时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 画面上走过的四位探员有三位已经离开 从左至右艾伦·霍奇纳 杰森·基甸 戴瑞·摩根 | |
[00:02] | I’ve seen a lot of great agents | 我见过很多优秀的探员 |
[00:04] | pass through those doors. | 来来去去 |
[00:06] | You’ve reached Penelope Garcia | 我是联邦调查局 |
[00:07] | and the FBI’s office of Supreme Genius. | 超级天才办公室的佩内洛普·加西亚 |
[00:09] | Special Agent Jennifer Jareau. JJ if you like. | 我是洁妮芙·洁婼探员 叫我小洁好了 |
[00:15] | This is Dr. Reid. | 我是里德博士 |
[00:16] | Agent Emily Prentiss. | 我是艾米莉·潘提斯探员 |
[00:18] | It’s an honor, agent Rossi. | 很荣幸见到你 罗西探员 |
[00:19] | Please, just Dave. | 叫我戴夫就好 |
[00:21] | Hi, I’m Tara Lewis. | 我是塔拉·露易丝 |
[00:22] | It’s great to officially meet you. | 很高兴终于正式见面了 |
[00:23] | I’m SSA Luke Alvez. | 我是特别督察探员卢克·埃尔维斯 |
[00:24] | – This is SSA Matt Simmons. – Hello. | -这是特别督察探员马特·西蒙斯 -你好 |
[00:26] | Most of this team has been together | 这个团队中 大部分人已经 |
[00:28] | for over a decade. | 共事十多年了 |
[00:30] | We stand beside one another | 我们并肩作战 |
[00:32] | through good, through bad, | 有福同享 有难同当 |
[00:35] | because we’re family. | 因为我们是一家人 |
[00:36] | Salud. | 干杯 |
[00:43] | That’s agent Owen Quinn. | 那是欧文·奎恩探员 |
[00:45] | He worked here until he quit a year ago. | 在去年离职前他都在这工作 |
[00:46] | He was convinced there was an unsub we missed | 他坚信我们忽视了一名 |
[00:48] | working up and down the northeast corridor. | 在东北部边境活动的嫌犯 |
[00:49] | He named him the Strangler. | 他称其为扼杀者 |
[00:51] | Theo. You said that he treated you like a human. | 西奥 你说他把你当人对待 |
[00:53] | He would feed me sometimes. | 他有时会给我些吃的 |
[00:54] | You found something that we missed. What was it? | 你发现了一些我们没发现的线索 是什么 |
[00:56] | Hyoid bones. The Strangler removed | 舌骨 扼杀者会从 |
[00:58] | these from the necks of his victims | 被害人的喉咙里割走舌头 |
[01:00] | and kept them as trophies. | 当做战利品 |
[01:01] | I’m Special Agent Meadows in ViCAP. | 我是暴力罪犯逮捕计划组的特别探员梅多斯 |
[01:03] | I’ve have agent Quinn’s file on the Strangler that you requested. | 我有你要的奎恩探员的扼杀者一案文件 |
[01:06] | Theo killed his own parents. | 西奥杀了自己的父母 |
[01:08] | My father didn’t kill them. | 我的父亲没有杀死他们 |
[01:09] | He abducted them, and then he handed | 他绑走他们 然后把他们 |
[01:11] | them over to the Messiah. | 交给救世主 |
[01:12] | Don’t you see, this isn’t one serial killer | 你没明白吗 这不是什么连环杀手 |
[01:15] | – or a couple. – It’s a cult. | -或夫妻档 -而是邪教 |
[01:17] | Benjamin David Merva, | 本杰明·大卫·莫瓦 |
[01:18] | You’re under arrest for the murder of 7 people. | 你涉嫌谋杀7人被逮捕了 |
[01:21] | Maybe we somehow misread Quinn all this time. | 或许我们一直都错看奎恩了 |
[01:23] | What if they did convert him? | 要是他们已经转化他了呢 |
[01:25] | And we left him in the building | 我们把他留在了 |
[01:26] | where the Messiah is being held in custody. | 关押救世主的大楼里 |
[01:32] | Draw your gun! | 掏枪 |
[01:35] | Meadows. It was Meadows. She’s one of them. | 梅多斯 是梅多斯 她是邪教的 |
[01:38] | Drop your gun, agent Reid. | 放下枪 里德探员 |
[01:40] | You and I are gonna go upstairs and free my Messiah. | 你和我一起上楼 放了我的救世主 |
[01:44] | Spencer, just shoot her. Shoot her! | 斯宾塞 快开枪 开枪 |
[01:50] | Just keeps going to voicemail. | 一直转到语音信箱 |
[01:51] | All of Garcia’s cells? | 加西亚的所有号码都试了吗 |
[01:53] | Yeah. I can’t get ahold of her. | 是 联系不上她 |
[01:54] | 佩内洛普·加西亚 正在拨号 | |
[01:54] | I talked to Spence for like a second | 跟斯宾塞的通话只接通了一瞬 |
[01:55] | before we got disconnected. | 然后就断了 |
[01:56] | All right, try the guard gate. | 好 试试打给门卫 |
[01:59] | – Still busy. – Still busy? | -还是忙音 -还是忙音吗 |
[02:00] | Yeah, it doesn’t make sense. | 对 没道理啊 |
[02:02] | We’ve got a prisoner | 我们有个犯人 |
[02:02] | who could be escaping right now. | 可能正在逃逸中 |
[02:04] | We can’t get anyone on the phone. | 我们却谁都联系不上 |
[02:05] | Not even security. | 连安保部门都不行 |
[02:07] | Maybe Prentiss got ahold of the Director. | 可能潘提斯能联络上局长吧 |
[02:09] | Yeah, let’s hope so. | 是啊 希望如此吧 |
[02:11] | That’s right, Benjamin Merva. | 没错 本杰明·莫瓦 |
[02:12] | He’s being held in the sixth floor interrogation room. | 他被关在六层的审讯室 |
[02:15] | I’m sorry, what– what do you mean? | 不好意思 你说什么 |
[02:17] | Guys. | 各位 |
[02:29] | What’s all this? | 这里怎么了 |
[02:30] | It’s a fire alarm on the sixth floor, sir. | 六层的火警响了 长官 |
[02:32] | – Which building? – Yours. | -哪栋楼 -你们那栋 |
[02:33] | – How many injured? – Unclear. | -多少人受伤 -不清楚 |
[02:34] | Director isn’t taking chances. | 局长为了以防万一 |
[02:36] | There’s been a mandatory evacuation. | 下令全体撤离 |
[02:37] | We have a prisoner awaiting transfer– Benjamin Merva. | 有个犯人在等待移交 本杰明·莫瓦 |
[02:40] | I can’t look it up. System’s down. | 我没办法查 系统关掉了 |
[02:41] | Well, we need to search every vehicle, | 那我们需要搜查所有车辆 |
[02:43] | especially emergency ones. | 特别是紧急救援车辆 |
[02:45] | I’ve got guards manning exits, | 我排了警卫守着出口 |
[02:47] | but we’re outnumbered. | 但我们人手不够 |
[02:48] | No, we’re under attack. | 不 我们正受到袭击 |
[03:13] | Hey. Quinn. He’s still alive. | 奎恩 他还活着 |
[03:16] | We need one of those ambulances. | 我们需要一辆救护车 |
[03:19] | Hey, we’re gonna get you help, OK? | 我们会找人来救你的 听到了吗 |
[03:21] | Just hang in there, Quinn. | 撑住 奎恩 |
[03:35] | Please evacuate immediately. | 请立即撤离 |
[03:37] | Do not use elevators. | 不要使用电梯 |
[03:39] | Move away from the building. | 远离大楼 |
[03:46] | Please evacuate immediately. | 请立即撤离 |
[03:48] | Do not use elevators. | 不要使用电梯 |
[03:50] | Move away from the building. | 远离大楼 |
[03:55] | Merva’s gone. | 莫瓦不见了 |
[03:57] | Reid and Garcia? | 里德和加西亚呢 |
[03:58] | They could be helping with the evacuation. | 他们可能在协助撤离 |
[04:00] | Quinn and his son are missing, too. | 奎恩和他儿子也不见了 |
[04:01] | Son’s nowhere in sight, | 没有发现他儿子 |
[04:02] | but Quinn’s in the garage shot in the gut. | 但奎恩在车库里 腹部中弹 |
[04:07] | Well, if he didn’t help them escape, who did? | 如果他没有帮他们逃跑 又是谁呢 |
[04:11] | I told you we’d do it. | 我说了我们会来救你的 |
[04:15] | They’ll come for him. | 他们会来救他的 |
[04:16] | And for her. But it’ll be too late. | 还有她 但那时就晚了 |
[04:18] | Let me see. | 我看看 |
[04:29] | You’re gonna let us go right now! | 你现在就得放我们走 |
[04:32] | Get me out of here! | 放我出去 |
[05:05] | 300 | |
[05:11] | “The only thing new in the world | “世界上唯一的新鲜事 |
[05:13] | is the history you do not know.” | 就是不为人知的历史” |
[05:15] | Harry Truman. | 哈里·杜鲁门 |
[05:25] | Is that Garcia’s car? | 这是加西亚的车吗 |
[05:27] | Yeah. | 是 |
[05:28] | Spence and Penelope’s phones were left inside | 斯宾塞和佩内洛普的手机和他们的包 |
[05:31] | with their bags. | 一起留在里面了 |
[05:32] | If they were helping with the evacuation, | 如果他们在协助撤离 |
[05:33] | they wouldn’t leave those behind. | 他们不会不带包的 |
[05:35] | No. | 不会的 |
[05:35] | Oh, and that. See that? | 还有那个 看到了吗 |
[05:37] | That’s Quinn’s blood. | 那是奎恩的血 |
[05:40] | But over here, | 但这里 |
[05:45] | I mean, whose blood is this? | 这是谁的血 |
[05:49] | What if whoever took Merva | 如果带走莫瓦的人 |
[05:52] | hurt Spence or Penelope? | 伤害了斯宾塞或者佩内洛普呢 |
[05:56] | We’ll find them. | 我们会找到他们的 |
[05:58] | Doesn’t make sense. | 一切都说不通 |
[06:00] | There’s no fire, no sprinklers. | 现场没有着火 喷水器也没有打开 |
[06:02] | It’s clearly a false alarm. So why all the chaos? | 显然是假警报 那为什么这么混乱 |
[06:05] | Hundreds of people were evacuated, | 有几百人在撤离 |
[06:06] | Some panicked, fell down the stairs. | 有人慌了 从楼梯上摔了下来 |
[06:08] | Wait, hundreds evacuated? | 等等 有几百人吗 |
[06:10] | Really, this late? | 真的吗 这么晚了 |
[06:11] | It’s campus wide all the buildings were emptied. | 这个区域所有的楼都撤空了 |
[06:13] | New protocol, apparently. | 显然这是新的制度 |
[06:14] | Ok, so whoever pulled that alarm | 好 那么拉警报的人 |
[06:17] | knew it would cause chaos. | 知道这会造成混乱 |
[06:20] | I said no one leaves without a search. | 我说过每个人都要搜身后才能离开 |
[06:23] | I know it’s late. Tell him I’ll pay the overtime myself. | 我知道很晚了 告诉他加班费我自掏腰包 |
[06:27] | Well, everything’s still offline. | 系统还没有重启 |
[06:29] | Whoever pulled the alarm | 拉警报的人 |
[06:30] | knew the director’s protocol | 知道局长的新制度 |
[06:31] | and used it as a distraction | 并利用这一点制造混乱 |
[06:32] | to escape with merva. | 带着莫瓦逃走 |
[06:33] | If they took an emergency vehicle, | 如果他们坐着急救车 |
[06:34] | they can get through any roadblocks. | 他们就能通过任何路障 |
[06:36] | We need to widen the search. | 我们需要扩大搜索范围 |
[06:37] | Track down every ambulance that responded. | 追踪每一辆前来救援的救护车 |
[06:38] | He’s in one of them. Call the coordinator. | 他就在某辆车上 联系调度员 |
[06:40] | I’ll see why we’re not back online yet. | 我去查查为什么系统还没有恢复 |
[07:01] | Forklift’s over here. | 叉车在这里 |
[07:03] | I underestimated how much he cares about you. | 我低估了他有多在乎你 |
[07:06] | He’s given me everything I need. | 他提供了我所需的一切 |
[07:09] | Because we’re a family | 因为我们是一家人 |
[07:10] | and you do anything to protect those you love. | 我们会为了所爱的人付出一切 |
[07:12] | Funny. You say that as if I wouldn’t know. | 真好笑 说得好像我不知道似的 |
[07:15] | You’ve abducted us, you’ve tricked the FBI for years, | 你绑架了我们 你骗了联调局这么多年 |
[07:17] | and you worship that Benjamin Merva guy. | 你还崇拜那个本杰明·莫瓦 |
[07:20] | So I’m sorry, forgive me for thinking you wouldn’t get it. | 所以抱歉 请原谅 我觉得你理解不了 |
[07:24] | I need your handiwork. | 我需要你给我做事 |
[07:31] | Let me see Reid. | 我要见里德 |
[07:32] | He isn’t here. | 他不在这 |
[07:32] | Yes, he is. | 他在 |
[07:34] | I will die before I help you. | 我死也不会帮你 |
[07:47] | Lisa. | 丽萨 |
[07:47] | GSW to the abdomen. How’s his B.P.? | 腹部中弹 血压如何 |
[07:49] | It’s low. His pulse is weak. | 很低 他的脉搏很弱 |
[07:51] | He’s in and out of consciousness. | 他时而清醒时而昏迷 |
[07:52] | Theo is just a boy. He saved my life. | 西奥还是个孩子 他救过我的命 |
[07:55] | We’ll find Theo. | 我们会找到西奥的 |
[07:56] | Now, is he with Reid and Garcia? | 他跟里德和加西亚在一起吗 |
[07:58] | They’re gone. | 他们走了 |
[08:00] | Meadows checked you out. Where is she? | 梅多斯去找你了 她在哪里 |
[08:03] | It was always her. | 一直都是她搞的鬼 |
[08:05] | Luke, we’ve got to get him into surgery. | 卢克 我们得送他去手术了 |
[08:07] | I’ll call you when he’s out. | 他出来的时候我给你打电话 |
[08:08] | Thanks. | 谢谢 |
[08:09] | Get out of here. | 走吧 |
[08:14] | Lewis. | 露易丝 |
[08:18] | Hey, Rossi. | 罗西 |
[08:19] | Well, you can add Meadows to that. | 你可以把梅多斯放到上面去了 |
[08:21] | Alvez just confirmed she’s behind the escape. | 埃尔维斯刚刚确认逃跑就是她策划的 |
[08:23] | What the hell was she thinking, | 她到底是怎么想的 |
[08:25] | Abduct FBI agents and run for the border? | 绑架联调局探员逃往边境 |
[08:28] | Well, they’re cocky, mission-oriented, and they have hostages. | 他们很自大 目标明确 手上还有人质 |
[08:30] | Maybe they think we’ll negotiate. | 也许他们认为我们会跟他们谈判 |
[08:32] | We’re back online. Garcia’s computers | 系统恢复了 加西亚的电脑 |
[08:33] | were hacked by someone in this building. | 被内部的人黑了 |
[08:40] | Well, Meadows was in this building. | 梅多斯就是内部的人 |
[08:42] | And she’s our number one suspect. | 她是我们的头号嫌疑人 |
[08:44] | We need to know everything about her. | 我们需要知道关于她的一切 |
[08:47] | So how long was Meadows with Benjamin Merva? | 梅多斯追随本杰明·莫瓦多久了 |
[08:49] | I don’t know. But if she’s in a cult, | 我不知道 但是如果她是邪教信徒 |
[08:51] | we won’t find a paper trail. | 我们是不会找到任何档案记录的 |
[08:52] | She’s been in ViCAP for years. | 她在暴力罪犯逮捕计划组很多年了 |
[08:55] | Must have been one hell of an interview | 当年的面试一定很出色 |
[08:57] | for her to trick the bureau. | 让她骗过了局里 |
[08:58] | She certainly has the skills and connections to pull it off. | 她绝对有实力有关系能蒙混过关 |
[09:02] | Ok, here we go. | 就是这里 |
[09:03] | She’s running to the elevator. | 她朝电梯跑了过去 |
[09:06] | Garcia wasn’t part of the plan. | 加西亚不是计划内的 |
[09:07] | No, but she is now. | 对 可她现在是了 |
[09:09] | Got any cameras on the elevators or in the garage? | 有电梯和车库里的监控录像吗 |
[09:12] | Uh, they were disabled. | 被掐断了 |
[09:18] | Ok, there’s Reid. | 看到里德了 |
[09:20] | Why is he racing downstairs? | 他为什么跑下楼了 |
[09:23] | See, what happened in the garage? | 车库里发生了什么 |
[09:24] | They came up, Garcia’s still down there. | 他们上来了 加西亚却还在下面 |
[09:42] | And there’s Theo. | 这是西奥 |
[09:45] | Reid said the believers think that Theo is their next Messiah. | 里德说信徒们认为西奥是他们的下一个救世主 |
[09:49] | Yeah, but Theo wanted no part of this. | 是的 但是西奥并不想参与其中 |
[09:52] | He killed his parents. He told us about the cult. | 他杀了他的父母 是他告发了邪教 |
[09:59] | Reid must have convinced Meadows | 里德一定是说服了梅多斯 |
[10:01] | that pulling the alarm was the best distraction | 要想带着西奥以及莫瓦一起逃脱 |
[10:02] | to escape with Theo and Merva. | 拉响警报是转移视线的最佳方法 |
[10:05] | He wanted to prevent her from shooting anyone else. | 他是不想让她再射杀任何人 |
[10:12] | Reid knew we’d find this. Let’s go back to the top. | 里德知道我们会找到这个 我们倒回去重看 |
[10:25] | So he’s making eye contact. | 他在用眼神交流 |
[10:29] | But he wouldn’t risk saying anything. | 但是他不能冒险说任何话语 |
[10:30] | Hold on, hold on. Look at his hands. | 等下 暂停 看他的手 |
[10:33] | He’s signing. | 他在打手语 |
[10:34] | B-e-n-s-b-e-l-i-e-v-e-r-s. | běn 本 de 的 xìn 信 tú 徒 |
[10:41] | Ben’s believers. | 本的信徒 |
[10:43] | He already knows we figured that out. | 他已经知道我们猜出来了 |
[10:44] | Why’s he reminding us? | 为什么还在提醒我们 |
[10:49] | Ok, Garcia’s keycard was used to exit | 加西亚的门禁卡 |
[10:51] | the garage at 10:09 PM. | 晚上10:07刷卡出库 |
[10:52] | And then Reid’s 7 minutes after that, | 7分钟之后是里德的 |
[10:54] | And then Meadows’ after that. | 然后是梅多斯的 |
[10:55] | So she separated all of them. | 所以她把他们都分开了 |
[10:57] | ’cause she had the manpower of an entire cult to help her. | 因为她有一帮邪教信徒来帮她 |
[10:59] | But of all the departments, why did meadows join ViCAP? | 那么多部门 梅多斯为何偏偏选了暴力罪犯逮捕计划组 |
[11:03] | It’s a desk job. She never had to pull her gun, | 文书工作 她不用掏枪 |
[11:05] | or arrest anybody. | 或者逮捕任何人 |
[11:06] | But what I can’t figure out is why | 但是我想不通的是 |
[11:07] | she didn’t just keep her head down about Quinn. | 奎恩一事她为什么要出面插手 |
[11:10] | She risked exposure by coming to my office. | 冒着暴露的危险到我的办公室来 |
[11:12] | Unsub 101. Inserting herself into the investigation. | 典型嫌疑人 将自己安插到调查当中 |
[11:15] | And also, you’re our leader. | 而且 你是我们的领导 |
[11:17] | And she probably got off knowing she tricked you. | 她可能很得意她骗过了你 |
[11:19] | However, she did improvise Garcia’s abduction, | 不过 她确实是临时起意绑架了加西亚 |
[11:21] | which means that this whole | 也就意味着整个计划 |
[11:22] | this is not as solid as she would have hoped. | 不如她期望的那么可靠 |
[11:25] | I’ll have Dave and JJ look into her work history. | 我让戴夫和小洁查查她的工作履历 |
[11:27] | She was in the FBI for a reason. | 她加入联调局必有其因 |
[11:43] | “Why” is at the heart of every BAU investigation. | 行为分析组每次调查的中心都是”为什么” |
[11:46] | This one isn’t any different. | 这个案子也一样 |
[11:48] | Why did Meadows join ViCAP? | 梅多斯为什么加入暴力罪犯逮捕计划组 |
[11:50] | Exactly. As we know, ViCAP agents liaison | 没错 如我们所知 暴力罪犯逮捕计划组的探员 |
[11:53] | between federal and local agencies. | 是联调局和当地机构的桥梁 |
[11:55] | The whole point is to put together details of crimes | 关键在于将全国可能有关联的 |
[11:58] | that could be connected across the U.S. | 案件的细节整合到一起 |
[12:01] | Then it gets on our radar. | 然后报到我们这里 |
[12:02] | So let me guess. | 我来猜猜 |
[12:04] | Meadows has been erasing murders | 梅多斯一直在删除那些 |
[12:05] | that would have connected us to the cult. | 可能会让我们查到邪教的凶案 |
[12:08] | We had to go back to when she joined | 我们追溯到她加入联调局之时 |
[12:10] | and rebuild her case histories. | 并且重构了她负责的卷宗历史 |
[12:12] | We found a pattern that she was hiding. | 我们发现了她隐藏的模式 |
[12:14] | So the murders she was covering up | 她所掩盖的谋杀案 |
[12:16] | were the ones where the victims were missing hyoid bones. | 正是受害者缺失舌骨的那些 |
[12:19] | Like the 7 we found in storage. | 就像我们在仓库里发现的那七条舌骨 |
[12:21] | As it turns out, this cult has killed more than 7. | 结果显示 这个邪教杀的人远不止七个 |
[12:26] | How many? | 多少 |
[12:26] | 299 299. | |
[12:32] | Oh, my god, is he– you’re really hurt. | 天啊 他…你伤得好重 |
[12:35] | What–what do they want? | 他们想要什么 |
[12:40] | Me. | 我 |
[12:42] | Why? Why you? | 为什么 为什么是你 |
[12:44] | I’d be their last victim. | 我会是他们的最后一个受害者 |
[12:45] | What? Why? | 什么 为什么 |
[12:47] | I don’t know. I overheard them. | 我不知道 我听到的 |
[12:50] | There have been hundreds. | 已经杀了好几百了 |
[12:51] | I gave you what you want. | 我满足了你的要求 |
[12:53] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[12:55] | Or I’ll blow his big, beautiful brains out. | 不然我就崩了他聪明的大脑袋 |
[13:13] | Yeah? | 什么事 |
[13:14] | They’ve got a firewall, so there’s no way | 他们有防火墙 所以我们 |
[13:16] | to warn the team, but they’re coming for us. | 没法警告组员们 但他们会来找我们的 |
[13:17] | You know they are. We’re gonna be ok. | 你知道他们会的 我们会没事的 |
[13:18] | We have to be ok. | 我们必须平安无事 |
[13:20] | We’re not gonna die here, Spencer. | 我们可不能死在这 斯宾塞 |
[13:21] | This can’t be how our story ends. | 我们的故事可不能这么结尾 |
[13:23] | What can we do? | 我们能做什么 |
[13:25] | They’ll trade. We’ll make a barter. | 他们会做交易 我们做笔交易吧 |
[13:27] | – Take me. – No. | -带我走吧 -不 |
[13:29] | The team needs you. | 团队需要你 |
[13:31] | No, they don’t. They need you. | 不 他们不需要 他们需要你 |
[13:33] | They need us. | 他们需要我们 |
[13:34] | We need us. | 我们也需要我们 |
[13:36] | What can we do? | 我们能做什么 |
[13:37] | You’ve got one minute. | 你有一分钟时间 |
[13:38] | I hate you. | 我恨你 |
[13:40] | I don’t care. | 我不在乎 |
[13:41] | Garcia, listen to me. | 加西亚 听我说 |
[13:46] | Please tell my mom– | 请告诉我妈… |
[13:53] | They’re taking me and Theo. | 他们要带走我和西奥 |
[13:55] | Theo’s here? | 西奥也在这吗 |
[13:56] | We’ll distract them. | 我们会分散他们的注意力 |
[13:56] | The car we were in is right outside the door. | 我们来时坐的车就在门外 |
[13:58] | We’re 18 minutes away from Quantico. | 我们离匡提科18分钟车程 |
[13:59] | Turn left outside the parking lot, take a right at the light. | 出了停车场左转 到红绿灯右转 |
[14:01] | You’ll recognize the rest. They stayed off the highways. | 剩下的路你都认识 他们这远离高速公路 |
[14:04] | Ok, ok, but what about you? | 好的 那你怎么办 |
[14:05] | I’ll delay them. Get the rest of the team | 我来拖住他们 带上团队 |
[14:06] | back here and do not worry about me. | 回这来 别担心我 |
[14:07] | Time’s up. | 时间到 |
[14:12] | It’s all happening. | 一切即将发生 |
[14:14] | 10:23 Ten twenty-three. | |
[14:20] | Get to it. Now. | 开工 马上 |
[14:27] | Ma’am, all emergency vehicles have been confirmed | 长官 所有应急车辆都已确认位置 |
[14:30] | except for one ambulance | 除了一辆救护车 |
[14:31] | that wasn’t registered with the city or county. | 它并未登记在任何市县名下 |
[14:33] | – Private company so we can’t track the GPS. – That’s right. | -私人公司 我们追踪不了 -是的 |
[14:36] | Thanks, Anderson. Keep me posted. | 谢谢 安德森 有消息就和我汇报 |
[14:40] | I still can’t believe that | 我仍然无法相信 |
[14:41] | Meadows was able to cover up all these kills. | 梅多斯有能力掩盖这些谋杀案 |
[14:43] | Over a decade. | 超过十年 |
[14:44] | There doesn’t seem to be an obvious pattern. | 看起来并没有明显的规律 |
[14:47] | They’re all over the continental U.S. | 这些案件发生的区域遍布全国 |
[14:48] | victimology’s protector type. | 受害者都属于保护人类型 |
[14:51] | That’s a good start, but we need more. | 这是个好的开始 但我们还需要更多线索 |
[14:53] | Why take hyoid bones? | 为什么要摘除舌骨 |
[14:55] | Well, they’re unique to humans, | 它们对人类来说很独特 |
[14:56] | they float in the neck, | 游离于颈部 |
[14:57] | and they aren’t connected to any other bone. | 与其他任何骨头都不相连 |
[14:59] | Well, it anchors the tongue. | 它拴连着舌头 |
[15:00] | Without it, the victims have no voice. | 摘除了舌骨 受害人就无法发声 |
[15:03] | Run with that. | 朝这个思路想想 |
[15:04] | They removed them while their victims were still alive, | 他们在受害者还活着时摘除了舌骨 |
[15:06] | which isn’t just sadistic, | 这不仅是一种虐待 |
[15:07] | it means they want them speechless. | 还意味着他们想要受害人安静 |
[15:09] | What if removing the hyoid isn’t just a ritual, | 如果移除舌骨不仅是仪式 |
[15:12] | but an individual’s signature? | 而属于个人签名呢 |
[15:16] | So it isn’t a cult of killers, | 所以说不是邪教遍布杀手 |
[15:19] | It’s just Merva. | 人都是莫瓦杀的 |
[15:20] | All the victims were sacrificed by the Messiah. | 所有被害人都是献祭给救世主的 |
[15:23] | The followers are simply hunters. | 从众都只是猎手 |
[15:26] | That would eliminate some of his risk. | 这样能消除他的部分风险 |
[15:28] | He gave the hunters hyoids as trophies, | 他将舌骨作为战利品赐给猎手 |
[15:30] | maybe as some kind of reward for their hard work. | 算是某种对他们辛苦工作的奖赏 |
[15:32] | That’s why he gave Theo’s parents 7 of them. | 所以他给了西奥的父母七块舌骨 |
[15:35] | All right, look, the believers, | 听着 这些信徒 |
[15:36] | they’re just like Jonestown, Manson, | 他们和琼斯镇案 曼森案 |
[15:37] | Heaven’s gate, even Rajneeshpuram in Oregon. | 天堂之门案和俄勒冈的拉杰尼什普拉姆案无异 |
[15:40] | There’s always a charismatic leader and a strong right hand | 其中总有个魅力非凡的领袖和一位 |
[15:42] | who appears as a devoted disciple. | 鞠躬尽瘁的强力副手 |
[15:44] | In this case, Meadows. | 本案中那个人就是梅多斯 |
[15:46] | Merva has killed 299 innocents for a reason. | 莫瓦杀害299条无辜的生命是有理由的 |
[15:49] | We just don’t know why. | 我们只是还不知道原因 |
[15:50] | But now that he’s taken Reid and Garcia, | 但他现在绑走了里德和加西亚 |
[15:53] | the believers have declared war on the BAU. | 信徒也对行为分析组宣战了 |
[15:56] | So this has got to be working toward their end game, | 这一定是他们的最终局 |
[15:59] | one that could make either Reid or Garcia their 300 victim. | 可能会让里德或加西亚成为第300名受害人 |
[16:03] | Perhaps their last. | 也许是最后一名受害人 |
[16:05] | Garcia wasn’t a part of this. | 加西亚不在计划内 |
[16:06] | She was just racing to the elevator. | 她是匆匆跑进电梯的 |
[16:07] | So it’s Spence. | 是斯宾塞 |
[16:09] | It’s been him all along. | 一直都是他 |
[16:10] | He’s a protector. It fits the victimology. | 他是保护者 这符合受害者特征 |
[16:13] | Reid has to know something we don’t. | 里德一定知道一些我们不知道的事 |
[16:15] | Ben’s believers. Reid could have told us anything, | 本的信徒 里德本可以告诉我们任何信息 |
[16:18] | But he chose that. | 但他选择了这个 |
[16:21] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[16:23] | Didn’t think you’d be so judgy. | 没想到你这么爱批判别人 |
[16:25] | It’s good vs. evil, dummy. | 这可是正义对抗邪恶 蠢货 |
[16:27] | It’s pretty simple. | 道理很简单 |
[16:29] | Doing the wrong thing for the right reasons, | 以正当原因做错误的事情 |
[16:32] | to make sure you don’t hurt Reid or anybody else. | 以确保你不会伤害里德或其他人 |
[16:34] | You’ve justified it. | 你在找借口 |
[16:35] | I’m a pretty good person | 我是个很好的人 |
[16:36] | and I’m doing a really bad thing. | 而我在做一件很糟糕的事 |
[16:37] | Again, justification. | 你还在找借口 |
[16:39] | Now that you’ve made my point, | 既然你证明了我的观点 |
[16:41] | 车牌号 说明 登记号 独立运输 | |
[16:41] | maybe you won’t be so quick to judge. | 或许你就不会如此轻易评判了 |
[16:47] | Woman of her word. | 说到做到的女人 |
[16:50] | The world needs more of us, am I right? | 这世界需要更多我们这样的人 对吧 |
[16:53] | You need to sink that right now | 你得立刻进行分析 |
[16:55] | or it will lock me out and set a bunch of alarms | 否则如果我再想黑进去 系统就会锁定 |
[16:56] | if I try to hack it again. | 并设置一堆警报 |
[17:17] | Did I ever tell you about the Redskins game, | 我跟你说过华盛顿红皮队比赛的事吗 |
[17:20] | Gosh, 14 years ago now? | 天啊 过去14年了吧 |
[17:23] | Well, Spence– Spence got us good tickets. | 斯宾塞给我们搞到了好票 |
[17:26] | Actually, Gideon gave them to him | 其实是基甸把它们给他的 |
[17:28] | and talked him into asking me to go. | 还让他请我去 |
[17:31] | So, you know, I just figured | 我就觉得 |
[17:33] | all the youngest team members should hang out, | 年轻的组员们应该一起出去玩 |
[17:35] | So I, of course, asked Garcia to come along. | 所以 我当然找加西亚一起去了 |
[17:41] | Well, it turns out Morgan and Hotch were giving him pointers | 结果摩根和霍奇当我们是去约会 |
[17:44] | on the side thinking it was going to be a date. | 还给他出了点子 |
[17:49] | Gosh. I mean, he’d never been on one before. | 他在那之前从来没约会过 |
[17:51] | Poor Spence. He didn’t know what to do. | 可怜的斯宾塞 他手足无措的 |
[17:54] | I’m just glad he forgave me. | 我很高兴他原谅了我 |
[17:56] | He adores you. | 他很崇拜你 |
[17:58] | And it sounds like that was | 而且这故事让你们 |
[17:58] | the beginning of something even better. | 开始了更美好的友谊 |
[18:01] | The 3 of you have been inseparable since I met you. | 从我认识你们起 你们三个就形影不离 |
[18:10] | I don’t know how to do this without them. | 没有他们两个我不知道该怎么办 |
[18:17] | If, uh, we can’t get them back I… | 如果我们不能把他们救回来 我… |
[18:21] | It’s ok. | 没事的 |
[18:28] | I know. | 我懂 |
[18:33] | Ok, thanks. | 好 谢谢 |
[18:36] | All right, I’ve got Metro P.D. looking for any properties | 由于旧仓库已经暴露了 我让市警局 |
[18:38] | owned or rented by any and all Benjamins in the tri-state area | 在三州交汇处寻找所有本杰明父子名下 |
[18:41] | since the old warehouse was compromised. | 置业或租赁的财产 |
[18:42] | That’s a good call. Meadows stayed in this area to be near Merva. | 好主意 梅多斯待在这里就是为了接近莫瓦 |
[18:45] | Get this. Benjamin David Merva | 找到了 本杰明·大卫·莫瓦 |
[18:48] | was born David James Merva. | 出生时原名大卫·詹姆斯·莫瓦 |
[18:50] | I mean, if he wanted to create a new identity, | 如果他想弄一个新身份 |
[18:53] | why keep it so close to the real name? | 为什么取本名如此相近的名字呢 |
[18:56] | Well, adding an old testament name like Benjamin | 加上本杰明这样来自旧约的名字也说得通 |
[18:58] | makes sense since we’re dealing with a cult. | 毕竟我们对付的是一个邪教 |
[19:00] | Means son of strength. Fits his ego. | 代表着力量之子 符合他自负的性格 |
[19:03] | Yeah, but David’s a biblical name, too. | 是的 但是大卫这个名字也来自圣经 |
[19:06] | Slayer of Goliath, went on to become king. | 杀死巨人格利亚的凶手 而后成为国王 |
[19:08] | And his given middle name, James, | 而他的中间名 詹姆斯 |
[19:10] | that’s prevalent in the new testament. | 在新约里面很普遍 |
[19:12] | So there’s something specific about the name Benjamin, | 所以本杰明这个名字一定有什么特别之处 |
[19:14] | that’s important. | 这很重要 |
[19:15] | Guys, here’s something strange. | 你们看 这个有点奇怪 |
[19:17] | Theo and his parents lived off the grid | 2009年之前 西奥和他父母一直 |
[19:19] | in Colorado until ’09, | 隐居在科罗拉多州 |
[19:23] | And then they moved to Virginia. | 后来他们搬去了弗吉尼亚州 |
[19:25] | But there’s no school records | 但却没有西奥在科罗拉多州的 |
[19:26] | for Theo in Colorado? | 就读记录 |
[19:32] | No. No address. No phone. No jobs. | 没有 没有地址 也没有电话和工作记录 |
[19:35] | There’s no alternate identity for Mary Meadows, | 玛丽·梅多斯没有其他身份 |
[19:38] | But I’ll tell you this, | 但是我可以说 |
[19:39] | there’s no way that she faked her FBI fire arms examination, | 联调局枪械考试绝对不是伪造的 |
[19:43] | And she nailed it every time, | 她每次都通过了 |
[19:45] | Even her first. | 就连第一次也过了 |
[19:47] | So she had a lot of training. | 所以她受过很多训练 |
[19:49] | Was she military? | 她以前是军人吗 |
[19:50] | No. | 不是 |
[19:52] | No, and she didn’t get that kind of skill set | 不 她没有那种 |
[19:54] | living in the suburbs. | 在野外生存的技能 |
[19:58] | So how did the Bureau miss it? | 局里面是怎么把这个漏掉的 |
[19:59] | Because whoever made these IDs knew exactly what they were doing. | 因为做这套身份的人很清楚其中的关键 |
[20:02] | Yeah. These IDs were good enough to fool the government. | 是的 这些身份足以骗过政府 |
[20:07] | Like Witness Protection good? | 就像证人保护计划那样的 |
[20:20] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[20:23] | When we hit a wall in the Quinn investigation, | 我们调查奎恩碰壁的时候 |
[20:25] | Meadows showed up in my office. | 梅多斯来了我的办公室 |
[20:27] | She convinced me Quinn wasn’t a killer. | 她说服我奎恩不是凶手 |
[20:30] | Unsub 101. | 典型嫌疑人 |
[20:32] | Yeah, I know, but it was the way she stood there. | 是的 但是她站在那的样子 |
[20:37] | She lingered. | 她犹豫了一下 |
[20:44] | It’s almost like she was testing me to see if I recognized her. | 就好像是在试探我是否认出了她 |
[20:49] | Did you? | 你认出来了吗 |
[20:50] | Yeah, from here, but | 对 但是在这里认识的 |
[20:52] | I don’t know where else our paths crossed. | 我不知道以前跟她在哪里有过交集 |
[20:56] | What if Reid recognized her, | 会不会是里德认出了她 |
[20:57] | and that’s why he signed “Ben’s believers”? | 所以他打了”本的信徒”的手语 |
[21:00] | Maybe she’s the connection. | 也许她就是关联的所在 |
[21:03] | Mothers, fathers, children, | 母亲们 父亲们 孩子们 |
[21:07] | Though we walk through the valley | 虽然我们要穿越恐怖的 |
[21:09] | Of the shadow of death, we fear no evil, | 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔 |
[21:12] | For thou are with us. | 因为汝与我辈同在 |
[21:15] | Oh, my god. | 天啊 |
[21:18] | What? | 怎么了 |
[21:18] | I have seen her. So have you. | 我见过她 你也见过 |
[21:20] | We have both met the believers before. | 我们以前都见过这些信徒 |
[21:24] | Liberty ranch in Colorado. | 科罗拉多州的自由农场 |
[21:28] | Polygamous leader Benjamin Cyrus. | 一夫多妻倡导者本杰明·赛勒斯 |
[21:30] | Please, just put down your guns and come out. | 请你们放下武器 走出来 |
[21:34] | We’re believers, Dave. | 我们是信徒 戴夫 |
[21:36] | We believe that god says what he means and means what he says. | 我们相信上帝说一不二 言出必行 |
[21:38] | His laws don’t depend on what state you live in. | 他的法则在任何领域都适用 |
[21:42] | I remember him. | 我记得他 |
[21:46] | Dave? | 戴夫 |
[21:48] | I’m Ben. | 我就是本 |
[21:49] | Come on in. | 请进 |
[22:04] | Merva was there, so was Meadows. | 莫瓦在场 梅多斯也在 |
[22:06] | She must have been one of Cyrus’ wives. | 她一定是赛勒斯的妻子之一 |
[22:11] | Ben’s believers. | 本的信徒 |
[22:12] | Benjamin Cyrus and Benjamin Merva are connected. | 本杰明·赛勒斯和本杰明·莫瓦是相关联的 |
[22:15] | And this is the payback for Cyrus’ death. | 这是为了赛勒斯的死复仇 |
[22:20] | This is your battle. | 这是你的战斗 |
[22:23] | Ok? Loyalty is everything. | 忠诚就是一切 |
[22:28] | They took our… | 他们夺走了我们的… |
[22:30] | Solar panels, guns, food. | 太阳能板 枪支 食物 |
[22:34] | You’ll be off the grid. Just take me. | 你们要与世隔绝 带我走 |
[22:36] | Let Theo go. | 把西奥放了 |
[22:37] | Theo’s not a hostage. | 西奥不是人质 |
[22:38] | He’s a divine gift. | 他是天赐的礼物 |
[22:40] | He was raised at the ranch to be a leader | 他在农场长大 是领袖的继承者 |
[22:42] | until your team destroyed everything. | 结果你们小组把一切都给毁了 |
[22:44] | You didn’t stop to think how that would look a decade later, | 你都没有想一想十年之后 |
[22:47] | how theo was forced to depend on his weak parents. | 西奥被迫依靠他懦弱的父母会是什么样子 |
[22:50] | They were the followers, not the leaders. | 他们是信徒 不是领袖 |
[22:52] | And you, none of you ever thought about us ever again. | 而你们 谁都没有再想起过我们 |
[22:57] | You never considered how angry we’d be. | 你们从没考虑过我们会多生气 |
[22:59] | Your government underestimated our faith. Now you’ll see. | 你们的政府低估了我们的信念 现在好了 |
[23:02] | Everyone’s looking for us, and they aren’t gonna stop. | 所有人都在找我们 他们不会放弃的 |
[23:04] | Unlike the BAU, we’ve learned from our mistakes. | 跟行为分析组不同 我们汲取了教训 |
[23:07] | But I can tell you this, | 但我可以告诉你 |
[23:09] | No one’s ever gonna find you. | 谁也找不到你 |
[23:11] | Cyrus said God wanted to save me. | 赛勒斯曾说上帝想要拯救我 |
[23:13] | He was right. | 他说得没错 |
[23:15] | He saved you for a greater purpose, | 他是为了更为崇高的事业而拯救你 |
[23:17] | and this is it. | 也就是现在这个 |
[23:33] | Stop! | 停下 |
[23:47] | 科州 拉普拉塔县 自由农场陷入对峙状态 | |
[23:48] | We’re reminded of Jim McKay’s words from Munich. | 这一幕让我们想起了吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道 |
[23:48] | “美国体育电视之父” 曾因报道1972年慕尼黑夏季奥运会期间的大屠杀而声名远扬 | |
[23:50] | “Our greatest hopes and our worst fears are seldom realized.” | “我们最大的希冀和最深的恐惧往往不会实现” |
[23:58] | Liberty Ranch. | 自由农场 |
[24:00] | This case is still legendary for extreme survivalists. | 至今仍是极端末日幸存主义者口中的传奇 |
[24:03] | And when the local police invaded, | 当地警方的闯入 |
[24:04] | they took it as proof that the prophecy had come true. | 被他们视作先知应验的证据 |
[24:07] | Polygamy was huge for them. | 他们看重多偶制 |
[24:09] | Meadows wasn’t the only one married to Benjamin Cyrus. | 本杰明·赛勒斯除了梅多斯还有其他妻子 |
[24:11] | So they blamed the BAU for the death | 所以他们认为当年是行为分析部 |
[24:13] | of their Messiah way back then. | 害死了他们的救世主 |
[24:14] | And they’ve been planning their revenge for a very long time. | 于是他们费时多年策划报复 |
[24:17] | The team went in there to save some kids from | 十年前他们前去农场 |
[24:19] | a sketchy situation a decade ago, | 将一些孩子从未卜的生活中救出 |
[24:22] | and now this. | 却落得如此 |
[24:23] | After the explosion, the ranch was condemned. | 爆炸之后农场被认定为不宜居住 |
[24:25] | Local FBI has eyes on it for us | 当地联调局已经帮我们盯着 |
[24:27] | in case they head back there. | 万一他们又回去 |
[24:28] | When the women and children were rescued from the ranch, | 把妇女儿童从农场救出来之后 |
[24:30] | the government offered to relocate | 政府提出将他们重新安置 |
[24:32] | and give them a fresh start through WITSEC. | 并通过证人保护计划开始新生活 |
[24:33] | That makes sense why Meadows was able | 所以梅多斯才能通过 |
[24:35] | to clear the FBI background check. | 联调局的背景调查 |
[24:36] | She accepted their help knowing she would betray the government. | 她接受帮助的时候就打算来日与政府作对 |
[24:39] | Not every survivor wanted help. | 不是所有人都愿意得到帮助 |
[24:41] | We ran those who left the ranch and kept their names. | 查了那些离开农场并保留原名的人 |
[24:44] | A few relocated in rural Maryland and Virginia. | 部分被安置于马里兰和弗吉尼亚的乡村 |
[24:46] | Well, they could be helping now. | 可能现在他们就在从旁协助 |
[24:48] | Any of them have large pieces of property? | 谁有大片地产吗 |
[24:50] | A few. The Washington field office | 不少 华盛顿地勤办公室 |
[24:52] | has started searches in Maryland. | 已经开始在马里兰州做调查 |
[24:53] | We’ll take the lead in Virginia. | 弗吉尼亚的调查由我们牵头 |
[24:55] | Oh, my god. Are you hurt? | 我的天啊 你受伤了吗 |
[24:56] | It’s a warehouse that’s in Hillcrest, 18 minutes. | 是在希尔克雷斯特的一处仓库 车程18分钟 |
[24:59] | I can take you there. You got to hurry. | 我可以带你们去 得赶紧的 |
[25:01] | They hurt Reid. He’s been bleeding. | 他们伤了里德 里德一直在流血 |
[25:02] | They’re in trucks with Theo. I heard a gunshot. | 他们带西奥上了拖车 我听到了一声枪响 |
[25:05] | It’s a warehouse. | 是一间仓库 |
[26:08] | You’ve been tested since we last saw you. | 上次一别后 你遭受了考验 |
[26:12] | Locked away with those you’ve been chasing. | 被与自己曾追捕的人关在了一起 |
[26:16] | You come out of that different. | 出来之后 你变了个人 |
[26:19] | I know you were fond of Theo. | 我知道你挺喜欢西奥 |
[26:21] | He was your student and trusted you. | 他是你的学生 对你十分信任 |
[26:25] | But he betrayed us, | 但他背叛了我们 |
[26:28] | and loyalty is everything. | 而没有忠诚是断然不可的 |
[26:48] | We’ve got teams searching concentric circles | 已经安排了人搜查 |
[26:50] | out to a 20-mile radius. | 方圆三十余公里 |
[26:51] | That’s good. There’s a chance they’re gonna lay low | 很好 他们有可能低调行事 |
[26:53] | instead of risking getting on the road right away. | 而非犯险跑路 |
[26:55] | You know, I hate to say it, but for a second, | 虽然我也不想说出来 但我一度觉得 |
[26:58] | I thought Theo might have counted as our 300th. | 西奥或许就是第三百个受害者 |
[27:00] | They didn’t take his hyoid. | 但他的舌骨还在 |
[27:06] | Reid said it all happens at 10:23. | 里德说事情会发生在10:23 |
[27:08] | But it’s past that. So what did he mean? | 但现在已经过了 那他是什么意思 |
[27:10] | Could be a clue here. | 可能是这里的什么线索 |
[27:11] | They got sloppy since they left in a hurry. | 他们可能因为匆忙离开而有所疏漏 |
[27:14] | Ok, well, you can’t be that far behind them. | 但你们不可能落下那么多 |
[27:16] | I know, but there’s easy access to 3 major highways, | 我知道 但这里很方便去往三条主高速公路 |
[27:19] | And we don’t know which way they went. | 而我们并不知道他们的去向 |
[27:20] | Right, but they’re in tractor trailers. | 没错 但他们坐的是牵引式拖车 |
[27:22] | That means we can track them through weigh stations. | 所以我们可以通过称重点进行追踪 |
[27:24] | No, you won’t be able to. | 不 行不通 |
[27:26] | Why? | 为什么 |
[27:27] | I hacked the AVI, the automated vehicle ID, | 我修改了车辆的自动化识别信息 |
[27:30] | and created clean histories for each of the trucks | 给全部拖车都新建了良好记录 |
[27:32] | so they wouldn’t have to stop. | 这样就不会给人拦下 |
[27:35] | So as long as they’re within the legal weight, | 所以只要没有超载 |
[27:37] | they’d get a green light. | 他们就能一路通行 |
[27:39] | I did that. | 是我做的 |
[27:40] | I wanted to see Reid so I did that. | 我想见到里德所以才那么做 |
[27:42] | I did the wrong thing. | 我做了错事 |
[27:43] | But there’s got to be a way to trace | 但总能找到办法追踪 |
[27:44] | an electronic weigh station bypass. | 电子称重站的支路 |
[27:46] | They’re transponders, like a carpool lane. | 支路类似合用车道 起分流作用 |
[27:48] | Each one is assigned– | 每一个都有 |
[27:49] | No, no, you won’t be able to. | 不 做不到的 |
[27:50] | I used old registrations, nothing legit. | 我用的是老式车号 不用依法登记 |
[27:53] | It’s all untraceable. I tried to leave a trail, | 无法追踪 我也想要留点线索 |
[27:55] | but I couldn’t. There wasn’t enough time. | 但没能做到 因为时间不够 |
[27:57] | This is my fault. We’re not gonna be able to find Reid in time, | 都是我的错 我们不可能及时找到里德 |
[27:59] | and it’s all my fault. | 都是我的错 |
[28:00] | Penelope, it’s gonna be ok. | 佩内洛普 不会有事的 |
[28:01] | How is it gonna be ok? They killed Theo | 怎么可能没事 他们已经杀了西奥 |
[28:03] | and we don’t know where they’re going. | 而且我们都不知道他们往哪个方向去了 |
[28:05] | Look, they’ve been gone less than an hour. | 听着 他们出发还不到一个钟头 |
[28:07] | There’s a good chance they’re still in Virginia. | 很有可能还在弗吉尼亚境内 |
[28:21] | Everyone drinks, everyone rejoices, | 大家尽情畅饮 |
[28:25] | ’cause today we are one step closer. | 因为今天我们离上帝更近了 |
[28:50] | What have you got? | 有什么发现 |
[28:50] | Multiple routes they could take out of state. | 很多路都可以离开弗州 |
[28:52] | Based on the size of the truck Garcia described, | 根据加西亚告知的拖车规模 |
[28:55] | we’re talking two fuel tanks filled with diesel. | 应该有两个装满了柴油的油箱 |
[28:58] | Those tanks could be anywhere from 50 to 300 gallons, | 油箱从五十到三百加仑都有可能 |
[29:01] | and they get roughly 7 miles a gallon average. | 平均每加仑可以跑十一公里 |
[29:03] | Yeah, we’re looking at 1,200 to 1,800 miles | 所以他们在下次加油前 |
[29:05] | before they need to refuel. | 还能跑两千到三千公里 |
[29:06] | They won’t want to risk stopping. | 他们不会冒险停车 |
[29:08] | They’ll stay inside that radius. | 所以不会跑得更远 |
[29:09] | They’re using trucks for transport because of all the supplies, | 他们选择拖车这种交通工具是考虑到物料 |
[29:12] | so they’re setting up a new compound. | 所以是打算新建一片房屋 |
[29:14] | Agreed. But where? | 附议 但是在哪里呢 |
[29:15] | Where will they be at 10:23? | 10:23的时候可能到哪儿 |
[29:17] | Well, 500 miles in any direction. | 不知往哪个方向八百公里的地方 |
[29:21] | Ohio, New York, Massachusetts, Georgia, Kentucky. | 俄亥俄 纽约 麻省 乔治亚 肯塔基 |
[29:26] | Only connection between those states | 这些地方之间唯一的联系 |
[29:27] | is that there were victims killed there. | 就是曾有人在那里遇害 |
[29:29] | Emotional history’s in Colorado, | 他们对科罗拉多州有感情 |
[29:30] | But that wouldn’t connect to 10:23 at all. | 但在10:23到不了那里 |
[29:33] | But they can make it to the ranch without refueling. | 不过他们不用加油就能到达农场 |
[29:35] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[29:36] | They know it’s the first place we’d look. | 他们知道我们第一个就会搜查那里 |
[29:38] | I–what about this? | 我…会不会是这样 |
[29:40] | Do you have any idea why they’d want to kill 300 victims? | 你们知道为什么他们要杀死300名受害者吗 |
[29:43] | It feels like the ultimate sacrifice. | 感觉像是终极献祭 |
[29:47] | Cyrus was a history buff. | 赛勒斯是个历史迷 |
[29:49] | He chose Franklin as his middle name | 他用国父富兰克林的名字 |
[29:52] | after a founding father. | 作为自己的中间名 |
[29:53] | 300’s a recurring number in his history. | 300这个数在历史中反复出现 |
[29:55] | Spartan’s guard of the king, it was 300 men. | 斯巴达国王的守卫 就有300人 |
[29:58] | 300 invisible soldiers of Gideon. | 犹太勇士基甸有300名看不见的士兵 |
[30:00] | Coincidence? | 巧合吗 |
[30:01] | Gideon was no longer on the team when we were at the ranch. | 我们去农场时基甸已经不在组里了 |
[30:04] | It could be connected, but– | 可能有关 但是… |
[30:05] | If this is about a believer’s rebirth, | 如果这是为了信徒的重生 |
[30:08] | Babies are born with 300 bones, | 婴儿出生时有300块骨头 |
[30:10] | And they’re taking the hyoids. | 而他们在收集舌骨 |
[30:13] | And the hyoids we had in evidence are missing, | 我们证物中的舌骨不见了 |
[30:15] | which means Merva needed them back. | 说明莫瓦需要找回它们 |
[30:16] | And that means they mean more to the end game than we thought. | 也就是说它们对最后阶段的意义比我们想象的要大 |
[30:18] | But why did Reid need us to know it all happens at 10:23? | 但为什么里德要我们知道这些都在10点23分发生 |
[30:22] | That’s got to be important. It was the last thing he said to me. | 这肯定很重要 这是他对我说的最后一句话 |
[30:24] | Listen, you’re right. It means something to him. | 听着 你是对的 这对他有特别意义 |
[30:26] | We’re trying to figure it out. | 我们正在努力破解 |
[30:27] | You better. | 最好快点 |
[30:39] | I can’t tell you the number of times | 我无法告诉你 我调查过多少起 |
[30:40] | I’ve investigated abuse charges against small religious groups. | 对小型宗教组织的虐待指控 |
[30:44] | Almost all of them turn out to be false. | 但其中大部分都不成立 |
[30:46] | What do you think of that? | 你是怎么想的 |
[30:47] | It doesn’t really matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[30:49] | It does to me. | 对我来说很重要 |
[30:50] | Why? | 为什么 |
[30:51] | Because god wants to save you. | 因为上帝想要拯救你 |
[30:53] | I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. | 所以他才派你来这 就是因为这样 |
[30:56] | Reid. | 里德 |
[30:57] | Reid. | 里德 |
[31:00] | He’s ignoring us. | 他在无视我们 |
[31:20] | Wait, wait. | 等等 |
[31:20] | They’ll stop looking for me if I tell them to, | 如果我要他们停止找我 他们会照办的 |
[31:22] | But you have to let me talk to them. | 但你得让我跟他们对话 |
[31:24] | You really believe they’ll stop? | 你真的相信他们会停止行动吗 |
[31:26] | I know they will, | 我知道他们会的 |
[31:27] | If I tell them I’m safe and it’s all gonna be ok. | 如果我告诉他们我很安全 不会有事的 |
[31:30] | You think you’re safe, | 你觉得你很安全 |
[31:31] | Even though, just then, you thought you were gonna die? | 即使你刚刚以为你要死了 |
[31:35] | Tell me, what did you feel? | 告诉我 你有什么感觉 |
[31:38] | Peace. | 平静 |
[31:41] | Well, that’s good. | 那就好 |
[31:44] | Hold on to that. | 保持住 |
[31:51] | You’re gonna need it, | 你会需要的 |
[31:52] | Because this was just a test. | 因为这只是个考验 |
[31:56] | All right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[31:59] | Still no sign of any prep at the old liberty ranch or nearby. | 老自由农场及其附近仍无任何准备活动的迹象 |
[32:02] | Well, if this is about rebirth, | 如果他们是想让赛勒斯重生 |
[32:04] | They’ll choose a new place. | 就要选择一个新地点 |
[32:05] | Well, given their adoration of Cyrus | 考虑到他们对赛勒斯的崇拜 |
[32:06] | and his love of the country, | 还有他对乡村的热爱 |
[32:08] | He’d want them to stay within our borders. | 他会想让他们在我们划定的范围内进行的 |
[32:09] | Remember, Benjamin Cyrus wasn’t his real name, | 记住 本杰明·赛勒斯不是他的真名 |
[32:11] | and he wasn’t born into the cult. | 他不是在这个邪教中出生的 |
[32:13] | He and his mom arrived there when he was a teenager. | 他和他妈妈是他少年时搬到这来的 |
[32:15] | He was kicked out for molesting girls. | 他因为猥亵女孩被退学 |
[32:18] | And then he served time in prison in Kentucky. | 在肯塔基州的监狱中服刑 |
[32:22] | Charles Mulgrew, convicted in Kentucky | 查尔斯·马尔格鲁 18岁时在肯塔基被定过罪 |
[32:24] | at the age of 18, 3 counts statutory rape. | 三次法定强奸罪 |
[32:26] | Mr. Kentucky warden said that once inside | 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱 |
[32:28] | Mulgrew found religion, became a model citizen. | 就找到了信仰 然后成了模范狱民 |
[32:31] | This guy volunteered at the prison hospital at the AIDS ward. | 他在监狱医院艾滋病病房做志愿者 |
[32:33] | He was reading to prisoners dying of HIV. | 给快死于艾滋的病人读书 |
[32:35] | He was a model citizen. | 他是个模范狱民 |
[32:39] | 弗吉尼亚州 匡提科 肯塔基州 | |
[32:40] | So he was technically reborn in Kentucky, and that’s in the area. | 所以严格来说他在肯塔基州得到重生 就在范围内 |
[32:43] | Maybe that’s where they’re headed? | 或许这就是他们要去的地方 |
[32:45] | Let’s find out which city he was born in | 我们去查下他是在哪个城市出生的 |
[32:46] | or where he was in prison and we’ll spread out from there. | 或者他服刑的监狱在哪 然后从这里开始下手 |
[32:49] | Great work, garcia. We’ll get in the air, | 干得漂亮 加西亚 上飞机 |
[32:50] | narrow down which city before we land. | 在着陆前锁定城市 |
[32:52] | We should also circle back to the religious component | 我们还应该重新理一下赛勒斯 |
[32:54] | that Cyrus brought to the cult. | 带到邪教中的宗教元素 |
[32:56] | Reid and cyrus quoted scripture a lot. | 里德和赛勒斯经常引用圣经 |
[32:59] | 10:23 could be a lesson. | 10:23可能是指某一篇章 |
[33:13] | You claim to feel peace, | 你说你感到了平静 |
[33:15] | But you’ve chosen a path that surrounds you with violence. | 但你选择了一条被暴力包围的路 |
[33:19] | I mean, I get it. | 我懂 |
[33:20] | Clock’s ticking and your team still hasn’t found you yet. | 时间飞逝而你的小组还没有找到你 |
[33:24] | You need something to hold on to. | 你需要什么支撑住自己 |
[33:28] | There’s something I wanted to ask you. | 我想问你个问题 |
[33:30] | Will and I were talking and… | 我和威尔谈了谈 |
[33:33] | We want you to be Henry’s godfather. | 我们想让你做亨利的教父 |
[33:38] | I don’t even know– I don’t know– | 我甚至还不知道 我不知道 |
[33:40] | Here, do you want to hold him? | 来 你想抱抱他吗 |
[33:42] | It’s ok. There you go. | 没事的 来 |
[33:44] | Ok. | 好吧 |
[33:46] | Hi. | 你好 |
[33:47] | – There you go. – Hello, Henry. | -好了 -你好 亨利 |
[33:49] | Now, if anything should happen to us, | 万一我们出了什么事 |
[33:51] | It’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. | 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了 |
[33:54] | Ooh, Yale. Yale. | 耶鲁 耶鲁 |
[33:57] | Do you want to go to Yale, henry? | 亨利 你想去耶鲁大学吗 |
[33:59] | That was your godfather’s safety school. | 那可是你教父的保底学校 |
[34:03] | Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. | 别担心 我一个电话就能让你进加州理工学院 |
[34:27] | We’re approaching Kentucky. | 我们快到肯塔基了 |
[34:28] | The pilot needs to know where to touch down. | 飞行员需要知道在哪着陆 |
[34:29] | We’re still looking. | 我们还在考虑 |
[34:31] | Uh, Proverbs 10:23. | 《箴言篇》第10章第23节 |
[34:32] | “A fool finds pleasure in wicked schemes, | “愚人以诡计为乐 |
[34:34] | but a person of understanding delights in wisdom.” | 但善解人意之人以智慧为悦” |
[34:37] | Doesn’t fit. | 对不上 |
[34:38] | Jeremiah 10:23. | 《耶利米》第10章第23节 |
[34:39] | “I know that the way of man is not in himself.” | “我知道人的道路是不由自己的” |
[34:42] | Corinthians. “Do also the glory of god.” | 《哥林多前书》 “荣耀也归于上帝” |
[34:45] | Uh, hey, guys, listen to this. | 伙计们 听听这个 |
[34:46] | Matthew chapter 10, verse 23. | 《马太福音》第10章第23节 |
[34:48] | “When you are persecuted in one place, flee to another.” | “有人在这城里逼迫你们 就逃到那城去” |
[34:52] | They’re going to the next town. | 他们要去别的城市 |
[34:54] | Flee to another, but which one? | 逃到那城去 但是哪个城呢 |
[34:56] | Their end game is also a new beginning. | 他们最后的挣扎也是新的开始 |
[34:58] | Cyrus brought religion back to the cult. | 赛勒斯为这个邪教增添了宗教色彩 |
[35:00] | They’d honor that by wanting to start fresh, | 他们肯定想通过重新开始而纪念这一刻 |
[35:02] | like the Garden of Eden. | 就像伊甸园一样 |
[35:05] | That’s how 300 fits. | 那就是300的意义 |
[35:07] | That was the number of angels that protected the Garden of Eden. | 这是保卫伊甸园的天使数量 |
[35:10] | Are there any Edens in Kentucky? | 肯塔基有没有什么叫伊甸园的地方 |
[35:12] | Uh, no. | 没有 |
[35:14] | But there are two synonyms, Canaan and Arcadia. | 但有两个同义词 迦南和阿卡迪亚 |
[35:16] | Which one’s closer to where Cyrus was born? | 哪个与赛勒斯的出生地较近 |
[35:18] | Arcadia. | 阿卡迪亚 |
[35:19] | Ok, that’s where they’re going. | 他们就是要去那里 |
[35:21] | Garcia, pull land deeds. I’ll notify SWAT. | 加西亚 调出降落许可 我通知特警队 |
[35:33] | “And now these 3 remain– | “剩下三种 |
[35:36] | Faith, hope, and love. | 忠诚 希望和爱 |
[35:38] | But the greatest of these is love.” | 但是最强大的是爱” |
[35:40] | Corinthians. | 《哥林多前书》 |
[35:42] | Faith in your new beginning. | 忠于你崭新的开端 |
[35:43] | The 300 who protect Eden. | 300保卫伊甸园者 |
[35:45] | That’s why you chose your victims. | 这就是你挑选受害者的理由 |
[35:46] | Victims? They’re our angels. | 受害者 他们是我们的天使 |
[35:49] | They were protectors, but you see me as your enemy. | 他们是保护者 而你却觉得我是你的敌人 |
[35:51] | No, we see you as the bravest of them all. | 不 我们认为你是最勇敢的 |
[35:54] | During the raid, Cyrus gave you many chances to leave, | 在那场突袭中 赛勒斯给了你很多离开的机会 |
[35:57] | but you chose to stand beside him. | 而你却选择站在他身边 |
[36:00] | He admired you, and he told us so. | 他很赞赏你 他告诉了我们 |
[36:02] | He didn’t see you as the others. | 他认为你和别人不一样 |
[36:04] | He saw you as a great one. | 他认为你是伟大的人 |
[36:06] | That’s why God chose you to survive. | 所以上帝选择留下你的命 |
[36:10] | She blames me for Cyrus’ death. | 她认为是我害死赛勒斯的 |
[36:11] | She has to blame someone. | 总有人得承担责任 |
[36:14] | Grief consumes her without it. | 否则她会被悲伤所吞噬 |
[36:18] | So this isn’t revenge? | 所以这并不是复仇吗 |
[36:20] | We aren’t monsters. | 我们不是禽兽 |
[36:27] | Before we take his voice as our own… | 在我们让他永远闭上嘴之前 |
[36:31] | He has something to share. | 他有话要说 |
[36:36] | To every thing, there’s a season. | 世间万物皆有自己的季节 |
[36:41] | And a time to every purpose under the heaven… | 做任何事情也有一个恰当的时机 |
[36:50] | A time to be born and a time to die… | 出生的时机 死亡的时机 |
[36:57] | A time to weep… | 哭泣的时间 |
[37:02] | And a time to pluck up that which has been planted. | 以及拔出原本种下的恶果的时间 |
[37:07] | Ok, he’s stalling. That’s enough. | 他在拖延时间 够了 |
[37:11] | All right, let the sacrifice begin. | 好了 开始献祭吧 |
[37:15] | Protect us from all harm. | 保护我们不受伤害 |
[37:17] | Let the sacrifice begin. | 开始献祭 |
[37:20] | Protect us from all harm. | 保护我们不受伤害 |
[37:22] | Let the sacrifice begin. | 开始献祭 |
[37:25] | Protect us from all harm. | 保护我们不受伤害 |
[37:27] | Today we give thanks for our patience, | 今天 我们要感激我们的耐心 |
[37:29] | perseverance, and strength. | 坚持和力量 |
[37:31] | Without these, our efforts would have failed. | 没有这些特质 我们的努力便会白费 |
[37:35] | And we thank the others who have sacrificed for us. | 我们也要感谢为我们所牺牲的人 |
[37:39] | Thank you for your sacrifice. | 谢谢你的牺牲 |
[37:41] | And for our guardian, | 以及我们的守护者 |
[37:43] | who will protect this family now and always. | 永远保护着我们这个大家庭 |
[37:47] | Spencer, keeper of provisions… | 斯宾塞 信条的守护者 |
[37:53] | You are given selflessly to others | 你将无私地为大家献身 |
[37:54] | and will be rewarded by the highest honor we could bestow. | 我们将对你致以最高的敬意 |
[37:59] | Your blood will be our blood. | 你的血即为我们的血 |
[38:02] | Your life will fuel ours. | 你的生命将会滋养我们 |
[38:06] | – Go, now! – Down! | -行动 -趴下 |
[38:13] | Merva! | 莫瓦 |
[38:27] | Back up, back up. | 后退 后退 |
[38:28] | Lay on the ground. | 趴在地上 |
[38:34] | Thanks. | 谢谢 |
[39:24] | You ok? | 你没事吧 |
[39:26] | Yeah, I am. | 没事 |
[39:29] | It’ll take a while, but those will fade. | 需要点时间 但时间会冲淡一切 |
[39:32] | You look kind of tough. | 你看起来像个硬汉 |
[39:34] | Thank you. That’s what I was going for. | 谢谢你 我就想要这个效果 |
[39:43] | I always had a hard time saying what I feel. | 我总是很难表达出我自己的感受 |
[39:46] | I think maybe it’s because I’m afraid of being disappointed. | 我觉得可能是因为我害怕失望 |
[39:50] | But… | 但是 |
[39:52] | I’ve never said… | 我从来没说过 |
[39:56] | How much I love all of you. | 我有多么爱你们所有人 |
[40:01] | That’s the beauty of family. | 这就是家的美好之处 |
[40:04] | We already know. | 我们早就知道了 |
[40:28] | “The family. | “家庭 |
[40:30] | that dear octopus from whose tentacles we never quite escape, | 就像一只章鱼 永远无法逃脱它的触手 |
[40:34] | nor in our inmost hearts ever quite wish to.” | 我们在内心深处也不想躲避” |
[40:39] | Dodie Smith. | 多迪·史密斯 |