我们就分道扬镳
[13:51] That sound good to you? 你同意吗
[13:52] Yes. 是的
[13:54] – Great. – All right. -好 -太好了
[13:56] The FBI has, like, what, 35,000 employees? 联调局有多少雇员 三万五千人吗
[13:59] – Did you know that? – You know what? -你了解吗 -其实吧
[14:00] I actually did know that. 我还真知道
[14:04] So what do we know about this guy? 我们知道这个人的什么信息
[14:06] His name is Billy Hanes. Elizabeth dumped him 6 months ago. 他名叫比利·黑尼斯 伊丽莎白六个月前把他甩了
[14:10] Exactly when the messages started. 正是开始收到消息的时候
[14:12] Right, and he is a Twitch streamer, 没错 而且他是游戏平台的主播
[14:14] so he makes his living playing video games 他以没日没夜地为他的在线观众
[14:16] day and night for an online audience. 打电子游戏为生
[14:18] Technologically savvy, so he fits that part of the profile. 精通电子产品 他符合这部分侧写
[14:21] Plus she said the break-up was messy, so he fits the whole 何况她说了分手过程很难看 所以他也符合
[14:23] “I’m pissed I’m not having sex” part, too. “我很生气没有性生活”这部分描述
[14:25] You want to tag-team him? 你想轮流审他吗
[14:28] Come at me, sis. 跟我来吧 姐妹
[14:31] We met in line at the grocery store. 我们在超市排队的时候认识
[14:34] She dropped a lemon, 她掉了一颗柠檬
[14:36] I picked it up, made a lemonade joke. 我捡了起来 开了个柠檬汁的玩笑
[14:39] – Smooth. – Why’d you break up? -厉害啊 -那你们为什么分手
[14:41] She was that special blend of clingy and bitchy, 她是粘人精和臭脾气的混合体
[14:45] And I was like, “Man, I’m not puttin’ up with this.” 我就想 “天哪 我受不了这个”
[14:48] Yeah, that’s not what we heard. 这不是我们所听到的
[14:50] What’d you hear? 你们听到了什么
[14:51] You bought an engagement ring after 3 months of dating, 恋爱三个月后 你买了订婚戒指
[14:55] and it was a little fast for her, right? 对她来说有点快 对吗
[14:58] That would be a little fast for anybody. 对谁来说都有点快
[15:00] What can I say? I thought it was true love. 我能说什么 我以为我们是真爱
[15:04] It wasn’t, so I made sure not to make the same mistake twice. 但并不是 所以我不想同一个错误犯两遍
[15:07] Like last night, I was having 就像昨晚 我和我直播间里的
[15:09] a threesome with two fans from my channel. 两个粉丝来了个三人行
[15:12] Ok. Can we get their names? 能把她们的名字告诉我们吗
[15:14] Uh… I can give you their usernames. 我可以给你她们的用户名
[15:17] Never got around to asking the real names. 没来得及问真实姓名
[15:19] Oh, but I got photos. 但我有照片
[15:21] Great. 很好
[15:24] Just give us a sec. 给我们点时间
[15:27] Enjoy. 好好享受
[15:31] Oh, yep. Yeah. That’s a–that’s a threesome. 没错 那是三人行
[15:35] All right. Who would do that with that guy? 谁会和这种人三人行啊
[15:38] Well, but he doesn’t fit our profile, so– 他不符合我们的侧写
[15:41] We’re looking for an involuntary celibate, 我们找的是非自愿的禁欲者
[15:43] And Billy here seems to be having a lot of the sex. 这位比利看起来性生活很丰富
[15:47] Well, let’s keep him anyway. 我们还是把他关在这里吧
[15:48] He might know something that can help. 他或许知道一些有用信息
[15:50] Plus, it’s Saturday, 再说今天是周六
[15:51] if we have to stay here, so does that guy. 如果我们要留在这里的话 他也得留在这里
[16:00] I don’t know what I was thinking, 我不知道我当时在想什么
[16:02] Donating our perfectly good crib and spending money on this. 把好好的婴儿床给捐了 花钱买了这个
[16:07] How did you swing it, financially? 你在经济上是怎么调配的
[16:09] I mean, you were living paycheck to paycheck. 我是说 你以前赚多少花多少
[16:11] But I had different priorities than you have now. 但我和你有不同的优先项
[16:13] I didn’t have kids… that I knew of. 我没孩子…据我所知
[16:20] So how bad is it? 多严重
[16:22] No, we’re good, we’re good, for now, 不 没事 没事 暂时还行
[16:24] but we did some back-of-the-envelope math. 我们粗略地估算了一下
[16:27] College tuition… times 5 kids. 大学学费 乘以五个孩子
[16:32] Yeah. 是的
[16:34] What does Kristy think? 克里斯蒂有什么想法
[16:35] Kristy thinks we’ll figure it out. 克里斯蒂认为我们会有办法的
[16:37] There’s student loans, there’s state school. 有学生贷款 公立学校
[16:41] – Can I see it? – See what? -我能看看吗 -看什么
[16:43] Well, the envelope, the–the numbers. 估算 数字
[16:44] No, absolutely not. 不 绝对不行
[16:46] Hey, come on, come on, come on. It’s Uncle Dave. 来吧 别见外 我可是戴夫叔叔
[16:52] All right. 好吧
[16:59] Is this a real number? 这数字是真的吗
[17:05] What’s going on here? Why is everyone working? 什么情况 为什么大家都在工作
[17:07] Oh. Stalking case. 跟踪案
[17:09] I texted you 28 minutes ago. 我28分钟之前给你发的信息
[17:11] Alvez and I are going to the victim’s apartment. 埃尔维斯和我要去受害者的公寓
[17:12] Oh, you did. I’m sorry. Uh, just a little distracted. 你发了 不好意思 我想着别的事
[17:16] Because of that guy in your office? 因为你办公室里的那个人
[17:18] – He’s already here? – Yeah. -他已经来了 -是的
[17:19] He was escorted in 20 minutes ago. 20分钟之前被护送进来的
[17:22] And what is that thing he brought with him? 他手里拿的是个什么东西
[17:25] His own crime board, and it is complete with crazy-man string. 他自己的罪案板 还全是疯人才有的那种绳子
[17:32] Open. “Ah.” 张大嘴
[17:35] You’re gonna need that. You have wine breath. 你需要这个 一口酒气
[17:49] Long time, no see. 好久不见
[17:51] Please, come into your FBI office. 快请进你的联调局办公室
[17:56] Good luck, boss. 祝你好运 领导
[18:08] How did he get past that? 他是怎么过了这一关的
[18:10] Probably didn’t. 可能没有
[18:13] My guess is he hijacked an already existing device–the camera, 我的推测是他黑了既有设备 摄像头
[18:17] like, her cell phone, or her computer–which means 手机 或者她的电脑 也就是说
[18:20] that Elizabeth just revealed 伊丽莎白在毫不知情的情况下
[18:21] her whole life to him without even knowing. 把自己的全部生活暴露给了他
[18:27] – Hey, that’s good news. – No. -这是好消息 -不
[18:29] No, this is not good news. This is terrible news. 不 这不是好消息 这是坏消息
[18:31] This means that he’s not 这意味着他没有
[18:32] piggybacking off an already existing device. 借助既有的设备
[18:34] This means he put his own listening thing 这意味着他把自己的监听设备
[18:37] or a camera in here. He was in here. 或者摄像头放在了这里 他来过这
[18:39] Oh, that means we can find some physical evidence, 这意味着我们能找到实物证据
[18:41] And that’s good news. 这是好消息
[18:43] Ok, I’ll give you that. That’s your one for today. 好吧 我承认 今天承认你一回
[19:16] There’s something under the bed. 这张床下面有东西
[19:18] – Help me move the bed. – Yeah. -帮我搬一下 -好的
[19:32] What is that? 那是什么
[19:35] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[19:38] He’s been stalking her from in here. 他一直在这里跟踪她
[19:47] I mean, let’s start with the obvious. 我们从明摆着的情况开始
[19:48] This unsub would have to have a key, or 4, 这个不明嫌犯得有一把或者四把钥匙
[19:50] to get into Elizabeth’s apartment and plant this. 才能进伊丽莎白的公寓安装设备
[19:53] And then take pictures. 然后拍照
[19:54] Elizabeth’s been locked up tight for 6 months. 伊丽莎白已经被严密监视了六个月
[19:57] She would have seen anyone coming and going. 她应该会注意到有人进进出出
[19:58] Correct, and we know that because of this, 是的 我们知道这一点是因为这个
[20:02] which is a hard drive inside a box with its own transmitter. 这个硬盘和它的发送器一块儿放在盒子里
[20:05] Alvez and I found this in that coffin thing of the unsub’s. 我和埃尔维斯在不明嫌犯的小棺材里发现的
[20:08] With–what was he storing on it? 里面存储了什么
[20:09] Everything about Elizabeth and Billy’s relationship. 伊丽莎白和比利交往过程中的一切
[20:12] He documented it all: their mundane moments, 他把所有的都记录下来了 日常生活
[20:14] their fights, their… 吵架 还有…
[20:17] Babe, slow down there. 宝贝 慢着点
[20:19] And this goes on for 23 more minutes. 这段时长23分钟多一点
[20:21] Got it. Got– we’re good. Thank you. 懂了 我们知道了 谢谢
[20:23] And what’s weird on top of weird is that all that listening 这些怪事中最奇怪的是
[20:26] and watching, it abruptly stopped 6 months ago. 所有的监听监视突然在六个月前停止了
[20:31] When they broke up for good. 那是他们彻底分手的时候
[20:32] Yeah, and that’s when the violent messages started. 是的 也正是暴力信息开始的时候
[20:34] Now, are we sure that it’s not Billy? 现在我们能确定不是比利干的吗
[20:36] I mean, the timeline matches up perfectly, 时间线完美匹配
[20:38] And he was in and out of the apartment. 而且他能进出公寓
[20:40] Yeah, but he’s not connected to the messages in any way, 是的 但是他跟信息没有什么关联
[20:42] And he’s a gamer, not a carpenter. 他是个玩游戏的 不是木匠
[20:43] He couldn’t have cut a hole in the floor like that. 他不会在地板上挖个洞出来
[20:45] It seems to me the unsub waited for Billy to be 在我看来 不明嫌犯等到
[20:48] out of the picture before he made himself known. 比利完全出局才开始显露自己
[20:50] Right, and becoming more and 是的 而且越来越执迷于
[20:51] more insistent that she pay attention to him. 让她注意到他的存在
[20:53] I mean, look, maybe she rejected him in some way, 也许她曾经拒绝过他
[20:56] some innocuous interaction that he took as a personal affront. 一些无关紧要的互动让他以为是针对个人的羞辱
[20:58] Yeah, we need to talk to Elizabeth again. 是的 我们需要跟伊丽莎白再谈谈
[21:00] I can do it. Please, let me do it. 我能做到 拜托 让我来
[21:02] I can ask those questions, and she’s freaking out already. 我能问问题 她已经吓坏了
[21:04] The last thing she needs 她此时最不需要的
[21:04] is some random person who won’t understand, 就是不明就里的什么人
[21:06] making her feel bad about 让她对自己已经很害怕的事情
[21:07] something she’s already really scared about. 感到难过了
[21:09] Ok, sure. 好的
[21:12] Fine. 好
[21:20] Stripped the screw. 把螺丝螺纹磨掉了
[21:21] Give me 5 minutes. I’m gonna run to the hardware store. 给我五分钟 我去五金店一趟
[21:23] Take your time. 别着急
[21:38] Hey, what are you doing? Let me do that. 你这是在干什么 放着我来
[21:40] Feel free, but these are all for me. 没事 这些都是我要吃的
[21:42] This baby’s gonna be chunky. 宝宝就要成小胖墩了
[21:45] You know, I don’t want to pry, 我不想窥探什么
[21:47] but I was just curious what…this is. 但是我很好奇这是什么
[21:53] “The Simmons Stories.” 《西蒙斯故事集》
[21:54] I love those. Go ahead. 我很喜欢 打开吧
[21:57] When, uh, when Matt would 每当马特出国际差
[21:58] come home from his international travels, 回到家里的时候
[22:01] he’d tell the kids these amazing stories about everything he saw. 他就会给孩子讲他经历的有趣的故事
[22:04] And I begged him to write them down, 我就求他把故事都写下来
[22:07] And he fought me at first, but then he discovered 他一开始很抗拒 但之后他发现
[22:10] that the kids loved them even more when he read them out loud. 孩子们更喜欢听他读出来
[22:13] Well, that’s a good dad right there. 这就是好爸爸
[22:15] That’s what I fell in love with. 这也是我爱他的理由
[22:21] And that doesn’t explain the traffic cameras 但这还是无法解释那些联调局
[22:23] pointed at me that the FBI uses to surveil me. 用来监视我的交通摄像头
[22:27] They are not pointed at you. 他们不是只对着你
[22:28] And you know where else I found them? 你知道我还在哪里发现了它们吗
[22:30] In my smart TV, 在我的智能电视上
[22:33] so anytime I am watching something,my TV’s watching me? 所以我看电视的时候 它也在盯着我
[22:37] Cui bono, Emily? 这是为了谁呀 艾米莉
[22:40] That’s latin for “Who benefits?” 拉丁语的”为了谁”
[22:42] Yes, Brian, I–I know what it means. 布莱恩 我知道是什么意思
[22:45] And yes, there are cameras around you. 确实 你周围有很多摄像头
[22:48] Mm-hmm. They’re around all of us, 但每个人周围都有很多摄像头
[22:49] But the FBI is not watching you with them. 但联调局没有用它们监视你
[22:52] Well, isn’t it interesting that the moment 这不是很有趣吗
[22:55] I take steps to expose this, 我一走进这里决定曝光此事
[22:57] you decide to sit down with me? I mean– 你就决定坐下来和我谈谈
[23:00] I am sitting down with you because you’re suing me. 我坐下来和你谈 是因为你要起诉我
[23:07] Please, 请吧
[23:09] have a seat. I’m… 请坐
[23:11] How have you been? 你最近怎么样
[23:12] How’s Patricia? 帕崔夏怎么样
[23:15] Not good! 不太好
[23:17] She left me. 她离开了我
[23:19] She did? 是吗
[23:20] I’m sorry. 我很遗憾
[23:21] You two were such a… couple. 你们俩本是…那么般配
[23:26] Now this is gonna be an odd question. 接下来这个问题可能很奇怪
[23:28] Have you been feeling a weird, 你有没有一种奇怪的感觉
[23:30] burning sensation, as though you’re 一种灼热感
[23:32] being heated from inside your body? 就好像你体内在燃烧一样
[23:35] Yeah, like a county fair corn dog. 没错 就像集市上的玉米热狗一样
[23:38] How do you know this? 你怎么知道
[23:39] It’s called targeted individuals. 这叫被针对妄想症
[23:43] These are men and women who are convinced 指的是那些坚信自己
[23:45] that they’re being watched all the time, and it 一直被监视的人
[23:48] usually happens after a sudden emotional loss. 并且通常在受到突然的情感打击后发作
[23:51] I promise, you aren’t. 我保证 你没被监视
[23:55] Here’s a question: 那么问题来了
[23:56] Why did you fake your own death? 你为什么要伪造自己的死
[23:59] What? 什么
[24:01] In 2010, ya died. 2010年时 你死了
[24:04] I watched them empty out your apartment. 我亲眼看着他们清空你的公寓
[24:06] Then, in 2016, you’re magically back at the FBI? 而2016年 你又奇迹般地回了联调局
[24:11] I, um, it’s…complicated. 这解释起来很复杂
[24:17] I just thought he was watching me from outside. 我一直以为他是在外面监视我
[24:19] But he was inside, lying under my bed 但他却在屋里 躺在我床下
[24:23] in a hole this whole time, and I had no idea? 一直都躺在那洞里 我却毫不知情
[24:26] Don’t think about that, ok? 别想了 好吗
[24:27] You have to focus on what we can do to catch him. 你得想着我们会抓到他的
[24:29] Did someone ask you out that you said no to? 你有没有拒绝过别人约你出去
[24:31] No, I don’t talk to anyone like that. 没有 我没和任何人有过这种交谈
[24:34] It might not have been a rejection on your part. 可能是你单方面提出的拒绝
[24:36] No, you don’t get it. 不 你不懂
[24:39] I don’t talk to anyone. 我不和任何人说话
[24:42] I–I don’t open my front door. 我甚至连大门都不敢打开
[24:43] I’m, like, locked inside my own life. 我把自己完全封闭了起来
[24:46] I–I lay awake all night! I haven’t slept in months! 我整晚整晚地睡不着 几个月都没睡过了
[24:50] I’m unsafe in my own apartment, 我在我自己的公寓里不安全
[24:52] And I’m not–where do I go? 而我却… 我该去哪
[24:56] I–I’ll tell you where, ok? 我来告诉你 好吗
[24:58] There is an office down the hall, 大厅下面有间办公室
[25:00] and it’s got a super-comfy couch 那里有超级舒服的沙发
[25:01] and a really warm blanket. 和超温暖的毯子
[25:04] He cannot get to you there, I promise, ok? 他没法在那接近你 好吗
[25:07] We are gonna go find him, 我们会找到他的
[25:09] and you’re gonna hang out there and relax. Sound good? 你只需要躺在那好好休息 可以吗
[25:19] So then, yeah, I decided to parlay 所以我就赌上了钱途光明的
[25:22] a highly lucrative art history degree into teaching, so I– 艺术史学位来教书
[25:27] – I teach. – Art history? -我在教书 -艺术史吗
[25:29] I teach art, just to first- to third-graders. 我教美术 只教一到三年级
[25:32] Oh, that’s amazing. 那挺棒的
[25:34] Amazing? Really? 很棒 真的吗
[25:36] Would you call turkeys made out of hands amazing? 你觉得在手的轮廓里画火鸡很棒吗
[25:38] I–I would call turkeys made out of hands amazing, 我觉得在手的轮廓里画火鸡挺棒的
[25:41] And I also–I think that the world needs more teachers. 我觉得这个世界需要更多老师
[25:43] Good ones, at least. 起码需要更多好老师
[25:47] Ok, what’s going on here? 好吧 这算怎么回事
[25:49] Is this part of some kind of long-con pickup move? 这是什么放长线钓大鱼的撩妹行为吗
[25:52] – No. – No? -不是 -不是吗
[25:54] Ok, then what is it? 那这是什么
[25:56] I’m supposed to have a normal conversation 我今天需要和一个正常人
[25:58] today with, uh, a normal person, 开展一段正常的对话
[26:01] and you strike me as being normal. 你让我觉得挺正常的
[26:04] What? Ha! 什么
[26:07] All right, so let me get this straight. 好吧 我直说了
[26:10] I’m part of your homework 我是你寻找正常人
[26:12] to locate someone normal. 这项家庭作业中的一部分
[26:14] Well, it sounds weird when you say it like that, but what I–I– 你这么说听起来感觉很奇怪 但我…
[26:18] I’ve been having this recurring, uh, workplace dream– 我一直在做和工作地点有关的梦
[26:20] No. Yep. No. Stop. 好了好了 别说了
[26:22] Just–I don’t like it when people talk about their dreams. 我不太喜欢听别人说他们的梦
[26:24] Well, I was–I… I wasn’t going to tell you about my dream. 我不打算和你说我的梦
[26:28] I was basically just, uh, talking about my dream 我只是要通过说起我做的梦
[26:30] to illustrate the point that dreams can provide a lot of insight. 来引出梦可以反映很多内在的观点
[26:34] To you. 对你而言
[26:35] A workplace dream means there’s something 和工作地有关的梦意味着
[26:37] stressful going on at your work, which 你的工作压力很大
[26:38] I think you said was the FBI, so yeah. 而你又说自己是联调局的 那当然
[26:41] FBI stuff, crime, go. 就是联调局和犯罪的那些事 说吧
[26:45] Let me ask you this: is it weird if I don’t tell you what I do? 我想问 如果我不告诉你我的工作会很奇怪吗
[26:48] Because this is the first conversation I’ve had in a long time 因为这是这么久以来我第一次
[26:51] where I’m not defined by my job, and it… 没有因为工作开启一段谈话
[26:56] is nice. 而且感觉挺好的
[27:01] Max! 麦克斯
[27:02] Max? 麦克斯
[27:04] Yes, short for Maxine, which I hate. 麦克辛的简称 我不喜欢那名字
[27:08] Here you go. 给你
[27:09] Mom, this is Spencer. 妈妈 这位是斯宾塞
[27:10] This is your magic penny now. 这枚魔币现在是你的了
[27:13] Aw, thank you. 谢谢
[27:14] Why is my child exchanging money with a stranger? 我儿子怎么会跟一个陌生人做金钱交换
[27:16] It’s a long story, but I–I vouch for him. 说来话长 但我可以给他做担保
[27:19] Your son is remarkable, by the way. 顺便说一句 你儿子很了不起
[27:21] Thanks. She’s single, by the way. 谢谢 顺便说一句 她单身
[27:24] Good-bye, Michelle. 你可以走了 米歇尔
[27:25] It’s our father’s dream to marry her off. 家父最大的愿望就是把她嫁出去
[27:28] There’s a super sad dowry, if that sweetens the pot. 我们备了一份超惨的嫁妆 可以考虑进去
[27:31] Good-bye, michelle. 真的可以走了 米歇尔
[27:33] Bye. Bye. 拜拜
[27:40] I still don’t know what normal is, but… 虽然我还是不懂什么叫正常 不过
[27:43] This has been nice, so thank you. 真的很不错 谢谢你
[27:51] That dream of yours… 你那个梦
[27:54] Yeah? 嗯
[27:56] Do you want to tell me about it? 愿意谈谈吗
[28:06] I really want to find this perv, 我真的很想找出这个变态
[28:08] and I don’t know what I’m missing. 也不知道究竟哪没想到
[28:15] Hey, stop for a second. 稍微停一下
[28:16] I know you take our cases personally, 我知道你对每个案子都倾注个人感情
[28:19] ok, but not like this. 但都没像这样
[28:23] Want to talk about it? 愿意谈谈吗
[28:29] There’s this guy, 有一个人
[28:31] Alexei Stanovich, and he’s been bothering me, 阿列克谢·斯坦诺维奇 给我造成困扰
[28:36] messaging me and asking me why I’m not barefoot and pregnant 发消息 问我为什么不乖乖作个家庭主妇
[28:38] and explaining in detail how he’s gonna kill me. 还详细地描述他计划如何杀死我
[28:42] Hey, why haven’t you told anyone about this? 为什么这事你谁都没说过呢
[28:44] Alexei Stanovich lives in St. Petersburg, Russia, 阿列克谢·斯坦诺维奇人在俄罗斯的圣彼得堡
[28:46] so he’s ungettable, 没法抓他
[28:47] and the thing is, it’s not 而且关键在于 这还不是
[28:49] even the worst thing I have to deal with. 摆在我面前的最糟糕的事情
[28:51] Like, the interactions I have on the web, I– 此外 我在网上和别人的那些互动…我
[28:55] – It’s just part of my job. – How is that possible? -都是工作的一部分 -怎么会呢
[28:58] You don’t even like to look at crime scene photos. 你连犯罪现场的照片都没好感
[29:03] I don’t think I’ve ever told anybody this… 我没和别人说过这个…
[29:06] But the reason why I don’t look at crime scene photos 但是我不喜欢犯罪现场照片的原因
[29:10] is because I kind of have my own version. 在于我这边也有很多”犯罪现场”
[29:12] Sometimes the places on the web I need to go are riddled 有时我需要去到的网络空间
[29:15] with rape jokes and racial epithets, 充满了强奸主题的笑话和种族歧视的言论
[29:18] and if you can’t take it, 假如这都受不了
[29:20] get out of the chat room, you stupid, fat b-tard. 滚出聊天室吧 你个弱智肥猪
[29:24] I can’t stop Alexei Stanovich, 虽然我无法阻止阿列克谢·斯坦诺维奇
[29:26] but this guy… 但这家伙
[29:29] I’m gonna find this guy. 我一定会找到这家伙
[29:32] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你人尽可夫为什么不让我也爽爽
[29:33] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 我要划你
[29:34] 已存档短消息 伊丽莎白·怀斯 你躲不掉的
[29:37] I can’t fully explain why I left the FBI. 我无法详细解释自己离开联调局的原因
[29:40] I was undercover. 我当时去做卧底
[29:42] Emily, I’ll make it simple for you. You have two choices. 艾米莉 简单一点 你有两个选项
[29:44] You can tell me the truth now or in court. 要么现在告诉我真相 要么上法庭说
[29:51] Hey. Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[29:53] – Um, do you have a second? – Yeah. -方便吗 -嗯
[29:54] If you’ll excuse me. 失陪
[30:04] Look, Garcia’s in a tailspin 听着 加西亚很想找到那个跟踪狂
[30:05] trying to find elizabeth’s stalker. 她心烦意乱的
[30:07] It looks like you are, too. You ok? 看来你也差不多 你还好吧
[30:09] No. He’s dug in. 不好 他刨根问底的
[30:11] Well, that’s the problem with targeted individuals. 被针对妄想就是这样
[30:13] You can’t convince them their delusion isn’t real, 无法说服他们这些幻觉是假的
[30:15] and the only strategy that works is just to indulge them 所以唯一可行的策略便是将就他们
[30:17] until they’re no longer a threat to themselves or others and… 直到他们对他人或自身不再构成威胁
[30:22] Why are you looking at me like that? 怎么这个眼神看我
[30:24] Did you notice how he checked you out? 有注意到他怎么目送你出去的吗
[30:27] Yeah, yeah, it felt like 嗯 嗯 感觉
[30:28] I needed a thick coat or some kind of taser. 我得多穿一点 或者备一只电击枪
[30:30] That’s because you look like his wife who just left him. 因为你和前不久弃他而去的那位妻子长得很像
[30:33] I look like that man’s wife? 我和他妻子长得像
[30:35] Somebody married that man? 那家伙还能娶到妻子
[30:37] It’s more of an attitude–strong, 主要是气质上 强势
[30:39] forthright, convincing. 直率 有说服力
[30:42] No. 不是吧
[30:43] Tara, he’s gonna sue me. Please? 塔拉 他想要告我 拜托了
[30:49] You owe me a lot of drinks. 你欠我很多酒
[30:54] Brian. Hi. 布莱恩 你好
[30:56] I’m SSA Lewis. 我是特别督查探员露易丝
[30:58] I guess you could say I’m the woman behind the woman, 可以说我就是 艾米莉背后的那个女人
[31:01] if you know what I mean. 明白我的意思吧
[31:03] Oh, yes, I do. 当然明白
[31:04] You know, since you’ve uncovered so much, 既然你已经查出那么多信息
[31:07] I feel comfortable leveling with you. 我很放心跟你说实话
[31:10] You are being watched… 确实有人在监视你
[31:12] I knew it. 我就知道
[31:13] But not by us. 但不是我们干的
[31:17] Think about it. 想想吧
[31:19] CIA. 中情局
[31:23] NSA? 国安局
[31:27] All you need to know 你只需要知道
[31:28] is that it’s not the bureau. 监视你的绝非联调局
[31:30] But if you move forward with this court case… 假如你执意起诉的话
[31:33] I risk exposing the wrong people. 就可能暴露不该暴露的人
[31:34] Exactly. 正是
[31:36] Man, Brian, you are a smart guy. 天啊 布莱恩 你很灵光
[31:40] So… 所以
[31:42] Let’s you and I discuss next steps. 来讨论一下后续的行动
[31:48] – Don’t… do that! – I’m sorry. -不要…那样做 -抱歉
[31:52] I thought I could help, maybe be another set of ears? 我想着可以来帮忙 要不给一副耳机
[31:56] But first… 不过首先
[31:59] – Oh, it’s been hours. – Well… -都好几个钟头了 -然而
[32:01] And then the axe comes down and– 于是斧头砍了下来
[32:03] Thank you so much– I wake up. 非常感谢 我就醒了
[32:05] Ok, so the guy with the axe–do you recognize him? 那么举斧头的人 认识吗
[32:08] No, it’s like an anonymous face. 没有 不是某个认识的人
[32:11] All right, look… 好吧
[32:13] You don’t want to tell me what you do, and that’s fine, 你不愿意告诉我你是干吗的 这没问题
[32:15] But it’s very clear to me that something at work 但我很明显能感觉到 工作上的事情
[32:17] is really stressing you out. 给你很大的压力
[32:20] I mean, last week I did think 上周我确实以为有一位同事
[32:21] that my co-worker got blown up by a mail bomb. 被邮送炸弹炸飞
[32:24] Then the week before that, 再上一周
[32:25] my best friend was shot and put into a coma. 我最好的朋友中枪了 还陷入了昏迷
[32:27] Weekend before that, she and I were in a hostage situation, 再之前的一周 她和我被劫为人质
[32:30] So…yeah, I, uh, 所以 没错 我
[32:33] I think you might be right about my job being stressful. 你说我的工作压力很大 或许是对的
[32:38] Hey, what’s that, um, that hormone that gets released, 话说 那个人体内释放的荷尔蒙
[32:40] the fight or flight thing–cortisol. 战斗或逃跑反应下的叫什么来着 皮质醇
[32:42] It seems to me you have to find a way to ignore that at work. 我觉得你在工作中要想办法避免这个
[32:47] Remember when you were a kid? 还记得你小的时候吗
[32:49] You could just get on your bike and just ride 你可以跨上自行车 肆意地骑
[32:51] until you had to come home for dinner? 直到晚餐时间到了 你不得不回家吃饭
[32:53] Conceptually, yes, but practically, no. 从概念上来说我懂 但我实际上没有这种经历
[32:56] Ok, but look, you understand that 好吧 但是你一定明白
[32:58] they don’t really do that anymore 现在的大人已经不允许孩子那样了
[32:59] because somewhere along the way, something got lost? 因为在时代的发展过程中 有些东西失去了
[33:04] Trust? 信任吗
[33:04] Yeah, exactly. 是的 没错
[33:06] So take today, for example. 就以今天为例吧
[33:09] I see a strange man talking to my nephew. 我看到一个陌生男子在跟我的外甥说话
[33:12] Boom! There goes the cortisol: 突然间 皮质醇就发挥作用了
[33:13] Risk, danger, threat. 风险 危险 威胁
[33:16] But then, you performed a magic trick. 但紧接着 你耍了个小魔术
[33:19] That actually– it wasn’t magic. 那其实 并不是什么魔术
[33:20] I just–I took the penny and I threw it behind his head. 我只是拿着那块硬币 扔到了他的头后面
[33:22] No, not that. 不 我不是说那个
[33:25] You took time out of your day to calm down a little boy, 你肯抽出宝贵的时间 来安抚一个小男孩
[33:28] a kid who you didn’t know, who you’d never met before, 那个孩子你之前根本不认识 从未见过
[33:31] and you know what I call that? I call that decency. 你知道我认为这叫什么吗 这叫有教养
[33:35] Thanks. 谢谢
[33:38] Magic penny. 魔币
[33:40] What do you mean? 你什么意思
[33:42] Oh, my gosh! Not decent! 天呐 这样可不算有教养
[33:44] – Worth it, though! – Oh, man. -被你骂也值了 -天呐
[33:46] Don’t touch me! Oh, my–oh! 别碰我 天呐
[33:51] Right in the face! There! You like that? 直接击中 怎么样 你喜欢吗
[33:54] – No, it’s my turn… – Wait. -不 现在轮到我… -等等
[33:56] Wait, wait, wait. Do you notice that? 等等 等等 你注意到了吗
[33:58] Notice what? 注意到什么
[34:00] No, it’s my turn to get a back rub, 不 现在轮到我享受背部按摩了
[34:02] not to give one. 而不是我帮你按
[34:03] Ok, fine. Where’s the clicker? I hate this show. 好吧 遥控器在哪儿 我讨厌这节目
[34:06] Here. Take it. 给 拿着
[34:07] Watch something you want. 你想看什么就看什么吧
[34:09] Do you see that? The audio levels. 看到了吗 这个声波线
[34:12] Is that consistent with the other recordings? 这跟别的录音一致吗
[34:15] Babe, slow down there. 宝贝 慢着点
[34:18] I can’t right now. 我现在可慢不下来
[34:20] Every single one. 跟每一份都一致
[34:22] Did we do it? Did we find it? 我们成功了吗 我们找到了吗
[34:23] – You found it. – I found it. -是你找到的 -我找到的
[34:25] I found it. 我找到的
[34:28] Billy’s voice is louder 比利的声音
[34:30] than Elizabeth’s in all of the recordings. 在所有录音里都比伊丽莎白的音量大
[34:32] Could that be a mistake, I mean, a faulty recording? 那会不会是有什么问题 有瑕疵的录音
[34:34] No, absolutely not. It’s intentional. Why? 不 绝对不是 是有意这样的 为什么呢
[34:36] ’cause the microphone is 因为录音器被安置在
[34:37] on Billy’s side of the bed, not Elizabeth’s. 比利那一侧的床头 而非伊丽莎白那一侧
[34:39] It was him he was listening to the whole time. 一直以来被监听的人其实是他
[34:40] The unsub wasn’t stalking her, he was stalking him. 嫌犯不是在跟踪女性 而是在跟踪男性
[34:44] Homophobia runs rampant online. 网上有很多恐同言论
[34:46] If he was deeply closeted, 如果他是个深柜同性恋
[34:48] he could have been too scared to tell Billy how he feels. 那他可能非常害怕 不敢告诉比利他的感受
[34:53] But I’m not gay. 但我不是同性恋啊
[34:54] Ok, it’s–it’s not that simple. 事情没那么简单
[34:57] Uh, this is a mutual friend that made a point 这是你们的共同朋友 在你们分手后
[34:59] to stay in your life after the breakup. 他明确表明站在你那边 继续做朋友
[35:01] She got most of the friends. 大多数朋友都站在她那边了
[35:02] – Billy, come on. – You did. -比利 别这样 -本来就是啊
[35:04] Ok, we don’t need to re-litigate the breakup. 好了 我们别重新搅起分手的不愉快
[35:06] This is someone who is good at computers and locks 这个人电脑技术很高 且擅长开锁
[35:08] and carpentry; that’s how he was able to do this. 以及木工 所以他才能做到这些事
[35:10] If he’s like what you’re saying, why did he go after her, 如果他真像你说的那样 那他为何要对她下手
[35:13] and why not me? 而非对我下手
[35:14] Because…you live on the fourth floor. I live on the first. 因为 你住在四楼 我住在一楼
[35:18] He did to her what he couldn’t do to you. 他把无法对你做的事 在她身上做了
[35:28] Billy, what is it? 比利 怎么了
[35:29] Well, he wasn’t a friend, but… 他不是我们的朋友 但…
[35:31] Elizabeth had this neighbor. 伊丽莎白有过一个邻居
[35:34] You remember Hayes, on the second floor? 你还记得住二楼的海斯吗
[35:36] He’s–he’s harmless. He– 他是无害的 他…
[35:37] No, I thought so, too. He was a locksmith. 不 我以前也这么觉得 但他是个锁匠
[35:41] When we started dating, he told me he was into live-streaming, 我们刚开始交往时 他跟我说他很喜欢直播
[35:44] and I got the sense that… 我当时有种感觉就是…
[35:47] He wasn’t into streaming as much as– 他对直播的兴趣还不如…
[35:49] He was into you. 他对你的兴趣浓厚
[35:51] Yeah. 是啊
[35:53] I’m going to track down this Hayes. 我来追查一下这个海斯的下落
[35:57] You guys were right. 你们说得对
[35:58] We can’t let our baby sleep in this. 我们不能让我们的孩子睡在这东西里
[36:01] Actually, I was talking to Kristy about your 实际上 我之前跟克里斯蒂谈了下你们的…
[36:04] financial situation. 经济状况
[36:07] – You were? – uh, I– -是吗 -我…
[36:09] I told him we don’t take handouts. 我跟他说了我们不接受施舍
[36:10] Now, my idea is more in the “teach a man to fish” vein. 我的想法是”授人以鱼不如授人以渔”
[36:15] I–I was looking at some of your journals. 我看了一些你的日志
[36:18] “The Simmons stories”? 《西蒙斯故事集》吗
[36:20] I did those as a lark for the kids. 我写那些是为了逗小孩子玩的
[36:22] Hey, there’s a talent there, 嘿 那些故事体现了你的才华
[36:24] and that talent could be the answer to your problems. 这个才华可能会成为解决你们当前困境的办法
[36:26] How? 怎么做到
[36:27] I’ve made a very good living writing true-crime novels from our cases, 我利用我们的案子撰写真实犯罪小说挣了不少钱
[36:32] but it’s time to pass on the baton 但现在是时候传递交接棒了
[36:35] to you. 交给你
[36:37] Write a book? I–I wouldn’t even know where to start. 写书 我都不知道从何开始
[36:39] That’s where I come in. 这就需要我来帮助你了
[36:41] You’d be doing me a favor. 你这相当于是在帮我的忙
[36:42] We’d both get paid, and I don’t have to do half the work. 我们都能拿到钱 我几乎不需要怎么出力
[36:47] Say yes. 快同意吧
[36:49] – Say yes. – Yes. -快同意 -我同意
[36:52] And thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[36:54] Fantastico! 太棒了
[36:56] And my name will still be first on the cover. 但我的名字还是要出现在封面的首个位置
[36:58] Ok. 好的
[37:01] Oh, my. 天呐
[37:03] What is it? Is that– 怎么了 是不是…
[37:04] Yeah, uh, my water just broke. 嗯 我的羊水刚破了
[37:08] You know, I don’t normally wear stuff like this, 我一般不穿这种衣服
[37:10] but I think I look pretty cool. 但我觉得我看上去不错
[37:13] Yeah, I think, uh, triple-x is a good look for you. 我觉得加加加大很适合你
[37:17] Do you feel normal? 你觉得正常吗
[37:19] No, not in the slightest, but I feel decent, so… 不 一点也不 但我感觉自己很有教养 所以…
[37:24] Sorry. 抱歉
[37:29] Kristy’s in labor. 克里斯蒂要生了
[37:30] – Who’s Kristy? – My–my friend’s wife. -克里斯蒂是谁 -我朋友的妻子
[37:32] I, uh, should probably go. 我 我该走了
[37:35] I–look, I know that we said no, uh, names 听着 我知道我们说过不交换姓名
[37:38] and no phone numbers, but… 以及电话号码 但是
[37:40] I would really like to do this again sometime, 我希望能再这样出来
[37:44] preferably…with you. 希望…和你一起
[37:49] So, uh… 所以…
[37:52] What do you do for the FBI, for real? 你到底是在联调局做什么的
[37:56] I’m a profiler. 我是一名侧写师
[37:57] I use psychology to find people. 我用心理学来找到人
[38:00] Good. 很好
[38:02] Find me. 那就找到我
[38:06] *Well, if the rains come around to drown us down* *如果倾盆大雨将我们淹没*
[38:10] *And the sun can’t be seen no more…* *太阳永远不会出现…*
[38:13] So did you call your lawyer? 你联系你的律师了吗
[38:15] Yes. We’re dropping the case against the FBI, 嗯 我们要撤销对联调局的诉讼
[38:17] but the NSA, that’s gonna be a tough nut to crack. 但是国安局可不好对付
[38:20] Do you know anybody over there, 你有认识的人
[38:22] a deep throat who could deep-throat me? 能给我透露内部的情报吗
[38:26] Uh, no, um, no, I don’t, 不 没有
[38:28] But this is my friend, Dr. Hoyer, 不过这是我的朋友 霍耶博士
[38:31] and he can definitely put you in touch with people who can help. 他绝对能帮你联系能帮你的人
[38:35] Finally, someone who gets it. 终于有人懂我了
[38:39] Let’s talk about psychotronic weapons 我们先来聊聊精神电子武器
[38:40] ’cause that’s where they get you. 因为这是他们控制你的手段
[38:41] *Then we’ll hunker down and wait it out* *我们便静静守候*
[38:45] *And face what we have in store* *面对我们的命运*
[38:46] Guess who. 猜猜是谁
[38:48] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[38:51] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[38:54] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[38:57] I love him. 我爱他
[38:58] *That others will feel* *他们会感觉到*
[39:03] We got him. 我们抓到他了
[39:06] Thank you so much. 谢谢你
[39:07] Red! 红色
[39:08] – Yeah. – You chose red?! -嗯 -你选了红色
[39:10] What do you want? The crib, I can–I can– 你想要哪种 婴儿床 我可以…
[39:12] I can paint it, I can duct-tape it– 我可以重新刷 我可以贴成…
[39:14] – Just burn it, burn it! – Ok, ok. -烧掉 烧掉 -好 好
[39:16] Kristy, Matt, time to start pushing. 克里斯蒂 马特 该开始用力了
[39:21] Anything? 怎么样了
[39:22] No, not yet. 还没出来
[39:30] Hey, you. 喂
[39:32] Moi? 怎么了
[39:35] You…took your whole day off to help Elizabeth. 你…花了一整天帮助伊丽莎白
[39:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:41] And that was very kind of you. 你真的很好
[39:45] How about this? 这样吧
[39:48] You get a lead on Alexei Stanovich, 你一有阿列克谢·斯坦诺维奇的消息
[39:50] you keep me on speed-dial. 马上告诉我
[39:53] Deal. 成交
[40:00] That feel good? 感觉不错吧
[40:02] That feel good? 感觉不错吧
[40:07] It’s a girl. 是个女孩
[40:11] What’s– what’s her name? 她…她叫什么名字
[40:12] Her name is Rose Mary Simmons. 她叫萝丝·玛丽·西蒙斯
[40:15] Closest we could get to Rossi. 这是和罗西最接近的了
[40:18] It’s a beautiful name, 这名字很不错
[40:19] And it goes with her rose-red crib. 和她的玫瑰红婴儿床也很般配
[40:22] – When can we meet her? – Right now. -我们什么时候能看看她 -现在就可以
[40:23] Kristy can’t wait to show her off. 克里斯蒂等不及让大家看看她了
[40:28] Wait, wait, wait. Um, so this is a new look for you. 等等 等等 这是你的新造型啊
[40:32] What do you think? 你觉得怎么样
[40:33] I like it. 我很喜欢
[40:35] But what did you do on a Saturday to get you into it? 但是 你周六干什么穿成这样
[40:40] Just, uh… 我…
[40:42] I had a conversation. 我和人聊了聊
[40:47] Oh…conversation. 聊了聊
[40:48] Well, whoever this conversation was with… 不管你是和谁聊的…
[40:52] just put a smile on your 都让你脸上露出了
[40:53] face I haven’t seen in a really long time. 我很久没有看到过的笑容
[40:56] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[40:59] *That others will feel* *他们会感觉到*
[41:01] So… 那么…
[41:03] You know, there’s only so many people they can fit in the delivery room, 产房容纳不了太多人
[41:06] – so… – I’ll wait. I, uh, -所以 -我等着
[41:09] I should say hello to the baby. 我只是该和宝宝打声招呼
[41:10] And you will, you know, a–a week from now. 你会的 过个一周也行
[41:14] The baby will still be a baby 宝宝还会是宝宝
[41:17] and will have two very tired parents that will want your help. 还有两个需要你帮助的精疲力尽的父母
[41:21] Yeah? 是吗
[41:25] Yeah. 嗯
[41:29] Go. 去吧
[41:42] *If the wheels fall off and we screech to a halt* *如果一路坎坷 我们停下步伐*
[41:46] *And night turns against us all* *夜晚拦下我们*
[41:49] *Then we’ll circle up and fend it off* *那我们就围成一圈 阻挡恶意*
[41:52] *And use our bodies as a wall* *建起人墙*
[41:55] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[41:59] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[42:02] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[42:06] *That others will feel* *他们会感觉到*
[42:09] *Together we’re brick* *我们一起坚不可摧*
[42:11] Took you long enough. 这么久
[42:13] *Our flesh is like steel* *我们坚硬如铁*
[42:16] *Our hearts like a knife* *我们心意已决*
[42:20] *That others will feel* *他们会感觉到*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme