时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ok, let me see. | 让我看看 |
[00:06] | No. No. | 不行 不行 |
[00:08] | No. No. Uh-uh. | 不行 |
[00:11] | No. No. | 不行 不行 |
[00:12] | Stop playing around. Take another one, | 别玩了 再来一张 |
[00:15] | but, you know, make it good this time. | 但这次认真点 |
[00:16] | I need some beautiful vacay shots for my instagram. | 我要放几张美美的度假照到我的Ins上 |
[00:18] | Did you just say “Vacay”? | 你刚说了度假了吗 |
[00:20] | This is how I get to work every day. | 我每天就是这样来上班的 |
[00:21] | It’s not exactly the Lincoln memorial. | 这里不是林肯纪念堂 |
[00:24] | Ok. How about this? | 好吧 这样怎么样 |
[00:30] | Ok, ok. Step a little to your right. | 好的好的 往右走一点点 |
[00:34] | Whoops. I’m recording. | 哎呀 我在录像 |
[00:36] | Your phone is super dumb. | 你的手机好难用 |
[00:47] | All right, guys, get back. | 大家往后退 |
[00:50] | Get back, get back. | 往后退 往后退 |
[00:52] | There’s a man out here stabbing people. | 这里有个人在捅人 |
[00:54] | Some guy’s hurt really bad. | 有人受了很重的伤 |
[00:55] | He’s bleeding! | 他在流血 |
[00:56] | Leave them alone. | 离他们远一点 |
[00:58] | We need an ambulance. | 我们需要一辆救护车 |
[00:59] | Where? K Street and 18th. | 地点是K街和18大道交叉口 |
[01:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:06] | He’s coming this way. | 他朝这里来了 |
[01:09] | Oh, man. Oh, man. | 天啊 天啊 |
[01:11] | Hang in there. Help is coming. | 坚持住 急救马上就到了 |
[01:12] | I’m a nurse. Let me through. | 我是护士 让我过去 |
[01:16] | Quick, your jacket. | 快点 你的外套 |
[01:17] | We got to put pressure on his wounds. | 我们必须按住他的伤口 |
[01:18] | We’re near the Metro stop. | 我们在大都会站附近 |
[01:19] | What is taking so long? | 怎么这么久 |
[01:23] | It’s gonna be ok. Stay with us. Hey. | 会没事的 坚持住 |
[01:26] | He was African American. | 他是非洲裔 |
[01:28] | He was wearing a green jacket, | 他穿着绿色夹克衫 |
[01:29] | a white bandana across his face. | 脸上蒙了一条白色的头巾 |
[01:30] | Oh, my god, is he dead? | 天啊 他死了吗 |
[01:31] | No. No, he just passed out. | 没有 没有 他昏过去了 |
[01:35] | Here! Over here! | 在这里 在这里 |
[01:46] | All right, FBI. I need you to stay back. | 我是联调局的 请退后 |
[01:50] | Have your men secure the scene. | 让你的手下控制现场 |
[01:52] | Hey, let’s go. | 走吧 |
[01:53] | Clear a path for EMTs. | 给急救让出一条路来 |
[01:54] | Make way. | 让一下 |
[01:56] | All right, all these businesses are gonna have security cameras. | 好的 这些商户都有监控 |
[02:01] | These witnesses here. | 目击证人都在这里 |
[02:02] | All right, I need a hard target search | 好的 我需要在附近的每栋大楼 |
[02:04] | on every building, bureau, restaurant, | 每家办事处 餐厅 |
[02:06] | residence, department store, | 住宅 百货 |
[02:08] | clothing store, grocery story, | 服装店 超市 |
[02:09] | and gas station in the immediate vicinity. | 和加油站进行目标搜索 |
[02:12] | I want officers– | 我想要警察们 |
[02:13] | Nobody leaves until I say so. | 没有我的允许谁都不能离开 |
[02:19] | Unit Chief Prentiss, Unit Chief Andrew Mendoza, | 潘提斯组长 我是华盛顿外勤组组长 |
[02:21] | Washington field. | 安德鲁·门多萨 |
[02:22] | SSAs Simmons and Jareau. | 特别督查西蒙斯和洁婼 |
[02:24] | I appreciate you guys coming out. | 很感谢你们能来 |
[02:25] | We need all hands on deck. | 我们需要一切帮助 |
[02:26] | All right, Metro P.D. has back up on the way | 大都会警局派来的增援还在路上 |
[02:28] | and we’ve set a perimeter. | 我们已经设好了警戒 |
[02:29] | We got multiple eyewitnesses. | 我们这里有多名目击证人 |
[02:31] | – Is he gonna make it? – Not sure, sir. | -他会活下来吗 -不确定 长官 |
[02:32] | Mendoza, the eyewitnesses? | 门多萨 证人呢 |
[02:33] | Over here with the Chief. | 和警长在一起 |
[02:34] | I’m on it. | 我去吧 |
[02:35] | What about CCTV footage or security cameras? | 闭路电视和监控探头呢 |
[02:37] | Well, these 3 are gonna be our best bet. | 这三个是最有希望拍到的 |
[02:39] | We sent an officer– | 我们让一名警官 |
[02:41] | Matt. | 马特 |
[02:43] | Dammit. | 该死的 |
[02:45] | – Darcy, news crews. – Sir. | -卡西 记者来了 -收到 |
[02:47] | This is the third machete attack reported within the last hour. | 这是一小时内的第三起弯刀伤人案了 |
[02:51] | Yeah, we’re talking about crowded city centers here, | 对 光天化日之下 |
[02:52] | broad daylight, men and women. | 在拥挤的城市中心 受害者有男有女 |
[02:54] | First two victims are in critical condition. | 最初的两名受害者情况危急 |
[02:56] | And right now I don’t know if this is an act of terrorism, | 我不知道这是恐怖主义活动 |
[02:58] | a domestic fringe group, or some nutcase on a killing spree. | 还是国内边缘组织所为 或者是杀人狂疯狂作案 |
[03:01] | Now, the first call came in a few minutes after noon? | 第一起报警是刚过正午打来的吗 |
[03:04] | Yeah. And every half hour since we’ve had another attack. | 对 从那开始每半小时就有一起袭击事件 |
[03:06] | Charles O’Neill just died. | 查尔斯·奥尼尔刚刚死了 |
[03:08] | The first victim. He died from his injuries. | 第一名受害者 他伤重不治了 |
[03:09] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[03:10] | This manhunt just turned into a homicide investigation. | 这次搜捕现在变成了谋杀案调查 |
[03:13] | Yeah. How do you want to handle it? | 对 你想怎么处理 |
[03:14] | First things first, we need detailed statements | 首先 我们需要所有目击证人的 |
[03:16] | from any and all witnesses. | 详细供词 |
[03:17] | And I want them vetted. | 他们还要接受调查 |
[03:18] | Any and all personnel going in or out of the scene | 所有进出现场的人员 |
[03:21] | we need vetted. | 我们都要调查 |
[03:22] | This guy sticks to pattern. | 嫌犯作案遵循规律 |
[03:23] | We got less than 30 minutes before he strikes again. | 在他下次袭击之前 我们还有不到30分钟 |
[03:25] | – Let’s make it count. – Got it. | -我们抓紧时间 -明白 |
[04:10] | 27 Twenty Seven | |
[04:18] | FBI will run point. | 联调局负责指挥 |
[04:18] | And you put district on citywide tactical alert? | 你让分局发布全市战术预警了吗 |
[04:21] | Yes, I’ve got officers standing by. | 对 我让警官们待命了 |
[04:23] | What should I say to the media? | 我应该对媒体说什么 |
[04:24] | Our focus is on protecting the public. | 我们的重点是保护公众 |
[04:26] | Release a description of the attacker, | 发布袭击者的体貌特征 |
[04:28] | but don’t speculate as to motive or intent. | 但不要推测动机或者意图 |
[04:30] | Yes, I’m here. | 对 我在 |
[04:31] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[04:32] | As you all know, this is the third machete attack | 如你们所知 这是过去一小时内 |
[04:35] | in the streets of Washington D.C. | 发生在华盛顿特区街道上的 |
[04:37] | in the last hour. | 第三起弯刀袭击案 |
[04:38] | We’ve been asked to form a joint taskforce | 我们和华盛顿外勤组 |
[04:40] | with the Washington field office. | 组成联合特别工作组 |
[04:41] | They need a profile. It’s our job to get it to them. | 他们需要侧写 我们要提供帮助 |
[04:43] | What do we know so far? | 我们目前知道多少 |
[04:44] | There are 3 victims– | 有三名受害者 |
[04:45] | Charles O’Neill, Kary Karlsson, | 查尔斯·奥尼尔 凯瑞·凯尔森 |
[04:48] | and Park Ji Sung. | 和朴智星 |
[04:49] | First victim, Charles O’Neill, | 第一名受害者 查尔斯·奥尼尔 |
[04:51] | has already died from his injuries. | 已经伤重不治身亡 |
[04:52] | The other two victims are at the hospital in critical condition. | 另两名受害者在医院 情况危急 |
[04:55] | Witnesses described our attacker as an African-American | 目击者描述袭击者是非洲裔男性 |
[04:57] | male in his late twenties to early thirties. | 年龄在三十岁左右 |
[05:00] | It says here he was wearing a white bandana | 这上面说他用一条白色头巾 |
[05:02] | over the lower half of his face. | 蒙住了下半张脸 |
[05:03] | That’s curious considering | 这点很特别 |
[05:04] | he’s taking no other precautions. | 尤其是他没有做其他防范措施 |
[05:06] | Yeah, he’s picked crowded city streets | 是的 他选择在拥挤的街道 |
[05:08] | and heavily-trafficked thoroughfares. | 以及车流穿梭的主干道犯案 |
[05:09] | This isn’t exactly someone who’s afraid of being seen. | 这不像是怕被见到的人的所作所为 |
[05:11] | Maybe it functions as a mask, | 也许那相当于一个面具 |
[05:13] | a costume, a way for our unsub | 一种装扮 让嫌犯 |
[05:14] | to distance himself from his actions. | 把自己和他的行为隔离开 |
[05:16] | Whatever the reason, I mean, it’s all by design. | 不管是什么理由 都是设计好的 |
[05:18] | This is somebody who wants to create a spectacle, | 这人想要公开展示 |
[05:20] | maybe even send a message. | 也许是传递某种信息 |
[05:21] | What, you think he’s gonna reach out | 你觉得他会像 |
[05:22] | to the media like the D.C. Snipers? | 特区狙击手一样联系媒体吗 |
[05:24] | Right now he’s letting his actions do the talking. | 他在通过行为代替言语传递信息 |
[05:25] | Let’s talk about the machete. | 说下那弯刀吧 |
[05:26] | I mean, that’s a brutal weapon. | 那是件残忍的武器 |
[05:28] | You got to get up close. It’s messy. | 你得足够接近 很血腥 |
[05:30] | Well, from political uprisings to Jason Voorhees, | 从政治运动到面具杀人魔杰森·沃赫斯 |
[05:32] | the iconography is certainly vivid. | 这类形象确实很生动 |
[05:33] | Maybe that’s his point? | 也许这就是他的目的 |
[05:34] | But the anger involved in hacking a victim to death, | 但是他的愤怒蔓延到把受害者砍死 |
[05:37] | it feels more personal than ideological. | 感觉更像私仇而不只是意识形态上的 |
[05:39] | Like this is some kind of vendetta. | 就像是血海深仇 |
[05:40] | We have a ticking clock, | 我们时间紧迫 |
[05:42] | and 3 primary questions– | 最优先的三个问题 |
[05:43] | What does our unsub want, | 嫌犯想要什么 |
[05:45] | where is he headed next, | 他下一步要去哪里 |
[05:46] | and how is he selecting his victims? | 他是如何选择受害者的 |
[05:48] | To that end, Reid, | 要想知道答案 里德 |
[05:50] | I need you to work up a geo-profile. | 我要你做一下地理位置侧写 |
[05:51] | Luke, Tara, Penelope, | 卢克 塔拉 佩内洛普 |
[05:53] | you’re on victimology. | 你们研究受害人特征 |
[05:54] | We have to figure out if these are victims of opportunity | 我们要搞清楚这些受害者是随机选择的 |
[05:56] | or if he’s targeting them– | 还是他特别选中 |
[05:58] | Sorry, I need you. | 抱歉 我需要你过来下 |
[05:58] | Or if he’s targeting them specifically. I gotta go. | 还是他特别选中的他们 我得挂了 |
[06:01] | Found something. | 有发现 |
[06:02] | I was going over the 9-1-1 calls like you suggested. | 我根据你说的查了报警电话 |
[06:04] | For this most recent attack, | 最近这次袭击 |
[06:06] | the first call was an anonymous male. | 第一个报警的是匿名男性 |
[06:08] | He gave an address and a basic description of the attack, | 他说了地址和袭击的简单描述 |
[06:10] | and then he hung up. | 然后就挂断了 |
[06:11] | Did they trace the call? | 他们追踪那电话了吗 |
[06:12] | No, it was a burner phone, | 查不到 是一次性电话 |
[06:13] | but that’s not what got my attention. | 但那不是引起我注意的地方 |
[06:20] | What am I looking at? | 这是什么 |
[06:21] | EMs call logs from this morning. | 今天上午的报警电话记录 |
[06:23] | Eyewitness accounts put the time of the third attack at 12:58, | 根据目击者描述第三次袭击的时间是12:58分 |
[06:26] | but the anonymous call came in at 12:57 on the dot. | 但匿名电话是12:57分整打的 |
[06:29] | A full minute before any other? | 比其他人整整早了一分钟 |
[06:31] | That got me thinking. | 我也觉得奇怪 |
[06:32] | So I looked into previous incidents. | 所以我查了前几次的记录 |
[06:34] | The second attack, an anonymous call came in at 12:30. | 第二次袭击 匿名电话是12:30打进的 |
[06:37] | CCTV footage put the incident at 12:31. | 监控录像显示事件发生是在12:31分 |
[06:41] | The first one– | 第一起 |
[06:43] | 05 according to witnesses, | 目击者称是在12:05发生的 |
[06:46] | but the first EMs call came in at 12:03. | 但第一通报警电话是在12:03分 |
[06:50] | He’s calling 9-1-1 himself. | 他自己报的警 |
[06:52] | How else do you explain somebody reporting | 不然怎么解释有人能在事情发生前 |
[06:53] | the attacks before they happen? | 就报警了呢 |
[06:56] | 27 minutes. | 27分钟 |
[06:57] | That’s the time between calls. | 是每次电话的间隔 |
[06:59] | It’s not roughly every 30 minutes. | 不是大概每隔30分钟 |
[07:01] | It’s 27 minutes on the dot. | 而是27分钟整 |
[07:03] | And he hasn’t deviated yet. | 而且他还没改变这个习惯 |
[07:04] | It’s a signature. | 这就是犯罪特征 |
[07:06] | 27 minutes means something to him. | 27分钟对他有某种意义 |
[07:08] | And to stick to that schedule so carefully | 如此认真遵循这个时间表 |
[07:10] | means that the timing of the attacks | 意味着袭击的时间 |
[07:12] | is as important to him as the victims themselves. | 对他而言和受害者本身同样重要 |
[07:15] | Also means that we only have 14 minutes left | 也意味着在下次袭击发生前我们只有 |
[07:17] | until the next attack, not 17. | 14分钟了 而不是17分钟 |
[07:23] | Anything else? | 还有吗 |
[07:26] | He had on a green jacket. | 他穿了件绿色夹克 |
[07:27] | Ok. Uh, hey, Matt. | 好的 马特 |
[07:30] | Can I borrow that? | 能借我一下吗 |
[07:31] | Yeah, of course. | 当然 |
[07:32] | Thanks. | 谢谢 |
[07:35] | Apparently the building’s camera systems are down for testing. | 这栋大楼的监控系统因为测试没开 |
[07:37] | Uh, I got you covered. | 我给你找了备用方案 |
[07:38] | These two filmed the entire encounter. | 这两位录下了整个过程 |
[07:41] | Let’s take a look. | 咱们看看 |
[07:43] | Ok, there. | 那里 |
[07:45] | Park Ji Sung enters the frame, | 朴智星进入了画面 |
[07:47] | And then the unsub. | 然后是嫌犯 |
[07:50] | Wait, he looks wounded | 等等 他看上去 |
[07:51] | before any of this even started. | 在一切开始前就受伤了 |
[07:56] | The unsub is in complete control. | 嫌犯完全控制了局势 |
[07:58] | Ji sung’s definitely not getting away. | 智星肯定是逃不掉 |
[07:59] | It’s almost like the unsub was stalking or hunting him. | 就像是嫌犯在跟踪或是追捕他一样 |
[08:03] | Question is, did he follow him here | 问题是 他是跟着他到这里的 |
[08:05] | or did he just pick him out of the crowd? | 还是他从人群中随机选择了他 |
[08:06] | Yeah. Not to mention there were dozens of people on the street. | 是啊 不用说街上还有数十人 |
[08:10] | I mean, he could have chosen anyone. | 我是说他本可以选择任何人 |
[08:12] | He could have attacked more than one. | 他本可以再袭击其他人 |
[08:14] | Yeah, but he doesn’t. | 是的 但他没有 |
[08:16] | He sticks with his man, his mission. | 他只盯着他的人 他的任务 |
[08:18] | Ok, so what was it about Park Ji Sung that stood out? | 那朴智星有什么特别的呢 |
[08:22] | Why him? | 为什么是他 |
[08:29] | – Hey, Dave. – How you holding up? | -戴夫 -你怎么样 |
[08:31] | Ok. Prentiss gave me a direct order | 潘提斯给了我个命令 |
[08:34] | and I disobeyed it. | 而我没有遵守 |
[08:36] | It sucks to be benched, | 坐冷板凳的感觉很糟糕 |
[08:37] | but I just want to help in any way I can. | 不过只要有我能做的我愿意帮忙 |
[08:39] | Good. I’m with the second victim, Kary Karlsson, | 很好 我在第二名受害人凯瑞·凯尔森这里 |
[08:42] | and I just spoke with her parents. | 我刚和她父母聊过 |
[08:43] | Now, when I walked them through the attack, | 我跟他们提起这次袭击时 |
[08:46] | they were surprised to hear | 听说凯瑞是在 |
[08:47] | that Kary was found in the neighborhood of Trinidad. | 特立尼达附近出事的 他们表现很惊讶 |
[08:50] | Well, that’s a rough part of town. | 那里是城里比较乱的地方 |
[08:52] | And they had no idea why she would even be there. | 他们不知道她为什么会在那 |
[08:55] | Now, Kary’s reasons may have been innocent enough, | 凯瑞的理由也许足够清白 |
[08:57] | but that doesn’t mean she doesn’t have a secret. | 但那不意味着她没有秘密 |
[09:00] | What, some kind of secret life? | 某种秘密人生吗 |
[09:01] | Exactly. I’ll talk to Kary’s friends. | 没错 我和凯瑞的朋友聊聊 |
[09:04] | There might be something there. | 他们可能知道些什么 |
[09:05] | We’ll run it down on this end, | 我们会追查这条线索 |
[09:07] | and I’ll get back to you. Thanks, David. | 然后告诉你 谢谢 戴夫 |
[09:15] | So something interesting came up in Rossi’s interview | 罗西与凯瑞·凯尔森家人对话时 |
[09:18] | of Kary Karlsson’s family. | 发现了有趣的事情 |
[09:19] | Now, Kary lived and worked in Noma, | 凯瑞的工作和住处都在诺马 |
[09:21] | and she was attacked in Trinidad. | 而她在特立尼达被袭击 |
[09:23] | This struck her family as odd, | 这让她的家人感到奇怪 |
[09:24] | like Kary was somewhere she didn’t belong. | 凯瑞不应该出现在那里 |
[09:27] | Well, look, Kary was a single, successful, | 凯瑞是一位成功的 追逐事业的 |
[09:29] | career-oriented graphic designer. | 单身平面设计师 |
[09:30] | I mean, she could have been in that neighborhood | 她去那个街区可能是去 |
[09:32] | to meet a client or a friend. | 见客户或者朋友 |
[09:33] | What about the other two? | 其他两个人的信息呢 |
[09:35] | Uh, first victim, Charles O’Neill, | 第一位受害者 查尔斯·奥尼尔 |
[09:37] | 40-year-old security guard, married, two kids. | 40岁 保安 已婚有两个孩子 |
[09:40] | Everything I’ve learned about him, super great guy. | 从我得知的信息中来看 挺好的人 |
[09:42] | Yeah, third victim, Park Ji Sung, married, 55. | 第三位受害者 朴智星 55岁 已婚 |
[09:45] | He was a line cook in Chinatown. | 他是唐人街的一名厨师 |
[09:47] | According to his wife, | 他夫人说 |
[09:47] | he was saving up to open his own restaurant. | 他正在攒钱打算自己开饭店 |
[09:49] | We’ve got diversity in age, race, and background. | 这些人在年龄 种族 背景上都不同 |
[09:52] | I mean, if they’re surrogates, for what? | 如果他们是替代品 那是为了什么 |
[09:56] | Well, you said that Kary Karlsson was found in Trinidad, | 你说凯瑞·凯尔森是在特立尼达 |
[09:58] | a neighborhood where she didn’t belong. | 一个她不应该去的街区被发现的 |
[10:00] | And that’s actually kind of true for all 3 of our victims. | 三个受害者在这点上是一致的 |
[10:02] | All of them were found somewhere they wouldn’t customarily be. | 他们都是在平时不常去的地方被发现的 |
[10:05] | Outside of their regular routine. | 偏离了他们的日常 |
[10:06] | Right, right. I mean, | 没错 我是说 |
[10:07] | Charles O’Neill lived and worked in Anacostia, | 查尔斯·奥尼尔工作和生活都在安那卡斯提亚 |
[10:09] | So what was he doing in Noma on a Tuesday? | 所以他周二在诺马做什么 |
[10:12] | Yeah. And Park Ji Sung should have been | 没错 朴智星应该在 |
[10:14] | at his restaurant he worked at then. | 他的餐馆工作 |
[10:15] | So why was he on K Street? | 他为什么会在K街 |
[10:17] | Well, they were in the wrong neighborhood | 他们都在他们不该在的街区 |
[10:18] | and did the unsub pick them because they stood out? | 嫌犯选择他们是因为他们与众不同吗 |
[10:21] | And if so, what is the unsub’s connection | 如果是的话 嫌犯 |
[10:22] | to all 3 of these neighborhoods? | 和这三个街区的联系又是什么 |
[10:36] | Right now the unsub’s banking | 现在嫌犯正指望媒体 |
[10:37] | on the media to amplify his violence, his message. | 来宣传他的暴力信息 |
[10:40] | We need to minimize the coverage without downplaying the danger. | 我们要在不淡化危险提示的同时最小化新闻报道 |
[10:43] | I’ll get my guys on it. | 我让我的手下去办 |
[10:47] | From Noma to Trinidad to K Street. | 从诺马到特立尼达再到K街 |
[10:49] | In the broadest of terms, | 说白了就是 |
[10:50] | our unsub Is jumping from wealthy neighborhoods | 我们的嫌犯从富有的街区 |
[10:52] | to poor neighborhoods, then back again. | 跳到了贫穷的街区 然后又回去了 |
[10:53] | So he’d need transportation, | 所以他需要交通工具 |
[10:55] | something that would blend in regardless of the area, | 不管地方多大 都不会引起注意的 |
[10:57] | like a service van. | 比方说服务车 |
[10:58] | And given the time it would take to get | 考虑到从一个街区 |
[10:59] | from one neighborhood to the next, | 到另一个街区的时间 |
[11:01] | find his victims, plan his escape, et cetera, | 找到他的受害者 计划他的逃跑等等 |
[11:02] | It’s clear that he knows the city as only a local would. | 很明显 他很熟悉这座城市 是本地人 |
[11:04] | So he attacks, abducts, attacks, abducts, and so on. | 他袭击绑架 袭击绑架 反反复复 |
[11:09] | Right now our best option is to set up a series of roadblocks. | 现在我们最好的选择是设置一系列的路障 |
[11:11] | At the very least, we can disrupt his movements | 至少 我们可以破坏他的行动 |
[11:13] | – and maybe slow him down. – Where are we on time? | -或许可以让他慢下来 -我们还有多久 |
[11:15] | 8 minutes, 53 seconds. | 8分53秒 |
[11:16] | Coordinate with metro P.D. | 与大都会警方协调 |
[11:17] | Let’s see if we can buy ourselves some time | 看看我们能不能争取一些时间 |
[11:19] | and get out in front of him. | 赶到他前面 |
[11:20] | Prentiss, we need to start talking about possible motives. | 潘提斯 我们需要开始讨论可能的动机 |
[11:23] | I’ve got officials in my ear worried | 有官员担忧 |
[11:24] | that this could be some sort of act of terrorism. | 这可能是某种恐怖主义行为 |
[11:27] | I need to know if I should be setting off alarms. | 我需要知道我是否应该拉响警报 |
[11:29] | Our unsub is on a spree. | 我们的嫌犯正大开杀戒 |
[11:31] | He’s only killed one victim so far, | 他现在只杀了一位受害者 |
[11:33] | but the manner in which he did it was selective, personal. | 但他犯案对象是有选择的 是私仇 |
[11:35] | You said that the violence here | 你说嫌犯制造暴力事件 |
[11:37] | has been deliberately sensational, | 是刻意要造成耸人听闻的情形 |
[11:38] | the desire for this unsub to be seen | 嫌犯的这种想被关注的欲望 |
[11:41] | speaks to someone on a mission. | 符合恐怖分子执行任务的特点 |
[11:42] | Yes, but there’s been no mass casualty event, | 是的 但是没有发生大规模伤亡事件 |
[11:45] | and the targeted selection of his victims | 而且嫌犯选择受害者的方式 |
[11:47] | fights against the broader idea of terrorism. | 也与恐怖主义制造大量伤亡的目的不符 |
[11:49] | They’re not mutually exclusive. | 它们并不相互排斥 |
[11:51] | No. But look, he could be cutting his victims’ heads off, | 确实 但是他可以砍掉受害者的头 |
[11:54] | killing them instantaneously, but he’s not. | 在瞬间杀死他们 但他没这么做 |
[11:57] | He’s leaving them suffering and bleeding on the ground. | 他让他们在地上痛苦地流血 |
[12:00] | Yes, he’s angry and he’s motivated, | 他确实很生气 很有动机 |
[12:02] | But if this was political, why call 9-1-1? | 但如果这跟政治形态有关 为什么要报警 |
[12:04] | He’s giving them a chance to survive. | 他给受害者一个机会活下去 |
[12:08] | Agents, my men have found something. | 探员 我们的人发现了一些线索 |
[12:10] | This matches the suspect’s bandana. | 这和嫌犯的头巾相符 |
[12:13] | We should clear this garage. | 我们应该搜查这个车库 |
[12:14] | He may have a vehicle or be looking to boost one. | 他可能有一辆车 或者打算偷一辆 |
[12:16] | You two take the south entrance. Chief Wagner. | 你们俩从南门进 瓦格纳局长 |
[12:18] | – We’ll take the north. – Yes, ma’am. | -我们从北门进 -是 |
[12:20] | All right, let’s get eyes on all doors. | 盯好每一扇门 |
[12:36] | Hands up! | 举起手来 |
[12:37] | Put your hands up now! | 把手举起来 |
[12:39] | I got him. I shot him, the machete killer. | 我抓住了他 我杀了他 那个弯刀杀手 |
[12:41] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[12:42] | Do it now. | 快点放下 |
[12:45] | I need an ambulance. I have a suspect down. | 我这边需要救护车 嫌犯倒下了 |
[12:47] | I saw him trying to break into that car. | 我看见他想撬开这辆车 |
[12:48] | He had on–he has on the green jacket. | 他穿着绿夹克 |
[12:51] | They said on the news. And the machete. | 就像新闻里说的 还有弯刀 |
[12:53] | He has the machete. | 他有弯刀 |
[13:01] | It’s not him. | 不是他 |
[13:03] | Wait, it’s him, isn’t it? | 等下 就是他 对吗 |
[13:05] | Damn it! | 该死 |
[13:06] | It’s him, isn’t it? | 就是他 对吗 |
[13:07] | He’s the machete killer, right? | 他是弯刀杀手 对吗 |
[13:08] | Get him out of here! | 把他带出去 |
[13:09] | No, I thought– he looked– | 不我以为 他看起来… |
[13:10] | He looks like the guy. | 他看起来和那个人很像 |
[13:12] | He has on the green jacket. | 他穿着绿夹克 |
[13:14] | He looks like the guy. I thought it was him. | 他看起来和那个人很像 我以为是他 |
[13:17] | I thought it was him. He looked like the guy. | 我以为是他 他看起来和那个人很像 |
[13:28] | An unarmed man was just shot. | 一名手无寸铁的男子被击中 |
[13:29] | I’m asking, how do you want me to proceed? | 我问你 你让我接下去怎么办 |
[13:31] | Be transparent. | 要透明化 |
[13:33] | Explain that the shooter is in police custody | 向民众说明开枪者已被警方拘捕 |
[13:35] | and that’s it’s an evolving situation. | 事态在不断发展 |
[13:37] | The whole city is watching. | 整个城市都在关注 |
[13:39] | We get this wrong, there could be a riot. People in the street. | 说错了就可能引发暴乱 街上都是人 |
[13:41] | Then don’t get it wrong. | 那就别说错话 |
[13:43] | Until this is over, we need D.C. residents to stay inside, | 凶手落网之前 我们要让特区的居民都待在室内 |
[13:46] | share any and all information they have with the authorities | 把掌握的所有信息都分享给当局 |
[13:49] | and only the authorities. That’s it. | 并且只能分享给当局 就这样 |
[13:55] | Prentiss, you good? | 潘提斯 你没事吧 |
[13:58] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[14:00] | I told the police to release a description of the suspect. | 是我让警方发布嫌疑犯描述的 |
[14:03] | I should have waited until we knew more. | 我应该等到掌握更多信息以后再公布 |
[14:05] | Now an innocent man may lose his life because of it. | 结果一个无辜的人可能会因此丢了性命 |
[14:07] | No, we had a duty to inform the public, | 不 我们有告知公众的责任 |
[14:11] | above all else. | 这非常重要 |
[14:12] | You are not responsible for this. | 这不是你的错 |
[14:14] | There’s no way to predict a kid with a gun | 不可能预知到会有一个孩子 |
[14:16] | is gonna try to play hero. | 举枪想要逞英雄 |
[14:19] | Victim’s name is Peter Salah. | 受害人名叫彼特·萨拉赫 |
[14:20] | He’s heading into surgery right now. | 现在被送往手术室了 |
[14:21] | He’s in critical condition. | 目前情况很危急 |
[14:22] | Peter’s 24, single, | 彼特 24岁 单身 |
[14:24] | Works down the street as a handyman. | 就在那条街上当杂工 |
[14:25] | He was on a job all morning, headed out | 整个上午都在上班 |
[14:27] | to get some piping to finish a work order. | 出门做水暖完成工单 |
[14:28] | The keys to his car were in his pocket. | 车钥匙还在他兜里 |
[14:30] | Ok. I want a full search of all the surrounding buildings. | 我要彻底地搜查周围的建筑 |
[14:32] | Our unsub was here. | 不明嫌犯来过这里 |
[14:35] | And we have less than 5 minutes. | 我们的时间不到5分钟了 |
[14:38] | All right, I just spoke to a neighbor | 我刚跟一个邻居谈完 |
[14:39] | who says that he saw Kary Karlsson being forced into a vehicle | 说看见凯瑞·凯尔森被挟持 |
[14:42] | outside her apartment building. | 上了一辆车停在她家外面的车 |
[14:43] | – She was abducted? – According the neighbor, | -她是被绑架的 -据邻居说 |
[14:45] | a man fitting the description of our unsub | 一个符合不明嫌犯特征的男的 |
[14:46] | approached Kary brandishing a weapon of some kind. | 挥舞着一个武器之类的靠近了凯瑞 |
[14:49] | Probably the machete. | 可能就是弯刀 |
[14:51] | He forced her into a white sedan and drove off. | 他逼她上了一辆白色轿车 然后开走了 |
[14:53] | The neighbor didn’t report the incident until he arrived at work | 邻居大概40分钟后到了工作单位 |
[14:56] | some 40 minutes later. | 才报了警 |
[14:57] | Some neighbor. | 真是好邻居 |
[14:58] | So our unsub grabbed Kary outside of her loft, | 所以我们的不明嫌犯在她公寓外抓了她 |
[15:02] | drove her to a secondary location, | 开车带她去另一个地点 |
[15:04] | viciously attacked her, and then let her go. | 狠狠地攻击了她 然后放她走了 |
[15:06] | Why? Why risk moving her at all? | 为什么 为什么要冒险转移她 |
[15:10] | Do you think they were all abducted? | 你认为他们都是被绑架的吗 |
[15:11] | That’s a good bet. | 猜得不错 |
[15:12] | It’s like Reid said. | 就像里德说的 |
[15:14] | The movements of this unsub, they’re calculated. | 不明嫌犯的活动 都是计算好了的 |
[15:16] | He takes a working-class family man | 他抓了一个工薪阶层的居家男人 |
[15:19] | and kills him in an upscale community, | 然后在一个高档社区杀了他 |
[15:21] | and then he takes a well-to-do graphic designer | 然后他抓了一个富有的平面设计师 |
[15:23] | and drops her off in a seedy neighborhood. | 在贫民窟丢下了他 |
[15:26] | And finally, he takes a cook and lays him at the feet | 最后 他抓了一个厨师 然后在K街的 |
[15:28] | of rich lobbyists on K Street. | 富人区攻击了他 |
[15:31] | This entire thing, this is about inequality. | 整个案子 都是关于不平等的 |
[15:36] | Right. Ok. | 说得对 好 |
[15:38] | I’m on it. | 我这就查 |
[15:40] | Hey, hang on. Hang on. | 等下 等下 |
[15:43] | So our unsub grabs Kary, | 不明嫌犯抓了凯瑞 |
[15:48] | puts her in the car, | 把她弄上车 |
[15:50] | closes the door, locks it, | 关门 上锁 |
[15:53] | Runs around to the other side of the car, | 跑到车的另一边 |
[15:55] | Gets in, closes the door, locks it, | 上车 关门 上锁 |
[15:58] | Starts the car, and drives. | 发动车 再开走 |
[16:00] | And all the while holding a machete on Kary? | 整个过程都拿着弯刀对着凯瑞 |
[16:03] | And she doesn’t fight back or make a run for it? | 她没有还击或者逃跑吗 |
[16:06] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[16:10] | Unless… | 除非 |
[16:19] | He has a partner. | 他有个同伙 |
[16:21] | Someone in the backseat with a knife or a gun | 有人拿着刀或者枪坐在后座上 |
[16:23] | to control the victim. | 来控制受害人 |
[16:27] | We’re looking for a team. | 我们要找的是个团伙 |
[16:30] | Usually it’s just me and my guys talking it over. | 通常都是只有我和我的下属讨论 |
[16:33] | We don’t normally do profiles. | 我们一般不做侧写 |
[16:34] | Just follow my lead. You’ll be fine. | 顺着我说就行 别紧张 |
[16:38] | Everybody settled? | 大家准备好了吗 |
[16:40] | Ok, let’s go. | 好 开始 |
[16:41] | As you know, we are now two hours into a citywide manhunt. | 众所周知 我们已进行了两个小时的全城追捕 |
[16:46] | We can now say with confidence that we’re looking for a pair | 我们现在可以自信地说 我们要找的是一对 |
[16:48] | of statement-oriented spree killers. | 想要发声博取注意力的杀人狂 |
[16:50] | These partners are believed to be in their late twenties | 我们认为这对搭档在三十岁上下 |
[16:53] | to early thirties, African-American males. | 是男性非裔美国人 |
[16:55] | Our unsubs are probably bonded by a shared grievance– | 不明嫌犯很可能有共同的不满情绪 |
[17:00] | a loss or a past trauma. | 有所失去或过去有创伤 |
[17:02] | As with any partnership, like the D.C. snipers, | 至于搭档关系 就像特区特区狙击手 |
[17:05] | there is most likely a dominant and a submissive. | 一个占主导地位 另一人顺从 |
[17:07] | Examination of the wound patterns | 伤口检查表明 |
[17:09] | dictates that both of these men have had hands in these attacks. | 两人在几起攻击中都动手了 |
[17:12] | They’re taking turns. | 他们轮流作案 |
[17:14] | So while one may be dominant over the other, | 所以虽然其中一人主导着另一个 |
[17:17] | they are equal participants, | 但他们都参与了作案 |
[17:19] | equally dangerous. | 同样危险 |
[17:20] | Our suspects are abducting their victims. | 不明嫌犯在绑架受害者 |
[17:22] | They’re taking them from the neighborhoods where they live | 在受害者居住的附近将其绑架 |
[17:25] | into neighborhoods they would not be likely to visit. | 再带到他们不太可能去的地方 |
[17:28] | This back and forth across the city | 在城市中的往返穿梭 |
[17:29] | is a deliberate provocation | 也是故意挑衅 |
[17:31] | designed to question our assumptions about who belongs where– | 质疑我们对于归属问题的假设 |
[17:35] | Inequality, privilege, class. | 不平等 特权 阶级 |
[17:38] | Our unsub’s anger is focused on something along those lines. | 不明嫌犯的愤怒集中在上述内容里 |
[17:42] | We need to concentrate | 我们需要把注意力放在 |
[17:43] | on recent flashpoints in the city’s history– | 市里最近的政治敏感事件 |
[17:46] | Bad shooting, suspicious death. | 枪击误伤事件 离奇死亡事件 |
[17:48] | Anything that would have caused a backlash or controversy | 任何在社区里可能导致强烈反应 |
[17:50] | within the community. | 或者争议的事件 |
[17:52] | These attacks are a statement. | 这些攻击就是一种声明 |
[17:53] | It’s their response. | 是他们的回应 |
[17:55] | And they won’t stop until they feel heard. | 在他们觉得有人关注之前是不会收手的 |
[17:57] | In addition to the manned checkpoints going up | 除了在片区周围 |
[17:59] | around the district, | 设置人工关卡 |
[18:00] | We need to be looking at arrest records, complaints, threats. | 我们还需要注意逮捕记录 投诉 威胁 |
[18:04] | These two are out there. | 这两人尚未归案 |
[18:06] | We know what we’re looking for. Let’s get to work. | 我们已经知道要找什么了 开工吧 |
[18:14] | Ok, let’s go. | 出发 |
[18:16] | Anything? | 有发现吗 |
[18:17] | No. Garcia’s monitoring EMS calls, but they’re late. | 没 加西亚在监控急救电话 但时间已经过了 |
[18:21] | Maybe our roadblocks are working. | 也许是路障起了作用 |
[18:22] | If our unsubs stick to pattern, | 如果嫌犯照原有模式 |
[18:24] | they’ve likely already abducted their next victim. | 他们很可能已经绑走了新的受害者 |
[18:25] | The question is where would they take them? | 问题在于会绑去哪里 |
[18:27] | Well, what would make the biggest splash? | 怎么做才能引起轰动 |
[18:28] | Well, if they continued heading north cycling between rich | 如果他们继续往北 在富人区与穷人区 |
[18:30] | and poor neighborhoods, they have a couple of options, | 之间往复 是有那么几个选择 |
[18:32] | but Columbia Heights has been in the news lately. | 但最近哥伦比亚海茨在新闻上曝光率颇高 |
[18:33] | Yeah, I read about that. | 我看到了 |
[18:34] | Residents are upset about some of the efforts | 那里的居民不满 |
[18:36] | to gentrify the neighborhood. | 街区的高端化发展 |
[18:37] | Yeah. They’re trying to turn the area | 嗯 他们想把海茨公园附近 |
[18:38] | around Height’s park into luxury condos. | 改造成奢华私宅 |
[18:40] | Well, that would certainly fit with their mission statement. | 这和他们的目标表述相符 |
[18:42] | We’ve got units canvassing these two blocks, | 已经安排了人去侦察这两个区 |
[18:44] | but nothing here near the park. | 但公园这里没有发现 |
[18:47] | Call Luke. | 打给卢克 |
[18:49] | Have him meet you there | 你们和他在那儿碰头 |
[18:50] | with a couple of plainclothes officers. | 再叫上几个便衣 |
[18:52] | Take a look. | 去看看 |
[18:54] | They’re late, but there’s no way they’re not showing up, | 他们晚了 但他们已经得到了关注 |
[18:56] | not once they’ve finally got everyone’s attention. | 所以不可能不出现 |
[18:57] | Still, what’s their endgame? | 还是不知道 他们最后要如何 |
[18:59] | I mean, they aren’t trying to get away with this, | 他们并没打算躲避警方 |
[19:01] | otherwise they would have taken more precautions. | 否则应该会更谨慎行事 |
[19:03] | It feels like they’re prepared to die, | 感觉他们像维加斯和奥兰多惨案的枪手一样 |
[19:04] | like the Vegas or the Orlando shooters, | 已经准备好要么在乱枪中赴死 |
[19:06] | either in a hail of bullets or suicide by cop. | 要么故意被警察打死 |
[19:09] | Well, that’s likely true for the dominant, | 主导者很可能如此 |
[19:11] | whose sense of agree– | 因为他同意… |
[19:12] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[19:13] | I just intercepted a 9-1-1 call. | 我刚截获一个报警电话 |
[19:14] | There’s been another attack. | 又有袭击事件发生 |
[19:17] | – Where? – Right there. Right where you are. | -哪里 -那里 就你们那里 |
[19:20] | Help! I need help! Somebody! | 救命 需要帮助 来人 |
[19:23] | Hey, watch it! | 看着点 |
[19:25] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[19:26] | No, the parking lot. A man. | 没有 停车场 有个人 |
[19:28] | Hurry! | 快 |
[19:30] | This is SSA Luke Alvez. | 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯 |
[19:31] | I need an ambulance immediately. | 赶紧派一辆救护车 |
[19:35] | We’re in a residential parking lot on 16th, | 我们在700街区16号的 |
[19:38] | 700 block. | 居民停车场 |
[19:39] | No, no, no, no. Don’t move. | 别 别动 |
[19:40] | Don’t move, ok? | 别动 |
[19:41] | Hey, did you see who attacked him? | 看到袭击者了吗 |
[19:43] | It was a man, African American. | 是个非裔男性 |
[19:45] | Which way did he go? | 他往哪儿跑了 |
[19:46] | That way. | 那边 |
[19:48] | Go. Go, Luke. We’re fine. | 去 卢克 我们可以 |
[19:49] | Officers, come with me. Let’s go. | 警官们 跟我来 |
[19:58] | 1 and 2 and 3 and 4 | 一 二 三 四 |
[20:00] | and 1 and 2 and 3 and 4. | 一 二 三 四 |
[20:02] | And 1 and 2 and 3 and 4. | 一 二 三 四 |
[20:04] | Hey, stay back. | 退后 |
[20:05] | Hang on. | 坚持住 |
[20:09] | Hey, come on, man. Turn that off. | 天啊 关了 |
[20:13] | FBI, turn your phone off. | 联调局 把手机关了 |
[20:15] | Let’s go back to the first victim, Charles O’neill. | 我们来回顾首位被害人 查尔斯·奥尼尔 |
[20:18] | Our unsubs took a big risk | 嫌犯首先冲那样的人下手 |
[20:20] | going after a guy like that first. | 是冒着巨大风险 |
[20:22] | – FBI. Turn your phone off. – Guys, this is live. | -联调局 把手机关了 -各位 这是直播 |
[20:24] | This is happening right now. | 是正在发生的事 |
[20:27] | Oh, my god. | 天啊 |
[20:31] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[20:33] | I don’t want to see any of this on the news. | 我不希望新闻上有这些内容 |
[20:34] | We need to shut this feed down immediately. | 需要立即关闭视频流 |
[20:36] | Agreed. | 同意 |
[20:42] | Get the plate! | 记下车牌 |
[20:50] | Come on. And 2 and 3, 4. | 加油 二 三 四 |
[20:53] | Spencer, come on. Let me. | 斯宾塞 来 我来吧 |
[20:55] | I got it. I got it. I can do it. I can do this. | 我可以的 我来 我可以的 |
[21:10] | He’s been stabbed multiple times. | 他被捅了多次 |
[21:13] | Multiple stab wounds. | 多处伤口 |
[21:15] | We got it from here. We got it. | 来 交给我们吧 |
[21:17] | Ok. | 好的 |
[21:19] | We’re getting him some help, guys. Back it up. | 我们要给他提供帮助 各位 去叫支援 |
[21:21] | Come on, get back. | 加油 醒过来啊 |
[21:26] | Clear. | 离手 |
[21:28] | Come on, come on. | 加油 加油 |
[21:39] | Come back to us. | 快醒过来 |
[21:39] | He must have hit an artery. | 肯定伤到动脉了 |
[21:41] | He’s lost too much blood. | 失血太多 |
[21:42] | Going again. | 再来 |
[21:44] | Clear. | 离手 |
[21:53] | He’s gone. | 他走了 |
[21:54] | Sorry. | 抱歉 |
[22:01] | He’s dead. | 他死了 |
[22:02] | No, he’s not dead. There’s got to be | 不 没有死 肯定 |
[22:03] | something else that they can do. | 有什么别的办法 |
[22:04] | Garcia… | 加西亚 |
[22:07] | Restart the clock. | 重新开始计时吧 |
[22:27] | FBI, don’t move. | 联调局 不许动 |
[22:28] | Put your hands in the air. | 双手举起来 |
[22:29] | Drop the weapon now. | 放下武器 |
[22:32] | Turn around. | 转过去 |
[22:33] | Hands behind your head. | 双手放在后脑勺 |
[22:56] | 700. | 700街 |
[22:59] | Nice work. | 干得漂亮 |
[22:59] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[23:00] | We tracked him from the parking lot. | 我们从停车场开始追他 |
[23:02] | – They split up? – Yeah, this one ran. | -他们分散逃跑 -对 这家伙是跑的 |
[23:04] | The other one drove off. | 另一个是开了车 |
[23:05] | We’ve got uniforms canvassing the area. | 已经安排了警员地毯式搜查这一片 |
[23:07] | Upon contact, this suspect surrendered. | 还没说什么他就缴械投降了 |
[23:09] | No fight. | 也没有发生冲突 |
[23:10] | He’s got no I.D. He hasn’t said or asked for anything. | 没有身份证件 他什么都没说也什么都没问 |
[23:14] | But he gave himself up. | 但他投降了 |
[23:15] | We profiled these guys as confrontational and statement-driven. | 我们以为他们会期待对峙 想要发声 |
[23:18] | The fact that he surrendered makes me think | 但既然他投降了 |
[23:20] | he must be the submissive in the partnership. | 我认为他肯定是犯罪搭档中受支配的一方 |
[23:22] | How do you want to do this? | 你准备怎么做 |
[23:23] | We need to get him talking, | 我们得让他开口 |
[23:25] | see if we can get him to give up his accomplice. | 看看我们能不能让他供出他的同伙 |
[23:27] | I’ll do it alone. | 我一个人去 |
[23:29] | I think he’ll respond to someone less authoritative | 我觉得一个没有他搭档那样强势的人 |
[23:30] | than his partner. | 更容易让他开口 |
[23:36] | Give me a minute. | 我单独跟他谈谈 |
[23:36] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[23:42] | I’m Emily Prentiss. I’m with the FBI. | 我是艾米莉·潘提斯 联调局的 |
[23:45] | You can call me Emily. | 你可以叫我艾米莉 |
[23:46] | What’s your name? | 你叫什么 |
[23:50] | You have a name, right? | 你有名字的 对吗 |
[23:56] | What about your partner? | 那你的搭档呢 |
[23:58] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[24:01] | He just took off, | 他就这样走了 |
[24:03] | left you behind? | 丢下你不管了 |
[24:04] | Left you holding the machete. | 扔下你一个人拿着弯刀 |
[24:08] | I can help you. | 我可以帮助你 |
[24:10] | There’s still time to do the right thing. | 现在做正确的事还不晚 |
[24:14] | I know this wasn’t your idea. | 我知道这不是你的主意 |
[24:17] | And this isn’t what you really want. | 这也不是你想要的结果 |
[24:20] | 46 46. | |
[24:23] | 45 45. | |
[24:25] | 44 44. | |
[24:26] | 43 43. | |
[24:34] | This is not a game. | 这不是场游戏 |
[24:35] | No, it isn’t, Emily. | 对 不是的 艾米莉 |
[24:39] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[24:41] | Tick tock, Emily. Tick tock. | 你没有时间了 艾米莉 没有时间了 |
[24:52] | All right, they’ve split up. | 好吧 他们分开了 |
[24:54] | They know we’re closing in. What’s next? | 他们知道我们很接近了 下一步怎么做 |
[24:56] | Well, we’ve disrupted their ability to abduct | 我们已经瓦解了他们绑架和 |
[24:58] | and to transport their victims, | 转移受害者的能力 |
[24:59] | So now the dominant not only has to pick his next victim, | 所以现在支配者不仅得选取下一名受害者 |
[25:02] | but his next spot. | 还有下个作案地点 |
[25:04] | Maybe a mall or museum, park. | 或许会在一个商场或博物馆 公园 |
[25:07] | Right. Somewhere wealthy, | 对 一个富裕的地方 |
[25:08] | something that represents progress, | 一个代表着发展的地方 |
[25:10] | but at the same time, at this point, | 但是与此同时 到了这个节点 |
[25:11] | it’s personal to them. | 也会是对他们很有意义的地方 |
[25:14] | He’s taunting us. | 他在嘲弄我们 |
[25:15] | As long as his partner’s still out there, | 只要他的搭档还未落网 |
[25:17] | the mission continues, and he knows it. | 就会将任务执行到底 他心里很明白 |
[25:18] | Yeah, we can’t just keep making runs at him. | 对 我们不能继续逼问他 |
[25:20] | He’s gonna lawyer up. | 他会要求请律师的 |
[25:21] | In 15 minutes, it won’t matter. | 15分钟内 都无所谓了 |
[25:22] | No one else dies today. | 今天再没人会死 |
[25:27] | Dave, tell me you found something. | 戴夫 告诉我你有发现了 |
[25:29] | We’ve been spinning our wheels, | 我们一直马不停蹄地 |
[25:30] | trying to figure out why these two would | 想弄清楚为什么这两人 |
[25:31] | go after a guy like Charles O’neill first. | 会先找查尔斯·奥尼尔这样的人下手 |
[25:33] | Well, I just got off the phone with O’neill’s wife. | 我刚和奥尼尔的妻子通完话 |
[25:36] | She told me that outside of his day job, | 她说他除了白天的工作外 |
[25:38] | he would moonlight as a bouncer. | 晚上还会兼职做保镖 |
[25:40] | He worked in Anacostia at a club called Hard Times. | 他在阿纳科斯蒂亚的一家叫做艰难时世的夜店上班 |
[25:44] | Last week there was a stabbing. | 那里上周出了捅人事故 |
[25:46] | A young man died. Bled to death. | 一个年轻人死了 流血致死 |
[25:48] | Sound familiar? | 耳熟吗 |
[25:49] | I found it | 我找到了 |
[25:50] | buried in the weekly beat report. | 埋没在每周特别报道中了 |
[25:51] | Young man’s name was Tom Wells, 18 years old, | 这个年轻人叫汤姆·威尔斯 18岁 |
[25:54] | 讣告 汤姆·威尔斯 | |
[25:54] | Born and raised in the district. | 在那个街区出生和长大 |
[25:55] | He’s survived by his two older brothers, | 他由两个哥哥养大 |
[25:58] | James and Marcus Wells. | 詹姆斯和马库斯·威尔斯 |
[25:59] | James is the oldest. | 詹姆斯年纪最长 |
[26:00] | He raised both the other two | 他们的妈妈在他们小时候就过世了 |
[26:01] | when their mom died when they were young. | 詹姆斯一手把两个弟弟抚养长大 |
[26:04] | You’ve arrested Marcus. James is still out there. | 你们逮捕的是马库斯 詹姆斯还没有下落 |
[26:07] | Looks like their brother’s funeral was yesterday. | 昨天就是他们弟弟的葬礼 |
[26:09] | What about the incident itself? Did they arrest anyone? | 那这起案件呢 嫌犯被逮捕了吗 |
[26:12] | Yeah. Guy’s name was Lonny Carson. | 是的 嫌犯叫隆尼·卡尔森 |
[26:15] | He is in jail. He’s awaiting trial. | 他现在在牢中 等候庭审 |
[26:17] | I’m sending you everything I’ve got now. | 我现在把所有资料发给你 |
[26:18] | Loop Mendoza’s team in. | 通知门多萨的团队 |
[26:20] | I want agents at their work and home, | 我要所有在上班和在休息的探员名单 |
[26:21] | girlfriends, boyfriends, family. | 还有他们的男女朋友 家人 |
[26:23] | No stone unturned. That’s how I roll. | 一个也不会漏 我就是这么靠谱 |
[26:30] | What the hell am I missing here? | 我漏掉了什么吗 |
[26:32] | If the guy that stabbed their brother is sitting in jail, | 如果捅了他们弟弟的人还在牢里 |
[26:35] | why are they still out here carving up innocent people? | 他们为什么还要砍杀无辜百姓 |
[26:37] | Ok, go back to the profile. Inequality, class, injustice. | 好 回到侧写上来 不平等 阶级 司法不公 |
[26:43] | They’re trying to tell us this is about something deeper. | 他们想告诉我们这件事有更深层次的意义 |
[26:46] | So then why target Charles O’neill? | 所以为什么查尔斯·奥尼尔是目标 |
[26:48] | All the others seem to have been chosen at random. | 其他人好像都是随机选取的 |
[26:50] | It’s possible they feel Charles O’neill | 他们有可能觉得查尔斯·奥尼尔 |
[26:52] | bears some blame for Tom’s death. | 对汤姆的死有责任 |
[26:55] | But Charles is like them. He’s from a similar neighborhood | 但是查尔斯和他们相仿 他也住在类似的社区 |
[26:58] | and economic background. | 有着相似的经济背景 |
[27:00] | Striking him first draws a direct parallel | 第一个对他下手 让他们弟弟的死 |
[27:02] | between their brother’s death and everyone else’s. | 和其他人的遭遇完全对应上了 |
[27:05] | There’s no way Marcus is gonna give up his brother. | 马库斯不可能供出自己的兄弟 |
[27:07] | Maybe not. But for the first time today, we have the upper hand. | 或许是的 但今天我们头一回占了上风 |
[27:22] | Marcus Wells, | 马库斯·威尔斯 |
[27:23] | 1521 Harris Street in Garfield Heights. | 住在加菲尔德海茨市哈里斯大街1521号 |
[27:26] | brother of Tom and James Wells. | 汤姆和詹姆斯·威尔斯的哥哥 |
[27:30] | I am sorry about the loss of your brother. | 很抱歉你们失去了一个亲兄弟 |
[27:33] | He seemed like a good kid. | 他应该是个好孩子 |
[27:36] | Graduated top of his class. | 以第一名的成绩毕业 |
[27:38] | Tom was a freshman at Hallridge University– | 汤姆是哈尔瑞吉大学的大一新生 |
[27:40] | Don’t. | 别说了 |
[27:43] | Don’t even say his name. | 别提他的名字 |
[27:45] | You’re not allowed to say his name. | 你们没有资格说他的名字 |
[27:49] | What about James? | 那詹姆斯呢 |
[27:52] | I’m going to level with you, Marcus. | 跟你说实话吧 马库斯 |
[27:53] | There are only two ways for this to end, | 这件事只有两种结局 |
[27:55] | and I don’t think you want to bury another brother this week. | 我觉得你不想这周再埋葬一个兄弟 |
[27:58] | I need you to tell me where James is. | 我要你告诉我詹姆斯在哪 |
[28:01] | I know this whole day was his idea. | 我知道今天所有事都是他的主意 |
[28:03] | He was sent to juvie twice, jail once. | 他二进少管所 坐过一次牢 |
[28:05] | James likes to fight. | 詹姆斯很好斗 |
[28:06] | You have no idea who James is. | 你一点也不了解詹姆斯 |
[28:09] | He raised us. | 他抚养我们长大 |
[28:11] | He worked two jobs just to put Tom through school. | 他打两份工供汤姆上学 |
[28:15] | You don’t know him. | 你不了解他 |
[28:16] | You don’t know me, | 你不了解我 |
[28:19] | what we’ve been through. | 你不了解我们经历了什么 |
[28:21] | So tell me. | 那就告诉我 |
[28:23] | Why? You don’t care about me or my brother. | 凭什么 你毫不在意我们兄弟俩 |
[28:26] | You just as soon shoot us dead in the street, | 你只想开枪让我们横死街头 |
[28:29] | like that unarmed man who got shot today. | 就像今天被枪杀的那个手无寸铁的人 |
[28:31] | Where were you then? | 你那时候在哪 |
[28:32] | What did you do to help him? | 你做了什么去帮助他 |
[28:35] | The way I see it, that blood is on your hands. | 在我看来 这条命算在你手上 |
[28:37] | So you think this is what Tom would have wanted, | 你觉得汤姆希望你们这么做吗 |
[28:40] | for you to kill a bunch of innocent people in his name? | 以他的名义杀害一群无辜的人 |
[28:42] | See, I think he would have been ashamed. | 我觉得他会以此为耻 |
[28:44] | No, no, no. | 不不不 |
[28:45] | No, he would have understood what we were trying to say. | 不 他会理解我们想要表达什么 |
[28:50] | Marcus, whatever point you were trying to make is irrelevant now. | 马库斯 你想表达什么现在已经不重要了 |
[28:53] | You’ve killed two people. | 你已经杀了两个人 |
[28:55] | You’ve critically injured two others. | 你还重伤了另外两个人 |
[28:58] | This is over. | 这一切结束了 |
[28:59] | Look, your only option is to talk to me, | 听着 你唯一的选择就是和我谈 |
[29:02] | to tell me where James is. | 告诉我詹姆斯现在在哪里 |
[29:04] | There is still time. | 现在还有时间 |
[29:06] | You’ve got a chance here to do the right thing. | 你还有时间做正确的事 |
[29:09] | The right thing? | 正确的事 |
[29:10] | My brother did everything right | 我弟弟每一步都走对了 |
[29:12] | and he never had a chance. | 他却根本没得到机会 |
[29:13] | He never had a chance. | 他根本没得到机会 |
[29:16] | Today proved that. | 今天也证明了这一点 |
[29:19] | A chance at what? | 什么机会 |
[29:24] | Surviving? | 活下去的机会吗 |
[29:30] | Why 27, Marcus? Why not 26 or 24? | 为什么是27 马库斯 不是26或24 |
[29:36] | I ask myself that question every day. | 我每天都问我自己这个问题 |
[29:40] | Every damn day. | 每天都问 |
[29:47] | What does 27 mean? | 27代表了什么 |
[29:51] | Everything. | 一切 |
[29:54] | It means everything. | 它代表一切 |
[29:58] | I’m done talking. I want a lawyer. | 我的话说完了 我要找律师 |
[30:15] | Anything? | 问出什么了吗 |
[30:16] | We’ll see. | 很快就能知道 |
[30:17] | Garcia? | 加西亚 |
[30:18] | Yeah, I’m here. Talk to me. | 我在 说吧 |
[30:19] | I need you to pull emergency response call logs | 我需要你调出汤姆·威尔斯被害那晚 |
[30:21] | from the night that Tom Wells was murdered. | 急救电话的通话记录 |
[30:23] | On it. | 正在查 |
[30:26] | How much time do we have? | 我们还剩多少时间 |
[30:27] | Less than 10 minutes. | 不到10分钟 |
[30:28] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[30:29] | 27 minutes has been staring us in the face | 整件事中 “27分钟” |
[30:31] | this whole time. | 从一开始就在 |
[30:33] | Marcus and his brother think that where you live | 马库斯和他哥哥认为你居住的街区 |
[30:36] | not only determines your quality of life, | 不仅决定了你的生活质量 |
[30:38] | but your quality of care. | 还决定了你得到的急救响应 |
[30:39] | Your zip code determines your fate. | 你的邮编区号决定了你的命运 |
[30:41] | That’s why they’re moving these people back and forth. | 所以他们要把人带来带去 |
[30:43] | They’re trying to show us the disparity in response times. | 他们想让我们知道应急响应时间之间的差异 |
[30:45] | That’s why they cal-1-1. | 所以他们才打电话报警 |
[30:46] | Yeah, rich neighborhoods get faster care | 是的 富人区的应急响应 |
[30:48] | than poor neighborhoods. | 比穷人区来得更快 |
[30:50] | And actions speak louder than words. | 而且事实胜于雄辩 |
[30:52] | They thought the most effect way to get their message across | 他们认为传递自己的信息最有效的办法 |
[30:55] | would be to demonstrate it in real time. | 就是实时演练一遍 |
[30:56] | The night Tom died, | 汤姆死的那个晚上 |
[30:58] | I bet we’re gonna find out it took 27 minutes | 我们肯定能查到急救人员花了27分钟 |
[31:00] | for help to arrive. | 才到达现场 |
[31:01] | Tom probably bled to death in the street | 汤姆可能就在大街上 |
[31:03] | In his brothers’ arms. | 在他哥哥的怀里流血至死 |
[31:06] | Oh, jeez, this is awful. | 天啊 太惨了 |
[31:07] | They called 9-1-1 9 times. | 他们打了9次报警电话 |
[31:10] | And for whatever reason, it took the ambulance | 不知道为什么 急救车花了27分钟 |
[31:12] | 27 minutes to get there. | 才到达现场 |
[31:15] | Tom was pronounced dead at the scene. | 汤姆被宣告当场死亡 |
[31:20] | What can you tell me about Tom and Jame’s relationship? | 汤姆与詹姆斯的关系如何 |
[31:22] | James did everything for his little brother. | 詹姆斯为他的弟弟奉献了一切 |
[31:25] | The night that they went out, | 他们出门的那晚 |
[31:26] | It was to celebrate Tom’s first semester at Hallridge university. | 是为了庆祝汤姆在哈尔瑞吉大学读完第一学期 |
[31:29] | Hallridge. That’s it. | 哈尔瑞吉 就是那里 |
[31:31] | When I mentioned that Tom was a freshman there, | 我提到汤姆是那里的新生时 |
[31:33] | Marcus lost it. | 马库斯失控了 |
[31:34] | You think that’s where James is headed? | 你觉得詹姆斯接下来要去那里 |
[31:35] | I think they’re grieving for what they’ve lost, | 我认为他们在为失去之人哀悼 |
[31:38] | this future that was ripped away | 这份未来从他们的弟弟和家庭中 |
[31:40] | from their brother and their family, | 被生生夺走了 |
[31:41] | and Hallridge is a part of that. | 而哈尔瑞吉大学就是其中的一部分 |
[31:42] | An innocent student would in essence | 一个无辜的学生 |
[31:44] | be the perfect stand in for their brother. | 就是他们弟弟的最好替代品 |
[31:45] | The ultimate surrogate. | 最终的替代品 |
[31:47] | Hallridge isn’t far, | 哈尔瑞吉离这不远 |
[31:48] | Just a few miles away. | 就几分钟车程 |
[31:49] | You know, it’s almost like they’ve been | 他们应该一直就打算 |
[31:50] | heading there this whole time. | 前往那里 |
[31:52] | Listen, if we’re going to shut down | 听着 如果我们打算 |
[31:53] | an entire campus in less than 10 minutes, | 在不到10分钟内封锁整个学校 |
[31:55] | We’re gonna have to divert all of our resources, | 我们就得派出所有的警力 |
[31:57] | pull the units off the streets. | 把街上的警力都调过去 |
[32:00] | If we’re wrong. | 要是我们猜错了 |
[32:00] | We’re not wrong. This is his final play, | 我们不会错的 那是他的最终局 |
[32:02] | I’m sure of it. | 我非常肯定 |
[32:04] | Keep a low profile. We don’t want to provoke him. | 低调行事 我们不想惊动他 |
[32:06] | Thayer Hall, where Tom roomed, | 赛尔堂 那是汤姆的宿舍 |
[32:08] | is directly to our north. | 就在我们正前方 |
[32:10] | James is not planning on walking out of here alive. | 詹姆斯没打算从这里活着出去 |
[32:13] | Our goal is to isolate and deescalate. | 我们的目标是孤立他 缩小冲突范围 |
[32:19] | All right, let’s clear these students out of here, please. | 好了 把这些学生带离这里 |
[32:21] | This way. | 这边走 |
[32:22] | Hey, guys, could I get you to do me a favor | 各位 能不能帮我个忙 |
[32:24] | and head indoors? | 进到室内去 |
[32:25] | All right, move these people out. | 好了 转移这些人 |
[32:29] | Hey, guys. FBI. | 各位 我是联调局探员 |
[32:31] | We need you to head inside, ok? | 我们需要你们前往室内 好吗 |
[32:33] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[32:34] | On Chapter Two… | 在第二章… |
[32:35] | Ladies, I’m with the FBI. | 女士们 我是联调局探员 |
[32:38] | Go on. | 走吧 |
[32:41] | Everybody please just head inside. | 请所有人到室内去 |
[32:43] | Thank you. | 谢谢 |
[32:49] | Ladies, I need you to take it indoors for me, ok? | 女士们 请你们到室内去 |
[32:51] | Guys, take it indoors, please. | 伙计们 去室内 谢谢 |
[32:54] | Guys, take it indoors for me, will you? | 伙计们 去室内 行吗 |
[32:57] | Will you head inside? Come on. Come on, let’s go. | 能去室内吗 拜托 去吧 |
[32:59] | Fellas, take it indoors for me, will you? | 伙计们 能去室内吗 |
[33:01] | Guys, I need you to take it inside. Let’s go. | 伙计们 请你们去室内 快点 |
[33:09] | Status report. | 汇报状态 |
[33:11] | Yeah, I heard it. | 我听到了 |
[33:13] | I’m at 3 o’clock, but I don’t see anything. | 我在三点钟方向 但我什么都没看到 |
[33:15] | Nothing to your south. | 南边没有发现 |
[33:17] | Mendoza, status. | 门多萨 汇报状态 |
[33:19] | – Mendoza. – Don’t! | -门多萨 -不要 |
[33:21] | – Do you copy? – Don’t! | -你收到了吗 -不要 |
[33:24] | Miss, look at me. Look at me. | 女士 看着我 看着我 |
[33:28] | You’re gonna be ok. | 你不会有事的 |
[33:30] | Ok? You’re gonna be ok. | 好吗 你不会有事的 |
[33:32] | James, I’m gonna need you to let her go. | 詹姆斯 我要你放开她 |
[33:36] | I want you to take me, all right? | 我要你抓我 好吗 |
[33:38] | I’m FBI. | 我是联调局的 |
[33:42] | A fed. I’m the guy you want. | 联邦条子 我是你要的人选 |
[33:47] | Ok? | 好吗 |
[33:53] | You want people to pay attention, right? | 你希望引起人们的注意 对吗 |
[33:58] | Let her go. | 放开她 |
[34:02] | Come on, brother. Let her go. | 拜托 兄弟 放开她 |
[34:06] | Take me. | 抓我 |
[34:12] | Come on. Come on. | 来 来吧 |
[34:16] | FBI, get out of the way. | 联调局 让开 |
[34:19] | Get out of the way. | 让开 |
[34:36] | James, drop the weapon. | 詹姆斯 放下武器 |
[34:38] | We have you surrounded. This is over now. | 我们已经把你包围了 都结束了 |
[34:40] | No, it ain’t. | 不 并没有 |
[34:42] | You gonna feel what it’s like. | 你们要尝尝这种感受 |
[34:44] | You gonna feel what it’s like | 你们要尝尝这种 |
[34:45] | to watch someone you care about | 看着你所在乎的人 |
[34:47] | bleed to death in front of you. | 在你面前死去的感受 |
[34:52] | We waited 27 minutes and no one came. | 我们等了27分钟 没人有来 |
[34:57] | No one. | 没有人 |
[34:59] | Do you know what that’s like? | 你知道这是什么感受吗 |
[35:02] | To be powerless? | 那么无力 |
[35:05] | You think he’s got 27 minutes? | 你觉得他撑得了27分钟吗 |
[35:08] | What happened to your brother was a tragedy. | 你兄弟的遭遇是一场悲剧 |
[35:10] | Mistakes were made. | 错误已经铸成 |
[35:11] | No! No. | 不 不 |
[35:14] | It wasn’t a mistake. | 那不是什么错误 |
[35:16] | And it wasn’t an accident. | 那也不是什么意外 |
[35:18] | The system worked exactly like it was built to. | 社会的确是为上层服务的 |
[35:27] | Tom did everything right, | 汤姆每一步都走对了 |
[35:31] | and they still let him die in the street. | 然而他们还是任由他死在街头 |
[35:37] | You’re right. | 你说得对 |
[35:39] | It’s not fair, | 这不公平 |
[35:41] | and it’s not equal, and that has to change. | 也不平等 必须要改变 |
[35:45] | But we can’t control what happens around us or to us. | 但我们无法控制我们身边的事或者我们遇到的事 |
[35:49] | We can only control how we respond. | 我们只能控制我们自己如何应对 |
[35:53] | Look, I don’t want to shoot you. | 听着 我不想朝你开枪 |
[35:58] | Do you see those news crews over there? | 你看到那边的媒体了吗 |
[36:01] | I’m gonna let you tell your story, | 我要让你说出你的故事 |
[36:04] | so we can make sure that what happened to your brother | 确保你兄弟的遭遇 |
[36:07] | never happens again. | 不会重演 |
[36:20] | Stay down. Stay down. | 不许动 不许动 |
[36:22] | Hands, hands. | 手 手 |
[36:24] | I need a medic. We’ve got a man down. | 我需要医护人员 有伤员 |
[36:27] | You’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[36:29] | I’ve got you. Help is coming. | 有我在 救援来了 |
[36:30] | We’ll need a board. | 需要担架 |
[36:32] | You can’t tell from my face how much this hurts, right? | 你从我脸上根本看不出有多疼 对吗 |
[36:35] | Not at all. | 根本看不出来 |
[36:37] | You’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[36:40] | You’re gonna be ok. | 你会没事的 |
[36:48] | You all right? | 你没事吧 |
[36:49] | Yeah. We got him. | 嗯 我们抓到他了 |
[36:52] | That was a hell of a punch. | 这一拳真狠 |
[38:31] | I know it’s late. | 我知道已经很晚了 |
[38:31] | I just wanted to see how you were doing. | 我只想来看看你怎么样了 |
[38:33] | You look well. | 你看起来不错 |
[38:35] | Thanks. It’s… | 谢了… |
[38:37] | Pain meds are spectacular. | 止痛药效果太好了 |
[38:41] | Peter Salah, the man our would-be hero shot, | 那位被逞英雄的人枪击的彼得·萨拉 |
[38:44] | he’s gonna pull through. | 他会痊愈的 |
[38:45] | Oh, great. | 太好了 |
[38:47] | That’s great. That’s great. | 太好了 太好了 |
[38:48] | You know, you’re D.C.’s new celebrity. | 你现在是特区的新名人了 |
[38:52] | They can’t stop talking about you. | 哪里都在报道你 |
[38:55] | Listen, your reputation, | 听着 你的名声 |
[38:58] | it doesn’t do you justice. | 不足以形容你的好 |
[39:01] | People told me you were good, | 别人都告诉我你很棒 |
[39:04] | but you’re like really good. | 但你真的是非常棒 |
[39:08] | It’s a group effort. | 都是团队合作的功劳 |
[39:11] | Anyway, when are you getting out of here? | 不管怎么说 你什么时候出院 |
[39:13] | Uh, soon, I hope. | 我希望快了吧 |
[39:16] | Um, my vital organs are in place, | 我的主要器官都还算完好 |
[39:19] | so there’s that. | 所以还行吧 |
[39:21] | Good. | 太好了 |
[39:24] | Because, uh, I did save your life. | 因为我算是救了你的命 |
[39:29] | Least you could do is buy me a beer or something. | 你至少能请我喝一杯什么的吧 |
[39:35] | Yeah. | 好 |
[39:36] | Yeah, I could do that. | 当然可以了 |
[39:40] | I might even be able to take you to dinner. | 我也许还能带你去吃个晚餐 |
[39:47] | I mean, since we’re gonna be out. | 既然我们都要一起出去了 |
[39:50] | Maybe a ballgame. | 说不定还能一起打会球 |
[39:53] | I could get you one of those little hats with ice cream in it. | 我可以给你买一顶里面装着冰淇淋的小帽子 |
[39:58] | You know, if you’re into that kind of thing. | 如果你喜欢的话 |
[40:01] | Well, it sounds like a date. | 听起来像是个约会啊 |
[40:06] | Yeah. | 是啊 |
[40:08] | It’d be a date. | 是个约会 |
[40:12] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |