Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, mom, can Amber come over tonight? 妈妈 安伯今晚能来玩吗
[00:05] I don’t know. What about your homework? 我不知道 你的作业怎么办
[00:07] I already did it in school. 我在学校做完了
[00:08] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[00:09] Well, let’s talk about it after dinner. 那我们晚饭后再说
[00:11] Ok, mom. 好 妈妈
[00:40] We still got left over meatloaf. 我们还有剩的肉卷
[00:42] You want to do that? 想吃吗
[00:43] Sure. 好啊
[01:17] What’s wrong? 怎么了
[01:33] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[01:33] Mom! 妈妈
[01:35] Hi, guys. 你们好啊
[01:37] You don’t look sick, mom. 你看上去不像是病了 妈妈
[01:40] Oh, I’m not, sweetie. 我没病 亲爱的
[01:41] I’m…i’m just resting. 我就是在休息
[01:42] Are you going to throw up? 你想吐吗
[01:44] No, no, I’m fine. 不 我没事
[01:46] Here, mommy. 给 妈妈
[01:48] She made you a sandwich. 她给你做了三明治
[01:50] Heh. Why, thank you, Lily. 谢谢你 莉莉
[01:54] It’s tuna fish. And peanut butter. 是用金枪鱼和花生酱做的
[01:56] Yeah, I see that. 我看到了
[01:57] All right, kids. That’s enough. 好了 孩子们 行了
[01:58] Come on, your mom needs some peace and quiet. 走吧 让妈妈安静休息
[02:00] – Let’s go. Come on. – I want to play monopoly. -走吧 -我想玩大富翁
[02:09] Yikes. 恶心
[02:11] All right, so you remember the ground rules? 好吧 记得规矩吧
[02:13] The doctor said 24 to 48 hours 医生叫你完全卧床
[02:15] complete bed rest. 24到48小时
[02:17] Not here and there bed rest, complete. 不是有一搭没一搭地卧床 完全卧床
[02:20] And if you need anything… 如果你需要什么
[02:24] Just ring and I will come and take care of it. 摇铃 我就来帮你解决
[02:26] Well, let’s test this thing out. 那我试试吧
[02:31] I need a kiss. 我需要一个吻
[02:34] I’m telling mom. And I’m telling dad. 我去告诉妈妈 还有爸爸
[02:36] You sure you’re up to this? 你确定你没问题吗
[02:38] Well, administrative day at school, no sitters, 学校行政日 找不到保姆
[02:40] so I better be up to it. 我只能顶上了
[02:43] I might be the first woman to give birth to a beach ball. 我可能是第一个生下沙滩球的女人
[02:46] Well, just hang in there. 撑住了
[02:48] Number 5. 第五个了
[02:49] Number 5. 第五个
[02:50] Have we totally lost our minds? 我们是疯了吗
[02:54] You start resting. 你休息吧
[02:56] Now. 马上开始
[03:01] – I’m gonna… – Yeah, thanks. -我还是… -嗯 谢谢
[03:03] Appreciate that. 多谢了
[03:10] You’re back. 你回来了
[03:11] Hi. Yeah, thought I’d get in early, 我想早点来
[03:13] stake out my spot. 踩踩点
[03:18] Feels like old times. 感觉就像以前
[03:20] It does. 是啊
[03:21] That’s good, right? 那很好吧
[03:23] It’s great. 非常好
[03:24] JJ, oh, my god, oh, my god, oh, my god. 小洁 天啊 天啊
[03:27] JJ! Oh, my god. Look at that. 小洁 天啊 看啊
[03:29] Look at you. 看看你
[03:30] Hi. It’s me. 是我
[03:34] Missed you. 想你了
[03:36] Hey, there. 你好啊
[03:37] Hey. Welcome back. So good to have you back. 欢迎回来 你回来太好了
[03:40] Great to be here. 很高兴能回来
[03:45] We did discuss you maybe easing back 我们说过你该慢慢
[03:48] into things slowly. 恢复工作
[03:49] Emily, I’m good to go, really. 艾米莉 我没问题的
[03:51] I even brought a permission slip from my doctor. 我还带了医生的同意书
[03:54] Promise me, 向我保证
[03:56] no jumping out of helicopters. 不许跳直升机
[03:58] Only as a last resort. 除非迫不得已
[04:00] You have my word. 我保证
[04:01] So what have we got? 什么情况
[04:02] Well, the two mail bombing deaths we’ve been monitoring in Ohio 我们一直在监控在俄亥俄州和肯塔基州发生的
[04:06] and Kentucky, third one just happened in Memphis. 邮件炸弹致死案 现在孟菲斯出现了第三起
[04:09] We aren’t monitoring anymore. 我们不再监控了
[04:10] This case is now our top priority. 这个案子现在是我们的第一要务
[04:12] Two victims are Rhonda Kirkman 两位受害者是朗达·柯克曼
[04:13] and her daughter Sophia, 和她女儿索菲娅
[04:15] but unlike Joseph Ainsworth and Sheila Stecher, 但跟约瑟夫·恩斯沃斯和希拉·斯塔彻不同
[04:18] both of these sweet souls have survived. 这两人都活下来了
[04:19] Apparently that blast wasn’t as strong as the others. 据说是这次爆炸比上两次弱
[04:22] Mother and daughter are in critical condition, though. 但这对母女目前情况危急
[04:24] And we still don’t know how these bombs were sent? 我们仍不知道炸弹是如何送达的
[04:27] None of the traditional mail carriers sent any packages 在袭击当日 没有任何快递公司
[04:30] to the victims on the days of the attacks. 向受害者投递过包裹
[04:32] Well, good chance he dropped them off himself. 很可能是他自己送去的
[04:34] Well, that’d be a significant deviation 那可是明显不同于
[04:36] from the traditional M.O. of a mail bomber. 传统的邮件炸弹客手法
[04:37] Most don’t get anywhere near their victims. 他们大部分根本不会靠近受害人
[04:39] And I wonder why the third bomb didn’t pack the same punch. 不知为何第三枚炸弹威力要小些
[04:43] Device malfunction, maybe? 是装置出故障了吗
[04:44] That would be my guess. 我猜也是
[04:45] Guys like this don’t usually dial down the violence, 这样的人一般不会减轻暴力程度
[04:48] they escalate. 而是升级
[04:49] Well, if this latest bomb was less powerful, 如果说这颗炸弹的威力要弱一些
[04:50] hopefully we have more forensic evidence to sift through. 希望我们能有更多可以查的物证
[04:53] What I’m worried about is a pissed off unsub. 我担心的是嫌犯现在很生气
[04:55] he botched this one. 他这次搞砸了
[04:57] We can be damn sure the next attack will get the job done 不用怀疑 下次袭击他肯定不会失手
[05:00] and then some. 而且还远不止此
[05:01] Kristy’s on mandated bed rest, 克里斯蒂在强制卧床
[05:02] so Matt will stay behind and consult by phone. 所以马特会在家通过手机跟我们探讨案情
[05:04] His military experience with munitions should be helpful. 他在部队时的军火经验会对我们有帮助
[05:07] For the rest of us, wheels up in 10. 其他人 十分钟后起飞
[05:21] It’s 250, right? 是二百五十块吗
[05:23] Plus tip, if you’re so inclined. 加上小费 如果你愿意的话
[05:29] Ok, let’s do this. 好的 来吧
[05:34] One red hot, stone cold cadaver 新鲜出炉的死尸
[05:36] coming up. 敬上
[05:40] You said this would be a woman. 你之前说的这回是女尸
[05:42] Body stealing business, sometimes you take the– 偷尸体这行 有时候你得冒点险
[05:44] No, man, we agreed that this would be a woman. 不 说好了这次要的是女尸
[05:46] Dead’s dead. What the hell’s the difference? 不都是死的 有什么鬼区别
[05:52] Oh, you don’t got to go this route, buddy. 你不至于走上这条路啊 伙计
[05:55] They’ve got online dating sites now. 现在都有相亲网站了
[05:58] Spruce up a little. You’re not a bad-looking guy. 稍稍打扮一下 你又不难看
[06:01] Learn a little ballroom dancing. 学点交际舞
[06:05] I’m joking, man. Just yanking your chain. 开玩笑的 逗逗你
[06:10] Ok, uh, this transaction, 这笔交易
[06:13] the merchandise being what it is, 货品就是这样了
[06:15] all sales are final. 概不退还
[06:17] So you want the stiff or not? 所以你还要不要
[06:21] Yeah, put it in. 行吧 装车
[06:23] Mm-mmm. Free shipping stops here. 免运费到此为止了
[06:25] Put it in yourself. 自己装去吧
[08:25] Spectator Slowing 旁观者阻碍
[08:30] “Life is under no obligation 生活没有义务
[08:32] to give us what we expect.” 让我们心想事成
[08:34] Margaret Mitchell. 玛格丽特·米歇尔
[08:37] Rhonda Kirkman and her daughter 朗达·柯克曼和她女儿
[08:38] are still in the ICU. 还在重症监护室
[08:39] Friends, packaging received from the latest bombing had U.S. postage, 小伙伴们 爆炸物的包装上有美国邮戳
[08:42] but curiously, no cancellation marks. 但奇怪的是 没有取消的标记
[08:45] Well, the unsub put them on just to make them look legit. 嫌犯可能是为了让包裹看上去更可信
[08:47] So it’s what we theorized. 我们是这么推断的
[08:49] He’s hand delivering the bombs. 他亲手把炸弹送上门
[08:50] Risky business exposing yourself like that. 这样暴露自己有很大风险
[08:53] Most bombers are cowards who do their 大多数炸弹客都很怯懦
[08:55] dirty work from the shadows. 躲在暗处干脏活
[08:57] You know, there’s something else missing 这里面还缺了点东西
[08:57] that we usually find with this type of killer– 一些这类罪犯的特性
[08:59] A manifesto, 一份宣言
[09:00] some sort of cause they wish to espouse. 用来表明他们的立场
[09:02] Ted Kaczynski, Eric Rudolph, 泰德·卡辛斯基 埃里克·鲁道夫
[09:04] Timothy McVeigh, bombers tend to be fanatics 蒂莫西·麦克维 炸弹客一般都是被极端意识形态
[09:06] driven by extreme ideologies. 所驱使的狂热份子
[09:08] Victimology’s also tough on this one. 这回的受害者模式也很难分析
[09:10] Garcia, still nothing to connect the victims? 加西亚 还是没找到受害者之间的联系吗
[09:12] They are homo sapiens on the planet earth, 唯一的联系就是他们都是地球人
[09:14] but besides that–age, race, ethnicity– it’s one big mash up. 除此之外 年龄种族都是乱炖
[09:17] Well, they had one thing in common– 他们还有一点相同
[09:19] the unsub wanted them all dead. 嫌犯想杀了他们
[09:21] Tara, you and Luke go take a look at the latest crime scene. 塔拉 你和卢克去看看最新的犯罪现场
[09:24] Reid, JJ, you’ll head to the hospital. 里德 小洁 你们去医院
[09:33] So how’s Kristy’s bed rest going? 克里斯蒂静养得怎么样
[09:36] She’s complying, but she’s not happy about it. 她还算听话 但还是不太高兴
[09:38] And I am being that hard-ass hall monitor 而我成了大家都讨厌的
[09:40] that everybody hates. 走廊监视器
[09:42] Have you had a chance to review that bomb evidence we sent you? 你有看我们发给你的炸弹证物吗
[09:45] Yeah, that’s why I’m calling. 看了 打来就是为了说这个
[09:46] So we’re definitely dealing with one unsub here. 能肯定嫌犯是同一个人
[09:49] The assembly and packaging in all 3 attacks are identical. 三起袭击的炸弹组装和包装都是一样的
[09:52] Those bombs didn’t look especially sophisticated. 炸弹看起来也没那么精细
[09:56] No, they’re not. 的确
[09:57] You stumble across the right website, 只要找到对的网站
[09:59] and your average person could probably put these together. 一般人都能组装这样的炸弹
[10:01] One more thing. It looks like each package contained 还有一点 每个炸弹的包装里
[10:03] a book of some kind. 似乎都有一本书
[10:04] Maybe that’s what set off the explosive. 或者这是爆炸的导火索
[10:06] You open the cover, boom. 翻开封面就炸了
[10:09] That was my initial thought, too, 我一开始也是这么想的
[10:10] but I’m not seeing any spring-loaded triggers. 但我没找到任何弹簧引爆装置
[10:13] Then what then, a timer? 那是定时引爆吗
[10:15] No, no timing devices, either. 不 也没有定时装置
[10:19] I think these explosives are being detonated 我觉得这是炸弹都是
[10:20] via remote control. 被远程引爆的
[10:22] Ok, I’ll let you go. 行 你可以忙你的了
[10:23] So what are your kiddie plans for today? 你今天的带娃计划是什么
[10:25] Oh, we’re gonna go big. 内容可精彩了
[10:27] Uh, cook a fancy meal, maybe play a board game. 做顿好吃的 也许会玩下桌游
[10:30] Board game? 桌游吗
[10:31] Yeah, I’ve got one here I bought 我这有个好几年前
[10:31] in Thailand years ago, haven’t opened yet. 在泰国买的桌游 还没开封呢
[10:34] Attenzione alla varieta. [意大利语]
[10:37] Translation? 翻译一下
[10:38] Roughly, deviate from video games 大致就是远离电子游戏
[10:40] at your own risk. 风险自负
[10:43] Thanks. 谢谢
[10:44] Buona fortuna. 祝你好运[意大利语]
[10:49] Photo album. This must be the book Matt was talking about. 相册 这看来就是马特提到的书了
[10:53] Yeah, similar albums were pieced together 在其他犯罪现场也发现了
[10:54] at the other crime scenes. 类似的相册
[10:56] We’re trying to track down where they were purchased. 我们在追查购买地点
[10:58] Any actual photographs recovered? 有发现照片吗
[11:00] Only this one from Rhonda’s house. 只有朗达家里发现的这张照片
[11:02] But check this out. 但你看
[11:05] He sent Rhonda a picture of her own house. 他给朗达寄了一张她房子的照片
[11:08] Her house, but… 确实是她的房子 可是
[11:11] what else? 除此之外呢
[11:14] So what do you think? Huh? 你怎么想的
[11:16] We’re gonna choose something we’ve never eaten before, 我们要选一些之前从没吃过的东西
[11:19] we’re gonna make it from scratch together. 我们要一起从头做起
[11:21] Why can’t we eat something normal? 我们为什么不能吃点正常的东西
[11:23] Like pizza. 比如说比萨
[11:24] Because we eat normal all the time. 因为我们总是吃正常的东西
[11:27] Come on, you guys, it’ll be fun. 来吧各位 会很有趣的
[11:28] We’ll make extra for your mommy. 我们多做一份给妈妈
[11:29] We’re gonna surprise her. 给她一个惊喜
[11:31] Here’s what we’ll do. I’m gonna close my eyes 我们这么做 我会把眼睛闭上
[11:33] and move my finger, and when you say “stop”, 移动我的手指 你们喊”停”
[11:36] the book I’m pointing to, no matter what, 我所指的那本书 不管是哪本
[11:38] we’ll fix what’s on the cover. 我们就来研究一下封面上的菜
[11:40] Sound good? 听起来不错吧
[11:43] Loving the enthusiasm. 很喜欢你们的热情
[11:45] Ok, here we go. 好 我们开始
[11:52] Stop. 停
[12:00] “Modern Moroccan”. “现代摩洛哥”
[12:01] Basilla with dejaj– 巴西拉配上迪加
[12:04] dajaj–daja– 带加 大加
[12:07] All right, it’s a little complicated. 好吧 有一点复杂
[12:08] We’re gonna check and see what the ingredients are. 我们来看看原材料是什么
[12:10] Ginger, ok. Turmeric, 姜 姜黄根
[12:13] crumbled saffron threads? 碎藏红花
[12:16] Crumbled saffron threads. 碎藏红花
[12:21] How does pizza sound, you guys? 吃比萨怎么样 各位
[12:23] Yeah, let’s do– let’s do pizza. 我们吃比萨吧
[12:27] Pizza. 比萨
[12:37] Mr. and Mrs. Kirkman, I’m Dr. Reid. 柯克曼先生 柯克曼太太 我是里德博士
[12:40] I’m SSA Jennifer Jareau. We’re with the FBI. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼 我们是联调局的
[12:43] The doctors said you’d be coming. 医生说你们会过来的
[12:44] We’re very sorry about what happened 对于你们女儿和外孙女身上发生的事
[12:46] to your daughter and grandchild. 我们深表遗憾
[12:48] Thank you. 谢谢你
[12:49] We know that this is a difficult time, but– 我知道现在很艰难 但是…
[12:51] No, no, ask your questions. 没事 你问你的
[12:53] Neither one of us has had much sleep, though. 不过我们俩都没睡好
[12:56] Flights were all booked so we drove down from Michigan. 航班都订满了 所以我们从密歇根开车过来的
[12:58] Yeah, straight through the night. 是的 开了一晚上
[13:00] Do you have any idea who might have done this? 你们知道是谁干的吗
[13:03] Not at all. 完全不知道
[13:05] Everybody loves Rhonda. 大家都很喜欢朗达
[13:07] She didn’t have an enemy in the world. 她在这个世界上没有敌人
[13:11] Mr. Kirkman? 柯克曼先生
[13:13] My wife cuts people too much slack. 我太太对人太宽容了
[13:17] Rhonda’s got an ex you need to check out. 你们得去查查朗达的前男友
[13:19] – Fred. – No, these people need to know, Laura. -弗雷德 -不 这些人得知道 劳拉
[13:22] Randall Gilman. 兰德尔·吉尔曼
[13:24] Rhonda divorced that S.O.B. last summer, 朗达去年夏天和这个傻逼离婚了
[13:26] and when she got custody of Sophia, 她得到索菲娅的抚养权之后
[13:28] he said he was gonna make her pay. 他说他要让她付出代价
[13:30] – That’s not what he meant by that. – No, no, -他不是这个意思 -不
[13:31] exact words. Make her pay. 这是原话 让她付出代价
[13:33] Excuse me, Mr. and Mrs. Kirkman. 打扰一下 柯克曼先生 柯克曼夫人
[13:36] Rhonda’s still in surgery, 朗达还在手术中
[13:37] but if you want to see your granddaughter for a few minutes, 但如果你们想见见你们的外孙女
[13:39] come with me. 跟我来吧
[13:45] Oh, my God, Sophia. 我的天 索菲娅
[13:51] Please find who did this. 求求你们找到凶手
[13:55] Please. 求你们了
[14:00] Ok, so we spoke to Rhonda’s neighbors, 我们和朗达的邻居聊过了
[14:03] and they echo what people said about the previous victims– 他们印证了人们对之前的受害者的看法
[14:05] Quiet and well liked. 安静 人人喜欢
[14:06] Yeah, she worked a normal job, 她的工作很普通
[14:08] middle-of-the-road politics, 政治中立
[14:10] not involved in any controversial causes. 不参与任何有争议的活动
[14:12] Ok, so we have no obvious shared ideology among the victims 我们的受害者们没有共同的
[14:15] that might have angered our unsub. 可能会激怒嫌犯的意识形态
[14:16] Well, maybe it’s an internal ideology unique to him. 或许是他特有的内在意识形态
[14:20] You know, they crossed some line only he understands. 她们触碰的底线只有他自己能理解
[14:22] It’s rare with bombers, 对于投弹者来说 这太罕见了
[14:23] but maybe our killer’s choosing his victims randomly. 或许杀手是随机选择受害者的
[14:26] JJ said Rhonda had an ex we were looking at. 小洁说朗达有个前男友 我们之前在调查
[14:28] Looked at and cleared. Solid alibi. 调查完了 很清白 不在场证明充分
[14:30] And he had no motive to kill the other two victims. 况且他没有动机谋杀另外两名受害者
[14:32] So we’re back to square one. 所以我们又回到了原点
[14:35] Reid’s working up a geo profile, 里德正在做地理侧写
[14:37] but for now, it’s anyone’s guess 但现在来看 我们只能猜测
[14:39] where our unsub will strike next. 嫌犯下一个目标是谁了
[15:05] So it looks like this resists traditional geo profiling. 看起来这和传统的地理侧写不太一样
[15:08] Attack sites are often like spokes 攻击位置通常为从一个中心
[15:10] emanating from a single hub, but that isn’t the case here. 发射出的几条线 像辐条一样 但这次不是这样的
[15:12] It’s more random, scattershot. 更随机 更漫无目标
[15:14] I think the unsub lives in 我觉得嫌犯的住所
[15:15] a different part of the country altogether. 遍布在全国各地
[15:17] That might be why he’s reluctant to mail his packages. 或许这就是他不情愿寄包裹的原因
[15:20] He’s out of his element. 他格格不入
[15:21] He’s also sadistic. 他还有虐待狂倾向
[15:23] He wants to watch his victims die with his own eyes. 他想亲眼看着受害者死亡
[15:26] Agents? 探员
[15:28] I went to the post office to pick up Rhonda’s mail, 我去邮局把朗达的邮件取了出来
[15:31] And… 然后…
[15:35] “Your presence is requested at the funeral of Rhonda Kirkman. “您一定要出席朗达·柯克曼的葬礼
[15:40] Fun and games to follow.” 接下来会上演有趣的游戏”
[15:42] This was enclosed. 这个也在信封里
[16:49] We contacted the family members of the first two bombing victims. 我们联系了头两名爆炸遇难受害者的家属
[16:52] They found posthumous funeral notices in the mail as well. 被害人死后 他们也在死者信箱里找到了葬礼通知
[16:55] Same message? 内容一样吗
[16:56] “Fun and games to follow.” “接下来会上演有趣的游戏”
[16:58] Well, let’s just hope it’s a taunt 希望这不过是一种嘲讽
[16:59] and not a warning of things to come. 而不是对即将发生的事情的警告
[17:02] Matt, how are things going on the home front? 马特 家里的情况怎么样
[17:04] So far so good. 目前还好
[17:05] And how’d that Michelin-starred meal pan out? 米其林级别的饭做得怎么样
[17:08] Well, it’s hard to go wrong with pepperoni and cheese. 意大利辣香肠和芝士总归差不了
[17:11] So listen, I took another look at the evidence 我又仔细看了一下朗达·柯克曼家
[17:14] from the Rhonda Kirkman crime scene. 犯罪现场的取证
[17:16] And while the dimensions of 虽然设备的尺寸
[17:17] the device look the same as the previous bombs– 跟之前的炸弹看上去没什么不同
[17:19] Height, width, and length– 长宽高都差不多
[17:21] The actual blast radius had diminished by almost half. 但实际的爆炸半径却几乎缩小了一半
[17:24] The thing is, I’m not seeing anything that suggests a misfire. 关键是 我没发现有什么拒爆的因素
[17:27] So he deliberately made the bomb less powerful? 所以他是故意降低炸弹威力的
[17:30] And less deadly. 而且降低致命度
[17:32] The shrapnel from the first two bombs were nasty– 前两个炸弹的弹片很厉害
[17:34] Thumbtacks, razors, nails– 图钉 剃刀 钉子
[17:36] But Rhonda’s bomb was filled with ball bearings, 但是给朗达的炸弹里面全是钢珠球
[17:39] small ones, like BB gun pellets. 更小 有点像气枪子弹
[17:41] Increasing the chance that Rhonda and Sophia would survive. 提高了朗达和索菲娅幸存的几率
[17:45] I don’t know why he’d do this except to prolong the trauma. 除了延长创伤外 我想不出他这么做的原因
[17:48] If they don’t survive, how can they suffer? Thanks, Matt. 如果他们不能活下来就不能活受罪 谢谢 马特
[17:53] Another bomb just went off about an hour south of here. 从这往南一小时车程的地方又发生了一起爆炸案
[17:56] One confirmed fatality. ATF is on site. 一人身亡 酒精烟草和枪支管理局已到场
[17:58] It looks like our guy. 似乎是嫌犯干的
[17:59] Back-to-back attacks on consecutive days. He’s accelerating. 连续几天的不断攻击 他加速了
[18:02] Law enforcement’s breathing down his neck. 执法部门给他的压力很大
[18:04] He must know his window to wreak havoc is closing. 他一定意识到自己搞破坏的机会越来越渺茫了
[18:07] Apparently our unsub’s back in the saddle. 显然嫌犯又重返战场了
[18:09] This blast was full octane, 这次的爆炸都是辛烷
[18:10] So whatever the hiccup was with Rhonda Kirkman, 无论他在朗达·柯克曼案遇到了什么小问题
[18:12] he fixed it. 他都解决了
[18:50] Not laughing now, are you? 现在怎么不笑了
[18:52] Not so funny, huh? 不好笑了吗
[18:53] I don’t hear you laughing. 我没听见你的笑声
[18:57] What’s so funny? 有什么好笑的
[18:58] Stop! No! 住手 不
[19:02] Mom! 妈妈
[19:04] Help me! 救救我
[19:11] Ok. 好吧
[19:13] Garcia still can’t find a link between the victims. 加西亚还是找不出受害者之间的关联
[19:15] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们的思路不对
[19:17] What are you thinking? 你有什么想法
[19:18] There’s no logic in sending funeral notices 给已经被他杀掉的人发葬礼通知
[19:20] to people he already killed. 一点都说不通
[19:22] I think they were meant for somebody else. 我认为是发给别人的
[19:24] That’s why Garcia’s coming up empty. 这就是加西亚一无所获的原因
[19:25] The connection here isn’t among the victims, 不是受害者之间存在关联
[19:28] but in the pool of surviving loved ones. 而是受害者的至亲之间
[19:31] Exactly. 正是
[19:32] Couple of hours ago, police responded 几小时前 警方响应了
[19:33] to a noise complaint in Millington, 米灵顿的一起噪音投诉
[19:34] About 10 miles north of here. 离这大概十六公里
[19:36] They found a blown-up shed in a field. 他们在田野里发现了一间被炸毁的小屋
[19:38] There was a male cadaver inside. 里面有一具男性尸体
[19:44] I just wanted to see that stunningly handsome face 我只是想看看那张无比英俊的脸
[19:48] and admire those broad, squared off shoulders. 欣赏一下那宽阔挺拔的肩膀
[19:51] No. 不行
[19:53] No what? 什么不行
[19:54] No, you can’t get up and move around 你不可以起床活动
[19:56] for just 5 minutes. 五分钟也不行
[19:57] Fine. 好吧
[19:58] How’s the board game going? 桌游玩得怎么样了
[19:59] Labor intensive. 太费力了
[20:01] For starters, the instructions are in Thai. 对于新手来说 说明都是泰语的
[20:03] Then the dice turned out just to be blank cubes 然后骰子都是空白的小立方体
[20:05] that you have to lick and stick dots on by hand. 需要自己动手把点点粘上去
[20:08] – You’re kidding. – No, and it took us half an hour, -不是吧 -我们花了半个小时才弄好
[20:10] then the very first roll, 结果第一次扔骰子
[20:11] they just fluttered off like confetti. 就全都掉光了
[20:14] So now Jake’s trying to draw them on with a pen, 杰克正试着用笔在上面画点点
[20:18] but the ink won’t stick. 但是墨水也会掉
[20:21] Something else is bothering you. 还有别的事情让你烦心
[20:30] We have a little girl in Tennessee 田纳西有一个小女孩
[20:32] who’s fighting for her life. 正在和死神作斗争
[20:36] Sometimes I wish I could just… 有时候我希望自己能…
[20:39] snap my fingers and make all the bad 打个响指让世上所有的坏事
[20:40] in the world go away. 都烟消云散
[20:41] Dad! Oh! 爸爸
[20:44] They’re playing my song. 他们叫我了
[20:47] I love you. 我爱你
[20:49] Now go out there and show them 现在过去给他们看看
[20:51] how to do it old school. 经典玩法是怎么玩的
[20:53] Ok. 好的
[20:54] Will do. 遵命
[20:56] What did you do? 你干什么了
[20:57] I didn’t do anything! 我什么都没干
[21:01] Ok. 好了
[21:06] Is everything ok, dad? 没事吧 爸爸
[21:07] Yeah, everything’s fine, son. 没事 一切正常 儿子
[21:11] Ok, let’s start with Lily. 我们从莉莉开始
[21:15] I think we need to find another game. 我觉得我们需要换个游戏
[21:17] There’s nothing on the dice. 骰子上什么都没有
[21:20] Of course there is. 当然有了
[21:22] You’re just not looking hard enough. 你们没有仔细看
[21:25] Ok. All right, Lily. 好了 莉莉
[21:32] 5. 五
[21:34] Thank you so much for coming in. 非常感谢二位前来
[21:35] They said you wanted us to take a look at some pictures. 他们说你们需要我们看一些照片
[21:38] If you don’t mind, they’re right in here. 如果二位不介意的话 都在这呢
[21:52] I don’t recognize any of these people. 这些人我都不认识
[21:54] Me, neither. 我也是
[21:55] Take your time. 慢慢来
[21:56] Try focusing on one group before moving on to the next. 先关注于其中一组 不着急看下一组
[21:59] Who are they, anyway? 他们又是些什么人呢
[22:01] Family members of the other 3 victims, like you. 和你们一样 是另外三位受害者的家人
[22:05] So I think– 2, 3, 4– 我看看 二 三 四
[22:08] Lily has 8 to win. 莉莉扔到八就赢了
[22:11] Yeah, but 2, 6, or 7, 没错 但扔到二 六 或者七
[22:13] and you’re dead. 你就死了
[22:16] No pressure. 别有压力
[22:18] Here you go. 来吧
[22:28] 8! 八
[22:30] We have a winner! 赢家诞生
[22:32] Nice! 棒
[22:33] Yes! 棒
[22:45] I’ll be damned. 见鬼了
[22:46] Fred. 弗雷德
[22:48] Yeah. 是啊
[22:51] How did you do this? 怎么做到的
[22:55] How do you know these people? 你们怎么认识的
[22:57] We met on a cruise last month. 上个月坐游船时认识的
[23:00] Went up the St. Lawrence River in Canada. 沿加拿大境内的圣劳伦斯河北上
[23:02] Yeah, the boat docked for the day in Montreal, 嗯 船在蒙特利尔停留一个白天
[23:04] and the 5 of us decided to rent a car, 所以我们五个人决定租车
[23:06] go drive around the countryside on our own. 在乡间来一次自驾游
[23:11] So here’s what we know. 目前知道的情况是
[23:12] These 5 people rented a car together 十月二日 在蒙特利尔
[23:15] in Montreal on October 2. 这五个人合租了一辆车
[23:17] And within weeks, 数周之内
[23:19] all of them had loved ones 他们全都有心爱的人
[23:20] who were attacked by our unsub– 遭嫌疑人的攻击
[23:21] 弗雷德·柯克曼 劳拉·柯克曼 科林·恩斯沃斯 旺达·斯塔彻 梅格·雷诺兹 索菲娅·柯克曼 朗达·柯克曼 约瑟夫·恩斯沃斯 希拉·斯塔彻 乔尔·雷诺兹
[23:22] Joseph Ainsworth, Colin’s father, 约瑟夫·恩斯沃斯 科林的父亲
[23:24] Sheila Stecher, the sister of Wanda, 希拉·斯塔彻 旺达的妹妹
[23:27] and Joel Reynolds, Meg’s father. 以及乔尔·雷诺兹 梅格的父亲
[23:29] And this is the route they took. 这是他们走的路线
[23:32] They stopped for lunch, then went back to the boat. 中途停下吃午饭 然后回去乘船
[23:34] Somewhere along the way, they encountered the unsub. 在路上某个地方 他们遇到了嫌疑人
[23:37] Must have. 肯定如此
[23:37] We should bring Fred and Laura in 应该把弗雷德和劳拉叫来
[23:39] for a cognitive with Dave. 由戴夫做认知取证
[23:40] We should also place them in protective custody. 还应该对他们做保护性拘留
[23:42] We don’t know who’s next, but this unsub isn’t finished. 虽然不知道下一个是谁 但嫌疑人肯定还没完
[23:46] Ok, do you remember the male cadaver 还记得他们从瓦砾下面
[23:48] they retrieved from that shed? 找出的男性尸体吗
[23:49] Not the sort of thing one forgets. 这种事忘不掉啊
[23:51] Well, allow me to make him a little more unforgettable. 我来加深一点记忆
[23:54] Turns out our boy was wearing a bright yellow dress, 结果发现那男孩穿的是亮黄色连衣裙
[23:57] and they retrieved vintage lady’s sunglasses. 他们还发现有老式的女士太阳镜
[24:00] So the unsub dressed him up to resemble a woman– 所以嫌疑人把他打扮成了一个女人
[24:02] A surrogate. 他是个替身
[24:03] And then blew him to smithereens– 然后把他炸成了碎片
[24:06] Overkill. 过度杀戮
[24:07] Yeah, this guy’s approaching the ultimate source of his rage. 这家伙正往怒火的源头逼近
[24:09] We could be looking at an end game here. 很可能就要大结局了
[24:11] Ok, Luke, get down to the hospital, beef up security. 卢克去医院 加强安保
[24:13] Got it. 明白
[24:16] Getting some coffee. Want some? 我去弄点咖啡 你要吗
[24:33] Visiting someone? 探病吗
[24:35] Yeah, my, uh, daughter and granddaughter. 嗯 女儿和外孙女
[24:42] I’m here for my mom. 我是来看妈妈的
[24:44] She was in an accident. 她发生了意外
[24:46] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[24:47] I’m hoping maybe this might cheer her up. 希望这个能帮她振作
[24:52] I’m sure it will. 肯定会的
[24:54] Which doctor do you guys have, 是哪位医生负责
[24:56] um, your daughter and granddaughter? 你女儿和外孙女
[24:57] Dr. Delaney. 德莱尼医生
[24:58] That’s my mom’s doctor, too, actually. 他也是我妈妈的主治医师
[25:00] Everyone says he’s amazing. 大家都说他非常棒
[25:02] Yeah. 是的
[25:03] You have a nice evening. 祝你晚上好
[25:05] You, too. 你也是
[25:09] All right, let’s see if you can have one of your officers post up here in the waiting room. 要安排一位警员在等待区站岗
[25:15] I don’t want anybody going into this room 我不希望任何非医务人员
[25:17] that’s not authorized medical personnel, 走进这个房间
[25:19] no exceptions. 没有例外
[25:20] We’re gonna need a police officer 还需要一位警员
[25:21] to take Mr. and Mrs. Kirkman down to the police station, 接柯克曼夫妇去警局
[25:23] make sure that they understand what’s going on. 确保他们了解情况
[25:25] Yes, sir. 遵命 长官
[25:27] What’s that? 那是什么
[25:28] I don’t know. It wasn’t there 我也不知道 一分钟前
[25:29] when I made my rounds a minute ago. 我查房的时候还没有
[25:32] Get the patient out of here now, 快送病人出去
[25:33] and clear this entire floor now. 整层楼立刻疏散
[25:35] Shouldn’t we wait until the bomb squad gets here? 不该等拆弹小组过来再行动吗
[25:36] No, there’s no time. 不行 没时间了
[25:38] He’s using a remote. 这是遥控的
[25:40] Let’s go. Get her out. 来吧 送她出去
[26:00] Hang on a second. JJ’s walking in. 稍等片刻 小洁过来了
[26:01] Does anybody know what happened? 谁知道怎么回事
[26:02] No, Luke was there, 没人知道 卢克到现场
[26:03] and then everybody started evacuating, 然后大家开始疏散
[26:05] 社交媒体信息流 孟菲斯地区医护所
[26:05] and then no one was there but Luke, 然后除了卢克 所有人都走了
[26:06] 卢克·埃尔维斯最近出现于 库珀-杨医院 艾拉拉大道12859号 田纳西州孟菲斯
[26:07] and I don’t know what happened to him. 我也不知道发生了什么
[26:08] The hospital’s on lockdown, 医院已封锁
[26:09] but there’s no signs of an explosion. 但还没有爆炸发生
[26:11] Emily and Dave should be there by now. 艾米莉和戴夫应该已经到了
[26:13] I’ll let you know if I find anything. 我有发现就立刻联系你
[26:14] You let me know if you find anything, 你有发现也马上告诉我
[26:15] But we need to find something. 总之得有所发现
[26:24] Luke, are you ok? 卢克 你还好吧
[26:25] I’m fine. 没事
[26:27] I won’t need any caffeine for a while, though. 不过暂时是不需要任何咖啡因了
[26:30] Did it misfire? 是哑了吗
[26:31] No, it was never rigged to go off. 不是 本来就不是用来炸的
[26:33] I think it was just for show. 是用来摆样子的
[26:38] He came out of Sophia’s room. He’s got to be our guy. 他从索菲娅房间出来 肯定就是嫌疑人
[26:41] Laura already ID’d him as the man who sat 劳拉已经确认他就是
[26:43] and talked with her in the waiting room. 在等候区和她聊天的人
[26:44] She’d never seen him before? 她之前没见过他吗
[26:45] Nope, not here, not in Canada. 没有 没在这儿见过 也没在加拿大见过
[26:47] If the unsub’s goal all this time has been 假如嫌疑人的目标始终是
[26:49] to punish and eventually kill Rhonda and her daughter, 惩罚并最终杀死朗达及其女儿
[26:50] he just had his best chance to finish the job. 他本来有大好的机会
[26:52] Why didn’t he take it? 为什么不抓住呢
[26:53] The same reason he made their initial bomb less lethal. 这和他降低炸弹威力是同一个原因
[26:56] He wants them to survive in order to suffer, 他希望她们能活下来 这样才能遭罪
[26:59] string out the pain. 让痛楚持续
[27:00] Why only them, not the other victims? 但为什么是她们 而没有这样对其他受害者
[27:02] We’re missing something. 我们有遗漏
[27:03] Well, Dave’s about to start his cognitive with Fred Kirkman. 戴维正要去找弗雷德·柯克曼做认知证词
[27:05] maybe we’ll find some answers there. 或许能从中找到答案
[27:08] You rented a car in Montreal and you left right away. 你们在蒙特利尔租了车后很快就离开了
[27:12] Yeah. 嗯
[27:13] Everybody wanted to go see the leaves changing. 大家都想去看枫叶变色
[27:16] Did you stop along the way? 路上有停留吗
[27:18] Yeah, lots of times. 嗯 好多次
[27:20] Everybody had to get out and take pictures. 大家都会下车拍照
[27:22] Well, where did you stop for lunch? 你们在哪儿吃的午饭
[27:24] A little mom and pop type place off by itself. 一间夫妻店
[27:30] Now picture the man your wife talked to at the hospital. 想想在医院和你妻子说话的那个男人
[27:34] Is he there? 他也在那儿吗
[27:36] Could have been an employee 可能是雇员
[27:37] or someone else who was having lunch. 或者其他吃午饭的人
[27:42] No. Uh-uh. 没有
[27:45] All right, um, after lunch, 好的 那午饭过后
[27:49] then what, you drove back to return the car? 怎么着 你们返程还了车
[27:52] Yes, I was nervous we’d be late 是的 我担心晚了
[27:54] getting back to the cruise ship. 会赶不上游船
[27:59] Were you feeling anxious about that during lunch? 午饭过程中有这种焦虑的感觉吗
[28:04] No. 没有
[28:06] Then what happened to make you start worrying? 那是什么事情让你开始担心的呢
[28:09] I don’t know. Uh… 我也不知道
[28:12] Wait, I remember now. 等一下 现在想起来了
[28:13] This other guy that was with us, 另外有个同行的人
[28:17] we were practically back to Montreal, 我们已经快到蒙特利尔了
[28:21] maybe 10 minutes away, uh, 大概十分钟路程
[28:24] he made us stop and take another picture. 他叫我们停车 又拍了一张照片
[28:27] Other guy, as in Colin Ainsworth? 另外的人 是叫科林·恩斯沃斯吗
[28:30] Yeah, I guess that was his name, yeah. 没错 应该就是这个名字
[28:32] What did Colin want to take a picture of? 科林想拍什么呢
[28:35] It was…it was just this house. 就…一幢房子
[28:39] There was tape around it. 绕了带子
[28:42] – Tape? – Yeah. -带子 -嗯
[28:43] You mean police tape? 警用带吗
[28:46] Yeah. I didn’t pay that much attention, 嗯 我没怎么注意
[28:48] but this guy, this Colin, he… 但这家伙 科林 他
[28:51] He said the place was famous. 他说这地方很有名
[28:57] Let’s take a little break, Fred. 咱们休息一下 弗雷德
[29:04] You’re right, they would have gone right past Manner Street. 你想得没错 他们会经过曼纳大街
[29:06] – That has to be it. – I don’t understand. -肯定的 -我没明白
[29:08] What’s Manner Street? 曼纳大街怎么了
[29:09] A couple of months ago Canadian police 几个月前加拿大警方
[29:11] found 8 bodies in the basement of a house there. 在那里一间地下室找到八具尸体
[29:14] Murdered? 谋杀吗
[29:16] Poisoned. 遭毒害
[29:17] The homeowner rented a spare room 房东把一间空房出租给
[29:18] to pensioners and people on disability, 领退休金或伤残抚恤金的人
[29:21] killed them, and kept cashing their government checks. 杀死他们 再去冒领政府的钱
[29:23] What happened to the guy? 这家伙怎么样了
[29:24] When the police zeroed in, 被警察盯上之后
[29:25] he blew himself up in front of his house 他在房子前面引爆
[29:27] using a homemade explosive. 自制炸弹 把自己炸飞了
[29:29] Garcia’s on it. We need to find out 加西亚在查了 我们要找到
[29:31] everything about the people connected to that case– 任何和那个案子有关的人
[29:33] The killer, victims, friends, and family. 杀手 被害人 朋友以及家人
[29:36] Let’s see if I can get some more from Fred. 看看弗雷德能否提供更多信息
[29:41] Ok. 好的
[29:44] Let’s get back to the house. 我们回到那幢房子
[29:49] Yes? 喂
[29:51] This is she. 我就是
[29:53] Well, they told me I needed to stay here 他们说了我需要
[29:55] at the police department. 待在警察局
[29:58] All right, Dr. Delaney. I understand. 好的 德莱尼医生 明白
[30:00] I’m on my way. 我这就来
[30:06] He didn’t say anything. 他什么都没说
[30:08] All he wanted was his damn picture. 只想拍照
[30:10] He had a regular camera, 他有一只普通相机
[30:12] not one of those– those phone things, 不是那种…不是手机
[30:14] so he needed one of us to take it. 所以要一个人帮忙拍
[30:17] Thank you. 谢谢
[30:18] This is so cool. 真是太好了
[30:20] Ok. Yeah. 好的 嗯
[30:21] Laura said she’d do it. 劳拉说她来
[30:22] Ok. 好的
[30:23] Your wife took a picture of Colin? 你妻子给科林拍了照
[30:26] Yeah. 嗯
[30:27] Damn near broke her ankle doing it, too. 还差点把脚给崴了
[30:29] How? 怎么回事
[30:30] – Okay. – The lawn was all overgrown, -好了 -那里的草长得过高
[30:32] and she tripped over a clump of grass. 她踩在一丛草上绊了一下
[30:35] You all right? 你没事吧
[30:36] Yeah. 没事
[30:38] Now, this is very important, Mr. Kirkman. 这非常重要 柯克曼先生
[30:41] I want you think very hard. 我希望你仔细回忆一下
[30:43] Was there anybody else there? 当时在场的还有其他人吗
[30:47] Wait. Wait, there was somebody, 等等 等等 的确还有一个人
[30:49] Off by himself, 就他一个人
[30:51] – You OK? – On the other side of the yard, -你没事吧 -在院子的另一头
[30:52] standing next to a car. 站在一辆车旁边
[30:54] He was staring over towards Laura. 他在朝着劳拉的方向看
[30:57] Towards Laura or at Laura? 是朝劳拉的方向看还是盯着劳拉
[30:59] Not right at her. He was staring down, 不是直接盯着她 他是在往地下看
[31:01] Like where she was walking. 像是在看她走路经过的地方
[31:02] Where she tripped? 她被绊到的地方吗
[31:04] Yes, where she stomped on the– 是啊 她踩到了…
[31:06] It was a bouquet of flowers. 踩到了一束花
[31:08] Mr. Kirkman, what was your wife wearing that day? 柯克曼先生 你妻子那天的穿着是怎样的
[31:10] Wearing? 穿着
[31:15] A yellow dress. 一条黄裙子
[31:18] Rhonda and Sophia were never the ultimate targets. 朗达和索菲亚根本就不是终极目标
[31:20] He’s after Laura. 他要杀的是劳拉
[31:23] Where’s Mrs. Kirkman? 柯克曼夫人去哪儿了
[32:02] Mrs. Kirkman was supposed to be in police custody. 柯克曼夫人应该处于警方的监管下才对
[32:04] What the hell happened? 发生了什么事
[32:05] Miscommunication during shift change. 在换班时出现了沟通失误
[32:07] So apparently the unsub posed as a doctor to lure her out, 显然 嫌犯假扮成医生把她引诱了出去
[32:10] said she needed to sign some forms at the hospital. 说她必须去医院签个什么表
[32:13] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[32:14] I think I got the who, but I don’t have the where. 我觉得我查出是谁了 但却不知道他在哪儿
[32:16] I looked into everybody involved in the Manner street murders, 我查了所有跟曼纳大街谋杀案相关的人
[32:20] and nothing interesting has come up 没查到什么有用的线索
[32:21] until I got to the final victim, Sally Baker. 直到我查到最后的受害人莎莉·贝克身上
[32:27] What’s interesting about her is she’s a total blank. 她有趣的点在于 她的信息一片空白
[32:29] Why is she a blank? Turns out Sally Baker’s not her name, 为何是空白的呢 因为莎莉·贝克不是她的真名
[32:31] but Audrey Mattson. 她的真名是奥黛丽·马特森
[32:33] An assumed name? Why, was she in trouble? 用的假名吗 为什么 她陷入麻烦了吗
[32:35] Eh, more like getting out of trouble. 更像是为了逃避麻烦
[32:37] 30 years ago she falls in love with this guy, Karl Blair. 三十年前 她跟一个叫卡尔·布莱尔的人相爱了
[32:39] Karl is a total drunk, he’s an abusive stalker. 卡尔是个酒鬼 还是个施虐的跟踪狂
[32:42] She tries to get away from him, 她试图离开他
[32:43] the system fails her, so she has to change her name, 法治体系让她失望了 她不得不改名换姓
[32:45] go underground, move up to Canada. 隐匿身份 搬去了加拿大
[32:47] Karl Blair profiles too old to be our unsub, though. 但卡尔·布莱尔年纪太大 不可能是嫌犯
[32:50] But their 26-year-old son Shelby does not. 但他们二十六岁的儿子谢尔比年纪可不大
[32:53] According to child services, he did everything he could 根据儿童服务机构的报告 他当年尽了一切所能
[32:55] to try to protect his mom, 来保护他的妈妈
[32:56] But unfortunately, he inherited his father’s violent nature 但不幸的是 他遗传到了他父亲的暴力本性
[32:59] and he’s been in and out of jail. 他进出监狱多次
[33:01] Here is his most current mug shot. 这是他最新的囚犯照
[33:04] And we don’t have Shelby’s address? 我们没有谢尔比的地址吗
[33:06] No, that’s the only thing I haven’t been able to figure. 没有 那是我唯一没能查出来的东西
[33:08] He was born in Texas, but he’s been a drifter his whole life. 他出生于德州 但一辈子都在各地辗转漂泊
[33:10] Ok, thanks, Garcia. 好的 谢谢 加西亚
[33:12] The mother he adored and tried to protect 他深爱的 试图保护的妈妈
[33:13] ended up murdered anyway. 最终还是被人杀害了
[33:14] He must have brought the flowers to commemorate the spot. 他带鲜花过去 一定是为了悼念的
[33:16] Only to find a group of lookie-loos 结果却发现一帮围观者
[33:18] using the tragedy as a backdrop to a photo op, 把这起惨剧作为拍照的背景板
[33:20] trampled his flowers, and continued on their merry way. 踩烂了他的鲜花 然后继续开心地前进了
[33:22] So he found out who they were 于是他查出了他们的身份
[33:24] and decided to give them a dose of the same pain. 决定让他们尝尝同样的痛苦
[33:30] This is agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[33:31] I need to speak with the security detail 我需要尽快跟柯克曼犯罪现场的
[33:33] at the Kirkman crime scene ASAP. 警卫人员联系上
[33:37] What is it? 怎么了
[33:38] They’ve been trying to contact the officer 他们已经试图联系
[33:39] guarding the crime scene for the past 10 minutes. 看守犯罪现场的那名警官十分钟了
[33:41] He isn’t responding. 他却没有回应
[33:48] Please don’t do this. 求你别这么做
[33:51] Have you ever been to New Orleans? 你去过新奥尔良吗
[33:52] Listen to me. 听我说
[33:54] Well, when I was a kid, 我小的时候
[33:55] I lived there with my mom for a little bit, 曾跟我妈在那里住过一段时间
[33:56] Like it was right after Katrina, like right after. 差不多就是在卡特里娜飓风之后
[33:59] I mean, this place was like you can’t even imagine. 那地方的惨状 你是无法想象的
[34:01] And, uh, she worked in one of those fancy hotels, 她当时在一家高档酒店里工作
[34:05] and her job was to pack the lunches 她的工作 就是给那些前来
[34:09] for the hotel’s disaster tours. 参观灾难的旅游团成员打包午餐
[34:11] – What–what are you talking about? – Seriously. -你在说些什么啊 -讲真
[34:13] I mean, they didn’t call them that, 他们当然不会自称是灾难参观者
[34:15] but that’s what they were, you know. 但他们就是那样的人
[34:16] You pile in a minibus, and you go gawk. 你乘坐一辆小巴士车 到处参观 目瞪口呆
[34:20] Bourbon street, check. Garden district, check. 波旁街 打卡 花园区 打卡
[34:23] Its human misery, double check. 那是人间惨剧啊 双倍打卡
[34:26] – Please! – These lunches, they were gourmet. -求你了 -那些午餐 都是精致的美食啊
[34:29] You know, they even had little Chardonnay bottles, 里面甚至还有小瓶的霞多丽葡萄酒
[34:31] You know, something nice to sip on down there in the Lower Ninth. 在下九卫地区喝着那样的酒 真是惬意啊
[34:34] Hey, look, that’s where so and so drowned like a rat, 嘿 快看啊 那是好多人像老鼠一样淹死的地方
[34:40] next to the old lady who starved to death! 就在那个饿死的老太太旁边
[34:42] I don’t know who you think you’re talking to, 我不知道你觉得你在跟谁说话
[34:44] but you have the wrong person. 但你找错人了
[34:46] No. 不
[34:48] I have the right person. 你就是那个对的人
[34:50] But the sad thing is that I could get 但可悲的是我可以让
[34:52] pretty much any person off the street 街上任何一个人
[34:54] and I’d kind of have the right person, 成为那个对的人
[34:57] because people are all the same. 因为所有人都是一样的
[34:58] Everybody loves bad stuff 每个人都喜欢不好的事情
[35:00] when it happens to someone else. 发生在别人身上
[35:02] It’s like when there’s a car crash 就像是发生车祸的时候
[35:04] and everyone’s got to stop and rubberneck. 每个人都会停下来看热闹
[35:09] You know, my mom said that, um, 我妈妈说过
[35:13] making those lunches 给那些人做午餐
[35:15] is the most shameful thing she ever had to do. 是她最丢脸的事
[35:19] What are you gonna do? 你要干什么
[35:21] Take a photo 拍照
[35:22] and scrapbook of my own. 做一个属于我的剪贴簿
[35:25] No! 不要
[35:28] No. 不要
[35:31] No. 不要
[35:32] Shelby Mattson, FBI. 谢尔比·马特森 联邦调查局
[35:34] Hands in the air now! 举起手来
[35:36] You come any closer and I’m gonna release this trigger. 再靠近一步 我就按下这个按钮
[35:38] Don’t do it. 别这么做
[35:41] I release this, 我按下按钮
[35:42] none of us are going anywhere ever again. 我们所有人都会死在这儿
[35:49] I swear to god! 我发誓我会按的
[35:51] Go ahead. 按呀
[35:54] What? 什么
[35:55] Go ahead. 按呀
[36:13] Need an ambulance now. 马上派救护车过来
[36:15] You ok? 你没事吧
[36:16] Yeah, I’m good. 没事 我很好
[36:42] Rhonda’s also out of surgery. 朗达也出手术室了
[36:44] Doctor says they’re both gonna be ok. 医生说他们都会没事的
[36:47] That’s really great news. 这真是个好消息
[36:50] So how did you know Mattson was bluffing? 你怎么知道马特森在虚张声势
[36:53] I wondered the same thing. 我也很好奇
[36:54] What if the device he was holding 要是他手上拿的
[36:55] had been the actual detonator. 是真的引爆器怎么办
[36:56] “Fun and games to follow.” “接下来会上演有趣的游戏”
[36:59] Shelby mattson wasn’t suicidal, he was on a mission. 谢尔比·马特森不会自杀 他是在执行任务
[37:02] And if we hadn’t shown up, 如果我们没有出现
[37:03] it wasn’t gonna end in Rhonda Kirkman’s front yard. 他不会选择在朗达·柯克曼这儿结束
[37:07] Me, too, grandma. 我也是 外婆
[37:08] I love you more. 我更爱你
[37:15] Dad? 爸爸
[37:18] What’s up? 怎么了
[37:26] Is mom gonna be ok? 妈妈没事吧
[37:30] Your mom’s gonna be fine. 你妈妈会没事的
[37:32] She’s just getting strong for when your new 她在养身体 你弟弟或妹妹
[37:35] brother or sister shows up. 就快要出生了
[37:40] You really couldn’t see the numbers on the dice, could you? 其实你看不到骰子上的点数 对不对
[37:50] No. 对
[37:51] I couldn’t. 我看不到
[37:53] That’ll be our little secret, ok? 这是我们的小秘密 好吗
[37:57] But, hey, it was fun anyway, wasn’t it? 但也很有趣呀 不是吗
[38:00] – Yeah. – Right? -是的 -对吧
[38:01] Mm-hmm. Yeah, it was. 是 是的
[38:03] Yeah. 对吧
[38:07] I am being summoned. 我被传唤了
[38:18] I love you. 我爱你
[38:19] I love you, too. 我也爱你
[38:21] Ok. 好
[38:35] I could get used to this. 这个我会用上瘾的
[38:38] Emily called from the jet, 艾米莉从飞机上打电话来
[38:40] and the little girl I told you about 我跟你说的那个小女孩
[38:41] is going to be ok. 她没事了
[38:43] And her mom, too. 她妈妈也没事了
[38:44] That’s wonderful news. 真是个好消息
[38:46] Yeah. 是啊
[38:47] Nice music. 音乐很不错
[38:51] Before bed Lily asked me what opera was, 睡前莉莉问我什么是歌剧
[38:54] so I told her the whole story. 然后我就给她讲了整个故事
[38:57] Of Madame Butterfly? 蝴蝶夫人的故事吗
[39:00] How an American sailor came to Japan and they fell in love, 一个美国水手如何来到日本 他们相爱了
[39:04] they had a baby, but back in those days, 然后有了一个孩子 但在那个时候
[39:06] it was hard for the two cultures to come together. 两种文化很难融合在一起
[39:11] And did Lily understand? 莉莉听懂了这个故事吗
[39:13] I don’t think so. Mm-mmm. 我觉得没有
[39:15] Because at the end of the story, 因为在故事的结尾
[39:16] she asked me if the American sailor was Popeye. 她问我那个美国水手是不是大力水手
[39:22] Oh, don’t do that, you’ll make my water break. 别逗我笑 我的羊水会破的
[39:24] I can’t… 我不能
[39:27] I was just out there thinking 我只是在想
[39:29] about how much trust our children have in us. 孩子们对我们有多信任
[39:32] And how at the age they are now, 在他们这个年纪
[39:36] their lives are totally in our hands. 他们的生命完全在我们手中
[39:40] What prompted that? 你怎么想到这些的
[39:42] A pair of dice without any dots. 两个没有点的骰子
[39:46] I’ll tell you about it later. 我以后再告诉你
[39:51] Well, I’ve been doing some thinking of my own. 我一直在想
[39:56] After this one, 生完这个
[39:58] what do you say we call it a day, 我们就差不多了
[40:01] kid-making-wise? 别再生了
[40:04] 5 is a nice round number. 五是个不错的整数
[40:09] Mm-hmm. Sure. 好呀
[40:11] I’ll drink to that. 我要为此干一杯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme