时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, mom, can Amber come over tonight? | 妈妈 安伯今晚能来玩吗 |
[00:05] | I don’t know. What about your homework? | 我不知道 你的作业怎么办 |
[00:07] | I already did it in school. | 我在学校做完了 |
[00:08] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[00:09] | Well, let’s talk about it after dinner. | 那我们晚饭后再说 |
[00:11] | Ok, mom. | 好 妈妈 |
[00:40] | We still got left over meatloaf. | 我们还有剩的肉卷 |
[00:42] | You want to do that? | 想吃吗 |
[00:43] | Sure. | 好啊 |
[01:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:33] | – Mom! – Mom! | -妈妈 -妈妈 |
[01:33] | Mom! | 妈妈 |
[01:35] | Hi, guys. | 你们好啊 |
[01:37] | You don’t look sick, mom. | 你看上去不像是病了 妈妈 |
[01:40] | Oh, I’m not, sweetie. | 我没病 亲爱的 |
[01:41] | I’m…i’m just resting. | 我就是在休息 |
[01:42] | Are you going to throw up? | 你想吐吗 |
[01:44] | No, no, I’m fine. | 不 我没事 |
[01:46] | Here, mommy. | 给 妈妈 |
[01:48] | She made you a sandwich. | 她给你做了三明治 |
[01:50] | Heh. Why, thank you, Lily. | 谢谢你 莉莉 |
[01:54] | It’s tuna fish. And peanut butter. | 是用金枪鱼和花生酱做的 |
[01:56] | Yeah, I see that. | 我看到了 |
[01:57] | All right, kids. That’s enough. | 好了 孩子们 行了 |
[01:58] | Come on, your mom needs some peace and quiet. | 走吧 让妈妈安静休息 |
[02:00] | – Let’s go. Come on. – I want to play monopoly. | -走吧 -我想玩大富翁 |
[02:09] | Yikes. | 恶心 |
[02:11] | All right, so you remember the ground rules? | 好吧 记得规矩吧 |
[02:13] | The doctor said 24 to 48 hours | 医生叫你完全卧床 |
[02:15] | complete bed rest. | 24到48小时 |
[02:17] | Not here and there bed rest, complete. | 不是有一搭没一搭地卧床 完全卧床 |
[02:20] | And if you need anything… | 如果你需要什么 |
[02:24] | Just ring and I will come and take care of it. | 摇铃 我就来帮你解决 |
[02:26] | Well, let’s test this thing out. | 那我试试吧 |
[02:31] | I need a kiss. | 我需要一个吻 |
[02:34] | I’m telling mom. And I’m telling dad. | 我去告诉妈妈 还有爸爸 |
[02:36] | You sure you’re up to this? | 你确定你没问题吗 |
[02:38] | Well, administrative day at school, no sitters, | 学校行政日 找不到保姆 |
[02:40] | so I better be up to it. | 我只能顶上了 |
[02:43] | I might be the first woman to give birth to a beach ball. | 我可能是第一个生下沙滩球的女人 |
[02:46] | Well, just hang in there. | 撑住了 |
[02:48] | Number 5. | 第五个了 |
[02:49] | Number 5. | 第五个 |
[02:50] | Have we totally lost our minds? | 我们是疯了吗 |
[02:54] | You start resting. | 你休息吧 |
[02:56] | Now. | 马上开始 |
[03:01] | – I’m gonna… – Yeah, thanks. | -我还是… -嗯 谢谢 |
[03:03] | Appreciate that. | 多谢了 |
[03:10] | You’re back. | 你回来了 |
[03:11] | Hi. Yeah, thought I’d get in early, | 我想早点来 |
[03:13] | stake out my spot. | 踩踩点 |
[03:18] | Feels like old times. | 感觉就像以前 |
[03:20] | It does. | 是啊 |
[03:21] | That’s good, right? | 那很好吧 |
[03:23] | It’s great. | 非常好 |
[03:24] | JJ, oh, my god, oh, my god, oh, my god. | 小洁 天啊 天啊 |
[03:27] | JJ! Oh, my god. Look at that. | 小洁 天啊 看啊 |
[03:29] | Look at you. | 看看你 |
[03:30] | Hi. It’s me. | 是我 |
[03:34] | Missed you. | 想你了 |
[03:36] | Hey, there. | 你好啊 |
[03:37] | Hey. Welcome back. So good to have you back. | 欢迎回来 你回来太好了 |
[03:40] | Great to be here. | 很高兴能回来 |
[03:45] | We did discuss you maybe easing back | 我们说过你该慢慢 |
[03:48] | into things slowly. | 恢复工作 |
[03:49] | Emily, I’m good to go, really. | 艾米莉 我没问题的 |
[03:51] | I even brought a permission slip from my doctor. | 我还带了医生的同意书 |
[03:54] | Promise me, | 向我保证 |
[03:56] | no jumping out of helicopters. | 不许跳直升机 |
[03:58] | Only as a last resort. | 除非迫不得已 |
[04:00] | You have my word. | 我保证 |
[04:01] | So what have we got? | 什么情况 |
[04:02] | Well, the two mail bombing deaths we’ve been monitoring in Ohio | 我们一直在监控在俄亥俄州和肯塔基州发生的 |
[04:06] | and Kentucky, third one just happened in Memphis. | 邮件炸弹致死案 现在孟菲斯出现了第三起 |
[04:09] | We aren’t monitoring anymore. | 我们不再监控了 |
[04:10] | This case is now our top priority. | 这个案子现在是我们的第一要务 |
[04:12] | Two victims are Rhonda Kirkman | 两位受害者是朗达·柯克曼 |
[04:13] | and her daughter Sophia, | 和她女儿索菲娅 |
[04:15] | but unlike Joseph Ainsworth and Sheila Stecher, | 但跟约瑟夫·恩斯沃斯和希拉·斯塔彻不同 |
[04:18] | both of these sweet souls have survived. | 这两人都活下来了 |
[04:19] | Apparently that blast wasn’t as strong as the others. | 据说是这次爆炸比上两次弱 |
[04:22] | Mother and daughter are in critical condition, though. | 但这对母女目前情况危急 |
[04:24] | And we still don’t know how these bombs were sent? | 我们仍不知道炸弹是如何送达的 |
[04:27] | None of the traditional mail carriers sent any packages | 在袭击当日 没有任何快递公司 |
[04:30] | to the victims on the days of the attacks. | 向受害者投递过包裹 |
[04:32] | Well, good chance he dropped them off himself. | 很可能是他自己送去的 |
[04:34] | Well, that’d be a significant deviation | 那可是明显不同于 |
[04:36] | from the traditional M.O. of a mail bomber. | 传统的邮件炸弹客手法 |
[04:37] | Most don’t get anywhere near their victims. | 他们大部分根本不会靠近受害人 |
[04:39] | And I wonder why the third bomb didn’t pack the same punch. | 不知为何第三枚炸弹威力要小些 |
[04:43] | Device malfunction, maybe? | 是装置出故障了吗 |
[04:44] | That would be my guess. | 我猜也是 |
[04:45] | Guys like this don’t usually dial down the violence, | 这样的人一般不会减轻暴力程度 |
[04:48] | they escalate. | 而是升级 |
[04:49] | Well, if this latest bomb was less powerful, | 如果说这颗炸弹的威力要弱一些 |
[04:50] | hopefully we have more forensic evidence to sift through. | 希望我们能有更多可以查的物证 |
[04:53] | What I’m worried about is a pissed off unsub. | 我担心的是嫌犯现在很生气 |
[04:55] | he botched this one. | 他这次搞砸了 |
[04:57] | We can be damn sure the next attack will get the job done | 不用怀疑 下次袭击他肯定不会失手 |
[05:00] | and then some. | 而且还远不止此 |
[05:01] | Kristy’s on mandated bed rest, | 克里斯蒂在强制卧床 |
[05:02] | so Matt will stay behind and consult by phone. | 所以马特会在家通过手机跟我们探讨案情 |
[05:04] | His military experience with munitions should be helpful. | 他在部队时的军火经验会对我们有帮助 |
[05:07] | For the rest of us, wheels up in 10. | 其他人 十分钟后起飞 |
[05:21] | It’s 250, right? | 是二百五十块吗 |
[05:23] | Plus tip, if you’re so inclined. | 加上小费 如果你愿意的话 |
[05:29] | Ok, let’s do this. | 好的 来吧 |
[05:34] | One red hot, stone cold cadaver | 新鲜出炉的死尸 |
[05:36] | coming up. | 敬上 |
[05:40] | You said this would be a woman. | 你之前说的这回是女尸 |
[05:42] | Body stealing business, sometimes you take the– | 偷尸体这行 有时候你得冒点险 |
[05:44] | No, man, we agreed that this would be a woman. | 不 说好了这次要的是女尸 |
[05:46] | Dead’s dead. What the hell’s the difference? | 不都是死的 有什么鬼区别 |
[05:52] | Oh, you don’t got to go this route, buddy. | 你不至于走上这条路啊 伙计 |
[05:55] | They’ve got online dating sites now. | 现在都有相亲网站了 |
[05:58] | Spruce up a little. You’re not a bad-looking guy. | 稍稍打扮一下 你又不难看 |
[06:01] | Learn a little ballroom dancing. | 学点交际舞 |
[06:05] | I’m joking, man. Just yanking your chain. | 开玩笑的 逗逗你 |
[06:10] | Ok, uh, this transaction, | 这笔交易 |
[06:13] | the merchandise being what it is, | 货品就是这样了 |
[06:15] | all sales are final. | 概不退还 |
[06:17] | So you want the stiff or not? | 所以你还要不要 |
[06:21] | Yeah, put it in. | 行吧 装车 |
[06:23] | Mm-mmm. Free shipping stops here. | 免运费到此为止了 |
[06:25] | Put it in yourself. | 自己装去吧 |
[08:25] | Spectator Slowing | 旁观者阻碍 |
[08:30] | “Life is under no obligation | 生活没有义务 |
[08:32] | to give us what we expect.” | 让我们心想事成 |
[08:34] | Margaret Mitchell. | 玛格丽特·米歇尔 |
[08:37] | Rhonda Kirkman and her daughter | 朗达·柯克曼和她女儿 |
[08:38] | are still in the ICU. | 还在重症监护室 |
[08:39] | Friends, packaging received from the latest bombing had U.S. postage, | 小伙伴们 爆炸物的包装上有美国邮戳 |
[08:42] | but curiously, no cancellation marks. | 但奇怪的是 没有取消的标记 |
[08:45] | Well, the unsub put them on just to make them look legit. | 嫌犯可能是为了让包裹看上去更可信 |
[08:47] | So it’s what we theorized. | 我们是这么推断的 |
[08:49] | He’s hand delivering the bombs. | 他亲手把炸弹送上门 |
[08:50] | Risky business exposing yourself like that. | 这样暴露自己有很大风险 |
[08:53] | Most bombers are cowards who do their | 大多数炸弹客都很怯懦 |
[08:55] | dirty work from the shadows. | 躲在暗处干脏活 |
[08:57] | You know, there’s something else missing | 这里面还缺了点东西 |
[08:57] | that we usually find with this type of killer– | 一些这类罪犯的特性 |
[08:59] | A manifesto, | 一份宣言 |
[09:00] | some sort of cause they wish to espouse. | 用来表明他们的立场 |
[09:02] | Ted Kaczynski, Eric Rudolph, | 泰德·卡辛斯基 埃里克·鲁道夫 |
[09:04] | Timothy McVeigh, bombers tend to be fanatics | 蒂莫西·麦克维 炸弹客一般都是被极端意识形态 |
[09:06] | driven by extreme ideologies. | 所驱使的狂热份子 |
[09:08] | Victimology’s also tough on this one. | 这回的受害者模式也很难分析 |
[09:10] | Garcia, still nothing to connect the victims? | 加西亚 还是没找到受害者之间的联系吗 |
[09:12] | They are homo sapiens on the planet earth, | 唯一的联系就是他们都是地球人 |
[09:14] | but besides that–age, race, ethnicity– it’s one big mash up. | 除此之外 年龄种族都是乱炖 |
[09:17] | Well, they had one thing in common– | 他们还有一点相同 |
[09:19] | the unsub wanted them all dead. | 嫌犯想杀了他们 |
[09:21] | Tara, you and Luke go take a look at the latest crime scene. | 塔拉 你和卢克去看看最新的犯罪现场 |
[09:24] | Reid, JJ, you’ll head to the hospital. | 里德 小洁 你们去医院 |
[09:33] | So how’s Kristy’s bed rest going? | 克里斯蒂静养得怎么样 |
[09:36] | She’s complying, but she’s not happy about it. | 她还算听话 但还是不太高兴 |
[09:38] | And I am being that hard-ass hall monitor | 而我成了大家都讨厌的 |
[09:40] | that everybody hates. | 走廊监视器 |
[09:42] | Have you had a chance to review that bomb evidence we sent you? | 你有看我们发给你的炸弹证物吗 |
[09:45] | Yeah, that’s why I’m calling. | 看了 打来就是为了说这个 |
[09:46] | So we’re definitely dealing with one unsub here. | 能肯定嫌犯是同一个人 |
[09:49] | The assembly and packaging in all 3 attacks are identical. | 三起袭击的炸弹组装和包装都是一样的 |
[09:52] | Those bombs didn’t look especially sophisticated. | 炸弹看起来也没那么精细 |
[09:56] | No, they’re not. | 的确 |
[09:57] | You stumble across the right website, | 只要找到对的网站 |
[09:59] | and your average person could probably put these together. | 一般人都能组装这样的炸弹 |
[10:01] | One more thing. It looks like each package contained | 还有一点 每个炸弹的包装里 |
[10:03] | a book of some kind. | 似乎都有一本书 |
[10:04] | Maybe that’s what set off the explosive. | 或者这是爆炸的导火索 |
[10:06] | You open the cover, boom. | 翻开封面就炸了 |
[10:09] | That was my initial thought, too, | 我一开始也是这么想的 |
[10:10] | but I’m not seeing any spring-loaded triggers. | 但我没找到任何弹簧引爆装置 |
[10:13] | Then what then, a timer? | 那是定时引爆吗 |
[10:15] | No, no timing devices, either. | 不 也没有定时装置 |
[10:19] | I think these explosives are being detonated | 我觉得这是炸弹都是 |
[10:20] | via remote control. | 被远程引爆的 |
[10:22] | Ok, I’ll let you go. | 行 你可以忙你的了 |
[10:23] | So what are your kiddie plans for today? | 你今天的带娃计划是什么 |
[10:25] | Oh, we’re gonna go big. | 内容可精彩了 |
[10:27] | Uh, cook a fancy meal, maybe play a board game. | 做顿好吃的 也许会玩下桌游 |
[10:30] | Board game? | 桌游吗 |
[10:31] | Yeah, I’ve got one here I bought | 我这有个好几年前 |
[10:31] | in Thailand years ago, haven’t opened yet. | 在泰国买的桌游 还没开封呢 |
[10:34] | Attenzione alla varieta. | [意大利语] |
[10:37] | Translation? | 翻译一下 |
[10:38] | Roughly, deviate from video games | 大致就是远离电子游戏 |
[10:40] | at your own risk. | 风险自负 |
[10:43] | Thanks. | 谢谢 |
[10:44] | Buona fortuna. | 祝你好运[意大利语] |
[10:49] | Photo album. This must be the book Matt was talking about. | 相册 这看来就是马特提到的书了 |
[10:53] | Yeah, similar albums were pieced together | 在其他犯罪现场也发现了 |
[10:54] | at the other crime scenes. | 类似的相册 |
[10:56] | We’re trying to track down where they were purchased. | 我们在追查购买地点 |
[10:58] | Any actual photographs recovered? | 有发现照片吗 |
[11:00] | Only this one from Rhonda’s house. | 只有朗达家里发现的这张照片 |
[11:02] | But check this out. | 但你看 |
[11:05] | He sent Rhonda a picture of her own house. | 他给朗达寄了一张她房子的照片 |
[11:08] | Her house, but… | 确实是她的房子 可是 |
[11:11] | what else? | 除此之外呢 |
[11:14] | So what do you think? Huh? | 你怎么想的 |
[11:16] | We’re gonna choose something we’ve never eaten before, | 我们要选一些之前从没吃过的东西 |
[11:19] | we’re gonna make it from scratch together. | 我们要一起从头做起 |
[11:21] | Why can’t we eat something normal? | 我们为什么不能吃点正常的东西 |
[11:23] | Like pizza. | 比如说比萨 |
[11:24] | Because we eat normal all the time. | 因为我们总是吃正常的东西 |
[11:27] | Come on, you guys, it’ll be fun. | 来吧各位 会很有趣的 |
[11:28] | We’ll make extra for your mommy. | 我们多做一份给妈妈 |
[11:29] | We’re gonna surprise her. | 给她一个惊喜 |
[11:31] | Here’s what we’ll do. I’m gonna close my eyes | 我们这么做 我会把眼睛闭上 |
[11:33] | and move my finger, and when you say “stop”, | 移动我的手指 你们喊”停” |
[11:36] | the book I’m pointing to, no matter what, | 我所指的那本书 不管是哪本 |
[11:38] | we’ll fix what’s on the cover. | 我们就来研究一下封面上的菜 |
[11:40] | Sound good? | 听起来不错吧 |
[11:43] | Loving the enthusiasm. | 很喜欢你们的热情 |
[11:45] | Ok, here we go. | 好 我们开始 |
[11:52] | Stop. | 停 |
[12:00] | “Modern Moroccan”. | “现代摩洛哥” |
[12:01] | Basilla with dejaj– | 巴西拉配上迪加 |
[12:04] | dajaj–daja– | 带加 大加 |
[12:07] | All right, it’s a little complicated. | 好吧 有一点复杂 |
[12:08] | We’re gonna check and see what the ingredients are. | 我们来看看原材料是什么 |
[12:10] | Ginger, ok. Turmeric, | 姜 姜黄根 |
[12:13] | crumbled saffron threads? | 碎藏红花 |
[12:16] | Crumbled saffron threads. | 碎藏红花 |
[12:21] | How does pizza sound, you guys? | 吃比萨怎么样 各位 |
[12:23] | Yeah, let’s do– let’s do pizza. | 我们吃比萨吧 |
[12:27] | Pizza. | 比萨 |
[12:37] | Mr. and Mrs. Kirkman, I’m Dr. Reid. | 柯克曼先生 柯克曼太太 我是里德博士 |
[12:40] | I’m SSA Jennifer Jareau. We’re with the FBI. | 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼 我们是联调局的 |
[12:43] | The doctors said you’d be coming. | 医生说你们会过来的 |
[12:44] | We’re very sorry about what happened | 对于你们女儿和外孙女身上发生的事 |
[12:46] | to your daughter and grandchild. | 我们深表遗憾 |
[12:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:49] | We know that this is a difficult time, but– | 我知道现在很艰难 但是… |
[12:51] | No, no, ask your questions. | 没事 你问你的 |
[12:53] | Neither one of us has had much sleep, though. | 不过我们俩都没睡好 |
[12:56] | Flights were all booked so we drove down from Michigan. | 航班都订满了 所以我们从密歇根开车过来的 |
[12:58] | Yeah, straight through the night. | 是的 开了一晚上 |
[13:00] | Do you have any idea who might have done this? | 你们知道是谁干的吗 |
[13:03] | Not at all. | 完全不知道 |
[13:05] | Everybody loves Rhonda. | 大家都很喜欢朗达 |
[13:07] | She didn’t have an enemy in the world. | 她在这个世界上没有敌人 |
[13:11] | Mr. Kirkman? | 柯克曼先生 |
[13:13] | My wife cuts people too much slack. | 我太太对人太宽容了 |
[13:17] | Rhonda’s got an ex you need to check out. | 你们得去查查朗达的前男友 |
[13:19] | – Fred. – No, these people need to know, Laura. | -弗雷德 -不 这些人得知道 劳拉 |
[13:22] | Randall Gilman. | 兰德尔·吉尔曼 |
[13:24] | Rhonda divorced that S.O.B. last summer, | 朗达去年夏天和这个傻逼离婚了 |
[13:26] | and when she got custody of Sophia, | 她得到索菲娅的抚养权之后 |
[13:28] | he said he was gonna make her pay. | 他说他要让她付出代价 |
[13:30] | – That’s not what he meant by that. – No, no, | -他不是这个意思 -不 |
[13:31] | exact words. Make her pay. | 这是原话 让她付出代价 |
[13:33] | Excuse me, Mr. and Mrs. Kirkman. | 打扰一下 柯克曼先生 柯克曼夫人 |
[13:36] | Rhonda’s still in surgery, | 朗达还在手术中 |
[13:37] | but if you want to see your granddaughter for a few minutes, | 但如果你们想见见你们的外孙女 |
[13:39] | come with me. | 跟我来吧 |
[13:45] | Oh, my God, Sophia. | 我的天 索菲娅 |
[13:51] | Please find who did this. | 求求你们找到凶手 |
[13:55] | Please. | 求你们了 |
[14:00] | Ok, so we spoke to Rhonda’s neighbors, | 我们和朗达的邻居聊过了 |
[14:03] | and they echo what people said about the previous victims– | 他们印证了人们对之前的受害者的看法 |
[14:05] | Quiet and well liked. | 安静 人人喜欢 |
[14:06] | Yeah, she worked a normal job, | 她的工作很普通 |
[14:08] | middle-of-the-road politics, | 政治中立 |
[14:10] | not involved in any controversial causes. | 不参与任何有争议的活动 |
[14:12] | Ok, so we have no obvious shared ideology among the victims | 我们的受害者们没有共同的 |
[14:15] | that might have angered our unsub. | 可能会激怒嫌犯的意识形态 |
[14:16] | Well, maybe it’s an internal ideology unique to him. | 或许是他特有的内在意识形态 |
[14:20] | You know, they crossed some line only he understands. | 她们触碰的底线只有他自己能理解 |
[14:22] | It’s rare with bombers, | 对于投弹者来说 这太罕见了 |
[14:23] | but maybe our killer’s choosing his victims randomly. | 或许杀手是随机选择受害者的 |
[14:26] | JJ said Rhonda had an ex we were looking at. | 小洁说朗达有个前男友 我们之前在调查 |
[14:28] | Looked at and cleared. Solid alibi. | 调查完了 很清白 不在场证明充分 |
[14:30] | And he had no motive to kill the other two victims. | 况且他没有动机谋杀另外两名受害者 |
[14:32] | So we’re back to square one. | 所以我们又回到了原点 |
[14:35] | Reid’s working up a geo profile, | 里德正在做地理侧写 |
[14:37] | but for now, it’s anyone’s guess | 但现在来看 我们只能猜测 |
[14:39] | where our unsub will strike next. | 嫌犯下一个目标是谁了 |
[15:05] | So it looks like this resists traditional geo profiling. | 看起来这和传统的地理侧写不太一样 |
[15:08] | Attack sites are often like spokes | 攻击位置通常为从一个中心 |
[15:10] | emanating from a single hub, but that isn’t the case here. | 发射出的几条线 像辐条一样 但这次不是这样的 |
[15:12] | It’s more random, scattershot. | 更随机 更漫无目标 |
[15:14] | I think the unsub lives in | 我觉得嫌犯的住所 |
[15:15] | a different part of the country altogether. | 遍布在全国各地 |
[15:17] | That might be why he’s reluctant to mail his packages. | 或许这就是他不情愿寄包裹的原因 |
[15:20] | He’s out of his element. | 他格格不入 |
[15:21] | He’s also sadistic. | 他还有虐待狂倾向 |
[15:23] | He wants to watch his victims die with his own eyes. | 他想亲眼看着受害者死亡 |
[15:26] | Agents? | 探员 |
[15:28] | I went to the post office to pick up Rhonda’s mail, | 我去邮局把朗达的邮件取了出来 |
[15:31] | And… | 然后… |
[15:35] | “Your presence is requested at the funeral of Rhonda Kirkman. | “您一定要出席朗达·柯克曼的葬礼 |
[15:40] | Fun and games to follow.” | 接下来会上演有趣的游戏” |
[15:42] | This was enclosed. | 这个也在信封里 |
[16:49] | We contacted the family members of the first two bombing victims. | 我们联系了头两名爆炸遇难受害者的家属 |
[16:52] | They found posthumous funeral notices in the mail as well. | 被害人死后 他们也在死者信箱里找到了葬礼通知 |
[16:55] | Same message? | 内容一样吗 |
[16:56] | “Fun and games to follow.” | “接下来会上演有趣的游戏” |
[16:58] | Well, let’s just hope it’s a taunt | 希望这不过是一种嘲讽 |
[16:59] | and not a warning of things to come. | 而不是对即将发生的事情的警告 |
[17:02] | Matt, how are things going on the home front? | 马特 家里的情况怎么样 |
[17:04] | So far so good. | 目前还好 |
[17:05] | And how’d that Michelin-starred meal pan out? | 米其林级别的饭做得怎么样 |
[17:08] | Well, it’s hard to go wrong with pepperoni and cheese. | 意大利辣香肠和芝士总归差不了 |
[17:11] | So listen, I took another look at the evidence | 我又仔细看了一下朗达·柯克曼家 |
[17:14] | from the Rhonda Kirkman crime scene. | 犯罪现场的取证 |
[17:16] | And while the dimensions of | 虽然设备的尺寸 |
[17:17] | the device look the same as the previous bombs– | 跟之前的炸弹看上去没什么不同 |
[17:19] | Height, width, and length– | 长宽高都差不多 |
[17:21] | The actual blast radius had diminished by almost half. | 但实际的爆炸半径却几乎缩小了一半 |
[17:24] | The thing is, I’m not seeing anything that suggests a misfire. | 关键是 我没发现有什么拒爆的因素 |
[17:27] | So he deliberately made the bomb less powerful? | 所以他是故意降低炸弹威力的 |
[17:30] | And less deadly. | 而且降低致命度 |
[17:32] | The shrapnel from the first two bombs were nasty– | 前两个炸弹的弹片很厉害 |
[17:34] | Thumbtacks, razors, nails– | 图钉 剃刀 钉子 |
[17:36] | But Rhonda’s bomb was filled with ball bearings, | 但是给朗达的炸弹里面全是钢珠球 |
[17:39] | small ones, like BB gun pellets. | 更小 有点像气枪子弹 |
[17:41] | Increasing the chance that Rhonda and Sophia would survive. | 提高了朗达和索菲娅幸存的几率 |
[17:45] | I don’t know why he’d do this except to prolong the trauma. | 除了延长创伤外 我想不出他这么做的原因 |
[17:48] | If they don’t survive, how can they suffer? Thanks, Matt. | 如果他们不能活下来就不能活受罪 谢谢 马特 |
[17:53] | Another bomb just went off about an hour south of here. | 从这往南一小时车程的地方又发生了一起爆炸案 |
[17:56] | One confirmed fatality. ATF is on site. | 一人身亡 酒精烟草和枪支管理局已到场 |
[17:58] | It looks like our guy. | 似乎是嫌犯干的 |
[17:59] | Back-to-back attacks on consecutive days. He’s accelerating. | 连续几天的不断攻击 他加速了 |
[18:02] | Law enforcement’s breathing down his neck. | 执法部门给他的压力很大 |
[18:04] | He must know his window to wreak havoc is closing. | 他一定意识到自己搞破坏的机会越来越渺茫了 |
[18:07] | Apparently our unsub’s back in the saddle. | 显然嫌犯又重返战场了 |
[18:09] | This blast was full octane, | 这次的爆炸都是辛烷 |
[18:10] | So whatever the hiccup was with Rhonda Kirkman, | 无论他在朗达·柯克曼案遇到了什么小问题 |
[18:12] | he fixed it. | 他都解决了 |
[18:50] | Not laughing now, are you? | 现在怎么不笑了 |
[18:52] | Not so funny, huh? | 不好笑了吗 |
[18:53] | I don’t hear you laughing. | 我没听见你的笑声 |
[18:57] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[18:58] | Stop! No! | 住手 不 |
[19:02] | Mom! | 妈妈 |
[19:04] | Help me! | 救救我 |
[19:11] | Ok. | 好吧 |
[19:13] | Garcia still can’t find a link between the victims. | 加西亚还是找不出受害者之间的关联 |
[19:15] | Maybe we’re looking in the wrong place. | 也许我们的思路不对 |
[19:17] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[19:18] | There’s no logic in sending funeral notices | 给已经被他杀掉的人发葬礼通知 |
[19:20] | to people he already killed. | 一点都说不通 |
[19:22] | I think they were meant for somebody else. | 我认为是发给别人的 |
[19:24] | That’s why Garcia’s coming up empty. | 这就是加西亚一无所获的原因 |
[19:25] | The connection here isn’t among the victims, | 不是受害者之间存在关联 |
[19:28] | but in the pool of surviving loved ones. | 而是受害者的至亲之间 |
[19:31] | Exactly. | 正是 |
[19:32] | Couple of hours ago, police responded | 几小时前 警方响应了 |
[19:33] | to a noise complaint in Millington, | 米灵顿的一起噪音投诉 |
[19:34] | About 10 miles north of here. | 离这大概十六公里 |
[19:36] | They found a blown-up shed in a field. | 他们在田野里发现了一间被炸毁的小屋 |
[19:38] | There was a male cadaver inside. | 里面有一具男性尸体 |
[19:44] | I just wanted to see that stunningly handsome face | 我只是想看看那张无比英俊的脸 |
[19:48] | and admire those broad, squared off shoulders. | 欣赏一下那宽阔挺拔的肩膀 |
[19:51] | No. | 不行 |
[19:53] | No what? | 什么不行 |
[19:54] | No, you can’t get up and move around | 你不可以起床活动 |
[19:56] | for just 5 minutes. | 五分钟也不行 |
[19:57] | Fine. | 好吧 |
[19:58] | How’s the board game going? | 桌游玩得怎么样了 |
[19:59] | Labor intensive. | 太费力了 |
[20:01] | For starters, the instructions are in Thai. | 对于新手来说 说明都是泰语的 |
[20:03] | Then the dice turned out just to be blank cubes | 然后骰子都是空白的小立方体 |
[20:05] | that you have to lick and stick dots on by hand. | 需要自己动手把点点粘上去 |
[20:08] | – You’re kidding. – No, and it took us half an hour, | -不是吧 -我们花了半个小时才弄好 |
[20:10] | then the very first roll, | 结果第一次扔骰子 |
[20:11] | they just fluttered off like confetti. | 就全都掉光了 |
[20:14] | So now Jake’s trying to draw them on with a pen, | 杰克正试着用笔在上面画点点 |
[20:18] | but the ink won’t stick. | 但是墨水也会掉 |
[20:21] | Something else is bothering you. | 还有别的事情让你烦心 |
[20:30] | We have a little girl in Tennessee | 田纳西有一个小女孩 |
[20:32] | who’s fighting for her life. | 正在和死神作斗争 |
[20:36] | Sometimes I wish I could just… | 有时候我希望自己能… |
[20:39] | snap my fingers and make all the bad | 打个响指让世上所有的坏事 |
[20:40] | in the world go away. | 都烟消云散 |
[20:41] | Dad! Oh! | 爸爸 |
[20:44] | They’re playing my song. | 他们叫我了 |
[20:47] | I love you. | 我爱你 |
[20:49] | Now go out there and show them | 现在过去给他们看看 |
[20:51] | how to do it old school. | 经典玩法是怎么玩的 |
[20:53] | Ok. | 好的 |
[20:54] | Will do. | 遵命 |
[20:56] | What did you do? | 你干什么了 |
[20:57] | I didn’t do anything! | 我什么都没干 |
[21:01] | Ok. | 好了 |
[21:06] | Is everything ok, dad? | 没事吧 爸爸 |
[21:07] | Yeah, everything’s fine, son. | 没事 一切正常 儿子 |
[21:11] | Ok, let’s start with Lily. | 我们从莉莉开始 |
[21:15] | I think we need to find another game. | 我觉得我们需要换个游戏 |
[21:17] | There’s nothing on the dice. | 骰子上什么都没有 |
[21:20] | Of course there is. | 当然有了 |
[21:22] | You’re just not looking hard enough. | 你们没有仔细看 |
[21:25] | Ok. All right, Lily. | 好了 莉莉 |
[21:32] | 5. | 五 |
[21:34] | Thank you so much for coming in. | 非常感谢二位前来 |
[21:35] | They said you wanted us to take a look at some pictures. | 他们说你们需要我们看一些照片 |
[21:38] | If you don’t mind, they’re right in here. | 如果二位不介意的话 都在这呢 |
[21:52] | I don’t recognize any of these people. | 这些人我都不认识 |
[21:54] | Me, neither. | 我也是 |
[21:55] | Take your time. | 慢慢来 |
[21:56] | Try focusing on one group before moving on to the next. | 先关注于其中一组 不着急看下一组 |
[21:59] | Who are they, anyway? | 他们又是些什么人呢 |
[22:01] | Family members of the other 3 victims, like you. | 和你们一样 是另外三位受害者的家人 |
[22:05] | So I think– 2, 3, 4– | 我看看 二 三 四 |
[22:08] | Lily has 8 to win. | 莉莉扔到八就赢了 |
[22:11] | Yeah, but 2, 6, or 7, | 没错 但扔到二 六 或者七 |
[22:13] | and you’re dead. | 你就死了 |
[22:16] | No pressure. | 别有压力 |
[22:18] | Here you go. | 来吧 |
[22:28] | 8! | 八 |
[22:30] | We have a winner! | 赢家诞生 |
[22:32] | Nice! | 棒 |
[22:33] | Yes! | 棒 |
[22:45] | I’ll be damned. | 见鬼了 |
[22:46] | Fred. | 弗雷德 |
[22:48] | Yeah. | 是啊 |
[22:51] | How did you do this? | 怎么做到的 |
[22:55] | How do you know these people? | 你们怎么认识的 |
[22:57] | We met on a cruise last month. | 上个月坐游船时认识的 |
[23:00] | Went up the St. Lawrence River in Canada. | 沿加拿大境内的圣劳伦斯河北上 |
[23:02] | Yeah, the boat docked for the day in Montreal, | 嗯 船在蒙特利尔停留一个白天 |
[23:04] | and the 5 of us decided to rent a car, | 所以我们五个人决定租车 |
[23:06] | go drive around the countryside on our own. | 在乡间来一次自驾游 |
[23:11] | So here’s what we know. | 目前知道的情况是 |
[23:12] | These 5 people rented a car together | 十月二日 在蒙特利尔 |
[23:15] | in Montreal on October 2. | 这五个人合租了一辆车 |
[23:17] | And within weeks, | 数周之内 |
[23:19] | all of them had loved ones | 他们全都有心爱的人 |
[23:20] | who were attacked by our unsub– | 遭嫌疑人的攻击 |
[23:21] | 弗雷德·柯克曼 劳拉·柯克曼 科林·恩斯沃斯 旺达·斯塔彻 梅格·雷诺兹 索菲娅·柯克曼 朗达·柯克曼 约瑟夫·恩斯沃斯 希拉·斯塔彻 乔尔·雷诺兹 | |
[23:22] | Joseph Ainsworth, Colin’s father, | 约瑟夫·恩斯沃斯 科林的父亲 |
[23:24] | Sheila Stecher, the sister of Wanda, | 希拉·斯塔彻 旺达的妹妹 |
[23:27] | and Joel Reynolds, Meg’s father. | 以及乔尔·雷诺兹 梅格的父亲 |
[23:29] | And this is the route they took. | 这是他们走的路线 |
[23:32] | They stopped for lunch, then went back to the boat. | 中途停下吃午饭 然后回去乘船 |
[23:34] | Somewhere along the way, they encountered the unsub. | 在路上某个地方 他们遇到了嫌疑人 |
[23:37] | Must have. | 肯定如此 |
[23:37] | We should bring Fred and Laura in | 应该把弗雷德和劳拉叫来 |
[23:39] | for a cognitive with Dave. | 由戴夫做认知取证 |
[23:40] | We should also place them in protective custody. | 还应该对他们做保护性拘留 |
[23:42] | We don’t know who’s next, but this unsub isn’t finished. | 虽然不知道下一个是谁 但嫌疑人肯定还没完 |
[23:46] | Ok, do you remember the male cadaver | 还记得他们从瓦砾下面 |
[23:48] | they retrieved from that shed? | 找出的男性尸体吗 |
[23:49] | Not the sort of thing one forgets. | 这种事忘不掉啊 |
[23:51] | Well, allow me to make him a little more unforgettable. | 我来加深一点记忆 |
[23:54] | Turns out our boy was wearing a bright yellow dress, | 结果发现那男孩穿的是亮黄色连衣裙 |
[23:57] | and they retrieved vintage lady’s sunglasses. | 他们还发现有老式的女士太阳镜 |
[24:00] | So the unsub dressed him up to resemble a woman– | 所以嫌疑人把他打扮成了一个女人 |
[24:02] | A surrogate. | 他是个替身 |
[24:03] | And then blew him to smithereens– | 然后把他炸成了碎片 |
[24:06] | Overkill. | 过度杀戮 |
[24:07] | Yeah, this guy’s approaching the ultimate source of his rage. | 这家伙正往怒火的源头逼近 |
[24:09] | We could be looking at an end game here. | 很可能就要大结局了 |
[24:11] | Ok, Luke, get down to the hospital, beef up security. | 卢克去医院 加强安保 |
[24:13] | Got it. | 明白 |
[24:16] | Getting some coffee. Want some? | 我去弄点咖啡 你要吗 |
[24:33] | Visiting someone? | 探病吗 |
[24:35] | Yeah, my, uh, daughter and granddaughter. | 嗯 女儿和外孙女 |
[24:42] | I’m here for my mom. | 我是来看妈妈的 |
[24:44] | She was in an accident. | 她发生了意外 |
[24:46] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[24:47] | I’m hoping maybe this might cheer her up. | 希望这个能帮她振作 |
[24:52] | I’m sure it will. | 肯定会的 |
[24:54] | Which doctor do you guys have, | 是哪位医生负责 |
[24:56] | um, your daughter and granddaughter? | 你女儿和外孙女 |
[24:57] | Dr. Delaney. | 德莱尼医生 |
[24:58] | That’s my mom’s doctor, too, actually. | 他也是我妈妈的主治医师 |
[25:00] | Everyone says he’s amazing. | 大家都说他非常棒 |
[25:02] | Yeah. | 是的 |
[25:03] | You have a nice evening. | 祝你晚上好 |
[25:05] | You, too. | 你也是 |
[25:09] | All right, let’s see if you can have one of your officers post up here in the waiting room. | 要安排一位警员在等待区站岗 |
[25:15] | I don’t want anybody going into this room | 我不希望任何非医务人员 |
[25:17] | that’s not authorized medical personnel, | 走进这个房间 |
[25:19] | no exceptions. | 没有例外 |
[25:20] | We’re gonna need a police officer | 还需要一位警员 |
[25:21] | to take Mr. and Mrs. Kirkman down to the police station, | 接柯克曼夫妇去警局 |
[25:23] | make sure that they understand what’s going on. | 确保他们了解情况 |
[25:25] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[25:27] | What’s that? | 那是什么 |
[25:28] | I don’t know. It wasn’t there | 我也不知道 一分钟前 |
[25:29] | when I made my rounds a minute ago. | 我查房的时候还没有 |
[25:32] | Get the patient out of here now, | 快送病人出去 |
[25:33] | and clear this entire floor now. | 整层楼立刻疏散 |
[25:35] | Shouldn’t we wait until the bomb squad gets here? | 不该等拆弹小组过来再行动吗 |
[25:36] | No, there’s no time. | 不行 没时间了 |
[25:38] | He’s using a remote. | 这是遥控的 |
[25:40] | Let’s go. Get her out. | 来吧 送她出去 |
[26:00] | Hang on a second. JJ’s walking in. | 稍等片刻 小洁过来了 |
[26:01] | Does anybody know what happened? | 谁知道怎么回事 |
[26:02] | No, Luke was there, | 没人知道 卢克到现场 |
[26:03] | and then everybody started evacuating, | 然后大家开始疏散 |
[26:05] | 社交媒体信息流 孟菲斯地区医护所 | |
[26:05] | and then no one was there but Luke, | 然后除了卢克 所有人都走了 |
[26:06] | 卢克·埃尔维斯最近出现于 库珀-杨医院 艾拉拉大道12859号 田纳西州孟菲斯 | |
[26:07] | and I don’t know what happened to him. | 我也不知道发生了什么 |
[26:08] | The hospital’s on lockdown, | 医院已封锁 |
[26:09] | but there’s no signs of an explosion. | 但还没有爆炸发生 |
[26:11] | Emily and Dave should be there by now. | 艾米莉和戴夫应该已经到了 |
[26:13] | I’ll let you know if I find anything. | 我有发现就立刻联系你 |
[26:14] | You let me know if you find anything, | 你有发现也马上告诉我 |
[26:15] | But we need to find something. | 总之得有所发现 |
[26:24] | Luke, are you ok? | 卢克 你还好吧 |
[26:25] | I’m fine. | 没事 |
[26:27] | I won’t need any caffeine for a while, though. | 不过暂时是不需要任何咖啡因了 |
[26:30] | Did it misfire? | 是哑了吗 |
[26:31] | No, it was never rigged to go off. | 不是 本来就不是用来炸的 |
[26:33] | I think it was just for show. | 是用来摆样子的 |
[26:38] | He came out of Sophia’s room. He’s got to be our guy. | 他从索菲娅房间出来 肯定就是嫌疑人 |
[26:41] | Laura already ID’d him as the man who sat | 劳拉已经确认他就是 |
[26:43] | and talked with her in the waiting room. | 在等候区和她聊天的人 |
[26:44] | She’d never seen him before? | 她之前没见过他吗 |
[26:45] | Nope, not here, not in Canada. | 没有 没在这儿见过 也没在加拿大见过 |
[26:47] | If the unsub’s goal all this time has been | 假如嫌疑人的目标始终是 |
[26:49] | to punish and eventually kill Rhonda and her daughter, | 惩罚并最终杀死朗达及其女儿 |
[26:50] | he just had his best chance to finish the job. | 他本来有大好的机会 |
[26:52] | Why didn’t he take it? | 为什么不抓住呢 |
[26:53] | The same reason he made their initial bomb less lethal. | 这和他降低炸弹威力是同一个原因 |
[26:56] | He wants them to survive in order to suffer, | 他希望她们能活下来 这样才能遭罪 |
[26:59] | string out the pain. | 让痛楚持续 |
[27:00] | Why only them, not the other victims? | 但为什么是她们 而没有这样对其他受害者 |
[27:02] | We’re missing something. | 我们有遗漏 |
[27:03] | Well, Dave’s about to start his cognitive with Fred Kirkman. | 戴维正要去找弗雷德·柯克曼做认知证词 |
[27:05] | maybe we’ll find some answers there. | 或许能从中找到答案 |
[27:08] | You rented a car in Montreal and you left right away. | 你们在蒙特利尔租了车后很快就离开了 |
[27:12] | Yeah. | 嗯 |
[27:13] | Everybody wanted to go see the leaves changing. | 大家都想去看枫叶变色 |
[27:16] | Did you stop along the way? | 路上有停留吗 |
[27:18] | Yeah, lots of times. | 嗯 好多次 |
[27:20] | Everybody had to get out and take pictures. | 大家都会下车拍照 |
[27:22] | Well, where did you stop for lunch? | 你们在哪儿吃的午饭 |
[27:24] | A little mom and pop type place off by itself. | 一间夫妻店 |
[27:30] | Now picture the man your wife talked to at the hospital. | 想想在医院和你妻子说话的那个男人 |
[27:34] | Is he there? | 他也在那儿吗 |
[27:36] | Could have been an employee | 可能是雇员 |
[27:37] | or someone else who was having lunch. | 或者其他吃午饭的人 |
[27:42] | No. Uh-uh. | 没有 |
[27:45] | All right, um, after lunch, | 好的 那午饭过后 |
[27:49] | then what, you drove back to return the car? | 怎么着 你们返程还了车 |
[27:52] | Yes, I was nervous we’d be late | 是的 我担心晚了 |
[27:54] | getting back to the cruise ship. | 会赶不上游船 |
[27:59] | Were you feeling anxious about that during lunch? | 午饭过程中有这种焦虑的感觉吗 |
[28:04] | No. | 没有 |
[28:06] | Then what happened to make you start worrying? | 那是什么事情让你开始担心的呢 |
[28:09] | I don’t know. Uh… | 我也不知道 |
[28:12] | Wait, I remember now. | 等一下 现在想起来了 |
[28:13] | This other guy that was with us, | 另外有个同行的人 |
[28:17] | we were practically back to Montreal, | 我们已经快到蒙特利尔了 |
[28:21] | maybe 10 minutes away, uh, | 大概十分钟路程 |
[28:24] | he made us stop and take another picture. | 他叫我们停车 又拍了一张照片 |
[28:27] | Other guy, as in Colin Ainsworth? | 另外的人 是叫科林·恩斯沃斯吗 |
[28:30] | Yeah, I guess that was his name, yeah. | 没错 应该就是这个名字 |
[28:32] | What did Colin want to take a picture of? | 科林想拍什么呢 |
[28:35] | It was…it was just this house. | 就…一幢房子 |
[28:39] | There was tape around it. | 绕了带子 |
[28:42] | – Tape? – Yeah. | -带子 -嗯 |
[28:43] | You mean police tape? | 警用带吗 |
[28:46] | Yeah. I didn’t pay that much attention, | 嗯 我没怎么注意 |
[28:48] | but this guy, this Colin, he… | 但这家伙 科林 他 |
[28:51] | He said the place was famous. | 他说这地方很有名 |
[28:57] | Let’s take a little break, Fred. | 咱们休息一下 弗雷德 |
[29:04] | You’re right, they would have gone right past Manner Street. | 你想得没错 他们会经过曼纳大街 |
[29:06] | – That has to be it. – I don’t understand. | -肯定的 -我没明白 |
[29:08] | What’s Manner Street? | 曼纳大街怎么了 |
[29:09] | A couple of months ago Canadian police | 几个月前加拿大警方 |
[29:11] | found 8 bodies in the basement of a house there. | 在那里一间地下室找到八具尸体 |
[29:14] | Murdered? | 谋杀吗 |
[29:16] | Poisoned. | 遭毒害 |
[29:17] | The homeowner rented a spare room | 房东把一间空房出租给 |
[29:18] | to pensioners and people on disability, | 领退休金或伤残抚恤金的人 |
[29:21] | killed them, and kept cashing their government checks. | 杀死他们 再去冒领政府的钱 |
[29:23] | What happened to the guy? | 这家伙怎么样了 |
[29:24] | When the police zeroed in, | 被警察盯上之后 |
[29:25] | he blew himself up in front of his house | 他在房子前面引爆 |
[29:27] | using a homemade explosive. | 自制炸弹 把自己炸飞了 |
[29:29] | Garcia’s on it. We need to find out | 加西亚在查了 我们要找到 |
[29:31] | everything about the people connected to that case– | 任何和那个案子有关的人 |
[29:33] | The killer, victims, friends, and family. | 杀手 被害人 朋友以及家人 |
[29:36] | Let’s see if I can get some more from Fred. | 看看弗雷德能否提供更多信息 |
[29:41] | Ok. | 好的 |
[29:44] | Let’s get back to the house. | 我们回到那幢房子 |
[29:49] | Yes? | 喂 |
[29:51] | This is she. | 我就是 |
[29:53] | Well, they told me I needed to stay here | 他们说了我需要 |
[29:55] | at the police department. | 待在警察局 |
[29:58] | All right, Dr. Delaney. I understand. | 好的 德莱尼医生 明白 |
[30:00] | I’m on my way. | 我这就来 |
[30:06] | He didn’t say anything. | 他什么都没说 |
[30:08] | All he wanted was his damn picture. | 只想拍照 |
[30:10] | He had a regular camera, | 他有一只普通相机 |
[30:12] | not one of those– those phone things, | 不是那种…不是手机 |
[30:14] | so he needed one of us to take it. | 所以要一个人帮忙拍 |
[30:17] | Thank you. | 谢谢 |
[30:18] | This is so cool. | 真是太好了 |
[30:20] | Ok. Yeah. | 好的 嗯 |
[30:21] | Laura said she’d do it. | 劳拉说她来 |
[30:22] | Ok. | 好的 |
[30:23] | Your wife took a picture of Colin? | 你妻子给科林拍了照 |
[30:26] | Yeah. | 嗯 |
[30:27] | Damn near broke her ankle doing it, too. | 还差点把脚给崴了 |
[30:29] | How? | 怎么回事 |
[30:30] | – Okay. – The lawn was all overgrown, | -好了 -那里的草长得过高 |
[30:32] | and she tripped over a clump of grass. | 她踩在一丛草上绊了一下 |
[30:35] | You all right? | 你没事吧 |
[30:36] | Yeah. | 没事 |
[30:38] | Now, this is very important, Mr. Kirkman. | 这非常重要 柯克曼先生 |
[30:41] | I want you think very hard. | 我希望你仔细回忆一下 |
[30:43] | Was there anybody else there? | 当时在场的还有其他人吗 |
[30:47] | Wait. Wait, there was somebody, | 等等 等等 的确还有一个人 |
[30:49] | Off by himself, | 就他一个人 |
[30:51] | – You OK? – On the other side of the yard, | -你没事吧 -在院子的另一头 |
[30:52] | standing next to a car. | 站在一辆车旁边 |
[30:54] | He was staring over towards Laura. | 他在朝着劳拉的方向看 |
[30:57] | Towards Laura or at Laura? | 是朝劳拉的方向看还是盯着劳拉 |
[30:59] | Not right at her. He was staring down, | 不是直接盯着她 他是在往地下看 |
[31:01] | Like where she was walking. | 像是在看她走路经过的地方 |
[31:02] | Where she tripped? | 她被绊到的地方吗 |
[31:04] | Yes, where she stomped on the– | 是啊 她踩到了… |
[31:06] | It was a bouquet of flowers. | 踩到了一束花 |
[31:08] | Mr. Kirkman, what was your wife wearing that day? | 柯克曼先生 你妻子那天的穿着是怎样的 |
[31:10] | Wearing? | 穿着 |
[31:15] | A yellow dress. | 一条黄裙子 |
[31:18] | Rhonda and Sophia were never the ultimate targets. | 朗达和索菲亚根本就不是终极目标 |
[31:20] | He’s after Laura. | 他要杀的是劳拉 |
[31:23] | Where’s Mrs. Kirkman? | 柯克曼夫人去哪儿了 |
[32:02] | Mrs. Kirkman was supposed to be in police custody. | 柯克曼夫人应该处于警方的监管下才对 |
[32:04] | What the hell happened? | 发生了什么事 |
[32:05] | Miscommunication during shift change. | 在换班时出现了沟通失误 |
[32:07] | So apparently the unsub posed as a doctor to lure her out, | 显然 嫌犯假扮成医生把她引诱了出去 |
[32:10] | said she needed to sign some forms at the hospital. | 说她必须去医院签个什么表 |
[32:13] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[32:14] | I think I got the who, but I don’t have the where. | 我觉得我查出是谁了 但却不知道他在哪儿 |
[32:16] | I looked into everybody involved in the Manner street murders, | 我查了所有跟曼纳大街谋杀案相关的人 |
[32:20] | and nothing interesting has come up | 没查到什么有用的线索 |
[32:21] | until I got to the final victim, Sally Baker. | 直到我查到最后的受害人莎莉·贝克身上 |
[32:27] | What’s interesting about her is she’s a total blank. | 她有趣的点在于 她的信息一片空白 |
[32:29] | Why is she a blank? Turns out Sally Baker’s not her name, | 为何是空白的呢 因为莎莉·贝克不是她的真名 |
[32:31] | but Audrey Mattson. | 她的真名是奥黛丽·马特森 |
[32:33] | An assumed name? Why, was she in trouble? | 用的假名吗 为什么 她陷入麻烦了吗 |
[32:35] | Eh, more like getting out of trouble. | 更像是为了逃避麻烦 |
[32:37] | 30 years ago she falls in love with this guy, Karl Blair. | 三十年前 她跟一个叫卡尔·布莱尔的人相爱了 |
[32:39] | Karl is a total drunk, he’s an abusive stalker. | 卡尔是个酒鬼 还是个施虐的跟踪狂 |
[32:42] | She tries to get away from him, | 她试图离开他 |
[32:43] | the system fails her, so she has to change her name, | 法治体系让她失望了 她不得不改名换姓 |
[32:45] | go underground, move up to Canada. | 隐匿身份 搬去了加拿大 |
[32:47] | Karl Blair profiles too old to be our unsub, though. | 但卡尔·布莱尔年纪太大 不可能是嫌犯 |
[32:50] | But their 26-year-old son Shelby does not. | 但他们二十六岁的儿子谢尔比年纪可不大 |
[32:53] | According to child services, he did everything he could | 根据儿童服务机构的报告 他当年尽了一切所能 |
[32:55] | to try to protect his mom, | 来保护他的妈妈 |
[32:56] | But unfortunately, he inherited his father’s violent nature | 但不幸的是 他遗传到了他父亲的暴力本性 |
[32:59] | and he’s been in and out of jail. | 他进出监狱多次 |
[33:01] | Here is his most current mug shot. | 这是他最新的囚犯照 |
[33:04] | And we don’t have Shelby’s address? | 我们没有谢尔比的地址吗 |
[33:06] | No, that’s the only thing I haven’t been able to figure. | 没有 那是我唯一没能查出来的东西 |
[33:08] | He was born in Texas, but he’s been a drifter his whole life. | 他出生于德州 但一辈子都在各地辗转漂泊 |
[33:10] | Ok, thanks, Garcia. | 好的 谢谢 加西亚 |
[33:12] | The mother he adored and tried to protect | 他深爱的 试图保护的妈妈 |
[33:13] | ended up murdered anyway. | 最终还是被人杀害了 |
[33:14] | He must have brought the flowers to commemorate the spot. | 他带鲜花过去 一定是为了悼念的 |
[33:16] | Only to find a group of lookie-loos | 结果却发现一帮围观者 |
[33:18] | using the tragedy as a backdrop to a photo op, | 把这起惨剧作为拍照的背景板 |
[33:20] | trampled his flowers, and continued on their merry way. | 踩烂了他的鲜花 然后继续开心地前进了 |
[33:22] | So he found out who they were | 于是他查出了他们的身份 |
[33:24] | and decided to give them a dose of the same pain. | 决定让他们尝尝同样的痛苦 |
[33:30] | This is agent Prentiss. | 我是潘提斯探员 |
[33:31] | I need to speak with the security detail | 我需要尽快跟柯克曼犯罪现场的 |
[33:33] | at the Kirkman crime scene ASAP. | 警卫人员联系上 |
[33:37] | What is it? | 怎么了 |
[33:38] | They’ve been trying to contact the officer | 他们已经试图联系 |
[33:39] | guarding the crime scene for the past 10 minutes. | 看守犯罪现场的那名警官十分钟了 |
[33:41] | He isn’t responding. | 他却没有回应 |
[33:48] | Please don’t do this. | 求你别这么做 |
[33:51] | Have you ever been to New Orleans? | 你去过新奥尔良吗 |
[33:52] | Listen to me. | 听我说 |
[33:54] | Well, when I was a kid, | 我小的时候 |
[33:55] | I lived there with my mom for a little bit, | 曾跟我妈在那里住过一段时间 |
[33:56] | Like it was right after Katrina, like right after. | 差不多就是在卡特里娜飓风之后 |
[33:59] | I mean, this place was like you can’t even imagine. | 那地方的惨状 你是无法想象的 |
[34:01] | And, uh, she worked in one of those fancy hotels, | 她当时在一家高档酒店里工作 |
[34:05] | and her job was to pack the lunches | 她的工作 就是给那些前来 |
[34:09] | for the hotel’s disaster tours. | 参观灾难的旅游团成员打包午餐 |
[34:11] | – What–what are you talking about? – Seriously. | -你在说些什么啊 -讲真 |
[34:13] | I mean, they didn’t call them that, | 他们当然不会自称是灾难参观者 |
[34:15] | but that’s what they were, you know. | 但他们就是那样的人 |
[34:16] | You pile in a minibus, and you go gawk. | 你乘坐一辆小巴士车 到处参观 目瞪口呆 |
[34:20] | Bourbon street, check. Garden district, check. | 波旁街 打卡 花园区 打卡 |
[34:23] | Its human misery, double check. | 那是人间惨剧啊 双倍打卡 |
[34:26] | – Please! – These lunches, they were gourmet. | -求你了 -那些午餐 都是精致的美食啊 |
[34:29] | You know, they even had little Chardonnay bottles, | 里面甚至还有小瓶的霞多丽葡萄酒 |
[34:31] | You know, something nice to sip on down there in the Lower Ninth. | 在下九卫地区喝着那样的酒 真是惬意啊 |
[34:34] | Hey, look, that’s where so and so drowned like a rat, | 嘿 快看啊 那是好多人像老鼠一样淹死的地方 |
[34:40] | next to the old lady who starved to death! | 就在那个饿死的老太太旁边 |
[34:42] | I don’t know who you think you’re talking to, | 我不知道你觉得你在跟谁说话 |
[34:44] | but you have the wrong person. | 但你找错人了 |
[34:46] | No. | 不 |
[34:48] | I have the right person. | 你就是那个对的人 |
[34:50] | But the sad thing is that I could get | 但可悲的是我可以让 |
[34:52] | pretty much any person off the street | 街上任何一个人 |
[34:54] | and I’d kind of have the right person, | 成为那个对的人 |
[34:57] | because people are all the same. | 因为所有人都是一样的 |
[34:58] | Everybody loves bad stuff | 每个人都喜欢不好的事情 |
[35:00] | when it happens to someone else. | 发生在别人身上 |
[35:02] | It’s like when there’s a car crash | 就像是发生车祸的时候 |
[35:04] | and everyone’s got to stop and rubberneck. | 每个人都会停下来看热闹 |
[35:09] | You know, my mom said that, um, | 我妈妈说过 |
[35:13] | making those lunches | 给那些人做午餐 |
[35:15] | is the most shameful thing she ever had to do. | 是她最丢脸的事 |
[35:19] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[35:21] | Take a photo | 拍照 |
[35:22] | and scrapbook of my own. | 做一个属于我的剪贴簿 |
[35:25] | No! | 不要 |
[35:28] | No. | 不要 |
[35:31] | No. | 不要 |
[35:32] | Shelby Mattson, FBI. | 谢尔比·马特森 联邦调查局 |
[35:34] | Hands in the air now! | 举起手来 |
[35:36] | You come any closer and I’m gonna release this trigger. | 再靠近一步 我就按下这个按钮 |
[35:38] | Don’t do it. | 别这么做 |
[35:41] | I release this, | 我按下按钮 |
[35:42] | none of us are going anywhere ever again. | 我们所有人都会死在这儿 |
[35:49] | I swear to god! | 我发誓我会按的 |
[35:51] | Go ahead. | 按呀 |
[35:54] | What? | 什么 |
[35:55] | Go ahead. | 按呀 |
[36:13] | Need an ambulance now. | 马上派救护车过来 |
[36:15] | You ok? | 你没事吧 |
[36:16] | Yeah, I’m good. | 没事 我很好 |
[36:42] | Rhonda’s also out of surgery. | 朗达也出手术室了 |
[36:44] | Doctor says they’re both gonna be ok. | 医生说他们都会没事的 |
[36:47] | That’s really great news. | 这真是个好消息 |
[36:50] | So how did you know Mattson was bluffing? | 你怎么知道马特森在虚张声势 |
[36:53] | I wondered the same thing. | 我也很好奇 |
[36:54] | What if the device he was holding | 要是他手上拿的 |
[36:55] | had been the actual detonator. | 是真的引爆器怎么办 |
[36:56] | “Fun and games to follow.” | “接下来会上演有趣的游戏” |
[36:59] | Shelby mattson wasn’t suicidal, he was on a mission. | 谢尔比·马特森不会自杀 他是在执行任务 |
[37:02] | And if we hadn’t shown up, | 如果我们没有出现 |
[37:03] | it wasn’t gonna end in Rhonda Kirkman’s front yard. | 他不会选择在朗达·柯克曼这儿结束 |
[37:07] | Me, too, grandma. | 我也是 外婆 |
[37:08] | I love you more. | 我更爱你 |
[37:15] | Dad? | 爸爸 |
[37:18] | What’s up? | 怎么了 |
[37:26] | Is mom gonna be ok? | 妈妈没事吧 |
[37:30] | Your mom’s gonna be fine. | 你妈妈会没事的 |
[37:32] | She’s just getting strong for when your new | 她在养身体 你弟弟或妹妹 |
[37:35] | brother or sister shows up. | 就快要出生了 |
[37:40] | You really couldn’t see the numbers on the dice, could you? | 其实你看不到骰子上的点数 对不对 |
[37:50] | No. | 对 |
[37:51] | I couldn’t. | 我看不到 |
[37:53] | That’ll be our little secret, ok? | 这是我们的小秘密 好吗 |
[37:57] | But, hey, it was fun anyway, wasn’t it? | 但也很有趣呀 不是吗 |
[38:00] | – Yeah. – Right? | -是的 -对吧 |
[38:01] | Mm-hmm. Yeah, it was. | 是 是的 |
[38:03] | Yeah. | 对吧 |
[38:07] | I am being summoned. | 我被传唤了 |
[38:18] | I love you. | 我爱你 |
[38:19] | I love you, too. | 我也爱你 |
[38:21] | Ok. | 好 |
[38:35] | I could get used to this. | 这个我会用上瘾的 |
[38:38] | Emily called from the jet, | 艾米莉从飞机上打电话来 |
[38:40] | and the little girl I told you about | 我跟你说的那个小女孩 |
[38:41] | is going to be ok. | 她没事了 |
[38:43] | And her mom, too. | 她妈妈也没事了 |
[38:44] | That’s wonderful news. | 真是个好消息 |
[38:46] | Yeah. | 是啊 |
[38:47] | Nice music. | 音乐很不错 |
[38:51] | Before bed Lily asked me what opera was, | 睡前莉莉问我什么是歌剧 |
[38:54] | so I told her the whole story. | 然后我就给她讲了整个故事 |
[38:57] | Of Madame Butterfly? | 蝴蝶夫人的故事吗 |
[39:00] | How an American sailor came to Japan and they fell in love, | 一个美国水手如何来到日本 他们相爱了 |
[39:04] | they had a baby, but back in those days, | 然后有了一个孩子 但在那个时候 |
[39:06] | it was hard for the two cultures to come together. | 两种文化很难融合在一起 |
[39:11] | And did Lily understand? | 莉莉听懂了这个故事吗 |
[39:13] | I don’t think so. Mm-mmm. | 我觉得没有 |
[39:15] | Because at the end of the story, | 因为在故事的结尾 |
[39:16] | she asked me if the American sailor was Popeye. | 她问我那个美国水手是不是大力水手 |
[39:22] | Oh, don’t do that, you’ll make my water break. | 别逗我笑 我的羊水会破的 |
[39:24] | I can’t… | 我不能 |
[39:27] | I was just out there thinking | 我只是在想 |
[39:29] | about how much trust our children have in us. | 孩子们对我们有多信任 |
[39:32] | And how at the age they are now, | 在他们这个年纪 |
[39:36] | their lives are totally in our hands. | 他们的生命完全在我们手中 |
[39:40] | What prompted that? | 你怎么想到这些的 |
[39:42] | A pair of dice without any dots. | 两个没有点的骰子 |
[39:46] | I’ll tell you about it later. | 我以后再告诉你 |
[39:51] | Well, I’ve been doing some thinking of my own. | 我一直在想 |
[39:56] | After this one, | 生完这个 |
[39:58] | what do you say we call it a day, | 我们就差不多了 |
[40:01] | kid-making-wise? | 别再生了 |
[40:04] | 5 is a nice round number. | 五是个不错的整数 |
[40:09] | Mm-hmm. Sure. | 好呀 |
[40:11] | I’ll drink to that. | 我要为此干一杯 |