Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Seriously, this is beyond gross. 说真的 这也太恶心了吧
[00:08] Who leaves dirty dishes in the sink? 谁把脏盘子都堆在水槽里了
[00:11] I know we bought this house as it, but come on. 我知道我们买下房子没收拾过 不过这样不好吧
[00:14] I don’t think this wall is load-bearing, hon. 我这觉得这堵墙不是承重墙 亲爱的
[00:16] We can knock it out, build the baby’s nursery in this direction. 我们可以把它推倒 在这个方向造一间育婴室
[00:20] I guess. 也行吧
[00:21] Hey, what’s the matter? 怎么了
[00:23] You sure we did the right thing? 你确定我们做对了吗
[00:25] Buying this place, I mean. 我是说买下这间房子
[00:26] It’s kind of creepy. 这里有点诡异
[00:27] We wanted a place to make our own, remember? 我们想要有个自己的家 记得吗
[00:31] Come on, babe. 别担心了 宝贝
[00:33] We’re going to be happy here. 我们在这会过得很幸福
[00:34] I promise. 我保证
[00:37] I hope you’re right. 希望你是对的
[00:50] What the hell? 怎么回事
[00:59] There a hazmat suit anywhere around here? 这里有防护服吗
[01:05] Ben? 本
[01:07] You ok? 你没事吧
[01:19] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[01:20] Never live where your commute involves a bridge. 千万不要住在上班路上要过桥的地方
[01:24] It’s ok. I was just going through potential cases. 没事 我正在梳理潜在可查案件
[01:27] Hey, I meant it when I said you should take some time off. 我说让你休息一段时间是认真的
[01:30] You’ve just been through a lot. 这些天你遭受了很多
[01:32] That’s like the job description of everybody who works here. 在这工作的人都是这样
[01:35] “Must go through a lot.” I’m ok. “遭受了很多” 我没事
[01:37] That just came in. 刚发来的案子
[01:40] A mummy? 干尸
[01:40] Yeah, they found it inside of a wall 对 在南卡罗来纳州
[01:43] in a cabin outside Varnville, South Carolina. 瓦恩维尔市的一间小屋的墙里发现的
[01:45] They think it’s really old. 他们认为年代已经很久远了
[01:47] Well, it’s not something you see every day, 这种事不太常见
[01:48] but it sounds more like a cold case. 不过感觉是个破不了的陈年旧案
[01:50] That’s a no then. 那就是不接这个案了
[01:51] Hey, wait a second. 慢着
[01:52] Rossi’s still in Savannah, isn’t he? 罗西还在萨凡纳 对吗
[01:55] Uh-huh. He comes back today. 对 他今天返程
[01:56] And how far is Varnville from the main highway? 那里走主干道到瓦恩维尔有多远
[02:00] Not far, like 10 miles. 不远 大概16公里吧
[02:01] Ok. Well, maybe he can swing by on his way out, 行 让他走时顺带过去一下
[02:03] Take a look, advise local law enforcement on how to proceed. 看看情况 给当地执法部门一点着手的建议
[02:09] No problem, Emily. 没问题 艾米莉
[02:10] I was just getting ready to check out. 我刚要退房
[02:13] David, before you drop me– 戴夫 你送我去…
[02:17] Yeah, have Garcia send me the contact information 好 让加西亚把联系方式发给我
[02:20] and I’ll coordinate from the road. 我路上联系他们
[02:22] I’ll check in when I get there. 我到那里后知会你
[02:24] Ok. 好
[02:28] Did you just shush me? 你刚才嘘我了
[02:31] I’m sorry. That was Emily. 抱歉 是艾米莉打来的
[02:33] Oh. Yeah, you don’t want your boss to know 好吧 你不想让上司知道
[02:36] you have a woman in a hotel room. 你金屋藏娇了
[02:37] What I don’t want is the whole team weighing in just yet. 我暂时不希望整个团队八卦起我来
[02:41] They tend to have a proprietary interest 他们对我的感情生活
[02:44] in my love life. 兴趣颇大
[02:50] Portia. 波西亚
[02:52] Uh, yeah, I’m leaving for the airport now. 对 我正要出门去机场
[02:56] Savannah is lovely. 萨凡纳是个好地方
[02:58] Lot of work, but I managed to squeeze in a little bit of fun. 工作挺忙的 不过我设法抽时间找了点乐子
[03:03] Yes. 对
[03:04] I’ll call you when I land at JFK. 我到肯尼迪机场的时候通知你
[03:06] Bye. 再见
[03:09] So you don’t want your daughter to know 这么说 你不想让你女儿知道
[03:11] you have a man in your hotel room. 你金屋藏汉了
[03:13] David Rossi is a touchy subject right now. 戴夫·罗西现在是个敏感话题
[03:17] Why? 为什么
[03:18] Well, the last time the 3 of us were together, 上次咱们三个在一块儿的时候
[03:20] you lobbed a grenade into her wedding plans. 你给她的婚礼扔下了一颗重磅炸弹
[03:24] She was about to marry an abusive con man. 她是要嫁给一个暴力狂诈骗犯
[03:26] Ok, a grenade that needed to be lobbed. 好吧 是炸弹就得引爆
[03:29] I know that and she knows that. 我们俩都心知肚明
[03:31] But the wounds are a little fresh right now, that’s all. 但受的伤还没好 仅此而已
[03:36] Which means she doesn’t appreciate you sleeping with the enemy. 所以你跟敌人睡了 她会不高兴
[03:40] Stop it. 别这样
[03:42] She doesn’t think that you’re the enemy. 她不把你当做敌人
[03:47] She just met a new guy, 她刚认识了一个人
[03:50] the first one that she’s been interested in since the breakup. 她在分手以后第一次感兴趣的人
[03:53] That’s great. 那太好了
[03:54] So maybe just for a little bit, we keep this on the downlow. 所以就一会儿 我们低调点
[04:08] I appreciate the help, agent Rossi. 谢谢你的帮助 罗西探员
[04:11] Nobody’s touched a thing, like you asked. 我们照你说的 没动过现场
[04:14] Is the coroner en route from Charleston yet? 查尔斯顿的验尸官过来了吗
[04:16] They should be here any minute. 他们马上就到
[04:18] The cadaver dog just arrived. 寻尸犬刚到
[04:20] Get to work. Let’s go. 我们开始吧
[04:21] Who were the previous owners? 房子原来的主人是谁
[04:23] That’d be Karl and Dorothy elgin. 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇
[04:26] Hermits. 隐居者
[04:27] Built the place back in the sixties and just holed up. 他们在六十年代造了这个房子 一直隐居在这里
[04:31] They still around? 他们还在吗
[04:32] Oh, Karl died a couple of years ago, 几年前卡尔去世了
[04:33] And Dorothy’s been put in a nursing home. 多萝西被送进了养老院
[04:37] From what I hear, she’s pretty much lost her marbles. 我听说她已经神志不清了
[04:41] Can’t imagine who the body could be. 实在想象不到死者会是谁
[04:43] I mean, nobody’s been reported missing 在我记忆中
[04:45] around these parts that I can remember. 没有人上报过失踪
[04:53] Dog looks like it’s confused. 寻尸犬好像找不到
[04:55] The dog’s not confused, it’s overwhelmed. 不是找不到 是到处都是
[05:56] Starter Home 过渡之家
[06:01] “Memory is a crazy woman “记忆是一个疯女人
[06:03] that hoards colored rags and throws away food.” 她将食物丢掉 却囤积彩色的破布”
[06:07] Austin O’Malley. 奥斯丁·奥马利[英国文学教授]
[06:09] So as far as anyone knows, 目前所知的情况是
[06:11] Karl and Dorothy Elgin lived totally isolated. 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇的生活完全孤立
[06:14] No kids, no family, no friends. 没有孩子 家人 也没朋友
[06:15] 50 years. I mean, they had to have 五十年啊 他们肯定
[06:17] some interaction with other people. 与其他人要有交流才对
[06:20] 5 bodies and counting, all young females. 目前发现了五具年轻女性尸体 数量还在上升
[06:22] Coroner says the victims have been there for a while. 验尸官说受害者是很久前被封进墙里的
[06:25] Are we looking at a husband and wife killing team here? 会是夫妻组队杀人吗
[06:27] It’s rare, but it does happen. 很少见 不过也发生过
[06:29] In England, Rosemary West assisted her husband Fred 英国的露丝玛丽·维斯特协助她丈夫弗雷德
[06:31] in the murder of 12 individuals 在二十年间杀害了
[06:33] over a 20-year span without detection. 十二个人没被发现
[06:35] Dorothy Elgin could be a homegrown version of that– 多萝西·埃尔金可能是我国的版本
[06:38] Female accommodating the psychopathic urges of the man. 女性协助满足男性的变态欲望
[06:41] Ok, but why mummify? 那为什么要弄成干尸呢
[06:43] Forensic countermeasure, maybe? 也许是反侦查手段
[06:46] Throwing the bodies in a swamp would have been 把尸体丢进沼泽
[06:47] a better forensic countermeasure. 更有助于反侦查
[06:49] Luke’s right. It was a deliberate choice 卢克说得没错 这是精心选择的
[06:50] to preserve those corpses, keep the victims close to home. 保存尸体的方式 让受害者待在家附近
[06:53] You know, maybe the killer thought 也许凶手认为
[06:54] he was sending the bodies into the future. 他是把尸体送到了未来
[06:56] Ancient Egyptians believed the souls of the deceased 古埃及人相信死者的灵魂
[06:58] would return from the afterlife 会从来生
[07:00] to re-inhabit their original bodies, 返回到他们原本的身体中
[07:01] so the human form was kept in tact and recognizable. 因此他们的尸身都会完整保存并可以辨认
[07:04] There’s also a literal covering up of the crime here, 也可能只是为了掩盖犯罪事实
[07:07] and that says remorse. 只是表示懊悔而已
[07:08] Matt, JJ, go to the local sheriff’s department, 马特 小洁 去当地警局
[07:11] help them prepare for the media frenzy 帮助他们对即将出现的媒体的狂轰乱炸
[07:12] that’s coming down the pike. 进行准备
[07:14] Luke, you and I will meet Rossi at the crime scene. 卢克 你和我去犯罪现场找罗西
[07:16] Reid, Tara, go to the nursing home, 里德 塔拉 去养老院
[07:18] see if you can talk to Dorothy Elgin. 看是否能和多萝西·埃尔金聊聊
[07:19] If anyone knows the secrets of that house, it’s her. 如果有人知道那房子的秘密 非她莫属
[07:25] Mrs. Elgin was committed here 3 months ago. 埃尔金女士是三个月前住进来的
[07:27] She was found wandering 有人发现她半夜里
[07:28] on the outskirts of town in the middle of the night. 在城市周边郊区游荡
[07:30] And the diagnosis was dementia? 诊断结果是老年痴呆吗
[07:31] That’s right. 是的
[07:33] Honestly, I don’t know how much luck 老实说 我不知道你们运气怎么样
[07:34] y’all are gonna have talking to her. 能不能真跟她说上话
[07:35] Mrs. Elgin drifts in and out. 埃尔金女士有时意识不太清醒
[07:36] Did she bring any personal possessions with her? 她有随身物品吗
[07:38] She had a bag with some small items when the police found her. 警察发现她时她带着个包里面有些小东西
[07:41] I believe they’re still in her room 应该还在她屋子里
[07:43] if you want to take a look. 如果你们想看的话
[07:45] What about visitors? 有没有来探视的
[07:46] Not a one. It’s sad, really. 没有 很悲哀
[07:49] Mrs. Elgin, there’s some people here to see you. 埃尔金女士 有人来看你了
[07:58] Dorothy, hi. I’m Tara. 多萝西 你好 我叫塔拉
[08:01] This is my friend Reid. 这是我朋友里德
[08:03] We were hoping to maybe talk to you about your old house. 我们想跟你聊聊你老房子的事
[08:08] We think something bad happened there. 我们认为那里发生了些不好的事
[08:11] Maybe with your help, 也许在你的帮助下
[08:13] we could fix it. 我们能处理一下
[08:31] Good. You found it ok. 很好 你们找到了这里
[08:33] How many victims are we up to? 发现了几具尸体
[08:34] 7, in the walls and under the floor. 七具 在墙壁里和地板下
[08:38] They found this box filled with knickknacks 他们在一具尸体旁边找到了
[08:39] next to one of the bodies. 这个装满小玩意的盒子
[08:41] Souvenirs of their victims. 死者身上收集的战利品
[08:43] We should get descriptions of these items out to the public. 我们应该把这些东西告知公众
[08:45] It might jog someone’s memory. 也许能唤醒某些人的回忆
[08:47] Dr. Caldwell, this is SSA Prentiss and SSA Alvez. 考德威尔医生 这是特别督查探员潘提斯和埃尔维斯
[08:51] Dr. Caldwell’s with the Charleston coroner’s office. 考德威尔医生是查尔斯顿法医办公室的
[08:53] She came up to help us out. 她过来帮忙
[08:55] Yeah, local M.E.’s not equipped to handle something like this, 是的 当地法医无法处理这种情况
[08:58] so I’m having the remains taken back to our facilities. 因此我得将残骸带回我们那里
[09:00] Do we know how long the bodies have been here? 知道尸体在这多久了吗
[09:02] Ballpark, 20 years. Some longer, some shorter. 大约二十年左右 有的长有的短
[09:05] This all seems fairly sophisticated. 感觉经过了精心处理
[09:07] It is. 确实
[09:08] The internal organs weren’t removed as with a true mummification, 内部脏器没有像真木乃伊一样被移除
[09:11] but the bodies were treated before being wrapped and then salted. 但尸体在被包裹前进行了处理 然后进行脱水
[09:14] That’s why there’s no discernible odor. 因此没有明显的气味
[09:16] Those look like the teeth of a meth addict. 那牙看上去像是毒瘾人士
[09:18] These women probably all lived high-risk lifestyles– 这些女人可能都是高风险人群
[09:21] Drug addicts, prostitutes, runaways. 吸毒的 妓女 离家出走的
[09:23] Explains why they might vanish for decades 这也能解释为什么她们消失了几十年
[09:25] and nobody knows or cares. 却没人知道或关心
[09:26] Somebody cared. 有人关心
[09:28] The victims’ clothes were mended, 死者的衣服被缝补过
[09:30] Carefully sewn, and kept in good repair. 细心缝补并精心保养
[09:33] Dr. Caldwell, you better come look at this. 考德威尔医生 你最好来看看
[09:42] These victims don’t look as old. 这些尸体看上去没那么久远
[09:44] They aren’t. 确实
[09:46] They’ve been dead less than a year. 她们死了不超过一年
[09:48] Meaning after Karl died and Dorothy became an invalid. 也就是在卡尔死了和多萝西生病之后
[09:51] This cold case just got hot. 这陈年旧案活了
[09:53] We’ve got an active unsub. 有个活跃的嫌犯
[10:04] Find anything in her room? 在她屋子里有什么发现吗
[10:04] Just the items she had with her when she was picked up– 就是她被找到时随身携带的东西
[10:06] A hand mirror, a deck of cards, and a hairbrush. 一个手镜 一副扑克 一把梳子
[10:10] Prentiss. 是潘提斯
[10:10] 艾米丽·潘提斯 发现两具新尸体 死了不到一年
[10:18] Dorothy, I was hoping maybe we could talk 多萝西 我希望我们能
[10:21] about something else, ok? 聊点别的 好吗
[10:24] What happened after your husband passed? 你丈夫去世后发生了什么
[10:26] Did anyone new ever come out– 有新的人出现
[10:28] It won’t work. 不会管用的
[10:29] Excuse me? 什么
[10:30] It won’t work. It’s not the same. 没有用的 不一样
[10:32] What is not the same? 什么不一样
[10:33] It’s not the same! 那不一样
[10:34] Ok, Dorothy, it’s all right. 多萝西 没事的
[10:37] We believe you. 我们相信你
[11:10] Are the bodies recognizable? 能辨认出尸体吗
[11:13] Ms. Underwood– 安德伍德女士
[11:14] Because on the news they said they were preserved. 因为新闻里说尸体被保存了起来
[11:16] It’s best to wait until DNA can– 最好等DNA检测
[11:17] I’m not afraid to look. 我不怕去看
[11:19] I don’t care how awful it is. 我不在乎有多可怕
[11:21] Daria was my only sister. 达莉亚是我姐姐
[11:24] The day she ran away I was in school, 她离家出走那天我在学校
[11:28] Seventh grade. 在上七年级
[11:31] I didn’t even get a chance to say good-bye. 我都没机会道别
[11:36] I know what you’re feeling. 我明白你的感受
[11:39] Believe me, I do. 相信我 我明白
[11:41] Look, I have your contact information. 听着 我有你的联系方式
[11:43] If we get any news, I’ll be in touch, ok? 我们要是有消息会通知你的 好吗
[11:47] – This way, ma’am. – Thank you. -这边走 女士 -谢谢你
[11:52] Tough situation. 这情况很难处理
[11:53] Hopefully we’ll get some answers soon. 希望我们能尽快找到答案吧
[11:55] Well, we’ve identified the two latest victims– 我们已经确认了两名最新被害人
[11:58] June Berkholt and Amy Sanders, 琼·波克浩特和艾米·桑德斯
[12:00] Both in their forties. 都是四十来岁
[12:02] Abducted in broad daylight while doing errands. 在白天外出办事时被劫持
[12:05] Anyway, Prentiss wants us to drive to Charleston 潘提斯想让我们开去查尔斯顿
[12:07] to see what else the M.E. has. 看看法医那有什么线索
[12:29] Help me! 救命
[12:33] Help me! 救救我
[12:35] Please! 求你了
[12:54] Just another day at the office. 办公室日常
[12:55] Mama always said I should have studied accounting. 我妈老说我该去学会计
[12:59] It’s probably easiest if we looked at these 如果我们把这些当做两个独立不同的案件
[13:01] as two separate, distinct crimes– 会更容易理解
[13:03] The past and the present. 过去的旧案和现在的新案
[13:05] Simplicity’s good. Fire away. 简单明了 说吧
[13:07] Let’s start with the 7 victims from the past. 首先从过去的七名被害者开始说起
[13:09] All were female caucasians 都是白人女性
[13:11] in their late teens to mid-twenties, 十几到二十来岁
[13:12] Brunettes, small boned, around 5’6,” 5’7″. 棕发 骨骼偏小 一米七上下
[13:16] They were killed over a period of two decades, 都是从1988年到2008年
[13:18] roughly 1988 to 2008. 这二十年间相继遇害
[13:21] Sexually assaulted? 有被性侵吗
[13:22] No. No signs of rape, torture, or prolonged confinement. 没有强奸 折磨或长期监禁的迹象
[13:26] What about C.O.D.? 死亡原因呢
[13:27] Poison. 毒药
[13:28] That skews female. 凶手更有可能是女性
[13:30] Puts Dorothy solidly in the picture. 多萝西就非常有可能了
[13:32] Now for the present. 再说说现在的新案
[13:34] Two latest victims ranged in age from 42 to 46 最新的两名被害人大约42至46岁
[13:36] and had a rougher time of it. 死况就没那么幸运了
[13:39] They both suffered blunt force trauma to the head. 两者都遭受了头部重击
[13:41] We’re definitely dealing with two different killers here. 很明显是两名不同的凶手
[13:44] An offender’s signature wouldn’t deviate that dramatically. 施害人的作案手法不会变动这么大
[13:46] Yeah, there is a lot more anger in our active unsub. 现在的不明嫌犯明显有更多怒火
[13:50] And sadism. 还有施虐性
[13:52] I found insulation residue in the victim’s lungs. 我在被害人肺部发现了绝缘残渣
[13:54] So the women were entombed while they were still alive. 所以她们是被活活制成木乃伊的
[14:02] Our unsub has to be someone close to the Elgins. 我们的不明嫌犯一定跟埃尔金一家走得很近
[14:05] He was familiar with the earlier killings 他对早期的案件很熟悉
[14:06] and tried to emulate them. 并试图效仿
[14:08] A friend, maybe, 或许是朋友
[14:09] or a family member we don’t know about. 或者是我们不知道的家庭成员
[14:12] Ok, let’s take a step back 让我们退后一步
[14:13] and review what we’ve got so far. 再看看我们目前所知的线索
[14:14] Karl Elgin began killing young runaway types 卡尔·埃尔金从八十年代开始杀害
[14:17] starting back in the eighties. 离家出走的女孩
[14:19] Brought them back to the house using some sort of ruse, 以某种方法将她们引诱至家中
[14:21] a hot meal, roof over their head. 一顿饱餐或者栖身之所
[14:23] So many victims over such a long time span, 长时间内有如此之多的被害人
[14:26] Dorothy had to be complicit. 多萝西肯定是从犯
[14:27] More than that, maybe. 可能不止如此
[14:28] She could have been calling the shots, 她很有可能是主导
[14:30] reining in the more violent tendencies of her husband. 遏制了她丈夫更暴力的倾向
[14:33] Now fast forward to present day, 现在回到当前的案件
[14:35] And years after Karl’s last victim, 在卡尔最后一次作案的多年之后
[14:37] two more women are killed in the span of 12 months. 又有两名女性在一年之内相继被杀
[14:40] Murders that coincidentally started shortly after Karl died. 凶案刚好还是卡尔死后不久开始的
[14:43] – Garcia. – Digame. -加西亚 -在此
[14:45] Have you found any connection between the two women we just ID’d? 你发现刚确认身份的两名女性之间有什么联系吗
[14:48] No, I have not. Both were married and had children, 还没发现 不过两人都是已婚已育
[14:51] participated in their communities. 积极参与社区活动
[14:54] They both seem like model citizens. 看起来都是模范市民
[14:55] Two women like that go missing in less than a year 两名这么相似的女性一年内接连失踪
[14:57] and nobody down here connects the dots? 就没人把案件联系起来吗
[15:06] You’re pretty great at that. 你缝得挺好的
[15:07] My aunt loved to sew. 我伯母也很喜欢缝纫
[15:09] I was a tomboy, 我当时打扮很中性
[15:11] always tearing my jeans, 总喜欢撕我自己牛仔裤
[15:12] and she would mend them, 然后她总是把破洞缝起来
[15:15] make them good as new. 看着跟新的一样
[15:17] Now, Dorothy, you can be truthful with us 多萝西 关于卡尔和那些女孩的事
[15:19] about Karl and the girls. 你可以跟我们说实话
[15:20] We know you cared about them. 我知道你很在乎他们
[15:21] That’s why you fixed their clothing. 所以你才一直缝补她们的衣物
[15:25] I’m sorry, but it’s time for Mrs. Elgin’s medicine. 抱歉 埃尔金女士该吃药了
[15:28] Dorothy, you said something earlier. 多萝西 你之前说过
[15:29] “It won’t work. It’s not the same.” What did that mean? “没有用的 不一样”是什么意思
[15:34] Did I say that? 我说了吗
[15:36] You don’t remember? 你不记得了吗
[15:39] No. 不
[15:41] I’ll bring her back in a few minutes if you’d like to wait. 你们愿意等的话我过一会再把她带回来
[15:51] Something’s going on with her. 她有些不对劲
[15:56] No! No! 不 不
[16:00] Call 9-1-1. 快报警
[16:00] Somebody help. Help her. 快来人 救救她
[16:11] All right, yeah. Thanks. 好的 谢谢
[16:14] Dorothy died on the way to the hospital. 多萝西在去医院的路上去世了
[16:16] Whatever she knew died with her. 她所知道的一切都随她而去了
[16:17] I can’t believe she did that. 真不敢相信她会自裁
[16:18] Well, maybe the guilt got to be too much for her. 或许她内心负罪感太重
[16:22] Is that everything? There’s nothing else? 就这些了吗 没别的了
[16:24] Those are the only items she brought from her house. 她就从她房子那带了这些东西
[16:26] All right, Dorothy was picked up by the police 多萝西是在午夜
[16:29] in the middle of the night. 被警察发现的
[16:29] She was brought here, went to bed, 她被带到这里就去睡觉了
[16:31] but she wasn’t processed until the next morning. 但她第二天早上才被问话的
[16:34] So she had a small window of unsupervised time. 所以她有一小段无人监管的时间
[16:37] What’s the one thing we know for sure about the Elgins? 关于埃尔金一家有什么是肯定的
[16:39] They like to hide things. 他们喜欢藏东西
[16:40] Yeah. 是的
[16:42] Jewelry, keychains, bodies, you know, 首饰 钥匙链 尸体
[16:47] the important stuff. 重要的东西
[17:20] Old habits die hard. 秉性难移
[17:36] What are you doing? 你在做什么
[17:40] We could talk. It’d be nice. 我们可以聊聊天 挺好的
[17:44] I… 我
[17:45] Just tell me what you’re writing there. 告诉我你在写什么就行
[17:52] You’re scaring me. 你吓到我了
[18:18] The victims probably wrote these. 这些信很可能是受害者写的
[18:20] We’re having forensics expedite the processing of the envelopes. 我们让取证组加急处理这些信封了
[18:23] At least now we have names and addresses. 我们现在至少知道名字和地址了
[18:24] Let’s see if Garcia can track down the intended recipients. 看看加西亚能不能追踪到收件人
[18:28] Why write letters that never even got mailed? 根本都不寄出的信 为什么还要写
[18:30] It could have been a way for Karl and Dorothy 可能是卡尔和多萝西
[18:32] to psychologically control their victims, 从心理上控制受害人的方式
[18:33] Allow them to write letters to loved ones, 允许她们给所爱的人写信
[18:35] give them a sense of being in a safe and nurturing environment. 给她们一种处于安全呵护环境的感觉
[18:38] Which makes the behavioral profile 说来奇怪 这使得行为侧写
[18:40] less sociopathic, oddly enough. 没那么反社会
[18:42] How come? 为什么
[18:43] To use parental love as a manipulating device 用父母的爱作为操纵手段
[18:45] means they have an understanding of the importance of family. 意味着他们明白家庭的重要性
[18:47] Most sociopaths don’t. 而大多数反社会人不懂这一点
[18:49] By definition, they lack the sense of 根据定义 他们缺乏
[18:51] human connectedness the rest of us feel. 我们常人感受到的人类连通性
[18:53] The Elgins must have experienced it first hand. 埃尔金一家一定有过直接的体会
[18:56] I don’t see how they could. 我不明白他们是怎么体会的
[18:57] Karl and Dorothy didn’t have any kids. 卡尔和多萝西没有孩子
[18:59] Was that ever verified? 这点已经证实了吗
[19:01] Well, I’d drive out there now and then 我有时开车去那边
[19:02] just to check in on them, 看看情况
[19:03] And I never saw another soul besides Karl and Dorothy. 除了卡尔和多萝西以外我没见过别人
[19:07] Sheriff, have you ever heard the saying, 治安官 你听说过那句话
[19:09] does a tree falling in an empty forest make a sound? 没有人的森林里倒下一棵树 会不会发出声音
[19:15] It’s a metaphysical riddle about unperceived existence. 一个形而上学的谜语 关于未被察觉的存在
[19:18] The answer’s largely dependent on whether 答案主要取决于
[19:19] you subscribe to substance or bundle theory. 你是赞同物质理论 还是羁束理论
[19:22] In this case, I believe Agent Prentiss 现在的情况下 我认为潘提斯探员想说的是
[19:23] Is saying that, yes, the tree does make a sound. 是的 树会发出声响
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:27] Surprise, surprise. 果不其然
[19:29] Autopsy on Dorothy Elgin reveals at some point 多萝西·埃尔金的尸检显示
[19:31] in her life she did give birth. 她确实生育过
[19:32] I’ll be damned. 见了鬼了
[19:33] With the recent killings, the signature changed. 近期的谋杀 作案手法变了
[19:35] All the feminine aspects went away. 所有女性化的方面都不见了
[19:37] What if Dorothy had a son? 多萝西可能生过儿子吗
[19:39] He would have known about the earlier killings, 他可能知道早期的谋杀
[19:41] maybe even witnessed them. 甚至可能目击过
[19:43] And then when the patriarch died, 然后家长去世之后
[19:44] he was there to pick up the torch. 他就继续接手了
[19:47] Dorothy didn’t commit suicide from guilt. 多萝西并不是畏罪自杀
[19:49] It was to protect the person she knew or suspected 是为了保护自己认识或怀疑的人
[19:52] might be behind the current murders– her own child. 可能就是现在案件背后的凶手 她的孩子
[19:55] In her dementia, she couldn’t trust what she might let slip. 以她痴呆的情况 她怕自己会无意透露
[19:58] So rather than risk incriminating her own boy, 所以她宁愿自己死了
[20:01] she took herself out of the picture. 也不愿冒险牵连自己的儿子
[20:03] Ok, a local woman named Mary Brewer was just reported missing. 有报案称名为玛丽·布鲁尔的本地女性失踪
[20:06] 40 years old, brunette, 5’6″. 40岁 褐发 1米67
[20:08] Well, the son’s victimology matches that of the father’s 在受害者模式方面 儿子的选型跟父亲一样
[20:10] in terms of type, but he his aging the women up. 但是他对女性的年龄要求增长了
[20:12] So if the earlier victims would have lived, 如果早期的受害者还活着
[20:15] they’d be the age of the current victims. 她们就和现在的受害者同龄
[20:17] These surrogates must mean different things 这些替代品对两个不同的凶手来说
[20:19] to the two different killers. 一定有不同的意义
[20:21] Ok, well, forensics just finished up with the envelopes. 取证组刚完成对信封的取证
[20:36] Don’t, please. 不要 求你了
[21:15] Sing me a song. 给我唱首歌
[21:17] What? 什么
[21:21] I’m sad. 我好难过
[21:27] *Hush, little baby* *安静 小宝贝*
[21:31] *Don’t say a word* *什么都别说*
[21:34] *Mama’s gonna buy you a mockingbird* *妈妈给你买只小嘲鸫*
[21:42] *If that mockingbird won’t sing* *如果那只小嘲鸫不唱歌*
[21:47] *Mama’s gonna buy you a diamond ring* *妈妈就给你买只小钻戒*
[21:53] *If that diamond ring gets broke* *如果钻戒碎掉了*
[21:58] *Mama’s gonna buy you a billy goat* *妈妈就给你买只雄山羊*
[22:03] Words from the grave. 来自坟墓的信
[22:05] Our unsub’s identity could be hidden in here. 我们不明嫌犯的身份可能就暗藏其中
[22:08] Let’s do it. 开始吧
[22:13] “Dear, mom and dad, it’s me Delta. “亲爱的爸妈 我是德尔塔
[22:15] Getting this letter, you must be shocked.” 收到这封信 你们一定很震惊
[22:17] I don’t think I ever wrote anything to you before. 我应该从来没给你们写过信
[22:20] I’m staying with a nice older couple 我现在跟一对慈祥的夫妇在一起
[22:21] I met when I was hitchhiking. 是我搭顺风车遇到的
[22:23] We play cards and things. 我们一起打牌之类的
[22:26] I’m getting healthy. 我身体越来越好了
[22:29] There’s a pond where Karl’s teaching me how to fish. 这有个池塘 卡尔教我钓鱼
[22:32] He’s so nice. 他人很好
[22:34] “Karl is Dorothy’s husband.” ‘卡尔是多萝西的丈夫’
[22:41] Don’t worry because they treat me 不用担心
[22:42] just like I was their own daughter. 他们待我像亲生女儿一样
[22:45] I’ll be coming home next week. 我下周就回家了
[22:47] Honest. 真的
[22:56] Please don’t be mad when you see me. 你们见到我的时候请不要生气
[22:59] Just hold me. 抱抱我就好
[23:01] I love you. 我爱你们”
[23:05] They had no idea what was in store. 她们不知道要发生什么
[23:08] The common refrain is “They treated me like 普遍都提到了 “他们待我
[23:11] I was their own daughter.” 像亲生女儿一样”
[23:12] Well, maybe that’s what the abductions were all about. 也许诱拐的原因就在于此
[23:15] Karl and Dorothy, they had a son, 卡尔和多萝西有个儿子
[23:18] Maybe they wanted to add a daughter. 也许他们还想要个女儿
[23:20] Building a family? 组建一个家庭
[23:22] Ok, we need to go wider. 我们需要扩大范围
[23:25] We’re here today to enlist the help of the public 今天我们在此寻求公众的帮助
[23:28] in finding Mary Brewer. 来寻找玛丽·布鲁尔
[23:29] The person we believe is responsible for taking Mary is a man 我们认为带走玛丽的是与卡尔·埃尔金
[23:32] with a close connection to Karl and Dorothy Elgin, 和多萝西·埃尔金有密切关联的男子
[23:36] The couple suspected in the murders 我们怀疑埃尔金夫妇在多年前
[23:38] of 7 other women many years ago. 曾谋杀另外七名女性
[23:41] There’s evidence that the couple may have had a child. 有证据表明他们曾有过一个孩子
[23:43] And given that the killings profile strongly as male, 由于这些杀戮行为很像是男性犯下的
[23:46] we could be looking at a heretofore unknown son. 所以我们要找的应该是他们无人知晓的儿子
[23:49] We’re hoping others might have had contact 我们希望找到跟这个家庭
[23:51] with the family and survived. 曾有过联系并仍然在世的人
[23:53] These are the people we’re reaching out to. 我们希望能联络上这些人
[23:57] This killer is not criminally sophisticated, 这位杀手的作案手法并不精细
[23:59] and he’s abducting high-profile targets in broad daylight. 他在光天化日之下绑走高风险目标
[24:02] This is an indicator that the person we’re searching for 这或许表明我们要找的人
[24:04] may be devolving. 正在退化
[24:06] This makes him significantly more dangerous. 这也使得他格外危险
[24:08] We need your help to find Mary Brewer, 我们不仅需要你们帮忙找回玛丽·布鲁尔
[24:11] but also to give loved ones of the earlier victims 还要给其他死者的家属们
[24:13] the closure they deserve. 一个交代
[24:15] We urge anyone who may have pertinent information 我们强烈呼吁 如果可能掌握相关情报
[24:19] to contact the FBI at the number provided. 请一定按提供的号码致电联调局
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:43] I’m not hungry. 我不饿
[24:44] It’s not for you. 不是给你的
[25:09] You want me to feed you? 想让我喂你吗
[25:26] – A plane. – What? -飞机 -什么
[25:28] Make it a plane… 像飞机一样
[25:31] Flying in. 飞过来喂我
[25:49] Here it comes. 准备了
[25:51] Close your eyes. 闭上双眼
[25:56] Open your mouth. 张嘴
[25:58] Into the hangar. 进库了
[26:16] Why don’t you love me?! 你为什么不爱我
[26:28] Mary Brewer’s husband’s on his way in, 玛丽·布鲁尔的丈夫这就来
[26:29] and we got an APB out on her vehicle right now. 而且我们已经给她的汽车发了全境搜寻
[26:31] Media outreach is working. 借助媒体还挺有用
[26:33] Now it’s just a matter of sorting through 只需要整理出来哪些线索真实
[26:34] which leads are real and which aren’t. 哪些虚假
[26:36] Unfortunately, Garcia’s not having much luck with the letters. 可惜加西亚没有从信件上挖到太多
[26:38] The intended recipients 上面写的收信人
[26:39] have either passed away or moved elsewhere. 要么离世了 要么搬走了
[26:43] Excuse me, agents. 打扰了 探员们
[26:45] This woman says it’s important that she talk to you right now. 这位女士说有要事找你们
[26:48] I’m Agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[26:49] This is Agent Simmons. How can we help you? 这位是西蒙斯探员 能为您做点什么
[26:52] Karl and Dorothy Elgin, they didn’t have a son. 埃尔金夫妇 他们生下的不是儿子
[26:55] Ok. And you know this how? 好的 您是怎么知道的呢
[26:57] I grew up in that house. 我就在那房子里长大
[26:59] Karl and Dorothy Elgin were my parents. 埃尔金夫妇是我的父母
[27:06] Apparently she ran away from home when she was 16 她十六岁时离家出走
[27:08] and never looked back. 再没回去过
[27:09] Think she’s legit or just somebody 你认为她真是埃尔金的女儿
[27:11] looking for their 15 minutes of fame? 还是想要吸引片刻关注
[27:12] Sheriff said she was able 局长说她可以
[27:14] to describe the Elgins’ house in detail. 描述出埃尔金房子的细节
[27:17] My mom and dad weren’t normal, 我妈妈和爸爸不是正常人
[27:18] I always knew that, 我一直都知道
[27:20] but they weren’t killers. 但他们也不是杀手
[27:22] Not normal how? 怎么个不正常
[27:25] It was just them. 只有他们两个
[27:27] All they ever talked about was getting away from people. 他们的话题全都围绕着如何逃离人群
[27:30] Is that why you ran away? 所以你才离家出走的吗
[27:31] Yeah. I mean, I had no friends, 嗯 我连朋友都没有
[27:35] Wasn’t even allowed to go into town. 连去城里都不准
[27:37] Towards the end, I’d sneak away at night, 在出走之前 我只能在晚上偷溜出去
[27:38] hang out with kids my own age. 和同龄人一块儿玩
[27:40] And do what? 都玩些什么呢
[27:41] Talk, drink beer. 聊天 喝啤酒
[27:42] What normal teenagers do. 一般青少年玩的
[27:44] What made you decide to leave for good? 你是怎么下定决心一走了之的呢
[27:47] One day I just opened the door 有一天我就这么开了门
[27:49] and walked out and never came back. 走出去 再没回来
[27:51] Moved to Georgia, got myself a new life. 跑去乔治亚州 开始新生活
[27:55] Married, two kids. 结了婚 还有两个孩子
[27:58] Leeanne, 莉安
[27:59] were you there when your parents started murdering those girls? 你父母开始杀害那些女孩时你在场吗
[28:02] That’s what I’m trying to tell you. 我就想告诉你这个
[28:04] They couldn’t have done all the things people are saying. 他们不可能犯下大家所传的那些事情
[28:06] It was somebody else, 是别人干的
[28:07] some other monster. 别的什么禽兽
[28:14] I’m sorry. 对不起
[28:17] Let me put a bandage on your head. 我来给你头上包绷带
[28:20] I’ll–I’ll take care of you. 我会…我会好好照顾你
[28:24] I promise. 我保证
[28:38] What are you doing? 你要做什么
[28:46] No! 不要
[28:55] So it wasn’t about creating a daughter. 所以不是要制造出一个女儿
[28:57] They were trying to replace the daughter they’d lost. 他们是想要填补失去的女儿
[29:00] You know, Leeanne’s 5’7″, brunette, 莉安身高一米七 发色深褐
[29:03] small boned. 骨架娇小
[29:04] Yeah, but there’s something still not sitting right. 话是这么说 但什么地方有点不对劲
[29:07] A 16-year-old girl one day 一个十六岁少女突然有一天
[29:09] walks away from the only world she’s ever known, 离开了自己过去唯一接触过的环境
[29:11] No money, no resources, nothing. 没钱 没人 什么都没有
[29:14] There’s more to this than run-of-the-mill teenage angst. 这绝不止是我们常见的那种青少年的烦恼
[29:18] Yeah, something triggered her decision. 没错 肯定有什么情况触发了她的决定
[29:22] – Penelope. – David. -佩内洛普 -戴夫
[29:25] Leeanne Garrity ran away from home 莉安·加里提是在1988年
[29:26] in either the spring or summer of 1988. 春夏离的家
[29:29] Did anything unusual happen in the area back then? 那时这附近有发生什么不寻常的事情吗
[29:32] I am a firm believer that unusual 我坚信细看之人
[29:34] lies in the brain of the beholder. 定能找出不寻常
[29:37] Having said that, 既然这么说了
[29:39] the majority of brains would say that this qualifies. 相信绝大多数细看之人都会认为就是这个
[29:41] June 5, 1988, local farmer named Roger Milburn 1988年6月5日当地农场主罗杰·米尔本
[29:45] killed his wife and his teenage son 杀死妻子和十多岁的儿子后
[29:47] before taking his own life. 自杀
[29:49] It was huge local news at the time. 这在当时当地可是大新闻
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:53] Leeanne must have heard about that. 莉安肯定也知道
[29:55] If she was in denial about her parents’ homicidal tendencies, 如果她之前还拒不承认父母有杀人倾向
[29:58] that would have been one hell of a wakeup call. 那件事可能让她彻底醒了过来
[30:00] Yeah, she could have feared the same thing happening to her. 对 她可能害怕自己身上会发生同样的事
[30:03] JJ, can you and the boy genius 小洁 你能和天才小子
[30:04] take a look at whatever 去看看
[30:05] they may have on file about that old case? 旧案子的档案上有没有什么线索
[30:06] Yeah, you got it. 好 这就去
[30:11] Ok, 好
[30:11] so this is everything collected from the Milburn crime scene? 这是从米尔本的犯罪现场收集到的所有证据吗
[30:14] Yes, ma’am. 是的 长官
[30:15] JJ, look at this. 小洁 来看这个
[30:20] Yeah, that doesn’t track. 是 这个对不上号
[30:22] What doesn’t? 什么对不上
[30:23] Bullet trajectories, body angles, 子弹轨迹 身体角度
[30:25] and blood spatter are not consistent 还有血液飞溅形态
[30:26] with a murder-suicide. 并不符合杀人后自杀的特征
[30:27] Were Roger Milburn’s hands ever tested 有给罗杰·米尔本的手做过
[30:29] for gun powder residue? 火药残留测试吗
[30:31] No, ma’am. It seemed like an open-and-shut case back then. 没有 长官 那时看来这是起很简单的案子
[30:34] This crime scene was staged. 这个犯罪现场是设计好的
[30:36] Someone else killed this family. 杀害这家人的凶手另有其人
[30:44] It was just a mother, father, and teenage son 米尔本的房子里只住着母亲
[30:46] living at the Milburn house, correct? 父亲和一个十几岁的儿子 对吗
[30:48] No one else? 没别人了吗
[30:49] That’s right. 是的
[30:51] What were they doing with a baby bottle? 那这个婴儿奶瓶是做什么的
[30:55] Where did the Milburns live? 米尔本一家住在哪
[31:03] Right there. 就在这
[31:05] That’s right next to the Elgin property. 就在埃尔金房子旁边
[31:11] You weren’t entirely truthful with us, Leeanne. 你没有完全跟我们说实话 莉安
[31:14] What do you mean? 什么意思
[31:15] Those nights that you went sneaking out, 你偷偷溜出去的那些晚上
[31:17] there was only one kid that you went to hang out with, right? 都是去找同一个孩子玩 是吗
[31:21] And you didn’t just drink beer. 而你也不仅仅是喝喝啤酒
[31:23] You got pregnant. 你怀孕了
[31:26] No. 没有
[31:34] Where did you– 你们是从哪…
[31:35] The Milburn family. They lived close by. 米尔本家里 他们就住在附近
[31:38] Their teenage son Steve, 他们有个十几岁的儿子史蒂文
[31:39] he was about your age, right? 和你差不多大 对吗
[31:41] He’s the one you were sneaking out to see. 你溜出去就是去见他的
[31:43] I didn’t mean for it to happen. 我也不想这样的
[31:49] Did your parents know? 你父母知道吗
[31:52] I had the baby at the house. 我在家生下的孩子
[31:54] In secret. 没人知道
[31:56] And what about Steve? 史蒂文呢
[31:58] Nobody knew. 没别人知道
[32:01] My mom and dad said they’d raise the baby themselves, 我爸妈说他们会自己抚养这个孩子
[32:03] but it only made them crazier. 但这让他们更疯癫了
[32:06] I’d even get tied to the bed sometimes 有时他们甚至把我绑在床上
[32:08] to make sure I wouldn’t go running off again. 确保我不会再逃跑
[32:10] But you did anyway. 但你还是逃走了
[32:12] One night I had a chance, 有天晚上我找到了一个机会
[32:13] so I took my little boy and I ran. 于是我带着儿子跑了
[32:15] I dropped him off at his daddy’s and kept going. 我把他放在他爸爸的家那 就跑了
[32:19] Why? Why leave your baby behind? 为什么 为什么扔下你的孩子
[32:22] That wasn’t my plan. 我本没有这么打算
[32:25] But Steve’s mom and dad, they didn’t want nothing 但史蒂文的爸妈不想
[32:26] to do with me or my family. 和我或我家人有任何牵连
[32:28] They knew my mom and dad were kind of crazy. 他们知道我爸妈很不正常
[32:31] And the baby was their grandson, too. 这个孩子也是他们的外孙
[32:33] They said they’d take him and raise him proper, 他们说只有我离开
[32:35] but only if I went away. 他们才会好好抚养他
[32:39] So I left. 于是我离开了
[32:43] Where did you find that? 你在哪找到这个的
[32:45] In was in the evidence box from the Milburn crime scene. 在米尔本的犯罪现场的证物箱中
[32:49] Crime scene? What are you talking about? 犯罪现场 你们在说什么
[32:56] Leeanne, shortly after you ran away, 莉安 你跑走后不久
[33:00] The Milburn family was killed. 米尔本一家就被杀害了
[33:03] My baby? 我的孩子呢
[33:04] He wasn’t there. 他不在
[33:06] There was the mother, the father, and Steve. 只有史蒂文 和他的父母
[33:10] Police ruled it a murder-suicide. 警察认定这是一起杀人后自杀的案子
[33:12] Except that it wasn’t. 但其实并不是
[33:14] We believe that your father came looking for his grandson 我们认为你父亲来找他的外孙
[33:17] and then took him by force. 然后强行带走了他
[33:20] Took him? 带走了他
[33:23] You mean my little boy grew up with them, in that house? 你是说我儿子是跟他们在那个家中长大的
[33:29] Where is he now? 他现在在哪
[33:32] No. 不
[33:35] Please. 求你了
[33:37] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[33:38] Grandpa knew. 外公知道
[33:40] Knew what? 知道什么
[33:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:42] When you left, 你离开的时候
[33:45] Grandpa said grandma got… 外公说外婆
[33:48] really, really sad. 非常 非常伤心
[33:53] He wanted her to get better, 他想让她好起来
[33:57] like she used to be. 变回从前那样
[34:01] He found others, but… 他找来了其他人 但是
[34:04] But he had to make sure they didn’t run away. 但是他得确保她们不会逃走
[34:11] Don’t be sad, grandma. 别难过 外婆
[34:20] Then grandpa died. 然后外公死了
[34:23] I tried to find the other ones, too, 我也试着找其他人回来
[34:24] but it didn’t work. 但还是没有用
[34:29] It wasn’t the same. 她们不一样
[34:35] That won’t happen to me. 我不会让这种事发生
[35:42] So we know who and why but not where. 我们知道了凶手是谁和作案动机 但不知道在哪
[35:45] Well, the unsub wouldn’t go far from where he grew up. 嫌犯不会离成长地太远
[35:46] All of the trauma is rooted there. 所有的创伤都来源于那里
[35:49] Ok, well, letters the victims wrote their loved ones… 好吧 受害者写给自己家人的信件
[35:51] Yeah, what about them? 怎么了
[35:52] Well, several talked about a pond 有几封都提到了一个池塘
[35:54] where Karl took them fishing. 卡尔带他们去那里钓鱼
[35:56] Recreating what he must have done with Leeanne. 一定是重现他和莉安一起做过的事
[36:01] Fishing? 钓鱼
[36:02] In a pond somewhere near your house. 在你家附近的一个池塘
[36:05] Yeah, I mean, my dad took me fishing when I was little. 是 小时候我爸会带我去钓鱼
[36:07] Where was it? There’s no pond on your family’s property. 在哪 你家的领地上没有池塘
[36:10] I know. We had to drive there. 我知道 得开车过去
[36:12] – Which direction? – I don’t know. -哪个方向 -不知道
[36:13] How long did it take you to get there? 你们开过去要多久
[36:15] 15 minutes, maybe. It was next to an empty cabin. 十五分钟吧 在一个空的小木屋旁边
[36:18] There was a bridge nearby. Why do you want– 旁边有座桥 你为什么要…
[36:20] Garcia. 加西亚
[36:21] Hold on. 等一下
[36:24] Got it. Sending coordinates now. 找到了 正在发送坐标
[36:26] Rossi and Simmons are out at the Elgin crime scene. 罗西和西蒙斯正在埃尔金的犯罪现场
[36:27] They’re closer than we are. We’ll provide backup. 他们比我们近 我们提供支援
[36:30] Dave… 戴夫
[36:33] I’ll secure the back. 我去后面
[37:04] Rossi, he’s in the center of the room. 罗西 他在房子正中间
[37:07] He’s alone. 一个人
[37:09] Copy. 收到
[37:09] I’m at the rear entrance. 我在后门
[37:11] Any sign of Mary Brewer? 看见玛丽·布鲁尔了吗
[37:12] Negative. 没看见
[37:14] We breach on 3. 我数到三
[37:19] 1, 2, 3. 一 二 三
[37:24] FBI! 联调局
[37:26] Put your hands up. 举起手来
[37:28] Hands up! Now! 举起手来 快点
[37:36] Where’s Mary Brewer? 玛丽·布鲁尔在哪儿
[37:43] Need an ambulance to the location. 派救护车到这里来
[37:45] Mary! 玛丽
[37:50] Mary Brewer! 玛丽·布鲁尔
[38:04] No sign of her. 没找到她
[38:06] Where is she? 她在哪儿
[38:09] Mary! 玛丽
[38:25] You’re ok. You’re safe now. 没事了 你安全了
[38:27] No! No! No! 不 不 不
[38:33] No, leave her where she was. 把她放在那里
[38:36] She belongs with me. 她是属于我的
[38:39] It’s ok, it’s ok. 没事了 没事了
[38:41] You’re safe. You’re safe. 你安全了 安全了
[38:49] So all this is because the Elgin’s daughter ran off? 所以一切都是因为埃尔金的女儿跑了
[38:52] Karl saw the effect it had on his wife, 卡尔看到了对他太太的影响
[38:54] So he went out, found those girls 所以他出去找来了那些女孩
[38:56] In an attempt to pull Dorothy out of her tailspin. 想把多萝西从精神混乱之中拉出来
[38:59] He surrounded her with substitute Leeannes. 他让莉安的替代品陪伴她
[39:02] In the wall, under the floor, 在墙里 在地板下
[39:04] Basically encircling her. 基本上是包围着她
[39:05] And their grandson tried to do the same thing for her once Karl died. 而且他们的外孙在卡尔去世之后也想这么做
[39:08] Is this a normal case for you folks? 这对于你们来说是个普通案件吗
[39:11] None of them are normal. 我们的案件都不普通
[39:13] Well, Dr. Reid, I can say it was a pleasure talking to you. 里德博士 能与你交淡是我的荣幸
[39:16] I’m gonna give that tree in the forest thing some more thought. 我回去再想想那个森林里的树的理论
[39:19] Don’t give it too much thought. 不用想太多
[39:20] It’s basically an infallible conjecture. 这基本上是一个绝对可靠的猜想
[39:23] Copy that. 好的
[39:24] Well, thanks again. 再次表示感谢
[39:26] Uh, Emily, I need to go to New York for a couple of days. 艾米莉 我要去纽约几天
[39:29] Would that be all right? 没问题吗
[39:30] After the wrench I threw in your vacation with my quick detour, 这次”绕道很快指导一下”毁了你的旅行
[39:33] take all the time you want. 你想去多久去多久吧
[39:38] Coming? 走吗
[39:39] Uh, yeah, yeah. In a minute. 是的 马上
[39:41] There’s something I have to do. 有些事情要处理
[39:56] I think that was meant for you. 我想这应该是给你的
[40:19] “Without a family, man, alone in the world, 没有家庭 人们将孤独于世
[40:22] trembles with the cold.” 在寒风中颤抖不已
[40:24] Andre Maurois. 安德烈·莫洛亚[法国作家]
[40:30] This one’s pretty good, huh 这还挺不错的
[40:33] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[40:35] Thank you very much. 非常感谢你
[40:36] My pleasure. 别客气
[40:37] We didn’t invite you here just to pick up the tab. 我们邀请你过来可不是为了让你结账的
[40:40] Yeah, well, don’t you worry, 别着急
[40:41] you’ll all be getting invoices in the mail. 你们邮箱里都会收到账单的
[40:45] It was great meeting you, sir. 见到你很高兴 先生
[40:46] I loved your stories. 我喜欢你的故事
[40:47] You should seriously write a book. 你真应该写本书
[40:49] You know, I just may do that. 我可能会写
[40:52] I’m gonna start hunting a cab. 我去打辆车
[40:54] Saturday nights are tough. 周六晚上人太多了
[40:55] You don’t ride share? 你不用拼车软件吗
[40:56] No, Scott doesn’t like to download apps. 不 斯科特不喜欢下载手机软件
[40:59] This guy’s just getting better and better. 这孩子在我心里分值更高了
[41:01] Ok, so what do you guys think of Scott? 你们觉得斯科特怎么样
[41:05] Honestly. 说实话
[41:06] Honestly? 说实话吗
[41:09] I think he’s terrific. 我认为他是极好的
[41:11] – You do? – I do. -你真这么觉得吗 -真的
[41:13] I know he’s not up-to-date on true crime authors, 我知道他跟不上潮流 不知道罪案小说作家
[41:16] But we just — we click. 但是我们 我们挺合得来的
[41:21] Taxi’s waiting. 出租车来了
[41:26] I love you guys. Thank you. 我爱你们 谢谢你们
[41:31] As you can see, Portia’s over her David Rossi issues. 你看 波蒂亚和戴夫·罗西翻篇儿了
[41:35] And I wasn’t kidding about her new guy. 他这个新男朋友 我没开玩笑
[41:37] Scott’s great. 斯科特真的挺棒的
[41:42] It was important for Portia to hear you say that. 对波蒂亚来说 你这句话很重要
[41:46] I think that’s why she called you to come to New York. 我觉得这就是她叫你来纽约的原因
[41:51] How does it feel to step in as substitute father? 当”替补爸爸”的感觉怎么样
[41:56] I’m flattered, though the irony of anyone asking me 我很荣幸 虽然有人让我提一些浪漫的建议
[41:59] for romantic advice… 听起来还挺讽刺的
[42:01] You’ve had your share of romance. 你也有过浪漫的经历啊
[42:03] There’s been at least 3 women 至少有三个女人
[42:06] that saw you as husband material. 都选了你做丈夫
[42:09] Yeah, well, we’ve all seen how that turned out. 是啊 我们都看到了结局了
[42:12] Have we? 是结局吗
[42:16] Well, that’s a subject that bears further discussion. 这真是个值得商榷的话题
[42:20] Care for a nightcap? 睡前要小酌一杯吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme