时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | OK. | 行吧 |
[01:59] | Something wrong? | 怎么了 |
[02:00] | Oh, it’s my mom. | 是我妈 |
[02:01] | A pipe burst last night, | 昨天一条水管爆了 |
[02:03] | and now her living room is flooded. | 现在她的客厅水漫金山了 |
[02:06] | Yeah. Repairs are gonna take 3 weeks minimum, | 对 修理至少要三周 |
[02:09] | and she has asked to stay with me. | 她想要来跟我住 |
[02:11] | That’s good, right? I mean, out of all the people in her life, | 那算好事吧 在她所有认识的人里 |
[02:13] | you’re the one that she chose to– | 她选择了你 |
[02:14] | Yeah, I was her only option, Spence. | 对 我是她唯一的选择 斯宾塞 |
[02:17] | Ah. | 这样啊 |
[02:17] | Trust me, she would much rather | 相信我 她更愿意在家里附近 |
[02:20] | rent something on her own closer to home, | 自己租个地方 |
[02:23] | but apparently money’s a little tight. | 但显然她钱不太够 |
[02:25] | I know our relationship hasn’t always been smooth sailing, | 我知道我们的关系并不是那么风平浪静 |
[02:27] | but I don’t know, maybe this time it’ll be different. | 但或许这一次会有所不同 |
[02:32] | Maybe it will. | 或许会的 |
[02:34] | Didn’t you tell me your house is having | 你不是跟我说你家 |
[02:35] | a top-to-bottom paint job this week? | 这周要做彻底粉刷吗 |
[02:36] | Mm-hmm. As of this morning. | 没错 今天早上开始 |
[02:38] | What are you gonna do? | 那你要怎么办 |
[02:39] | Well, Will took the boys to Florida for a couple days. | 威尔带儿子们去佛罗里达几天 |
[02:42] | I just rented a hotel room in the city. | 我刚在市里租了一间酒店客房 |
[02:44] | Ooh, I guess I better upgrade to that junior suite now, huh? | 我觉得现在最好还是升级成小套房吧 |
[02:47] | Let me know if you need anything– | 需要什么尽管找我 |
[02:49] | Books, food, shoulder to cry on. | 书 食物 或者肩膀借你靠 |
[02:51] | Mmm. What was that last one? | 最后一个是什么来着 |
[02:55] | All right, just please keep your phone handy. | 好吧 手机随身带着就好 |
[03:00] | What do we have? | 什么情况 |
[03:01] | Last night 3 10-year-old kids | 昨天晚上爱荷华州威逊市 |
[03:03] | went missing from their homes in Wesser, Iowa. | 有三名十岁儿童从家中失踪 |
[03:05] | The parents didn’t notice | 家长直到第二天 |
[03:06] | they were gone until they woke up this morning. | 早上醒来才发现他们不见了 |
[03:07] | Well, all of the families slept through the abductions. | 绑架发生时所有家庭都没惊醒 |
[03:10] | There must not have been much of a struggle. | 现场肯定没有多少挣扎的痕迹 |
[03:12] | No signs of forced entry, either. | 也没有强行入室的迹象 |
[03:13] | Neighbors didn’t hear a sound. | 邻居什么都没有听到 |
[03:15] | Look, I’m not minimizing this, | 听着 我不是大事化小 |
[03:16] | but is it possible this wasn’t an abduction at all? | 但有没有可能根本就不是绑架 |
[03:18] | I mean, group of 10-year-olds, | 一群十岁孩子 |
[03:20] | tip-toe exit in the middle of the night. | 半夜悄悄地逃走了 |
[03:21] | She’s got a good point. | 她说得有道理 |
[03:22] | I mean, what if the kids just made a bad decision | 要是这是孩子们做了个错误的决定 |
[03:23] | to sneak out on a big adventure together? | 溜出去一起大冒险呢 |
[03:25] | I was wondering that myself, | 我也这么想过 |
[03:27] | but it was nearly freezing last night, | 但昨天晚上接近零度 |
[03:29] | and it appears all the kids left wearing their pajamas. | 而且孩子们都穿着睡衣 |
[03:32] | None of them took any clothing or food. | 他们谁都没有带衣物和食物 |
[03:34] | Maybe it’s a straight-up kidnapping. | 也许是直截了当的绑架案 |
[03:35] | The ransom demands could be on their way. | 他们可能马上就会要赎金了 |
[03:37] | JJ has some personal business to attend to here, | 小洁要留在这里处理一点私事 |
[03:39] | but she will be consulting by phone. | 但可以电话咨询她 |
[03:40] | For the rest of us, wheels up. | 其余人立刻上飞机 |
[03:51] | Oh, no. | 不 |
[03:53] | Guys, guys, guys. There’s something that just came in. | 各位 刚刚来了一些消息 |
[03:55] | You need to see it. | 你们得看看 |
[03:56] | It’s from Wesser P.D. | 威逊警局发来的 |
[03:57] | It’s surveillance footage from a neighborhood park. | 这是社区公园的监控录像 |
[04:04] | Those are the kids. | 就是这几个孩子 |
[04:07] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[04:12] | Garcia, can you zoom in on that, please? | 加西亚 你能把画面放大吗 |
[05:10] | Hamelin | 哈梅林 |
[05:16] | “There is always one moment in childhood | 童年岁月的某一刻 |
[05:19] | when the door opens and lets the future in.” | 未来会迎门而入 |
[05:22] | 曾在军情六处任职 代表作《斯坦布尔列车》 获耶路撒冷文学奖 21次诺贝尔提名未获奖 | |
[05:23] | Graham Greene. | 格雷厄姆·格林[英国作家] |
[05:26] | 40 years in law enforcement, | 我在执法部门四十年 |
[05:27] | I’ve never seen an abduction like this. | 从未见过这样的绑架 |
[05:29] | The children appear to be complicit. | 孩子们看上去都很配合 |
[05:31] | I mean, they went to the unsub voluntarily. | 他们主动走向嫌疑人 |
[05:34] | Yeah, but watch the last child’s face. | 对 但看最后那个孩子的脸 |
[05:35] | It’s like he senses something wrong at the last moment. | 他在最后一刻似乎感觉到了有什么不对劲 |
[05:38] | There’s still no ransom demand. | 依然没有赎金要求 |
[05:40] | That plus the tape, | 再加上录像 |
[05:42] | this is looking less and less like a kidnapping. | 看起来越来越不像是绑架 |
[05:44] | Normally I’d think this was a sex offender, | 通常我会觉得嫌犯是性犯罪者 |
[05:46] | but pedophiles almost never abduct more than one child at a time. | 但恋童癖几乎不会一次绑架多个孩子 |
[05:49] | If for no other reason | 主要因为 |
[05:50] | than it’s hard to control multiple victims. | 很难控制多个受害者 |
[05:53] | I don’t know. The kids on the swing set | 说不好 坐在秋千上的孩子 |
[05:54] | looked pretty damn controlled. | 看起来都很受控制 |
[05:56] | Maybe they were drugged somehow earlier. | 或许他们早些时候被下了药 |
[05:59] | What do we know about these kids? | 我们对这些孩子有什么了解 |
[06:01] | They were all good students, | 他们都是好学生 |
[06:02] | stable homes, no behavioral issues at all. | 家庭稳定 完全没有行为问题 |
[06:05] | When we land, I’ll coordinate with agent Channing | 等我们着陆 我会跟已经在现场等我们的 |
[06:07] | who’s already on the ground | 钱宁探员和她的 |
[06:08] | with her child abduction rapid deployment team. | 儿童绑架快速部署小组协调 |
[06:10] | The rest of you pair up, go to the children’s homes, | 其余人两两一组 去孩子们的家里 |
[06:13] | talk to their parents. | 跟家长谈谈 |
[06:14] | We need to get a sense of these kids. | 我们需要了解这些孩子 |
[06:16] | Someone or something got ahold of them. | 有人或者有组织把他们绑走了 |
[06:19] | We need to find out what. | 我们得调查清楚 |
[06:22] | Ok, catch me up, agent Channing. | 有什么进展 钱宁探员 |
[06:24] | We’ve got local P.D. canvassing the neighborhood | 我们让当地警方排查附近区域 |
[06:26] | looking for home surveillance cameras. | 寻找家庭监控录像 |
[06:28] | Good. We’ll set up monitors here for viewing. | 很好 我们会在这里设置监控显示屏 |
[06:30] | Our CARD team has handled hundreds | 我们的儿童绑架快速部署小组经手过 |
[06:32] | of child abduction cases. | 百余起儿童绑架案 |
[06:33] | But something like this, | 但对这样的案件 |
[06:34] | we’re in uncharted territory. | 我们从来没有遇到过 |
[06:38] | Have you met the mayor yet? | 你见过市长了吗 |
[06:39] | – No. – Buckle up. | -没有 -准备好 来了 |
[06:44] | Are you the other FBI person? | 你就是另外那个联调局探员吗 |
[06:47] | SSA Prentiss. | 特别督查探员潘提斯 |
[06:48] | I understand you’re the mayor. | 您就是市长吧 |
[06:50] | Rob Tremaine. | 罗伯·特里梅因 |
[06:51] | Can someone please tell me what’s being done | 能告诉我你们准备 |
[06:52] | to get to the bottom of this? | 怎样调查这起案件吗 |
[06:54] | Our BAU team is in place, mayor, | 市长 我们行为分析部将接手这次案件 |
[06:57] | and we’re very good at what we do. | 请相信我们是专业的 |
[06:58] | I’m talking about specifics. | 我要听具体的细节 |
[06:59] | What specifically are you doing? | 你们具体是怎么操作的 |
[07:01] | Honey, I’m going home with Timmy. | 亲爱的 我要带蒂米回家了 |
[07:04] | Take a deep breath. | 深呼吸 莫着急 |
[07:09] | Look, I’m sorry. I don’t mean to come on strong, | 抱歉 我不是有意要采取强硬态度的 |
[07:12] | but a thing like this. | 但这次案件很特别 |
[07:13] | I understand. | 我理解 |
[07:15] | But it is important for you to present | 但你现在必须 |
[07:17] | a calm and confident face to your community right now. | 以沉着冷静的面貌去面对大众 |
[07:20] | Well, that’s easier said than done. | 说起来容易做起来难 |
[07:21] | 3 kids in one night? | 一晚上三个孩子被绑架 |
[07:23] | How do we know that this maniac isn’t going to take more? | 我们要怎么知道这个变态不会对更多小孩下手 |
[07:27] | We don’t. | 我们不知道 |
[07:32] | This can’t be happening. | 怎么会发生这种事 |
[07:34] | It’s like a nightmare and I can’t wake up. | 就像做了一场噩梦 永远都醒不过来 |
[07:39] | Your son was plugged in. | 你儿子昨晚在充电 |
[07:42] | Joey’s addicted to his screens. | 乔伊痴迷于电子产品 |
[07:45] | I have kids myself. I know what you mean. | 我也有孩子 我能理解 |
[07:49] | Did your son make this? | 这是你儿子做的吗 |
[07:51] | Yes. He loved doing papier-maché. | 对 他喜欢做纸雕 |
[07:55] | It’s practically the only thing | 这应该是唯一可以让他 |
[07:57] | that could tear him away from his electronics. | 停下玩电子产品的事了 |
[08:01] | Do you think that this is how this person got Joey, | 你觉得绑架者是通过网络接触到乔伊的吗 |
[08:05] | like a chat room or something? | 像聊天室之类的 |
[08:07] | We’ll know more once we have a chance to look at his computer. | 我们要查看他的电脑才能了解更多信息 |
[08:10] | Cause we monitored his online activity as best we could. | 我们已经尽可能的监控了他所有的线上活动 |
[08:14] | We put in filters, safeguards. | 我们给电脑装了拦截器 安全卫士 |
[08:16] | But Joey and his friends, | 但现在的小孩都知道 |
[08:18] | they know how to get around all of it. | 怎么绕过这些设置去上网 |
[08:21] | Oh, god. | 天哪 |
[08:23] | This cyber stuff, it’s their world, not ours. | 网络世界 是他们的世界 我们一窍不通 |
[08:33] | So why these kids and why now? | 为什么要绑走这些孩子 为什么选择现在 |
[08:36] | The behavior in the video, | 从监控拍到的内容来看 |
[08:37] | it appears as though they’re responding | 他们的动作看起来像是那些被催眠后 |
[08:38] | to a post-hypnotic suggestion. | 跟着催眠师指令行动的行为 |
[08:40] | If true, that’s an awfully elaborate ruse. | 如果真如你说 那这是精心策划的绑架案 |
[08:43] | The seeds for this abduction must have been | 嫌犯在很久前就开始 |
[08:44] | planted a long time ago. | 为这起绑架做了准备 |
[08:46] | But the parents have confirmed that these kids | 但父母们已经证实这几个孩子 |
[08:47] | didn’t really know one another. | 互相之间不认识 |
[08:49] | They went to different schools. | 他们在不同的学校上学 |
[08:51] | They didn’t hang out socially. | 也没有在一起玩过 |
[08:52] | So where’s the overlap? | 所以他们的共通之处是什么 |
[08:53] | Maybe there isn’t any. | 或许根本没有任何共通之处 |
[08:54] | I mean, they could have been selected randomly online. | 可能绑架者只是随机在网上选了几个孩子 |
[08:56] | Except if this is a form of hypnosis, | 除非如果真是通过催眠绑架的 |
[08:57] | the unsub would need to know | 那嫌犯在绑架前就得通过某种途径 |
[08:58] | that the children are susceptible to suggestion. | 了解到这些小孩比较容易受催眠控制 |
[09:01] | You’re on speaker, Garcia. | 加西亚 我开免提了 |
[09:03] | Ok, I’ve gone through the registered sex offenders | 我查了威逊市方圆八十公里范围内的 |
[09:05] | in a 50-mile radius of Wesser. | 所有登记在案的性侵犯者 |
[09:08] | And at the conclusion of this phone call, | 等下挂了电话 |
[09:10] | I am going to take 3, maybe 4, showers, | 我得去洗三次 也许 四次澡 |
[09:12] | scrub myself with steel wool, | 得用钢丝球使劲搓才能洗掉那恶心的感觉 |
[09:14] | during which time I’m gonna tent the office, | 期间我要给办公室搭个帐篷 |
[09:15] | fumigate it, and when it clears out, | 还要放很多香薰 等熏干净那些脏东西后 |
[09:16] | I’m gonna fill it with kittens. | 我还要在里面放很多小猫咪 |
[09:18] | You find anything? | 你发现什么了吗 |
[09:18] | His name is Arthur Brodie. | 找到一个叫阿瑟·布罗迪的人 |
[09:20] | What about him? | 他什么情况 |
[09:21] | 50 years old. He’s got a long rap sheet of sexual deviancy, | 五十岁 是个多次犯案的性变态 |
[09:25] | including but not limited to voyeurism, | 包括但不限于窥阴癖 |
[09:27] | indecent exposure, possession of child pornography, | 露阴 持有儿童色情片 |
[09:30] | the stealing of young women’s undergarments. | 偷少女内衣 |
[09:34] | I’m definitely gonna need 4 showers. | 我必须得洗四次澡 |
[09:35] | Why did Brodie pop out more than any others? | 为什么布罗迪比其他变态更符合侧写 |
[09:38] | Well, thing one is he was released a month ago | 首先 他因法定强奸入狱服刑十二年 |
[09:40] | after serving a 12-year sentence for statutory rape. | 上个月刚被放出来 |
[09:43] | Thing two, he owns a white van | 第二 他有辆白色货车 |
[09:46] | that is eerily like the one from the surveillance video. | 和监控视频里拍到的那辆很像 |
[09:48] | Does Brodie live in town? | 布罗迪住在城里吗 |
[09:49] | Yes. He lives with his mom. | 对 他和他妈妈住在一起 |
[09:51] | He works the graveyard shift at an assembly plant in town. | 他在市里的一家装配厂上夜班 |
[09:55] | And if you’d like another pop for this weasel, | 另外一个盯上这狡诈小人的原因是 |
[09:57] | last night when the kids went missing, | 昨晚孩子们失踪的时候 |
[09:59] | guess which bra thief called in sick to work. | 猜猜哪个偷胸罩的变态请假没去上班 |
[10:13] | Let me out! | 放我出去 |
[10:13] | Let me out! Please, let me out! | 让我出去 求你了 放我出去 |
[10:18] | Let me out! let me out! Please! | 放我出去 放我出去 求你了 |
[10:32] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[10:35] | Don’t worry. We’re gonna get out of here. | 别担心 我们会逃出去的 |
[10:51] | Arthur Brodie? | 阿瑟·布罗迪 |
[10:52] | FBI. Your mother told us we might find you here. | 联邦调查局 你妈告诉我们你在这儿 |
[10:55] | What’s the problem? | 怎么了 |
[10:56] | I’m minding my own business. | 我在思考人生 |
[10:57] | You minding your business or theirs? | 你在思考自己的还是他们的人生 |
[11:01] | Heh. “Assembly and maintenance of your corvell 350 vacuum cleaner.” | “科沃350型真空吸尘器安装维修说明书” |
[11:06] | Come on, Brodie. | 布罗迪 别装蒜了 |
[11:07] | You want to pretend you’re here to read, | 你要假装在这儿看书 |
[11:08] | you got to do better than that. | 就装得像点 |
[11:10] | That your white van parked over there? | 你的白色货车是停在那边吧 |
[11:11] | You can’t touch it without a warrant. | 没有搜查令你不能碰它 |
[11:13] | I’ve got my rights. | 我也是有权利的人 |
[11:14] | Yes, we can. And no, you don’t. | 不 我们可以碰它 而你没权利 |
[11:16] | You’re on parole. That’s all the warrant we need. | 你假释期间 我们不需要搜查令也能查你 |
[11:18] | The hell with you people. | 见鬼去吧 |
[11:19] | We’re not done yet. | 事还没完呢 |
[11:29] | Now we’re done. | 现在完了 |
[11:33] | All right, mom, here we are. | 好了 妈妈 我们到了 |
[11:35] | All these years, I can’t believe | 这么多年来 这竟然是 |
[11:38] | this is the first time I’ve seen where you work. | 我第一次看到你办公的地方 |
[11:42] | You’re sure you don’t want me to take you to the mall? | 你确定不用我带你去商场吗 |
[11:45] | You could shop, watch a movie. | 你可以逛街看电影 |
[11:47] | No, right here’s fine. | 不用 这就可以了 |
[11:49] | You just do what you need to do, and I will sit here, | 你去忙你的 我就坐这 |
[11:52] | quiet as a mouse. | 绝对不闹 |
[11:53] | Ok. | 那行吧 |
[11:59] | Don’t. | 别动 |
[12:01] | Ok, uh, heh! | 好吧 |
[12:03] | I’m sorry. I was just– | 抱歉 我只是想 |
[12:05] | Don’t look in the files. | 别看这些文件 |
[12:07] | It can be difficult to process | 有的案子很难让人接受 |
[12:11] | …ok? | 好吗 |
[12:12] | Ok. Sorry. | 好吧 对不起 |
[12:14] | It’s ok. | 没事 |
[12:20] | Ok. | 好的 |
[12:21] | You know what I thought might be fun? | 你知道什么会很有意思吗 |
[12:24] | The two of us take a drive out to Ocean City this weekend. | 我俩周末开车去大洋城 |
[12:29] | I’m consulting on an active case, mom, | 我现在有案子要办 妈妈 |
[12:31] | so until we close it, there are no weekends. | 到我们结案前 都不会休周末的 |
[12:35] | I haven’t been to Ocean City | 我上回去大洋城 |
[12:37] | since you and Roz were just little things. | 还是你跟罗斯还小的时候 |
[12:40] | That’s where your dad and I took you girls | 那是我跟你爸爸 |
[12:42] | to have lobster for the first time, remember? | 第一次带你俩去吃龙虾 记得吗 |
[12:45] | No, not really. | 不太记得了 |
[12:48] | Yeah, funniest thing. | 可有意思了 |
[12:50] | The lobsters were in a tank out front | 龙虾就放在外头的水缸里 |
[12:52] | so the customers could pick the one they wanted, | 这样顾客就能自选龙虾了 |
[12:55] | but when the man reached in | 但当那人伸手 |
[12:57] | to grab the one you picked… | 去抓你选中的龙虾时 |
[13:01] | What? | 怎么了 |
[13:03] | Well, it hit you that that poor fish | 你突然意识到 |
[13:06] | was about to go get cooked. | 那个龙虾要被煮了吃了 |
[13:07] | So you told that man to put it right back where it was, | 你就让那人把龙虾放回去 |
[13:11] | and we had to order you a hot dog instead. | 我们只好给你点了热狗 |
[13:15] | That’s funny, I really–I don’t remember that at all. | 挺有意思的 但我真的没印象了 |
[13:17] | Well, I should have known you were gonna be an FBI agent. | 我该早点发现你长大会成为联调局探员 |
[13:22] | Even back then, you were all about saving lives. | 在那个时候 你就想着要拯救生命 |
[13:29] | What’s that abrasion on his forehead? | 他额头上的擦伤是怎么回事 |
[13:32] | Apparently he gave Lewis a shove | 他推了露易丝一下 |
[13:34] | and Reid went a little cell block “D” on him. | 然后里德就对他动了点粗 |
[13:36] | Nice. | 干得好 |
[13:37] | Mr. Brodie, where were you last night? | 布罗迪先生 你昨晚在哪 |
[13:40] | I don’t got to say a thing. | 我什么都不用说 |
[13:41] | Well, actually, you do. | 事实上 你得说 |
[13:43] | That’s one of the rights a person gives up | 侵犯未成年少女的人 |
[13:45] | for assaulting underage girls. | 没得选 |
[13:47] | Nobody got assaulted. And it was a girl. | 没人被侵犯 而且只有一个女孩 |
[13:50] | One. Me and Brandi were in love. | 一个女孩 我和布兰迪是真心相爱 |
[13:53] | That would be Brandi Nichols, | 你说的是布兰迪·尼克尔斯 |
[13:55] | eighth grader. | 八年级学生 |
[13:56] | Who was all of 13 years old in 2004 | 2004年你跟她 |
[13:59] | when you first began having sex with her. | 发生性行为时她才十三岁 |
[14:01] | Hey, if that’s a crime, you better get out there | 如果这也算罪 那你最好 |
[14:03] | and slap the cuffs on Shakespeare, too. | 把莎士比亚也逮捕了 |
[14:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:05] | Romeo and Juliet. | 罗密欧与朱丽叶 |
[14:07] | You know how old she was? 13. | 你知道朱丽叶才十三岁吗 |
[14:09] | So how come with her, it’s this great romance, | 凭什么她那就是浪漫爱情 |
[14:12] | but when it was me and Brandi, I’m a pervert? | 到了我跟布兰迪身上 我就成了变态 |
[14:14] | Now, my Shakespeare’s a little rusty, | 我对莎士比亚不是那么精通 |
[14:16] | but I don’t remember Romeo being a 50-year-old degenerate | 但我可不记得罗密欧是个年过五旬 |
[14:19] | who collects girls’ underwear. | 还私藏女孩内衣的败类 |
[14:21] | You didn’t answer my question, Mr. Brodie. | 你没有回答我的问题 布罗迪先生 |
[14:23] | Where were you last night between the hours of 9 P.M. and 4 A.M.? | 你昨晚九点到凌晨四点之间在哪里 |
[14:26] | At home with my mom. | 跟我妈在家 |
[14:29] | Call and ask. | 你打电话去问 |
[14:31] | Now, if you’re not gonna charge me with anything, then I’m– | 如果你不准备起诉我 那我就 |
[14:33] | Oh, we’re definitely gonna charge you with something. | 我们肯定会找罪名起诉你 |
[14:35] | Parole violation, assault on a federal agent. | 违反假释 袭击联邦探员 |
[14:38] | That should get the ball rolling. | 这些就够起诉的了 |
[14:40] | Wait. | 等等 |
[14:41] | I’m going to jail? | 我要蹲监狱吗 |
[14:43] | Well, look at it this way. | 换个角度想想 |
[14:44] | Someone asks you wherefore art thou, | 要是有人跟你探讨莎翁文学 |
[14:47] | you know what to say. | 你可有得聊了 |
[14:51] | Ok, so we have a citywide curfew in place tonight. | 已经准备好今晚全城宵禁 |
[14:53] | I heard the good news about Brodie. | 听说了逮捕布罗迪的好消息 |
[14:55] | I’m scheduling a press conference to announce | 我正在准备召开新闻发布会 |
[14:56] | that we have our primary suspect in custody. | 来宣布我们已经羁押了头号嫌犯 |
[14:59] | That’s a little premature, mayor. | 这有点操之过急吧 市长 |
[15:02] | Why? | 为什么 |
[15:03] | Well, because people are gonna think the danger is passed. | 这样人们就会觉得危机解除了 |
[15:05] | It hasn’t. | 但还没有 |
[15:06] | Brodie’s still a person of interest, | 布罗迪只是嫌犯 |
[15:07] | but his van came back clean and he has an alibi. | 但他车上什么都没查出而且还有不在场证明 |
[15:12] | You mean his mom? | 你是说他妈妈吗 |
[15:13] | And the only reason the van is clean | 车上什么都查不出 |
[15:16] | is because he cleaned it. | 是因为他清理过了 |
[15:17] | We’ll hold a press conference when it’s appropriate. | 我们会在合适的时机召开发布会的 |
[15:20] | Oh, good. | 好极了 |
[15:21] | When would that be, | 那得到什么时候 |
[15:23] | when the next batch of kids goes missing? | 等再失踪一堆孩子吗 |
[15:26] | Unbelievable. | 难以置信 |
[15:31] | Look, I know he wants to | 我知道他是想 |
[15:32] | tie this all off in a tidy bow, but come on. | 早点结案 但这也太过了 |
[15:35] | You think Brodie’s our guy? | 你真觉得布罗迪是我们要抓的人吗 |
[15:36] | No, no. The guy’s a moron. | 不 这个人是个白痴 |
[15:39] | And morons don’t grab children? | 白痴不会抓孩子吗 |
[15:41] | Yeah, but this unsub isn’t grabbing. | 是的 但是这个不明嫌犯没去抓 |
[15:43] | The kids are going to him. | 是孩子们自己去找他的 |
[15:45] | For an offender to sink in their hooks that deep | 如此精心策划的罪犯 |
[15:47] | requires patience, planning, and smarts, | 需要有耐心 有策略 有头脑 |
[15:49] | none of which is Brodie. | 布罗迪哪个都没有 |
[15:50] | At least this town’s on high alert. | 至少市里高度戒备起来了 |
[15:52] | I doubt there’s a door in Wesser, Iowa | 我怀疑爱荷华州威逊市的 |
[15:53] | that hasn’t been double- and triple-bolted. | 所有家门都上了双重或者三重锁 |
[15:56] | Let’s hope that’s enough. | 希望这样管用 |
[17:36] | The unsub’s sending a message– | 不明嫌犯是在传递一个信息 |
[17:37] | “Take all the precautions you want, I can still get your kids.” | “随便你们怎么提防 我依然能抓到孩子” |
[17:40] | Katie’s father not only double-locked the front door, | 凯迪的父亲不仅给前门上了双重锁 |
[17:43] | he barricaded it with a couch. | 还用沙发把门堵住了 |
[17:44] | Did their daughter know any of the other missing kids? | 他们的女儿认识其他失踪的孩子吗 |
[17:46] | No, she was homeschooled. | 不认识 她是在家上学的 |
[17:47] | These kids are linked somehow. | 这些孩子之间存在某些关联 |
[17:49] | We need to widen out, look into extracurricular activities– | 我们要拓宽思路 调查课外活动 |
[17:52] | sports, summer camps. | 运动活动 夏令营 |
[17:55] | The kids on the surveillance video, | 监控视频里的孩子们 |
[17:56] | they looked like they were on auto-pilot, right? | 看上去有点像是在自动驾驶似的 |
[17:59] | More like zombified. | 更像是无意识的僵尸 |
[18:01] | But Katie’s parents put up a barricade. | 但是凯迪的父母设了障碍 |
[18:04] | So she was forced to use in-the-moment cognitive skills | 所以她被迫使用了即时认知技能 |
[18:08] | to circumvent the obstacle. | 来绕过障碍物 |
[18:09] | Evaluate, problem-solve, improvise. | 评估状况 解决问题 随机应变 |
[18:12] | Not your average zombie’s strong suit. | 不是普通僵尸的特长 |
[18:14] | Making it even more likely that the unsub | 这就说明不明嫌犯更有可能 |
[18:15] | had previous personal interactions with the children. | 事先就和孩子们有私下的互动 |
[18:18] | The unsub dropped a packet off at the local newspaper. | 不明嫌犯给当地报社邮了一个快递 |
[18:21] | It’s on its way here now. | 正在送过来 |
[18:27] | I’m so cold. | 我好冷 |
[18:30] | It’ll be warmer if we sit close together. | 我们挨在一起坐着会暖和些 |
[18:33] | Come on. | 来吧 |
[18:41] | It was found outside the newspaper offices. | 快递是在报社门外发现的 |
[18:44] | Nobody saw who left it. | 没人看见是谁放在那的 |
[18:46] | Names of the first 3 kids. | 三个孩子的名字 |
[18:52] | Nail clippings. | 剪下来的指甲屑 |
[18:53] | So why send proof of life with no ransom demand? | 为什么寄来孩子还活着的证明却不要赎金 |
[18:56] | There was a flash drive in the envelope, too. | 信封里还有一个闪存盘 |
[19:01] | How does it feel? | 什么感觉 |
[19:07] | What did he say? | 他说什么 |
[19:08] | How does it feel? | 什么感觉 |
[19:11] | Our unsub used the expression “How does it feel?” | 不明嫌犯用了”什么感觉”这个表达 |
[19:14] | This indicates that, while he abducted the kids, | 这说明 不明嫌犯在绑架孩子的同时 |
[19:17] | our unsub’s anger is focused on someone else. | 他的怒火还在别人的身上 |
[19:20] | It also explains why there appears to be | 这也解释了为什么 |
[19:22] | no deliberate harm to the children. | 他没有对孩子造成故意伤害 |
[19:24] | The kids are merely a means to an end. | 孩子们不过是达成目的的一个手段 |
[19:26] | He’s not a sexual predator nor a kidnapper | 他既不是传统意义上的性侵害者 |
[19:28] | in a traditional sense. | 也不是绑架者 |
[19:29] | This person is an injustice collector, | 这个人是个受愤怒驱使的 |
[19:32] | and as such is motivated by revenge. | 不公正惩罚者 |
[19:34] | None of the children’s parents, however, | 然而 这些孩子的父母 |
[19:36] | are in professions that typically evoke revenge-based anger– | 并没有从事容易引起复仇愤怒的职业 |
[19:39] | doctors, judges, lawyers. | 像是医生 法官 律师 |
[19:41] | We believe the unsub is | 我们认为不明嫌犯 |
[19:42] | in his mid-30s to mid-40s. | 年龄在四十岁上下 |
[19:44] | He’s thorough, intelligent, and calculating. | 他思维缜密 高智商 善于计算 |
[19:47] | He may have also suffered the loss of a child recently. | 他可能近期遭遇了失子之痛 |
[19:50] | That could be what’s triggered these current abductions. | 这可能是触发这些绑架案的诱因 |
[19:52] | Now, whether this was a literal death, | 他失去孩子是指孩子死了 |
[19:54] | a physical separation, or purely a symbolic loss isn’t clear. | 还是与他分开了 或只是象征意义 这点尚不明确 |
[19:58] | The children are apparently responding | 孩子们明显地按照 |
[19:59] | to a form of post-hypnotic suggestion. | 某种催眠暗示做出反应 |
[20:03] | He’s also technological savvy | 他擅长用科技手段 |
[20:04] | and capable of bonding with children. | 会跟孩子打交道 |
[20:06] | In fact, his cyber expertise may be | 事实上 他的网络专业技能 |
[20:08] | his entrée into their world. | 可能是打开孩子们世界的敲门砖 |
[20:09] | And this person is known to your children, | 你们的孩子熟悉这个人 |
[20:11] | and he might even be known to you. | 很可能你就认识他 |
[20:13] | He is a local and not a transient, | 他是本地人 不是流窜人口 |
[20:15] | which will make identifying him even more difficult. | 这也增加了指认嫌犯的难度 |
[20:18] | Hypervigilance is key. | 高度警觉很重要 |
[20:20] | It’s not enough to lock the doors and the windows. | 关窗锁门是远远不够的 |
[20:22] | Adults cannot take their eyes off of children, | 家长不要让孩子离开自己的视线 |
[20:25] | not even for a minute. | 哪怕一分钟也不行 |
[20:26] | Even if you think your kids | 即便你认为自己的孩子 |
[20:28] | are secure and protected, | 很安全 被保护得很好 |
[20:30] | this unsub has demonstrated to us that they are not. | 不明嫌犯已向我们证明了这仍是不够的 |
[20:33] | Thank you. | 谢谢大家 |
[20:56] | Good. | 很好吃 |
[20:59] | So, um, I got a call | 我接到了 |
[21:01] | from your insurance adjustor. | 你的保险顾问打来的电话 |
[21:05] | He was calling to confirm | 他是想确认 |
[21:08] | that you had declined a benefit. | 你放弃了理赔金 |
[21:11] | Your policy provides a generous rental allowance | 保单规定如果你被迫搬离住处 |
[21:14] | if you’re displaced from your home. | 你可以得到一笔丰厚的租房津贴 |
[21:19] | So now you know. | 你还是知道了 |
[21:22] | Mom, why would you make up that story | 妈 你为什么要撒谎 |
[21:24] | that you had no other options? | 说自己没别的办法了 |
[21:26] | Because I wanted to spend time with you, | 因为我想和你在一起 |
[21:29] | and I was afraid if I asked, you would tell me no. | 我怕我提了这个要求你会拒绝我 |
[21:33] | Why would I do that? | 我怎么会呢 |
[21:34] | Oh, come on, JJ. | 得了 小洁 |
[21:35] | You are perfectly happy up here with your life just as it is. | 你自己在这过自己的小日子就已经很幸福了 |
[21:40] | The same way you are perfectly happy | 就跟你在阿勒格尼东部 |
[21:43] | with your life in east Allegheny, right? | 过得很幸福一样 是吗 |
[21:45] | It does not mean that– | 这不意味着… |
[21:46] | Oh, you think I’m happy? | 你觉得我很幸福 |
[21:47] | You think I’m happy | 你觉得我独自一人 |
[21:49] | in that house all alone, | 在那个房子里很幸福 |
[21:52] | your dad off with his new wife, | 你爸跟他的新老婆跑了 |
[21:55] | one daughter who never saw 17, | 一个女儿都没过十七岁 |
[21:58] | and the other… | 另一个 |
[22:03] | The other what, mom? | 另一个怎么了 妈妈 |
[22:06] | The other what? | 另一个 怎么 |
[22:07] | Who left. | 离开了 |
[22:09] | Who went away and stayed away. | 远走高飞 再没回来 |
[22:13] | I came back. | 我回去过 |
[22:14] | Yeah, after 20 years. | 是啊 二十年后 |
[22:15] | Can you blame me? | 这能怪我吗 |
[22:17] | Look, the terrible memories, what happened to Roz, | 那些可怕的回忆 罗斯的遭遇 |
[22:20] | they’re… | 它们 |
[22:23] | It’s all there… | 都在那儿 |
[22:25] | In that place. | 在那个地方 |
[22:27] | Well, I’m there, too, remember? | 别忘了 我也在那儿 |
[22:33] | Well, we’re checking every industrial space in the area. | 我们在查看该区域附近的所有工业场所 |
[22:36] | So far nothing. | 目前没有发现 |
[22:37] | Look at this photo from Katie Linz’s bedroom. | 来看凯迪·林茨卧室的这张照片 |
[22:40] | She was making something out of papier-maché, | 她也在做纸雕 |
[22:43] | just like Joey Pryor. | 和乔伊·普赖尔一样 |
[22:45] | School project, maybe. | 也许是学校布置的作业呢 |
[22:46] | No, no, Katie was homeschooled. | 不会 凯迪在家里学习 |
[22:49] | I’ll have Garcia look into it. | 我叫加西亚查一下 |
[22:50] | Yeah. | 好 |
[22:56] | Well, the sun’s going down. | 太阳要下山了 |
[22:57] | Every last patrol officer’s walking the streets. | 所有巡警都要去大街上 |
[23:01] | This little town’s turned into a fortress. | 这座小城将会戒备森严 |
[23:03] | Think the unsub will be discouraged? | 你觉得嫌犯会知难而退吗 |
[23:06] | Yeah, me, neither. | 我也不这么认为 |
[23:11] | Well, how much longer will you be? | 那还要多久呢 |
[23:13] | No, no. I’m just making up a spare bed. | 不用 我打算再搭一张床 |
[23:17] | Timmy’s sleeping in our room tonight, | 不管蒂米是否乐意 |
[23:18] | whether he likes it or not. | 今晚都得睡我们屋 |
[23:20] | Mom, why can’t I watch TV? | 妈妈 为什么不让我看电视 |
[23:23] | Listen, I need to get started on dinner. | 我得开始做晚饭了 |
[23:26] | Love you, too. | 我也爱你 |
[23:37] | Somebody’s at the door. | 门口有人敲门 |
[24:02] | What are you doing here? | 你来这儿来干吗 |
[24:08] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:10] | There’s a disturbance at the mayor’s house. | 市长住处有情况 |
[24:12] | A neighbor said she heard a child scream. | 一位邻居说她听到小孩的尖叫声 |
[24:41] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[24:48] | It’s ok. Help is on the way. | 没事的 救援已经在路上了 |
[24:54] | Ambulance is almost here. | 救护车快到了 |
[24:58] | It’s too late. | 来不及了 |
[25:00] | She’s already dead. | 她已经死了 |
[25:17] | What the hell happened here? | 究竟发生了什么 |
[25:19] | Mrs. Tremaine’s skull was crushed, and the boy’s missing. | 特里梅因太太颅骨碎裂 儿子失踪 |
[25:22] | That’s a big change in M.O., | 虽然作案手法大变 |
[25:24] | but this had to have been our unsub. | 但无疑是不明嫌犯干的 |
[25:26] | Judging by the volume of blood, | 根据失血量判断 |
[25:28] | she was most likely attacked here and left for dead. | 她很可能是在这里遇袭然后被抛下等死 |
[25:30] | But I thought Mrs. Tremaine was in the kitchen fixing dinner. | 我还以为特里梅因太太当时在厨房做晚饭呢 |
[25:34] | That was after the attack. | 那是遇袭之后了 |
[25:38] | Come again. | 再说一次 |
[25:38] | Her neocortex was destroyed, | 她的新皮质遭到破坏 |
[25:40] | but her paleocortex must have remained intact. | 但旧皮质肯定没受损伤 |
[25:43] | It’s the more primitive part of the brain | 旧皮质属于大脑中较为初级的部分 |
[25:45] | that guides instinct and habitual action. | 负责引导本能和习惯性行为 |
[25:47] | Like when it’s dinnertime, you go fix dinner. | 比如到晚餐时间 就该去做饭 |
[25:51] | Ok. Well, that’s a sharp escalation of violence. | 暴力骤然升级啊 |
[25:55] | And the unsub didn’t try to lure Timmy out like he did the others. | 而且嫌犯也没有像对其他人那样引诱蒂米出门 |
[25:58] | Or he tried and failed. | 也可能是尝试过但失败了 |
[26:00] | Mayor, you can’t go in– | 市长 你不能进 |
[26:01] | It’s my house. Let me in. | 这是我家 放我进去 |
[26:04] | They said, uh… | 他们说 |
[26:15] | Joan is dead. | 琼死了 |
[26:17] | Mayor– | 市长 |
[26:20] | Where’s my boy? | 我儿子呢 |
[26:28] | He’s gone, isn’t he? | 是不是不见了 |
[26:29] | We’re gonna find your son. | 我们会找到你儿子的 |
[26:32] | You have my word on that. | 我向你保证 |
[26:34] | Mayor Tremaine, I know it’s difficult to think clearly right now, | 特里梅因市长 我知道你现在脑子很乱 |
[26:38] | but it’s incredibly important that we know | 但我们想知道蒂米有没有手机或电脑 |
[26:40] | if Timmy had a cell phone or a computer. | 这一信息对我们极为重要 |
[26:43] | Yeah. | 有 |
[26:46] | It’s upstairs in my office. | 就在楼上我书房里 |
[26:48] | It’s in your office? | 在你的书房 |
[26:49] | Timmy didn’t do his chores, | 蒂米没做家务 |
[26:51] | so we took it away for a few days. | 所以我们暂扣几天 |
[26:54] | Ok. | 好 |
[26:55] | Let’s get you out of here. | 我送你出去 |
[26:57] | Ok? Come on. | 行吗 来 |
[27:04] | Well, that explains it. | 就是这个原因 |
[27:05] | The kids are being lured via the internet, | 其他孩子通过互联网被引诱 |
[27:07] | but Timmy was offline. | 但蒂米没法上网 |
[27:08] | So the unsub got an ax and went back to basics. | 所以嫌犯带上斧头 回归原始 |
[27:13] | So the wife and the son of the mayor. | 市长的妻子和儿子 |
[27:16] | That can’t be a coincidence. | 不可能是巧合 |
[27:17] | Yeah, and the packet was sent to the town newspaper. | 还有寄到本市报社的包裹 |
[27:19] | I mean, this unsub’s anger isn’t directed | 嫌犯的怒气绝不是 |
[27:21] | at any specific parents. | 直指某一个家长 |
[27:22] | He’s got a grudge against the town as a whole. | 他对整个城市都心怀怨气 |
[27:25] | Garcia, what have you got? | 加西亚 有什么发现 |
[27:27] | It turns out that Joey Pryor and Katie Linz | 结果发现乔伊·普赖尔和凯迪·林茨 |
[27:29] | took a papier-maché class together as part | 都上过一门纸雕课 |
[27:32] | of this summer activities program | 该课程是在本市游乐场举办的 |
[27:33] | located at the county fairgrounds. | 暑期项目的一部分 |
[27:35] | Now, I know what you’re thinking, and before you ask– | 我知道你们在想什么 趁你们还没问 |
[27:37] | I’m sorry–the instructor was a retired nurse in her seventies. | 抱歉 辅导员是一位七十多岁的退休护士 |
[27:41] | That’s about as un-unsubby as they come. | 真是很没嫌疑 |
[27:43] | Were the other kids enrolled? | 其他小孩有上课吗 |
[27:44] | Not in that class, | 虽然没上纸雕课 |
[27:45] | but in that activities program, yes. | 但都参加了该项目 |
[27:47] | Let’s see. Aiden Lyson was taking a woodworking course. | 艾登·莱森上的是木工课 |
[27:49] | 威逊市暑期乐 学生注册信息 纸雕项目 凯迪·林茨 乔伊·普赖尔 木工奇迹 艾登·莱森 农场禽鸟 奥利维亚·伍尔西 | |
[27:50] | Olivia Woolsey went the 4-H route, learning about chickens. | 奥利维亚·伍尔西参加4-H课程学习饲养家禽 |
[27:53] | Ok, so the unsub cherry picked the kids | 这么说嫌犯是从其它班级 |
[27:55] | from the other classes. | 精心挑选目标的 |
[27:56] | I think we just found our guy’s hunting grounds. | 我觉得我们找到了嫌犯的狩猎场 |
[27:58] | But I’ve gone through all the instructors, | 但我查了所有老师的信息 |
[28:00] | and nobody matches the unsub’s profile. | 没有符合嫌犯侧写特征的人 |
[28:02] | Ok, what about parents or fairground employees? | 那学生父母或集市员工呢 |
[28:05] | No, nobody. And the thing is, | 没人符合 重点是 |
[28:06] | that place is open to the public. | 那里对大众开放 |
[28:08] | Tons of people go in and out, | 每天有不计其数的人进进出出 |
[28:10] | it could be practically anybody in town. | 嫌犯可能是市里的任何一个人 |
[28:15] | We found these encrypted emails in Timmy’s inbox. | 我们在蒂米的收件箱里发现了这些加密邮件 |
[28:18] | The date of the first one | 第一封邮件的日期 |
[28:20] | is the night the 3 children vanished. | 就是那三个孩子失踪的晚上 |
[28:22] | So Timmy was meant to be part of the first group of abductions. | 所以蒂米本应是第一批被绑架的人 |
[28:36] | This is an ASMR video– | 这是部ASMR视频 |
[28:38] | Autonomous sensory meridian response. | 自主感官经络反应 |
[28:39] | It’s a tactile sensory stimulation that can | 能引起轻度精神愉悦感的 |
[28:41] | evoke low-grade euphoria, | 触觉感官刺激 |
[28:42] | particularly in children and young adults. | 对儿童和青少年作用尤为突出 |
[28:44] | I’ve never heard of it. | 我从没听说过这个 |
[28:45] | Euphoria. So that must be the drug | 精神愉悦 所以嫌犯就是用这个 |
[28:48] | that our unsub was using to induce | 诱导被绑架孩子 |
[28:50] | a suggestible state to the kids he abducted. | 进入一种易受影响的状态 |
[28:56] | Uh, what just happened? | 怎么回事 |
[28:57] | I was afraid of this. | 我担心的就是这个 |
[28:58] | The emails are programmed to self-delete after being viewed. | 这些电邮被设定好了浏览之后自动删除的程序 |
[29:01] | That’s why we didn’t find anything on the other computers. | 难怪我们在其它电脑上找不到任何痕迹 |
[29:03] | Ok, he sent 4 more identical emails, | 这么说 他又发了四封相同的邮件 |
[29:06] | so we’ll just film the next video | 让我们录下下段视频 |
[29:08] | and have a record of it. | 保存起来 |
[29:09] | To do this, the technical level of expertise | 要做到这点 要有非常专业的 |
[29:11] | would have to be off the charts. | 电脑知识 |
[29:12] | I’m talking Penelope Garcia level. | 我说的是佩内洛普·加西亚那样的程度 |
[29:14] | Well, that narrows the suspect pool. | 这样就缩小了嫌犯范围 |
[29:16] | That’s good, right? | 这是件好事 对吗 |
[29:17] | Yeah, but it also means our unsub is | 算是吧 但也意味着嫌犯 |
[29:18] | a lot more formidable than we thought, | 比我们预想的更为可怕 |
[29:19] | and that’s bad. | 这不是件好事 |
[29:50] | Euphoria ain’t what it used to be. | 我们以前的精神愉悦可不是这种东西 |
[29:52] | Ok. Well, let’s walk through it. | 好吧 我们来梳理一下 |
[29:55] | The kids crawl into bed, they go to sleep. | 孩子们钻进被窝 准备睡觉 |
[29:58] | Ping, they get an email. | 叮 他们收到了一封电邮 |
[29:59] | They open it, watch the video, | 他们打开邮件 观看视频 |
[30:02] | go wandering out into the night to be taken by a stranger. | 在夜色中走出家门 被一个陌生人带走 |
[30:04] | That feels like a stretch. | 感觉有点勉强 |
[30:05] | Yeah, I agree. Sandpaper, whispering. | 我同意 砂纸打磨声 轻语声 |
[30:08] | It’s just not enough to induce the behavior | 不足以唤起我们在监控录像上 |
[30:10] | we saw on that surveillance tape. | 看到的孩子的行为 |
[30:11] | So something must be added to the mix– | 所以一定还加了点什么 |
[30:14] | subliminal messaging, maybe. | 或许是潜意识信息 |
[30:16] | You mean, the old “Eat popcorn” thing, | 你是说那个的”吃爆米花”的潜意识营销 |
[30:16] | 美国某广告公司称在电影里插入一帧了吃爆米花画面 导致四个月里爆米花销量增加了57% | |
[30:18] | because that turned out to be a hoax. | 那其实是个骗局 |
[30:20] | Well, they weren’t all hoaxes. | 也不完全是骗局 |
[30:21] | It’s a serious enough phenomenon that subliminal advertising’s | 潜意识广告因为足够有影响力 |
[30:25] | been banned in the U.K. | 而在英国被禁 |
[30:26] | That might explain the papier-maché. | 这或许能解释纸雕课了 |
[30:28] | It’s a tactile, immersive activity | 这是个可触摸的 身临其境的活动 |
[30:30] | like finger-painting or working a potter’s wheel. | 正如手指画或是陶艺那样 |
[30:32] | Give us something good, Garcia. | 来点劲爆的消息 加西亚 |
[30:34] | Ok, I went through the asmr video | 好的 我看了这个ASMR视频 |
[30:37] | for sub-visual clues. Nada. | 想找到一些潜视觉线索 但一无所获 |
[30:40] | Then I looked for sub-audio clues, | 然后我查了下潜听觉线索 |
[30:43] | and I found this running throughout. | 发现了这个声音贯穿其中 |
[30:49] | That’s like the back and forth of a playground swing. | 这像是秋千来回晃的声音 |
[30:52] | It might be the unsub’s subliminal message | 这可能就是嫌犯给孩子们的潜意识信息 |
[30:54] | to the kids on where to go. | 告诉他们去哪 |
[30:56] | And at no additional cost to the American taxpayer, | 而且我没有多花美国纳税人一分钱 |
[30:58] | I scanned for back masking, | 对背景音做了扫描 |
[31:00] | which is messages played backwards | 就是一段倒放的 |
[31:02] | or under other audio tracks, you know like, | 或是在其它音轨下的语音 就像是 |
[31:02] | 该哏出自披头士乐队歌曲Strawberry Fields Forever 阴谋论者认为保罗·麦卡特尼被杀害掉包 该曲结尾的一段扭曲是约翰·列侬在唱”我把保罗埋了” (I buried Paul.) 约翰·列侬称歌词为”酸果蔓酱”(Cranberry sauce) 乐队发言人称歌词为”我很无聊” (I’m very bored) | |
[31:04] | “I buried Paul.” | “我把保罗埋了” |
[31:06] | And I found this. | 我还发现了这个 |
[31:08] | Hamelin. Hamelin. | 哈梅林 哈梅林 |
[31:13] | Hamelin. | 哈梅林 |
[31:16] | Is that hamelin? | 是哈梅林吗 |
[31:18] | Of “Pied piper” fame. | 《花衣魔笛手》中的哈梅林 |
[31:20] | He played a flute and lured the town’s children from their homes. | 他吹笛子把全村的孩子从家中引了出来 |
[31:23] | The unsub must see himself as a 21st century version of that, | 嫌犯一定是把自己当做了21世纪版本的魔笛手 |
[31:27] | except he traded in the flute for a laptop. | 只不过他把笛子换成了笔记本电脑 |
[31:29] | Guys, I think I blocked it out | 各位 我觉得我已经把这个声音屏蔽了 |
[31:30] | and I’m not sure I want to unblock it back in, | 而且不太想再听到了 |
[31:32] | but what eventually happened to the kids from Hamelin? | 哈梅林引诱的孩子们最后怎么了 |
[31:34] | They were all led to a riverbank and drowned. | 他们都被引到河里淹死了 |
[31:44] | He had these kids right where he wanted them. | 他让这些孩子待在他想让他们待的地方 |
[31:46] | ASMR, susceptibility to tactile stimulation, | ASMR视频 令孩子易受触觉刺激 |
[31:49] | subliminal messaging, | 发送潜意识信息 |
[31:50] | plus, they’re at the most vulnerable age | 再加上他们都处于 |
[31:52] | for psychological manipulation. | 最易受心理操控的年龄 |
[31:54] | A perfect storm. What have you got? | 屋漏偏逢连夜雨 你有什么发现 |
[31:55] | Employment records for the summer activities program. | 暑期活动项目的雇佣记录 |
[31:57] | The first set of payroll checks were issued on June 15th, | 6月15号第一次发放工资 |
[32:00] | except for one. | 除了一个人 |
[32:01] | The computer teacher didn’t get hers until July 8th. | 计算机老师直到7月8号才拿到工资 |
[32:04] | I looked back, discovered that the original teacher, | 我回头查了下 发现原来的计算机老师 |
[32:06] | Wayne Hollis, was fired after only 3 weeks on the job | 韦恩·霍利斯 上岗三周后就被辞退了 |
[32:09] | for suspected inappropriate behavior with the students. | 原因是疑似对学生有不恰当行为 |
[32:11] | I think that thud we just heard is a dart hitting a bull’s-eye. | 我觉得他就是我们要找的人 |
[32:14] | What kind of inappropriate behavior? | 什么不恰当行为 |
[32:16] | Undetermined and maybe nonexistent. | 尚未确定 可能不存在 |
[32:18] | Apparently, he would meet with children after school | 很显然 他会在下课后与孩子们见面 |
[32:21] | to teach them things, sometimes at the park or in the mall. | 教他们一些东西 有时会在商场或是公园 |
[32:23] | Anyway, the parents found out, they started talking, | 然后那些家长们发现了 他们开始聊这件事 |
[32:26] | Things snowballed, and people wondered if he was molesting them. | 事情传开了 人们怀疑他是不是猥亵了他们 |
[32:29] | So once the gossip machine revved up, | 一旦流言蜚语传开了 |
[32:31] | it didn’t slow down. | 就只会愈演愈烈 |
[32:32] | I bet you the parents of some of these abducted children | 我敢保证其中一些被绑架孩子的家长 |
[32:33] | were right in the middle, stirring the pot. | 就是传这些话的人 |
[32:35] | Does Hollis have a regular job? | 霍利斯有固定工作吗 |
[32:36] | He does. He’s a research consultant | 有的 他是得梅因市一家 |
[32:38] | at a hi-tech firm in Des Moines. | 高科技公司的研究顾问 |
[32:39] | He’s also a single father to a 15-year-old son named Garrett. | 他还是单身父亲 有个十五岁儿子叫加勒特 |
[32:41] | Garcia has the address. | 加西亚发了地址 |
[32:42] | I’ll send Luke and Dave. | 我发给卢克和戴夫 |
[33:07] | Hollis’ utility bill hasn’t been paid in two months, | 霍利斯家的水电费已经两个月没交了 |
[33:09] | and the teenager, Garrett, hasn’t been to class in 3 weeks. | 那个叫加勒特的孩子已经三周没去学校了 |
[33:12] | Father and son just packed up and left? | 父子一起远走高飞了吗 |
[33:14] | Maybe. Garrett was ridiculed at school | 有可能 加勒特在学校里受到了嘲笑 |
[33:15] | for the molestation rumors surrounding his father. | 就因为他父亲的性侵传闻 |
[33:18] | The advisor said he was worried about the kid | 老师说加勒特的状态急转直下 |
[33:19] | that he was spiraling down. | 他很担心那孩子 |
[33:27] | Ohh, what a cute baby. | 这孩子真可爱 |
[33:31] | Thank you. | 谢谢 |
[33:32] | How old is he? Or is it a she? | 他多大了 还是她呢 |
[33:35] | He’s a little boy, and he’s almost 8 months old. | 他是个小男孩 八个月大了 |
[33:38] | It’s hard to believe that people were ever so innocent, | 很难相信人们曾如此天真 |
[33:43] | so pure | 如此纯真 |
[33:45] | and untainted. | 不曾被玷污 |
[33:49] | Why do you hurt him? | 你为什么伤害他 |
[33:51] | Pardon me? | 你说什么 |
[33:51] | Why hurt your boy? | 为什么伤害你的孩子 |
[33:53] | Why do such terrible, | 为什么要对他做这么可怕 |
[33:56] | unthinkable things to him? | 这么难以置信的事 |
[33:59] | Because that’s what I heard | 那就是我听说的传言 |
[34:02] | from your neighbors, your friends, | 听你的邻居和朋友说的 |
[34:05] | the people you thought you could trust, | 那些你以为自己能相信的人 |
[34:08] | the same way all of you talked about me. | 就用你们曾谈论我的方式说的 |
[34:12] | Leave me alone. | 离我远点 |
[34:15] | Stay put. | 别动 |
[34:16] | Do not move. Stop! | 别动 停下 |
[34:19] | Any of you move, I kill her. | 你们一动我就杀了她 |
[34:21] | Please don’t hurt me! | 求你别伤害我 |
[34:22] | Do not move a step! | 一步都别动 |
[34:23] | So the Hollis house was empty? | 霍利斯家没人吗 |
[34:25] | Yeah, except for a chair that was knocked over | 对 除了卧室中央 |
[34:27] | In the middle of the living room. | 有把被打翻的椅子 |
[34:28] | Like there’d been a struggle? | 像是发生了打斗吗 |
[34:30] | That’s what we thought, | 我们一开始也这么想 |
[34:31] | and then looked up at the ceiling. | 接着我们又检查了天花板 |
[34:34] | It was hung over a roof beam. | 它被悬挂在了房梁上 |
[34:36] | Matt said that Hollis’ son Garrett had been teased | 马特说霍利斯的儿子加勒特因为父亲的传言 |
[34:38] | and tormented in school over rumors surrounding his father. | 在学校里备受嘲笑和折磨 |
[34:41] | Garrett must have hung himself. | 加勒特一定是上吊了 |
[34:42] | His father found him and cut him down. | 他父亲发现后把他放了下来 |
[34:44] | and buried him. | 并埋葬了他 |
[34:45] | There was freshly turned dirt in the backyard. | 后院里有新松的土 |
[34:47] | It’s being excavated as we speak. | 这会有人正在挖掘 |
[34:49] | We have a hostage situation in legacy park. | 遗产公园有人劫持人质 |
[34:51] | Tara and Matt are in the area. | 塔拉和马特在那片区域 |
[35:00] | I’m serious. Don’t move, people! | 我说真的 你们都别动 |
[35:03] | Do not move! Run away, I kill her. | 都别动 谁动了 我就杀了她 |
[35:06] | Wayne Hollis, FBI. | 韦恩·霍利斯 联调局 |
[35:08] | Let her go. Drop the weapon. | 放她走 放下武器 |
[35:10] | No, no, no, no. | 不不不 |
[35:11] | Everybody in this town talks except me. | 这城里所有人都在谈论我 |
[35:14] | Gossip, rumor, innuendo. | 流言 谣言 暗语 |
[35:18] | You think I hurt your children, | 你们觉得我伤害了你们的孩子 |
[35:21] | But I didn’t. | 可我没有 |
[35:24] | It was a lie. | 那都是谎言 |
[35:25] | We know about your son, Wayne. | 我们知道你儿子的遭遇了 韦恩 |
[35:28] | Think about Garrett. | 想想加勒特 |
[35:29] | This is not how he’d want you to react. | 他不会希望你这么做的 |
[35:31] | It doesn’t matter what Garrett wants or doesn’t want. | 加勒特怎么想已经不重要了 |
[35:33] | He’s dead, | 他已经死了 |
[35:35] | because of you, | 就因为你们 |
[35:37] | all of you. | 你们所有人 |
[35:38] | He had hopes and dreams, | 他曾有希望和梦想 |
[35:41] | and you took it all away with your lies. | 你们却用你们的谎言把它们都夺走了 |
[35:45] | Lies! | 谎言 |
[35:47] | Well, now I’m taking something away from you. | 我现在也要从你们那夺走点东西 |
[35:51] | By the time you find your children, | 等你们找到你们的孩子时 |
[35:54] | it’ll be too late. | 一切都晚了 |
[35:57] | And that will haunt you for the rest of your lives. | 这会让你们的余生都备受折磨 |
[36:03] | No! | 不 |
[36:14] | No wallet. | 没有钱包 |
[36:15] | Pockets are empty. | 口袋是空的 |
[36:17] | What is it? | 这是什么 |
[36:18] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[36:22] | It’s unlike any mud I’ve ever seen. | 但我之前没见过这种土 |
[36:24] | Let’s get a rush analysis on that. | 我们送去做个快速检测 |
[36:33] | Here you go, Agent. | 给你 探员 |
[36:34] | Thank you. | 谢谢 |
[36:36] | Lab results on the mud. | 实验室的泥土分析结果 |
[36:38] | – And? – Sample contains large amounts of proteases. | -然后呢 -样本包含大量蛋白酶 |
[36:41] | – And? – Proteolytic enzymes. | -然后呢 -是蛋白水解酶 |
[36:43] | They break down the peptide bonds | 它们能水解复合蛋白质中 |
[36:44] | between amino acids found in complex proteins. | 氨基酸的肽键 |
[36:46] | It’s commonly found in meat tenderizers. | 通常都用于肉类嫩化剂中 |
[36:48] | Garcia. | 加西亚 |
[36:51] | Got it. Great plains meat tenderizer. | 找到了 大平原肉类嫩化剂 |
[36:52] | The company was based out of Wesser,Iowa, | 公司坐落爱荷华州威逊市 |
[36:55] | until it went out of business 20 years ago. | 二十年前关停 |
[36:55] | 公告 没收房屋拍卖 | |
[36:56] | 发送信息中 爱荷华州威逊市 杰弗森大街2300号 | |
[36:56] | I’m sending the address now. | 我正把地址发过去 |
[37:13] | Anybody in there? | 有人在里面吗 |
[37:14] | Aiden, Olivia, Joey. | 艾登 奥利维亚 乔伊 |
[37:16] | Now, this unit’s locked up tight. | 这个地方锁死了 |
[37:18] | Kids, we’re the police. | 孩子们 我们是警察 |
[37:20] | You’re ok now. | 你们没事了 |
[37:21] | There’s gonna be a loud noise. | 等下会有一声巨响 |
[37:22] | We need to knock the lock off the door. | 我们得把锁敲掉 |
[37:24] | All right. Watch out. | 好了 小心 |
[37:33] | Hey. Look at me. | 看着我 |
[37:35] | We’re here to help you. | 我们来救你们了 |
[37:37] | Hey, Joey, we got you. Come on. | 乔伊 我们来了 来 |
[37:39] | All right. | 好了 |
[38:07] | No chance I can change your mind? | 我不可能让你改变主意了吗 |
[38:10] | Mm. No, sweetheart. | 不可能 亲爱的 |
[38:12] | I need to go home. | 我要回家了 |
[38:13] | I really wish you’d stay. | 我真心希望你能留下 |
[38:18] | You ever project yourself into the future? | 你有想过你自己的未来吗 |
[38:22] | How do you mean? | 什么意思 |
[38:23] | Imagine what your life’s gonna look like | 想象你以后的人生 |
[38:26] | down the road, but really see it, | 会是怎样的 就像在眼前 |
[38:28] | like it’s a movie and you’re sitting in the theater watching. | 就像是一部电影 你正坐在电影院中观看 |
[38:33] | I guess I’ve always just been | 我觉得我一直都忙于 |
[38:36] | too wrapped up in the craziness of now. | 解决当下面临的疯狂处境了 |
[38:38] | Yeah. | 嗯 |
[38:41] | When I was younger, | 我年轻的时候 |
[38:43] | I played this movie in my head all the time. | 我一直在我脑中播放这部电影 |
[38:47] | You and Roz all grown. | 你和罗斯都长大了 |
[38:51] | Your dad and I in a house out in the country, | 你爸爸和我一起住在郊区的房子里 |
[38:55] | grandkids running all around, | 孙辈们在边上打闹 |
[38:58] | food cooking in the kitchen. | 厨房里做着饭 |
[39:01] | That sounds nice. | 听起来很棒 |
[39:04] | Yeah. Except it was all make-believe. | 但这一切都是虚构的 |
[39:09] | After Roz died, I threw that stupid movie | 罗斯死后 我就把这部该死的电影 |
[39:11] | in the trash for good. | 永远扔进了垃圾桶 |
[39:15] | I blamed your father. | 我怪你的父亲 |
[39:17] | I blamed myself. | 我怪我自己 |
[39:19] | I blamed the whole damn world. | 我怪这该死的世界 |
[39:23] | I got so caught up in all my troubles | 我沉浸在我自己的痛苦中 |
[39:26] | that I forgot there was another little girl under my roof | 以至于我都忘记了我还有一个小女儿 |
[39:31] | who had just lost her sister. | 刚刚失去了自己的姐姐 |
[39:34] | You needed me, and I wasn’t there. | 在你需要我的时候 我不在你身边 |
[39:42] | You did the best you could. | 你尽力了 |
[39:44] | No. No, I did not do my best, | 不 不 我没有尽力 |
[39:47] | and I realize that now, | 我现在意识到了 |
[39:49] | and I am truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[39:52] | Mom. | 妈妈 |
[39:55] | Now we know the truth about Roz. | 现在我们知道关于罗斯的真相了 |
[39:58] | Yes. Thanks to you. | 是的 多亏了你 |
[40:02] | I’m proud of you. | 我很为你自豪 |
[40:04] | I don’t think I’ve ever told you that. | 我觉得我以前应该没这样和你说过 |
[40:09] | Every morning you get up and you go to work, | 你每天早上起床去上班 |
[40:11] | and you make a difference in people’s lives. | 都会为他人的生活带来改变 |
[40:15] | You look in those folders so the rest of us don’t have to. | 你看了那些文件 好让我们永远不用看到 |
[40:20] | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 |
[40:24] | That means more than you’ll ever know. | 你想象不到这番话对我来说有多重要 |
[40:30] | This way. | 这边 |
[40:32] | Over here. Right here. | 这边 这边 |
[40:39] | Dad, it’s ok. I’m ok. | 爸爸 没事 我没事 |
[40:50] | A lot of wounds to heal, | 有很多伤疤需要痊愈 |
[40:52] | but it’s started. | 好在已经开始了 |
[40:55] | I missed you guys! | 我很想你们 |
[41:01] | Let’s head home. | 我们回家吧 |
[41:06] | “It isn’t what they say about you, | “可怕的不是当面的批评 |
[41:08] | it’s what they whisper.” | 而是背后的流言” |
[41:10] | Errol Flynn. | 埃罗尔·弗林[澳大利亚演员] |
[41:12] | I’m so happy to hear that. | 那真是太好了 |
[41:13] | And where’s your mom now? | 你妈妈现在在哪里 |
[41:14] | Oh, she’s saying good-bye to Garcia. | 她正在和加西亚告别 |
[41:17] | She wants me to drive her back to Pennsylvania tonight. | 她想让我今晚开车送她回宾夕法尼亚 |
[41:20] | Well, give her my love. | 替我向她问好 |
[41:21] | Yeah, I will. | 好的 |
[41:24] | Uh, Spence, have you… | 斯宾塞 你有没有 |
[41:27] | Have you ever projected yourself | 你有没有想象过 |
[41:29] | into an imagined future? | 自己的未来[将自己投射到未来] |
[41:32] | You know, given that particles can’t travel | 由于粒子的运动速度 |
[41:34] | faster than the speed of light, | 无法超过光速 |
[41:35] | it’s always kind of felt like pointless speculation. | 我总觉得这种想法是没有意义的 |
[41:38] | You’d have to, obviously, solve that first. | 你显然得先解决这个问题 |
[41:41] | Mm. Yeah, yeah. You’re right. | 没错 你说得对 |
[41:43] | We would definitely have to solve that first. | 我们绝对得先解决这个问题 |
[41:46] | But to answer your question, | 但是 我的回答是 |
[41:48] | yes, I actually have 3 or 4 imagined futures. | 有 我的确想象过三四种未来 |
[41:52] | Really? | 真的吗 |
[41:53] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[41:56] | I am. | 是的 |
[41:59] | Tell me about it someday. | 哪天有空和我说说 |
[42:00] | It’s a date. | 说定了 |
[42:02] | Ok. | 好的 |
[42:07] | So I have a proposal. | 我有个提议 |
[42:10] | Let’s postpone east Allegheny for a day, | 我们把回阿勒格尼东部的计划推迟一天 |
[42:14] | and we take that drive to Ocean City tomorrow. | 明天开车去大洋城 |
[42:17] | You sure? | 你确定吗 |
[42:19] | Yeah. Why not? | 是啊 为什么不呢 |
[42:21] | Let’s do it. | 好啊 |
[42:22] | All right. | 好 |
[42:26] | Do you think that seafood restaurant’s still there? | 你觉得那家海鲜餐厅还在吗 |
[42:28] | Oh, yeah, we could check. | 当然了 我们可以去看看 |
[42:31] | I think I’ve helped save enough lives today. | 我觉得我今天拯救的生命够多了 |
[42:34] | I want a lobster do-over. | 需要来点龙虾犒劳 |