Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 画面上走过的四位探员有三位已经离开 从左至右艾伦·霍奇纳 杰森·基甸 戴瑞·摩根
[00:02] I’ve seen a lot of great agents 我见过很多优秀的探员
[00:04] pass through those doors. 来来去去
[00:06] You’ve reached Penelope Garcia 我是联邦调查局
[00:07] and the FBI’s office of Supreme Genius. 超级天才办公室的佩内洛普·加西亚
[00:09] Special Agent Jennifer Jareau. JJ if you like. 我是洁妮芙·洁婼探员 叫我小洁好了
[00:15] This is Dr. Reid. 我是里德博士
[00:16] Agent Emily Prentiss. 我是艾米莉·潘提斯探员
[00:18] It’s an honor, agent Rossi. 很荣幸见到你 罗西探员
[00:19] Please, just Dave. 叫我戴夫就好
[00:21] Hi, I’m Tara Lewis. 我是塔拉·露易丝
[00:22] It’s great to officially meet you. 很高兴终于正式见面了
[00:23] I’m SSA Luke Alvez. 我是特别督察探员卢克·埃尔维斯
[00:24] – This is SSA Matt Simmons. – Hello. -这是特别督察探员马特·西蒙斯 -你好
[00:26] Most of this team has been together 这个团队中 大部分人已经
[00:28] for over a decade. 共事十多年了
[00:30] We stand beside one another 我们并肩作战
[00:32] through good, through bad, 有福同享 有难同当
[00:35] because we’re family. 因为我们是一家人
[00:36] Salud. 干杯
[00:43] That’s agent Owen Quinn. 那是欧文·奎恩探员
[00:45] He worked here until he quit a year ago. 在去年离职前他都在这工作
[00:46] He was convinced there was an unsub we missed 他坚信我们忽视了一名
[00:48] working up and down the northeast corridor. 在东北部边境活动的嫌犯
[00:49] He named him the Strangler. 他称其为扼杀者
[00:51] Theo. You said that he treated you like a human. 西奥 你说他把你当人对待
[00:53] He would feed me sometimes. 他有时会给我些吃的
[00:54] You found something that we missed. What was it? 你发现了一些我们没发现的线索 是什么
[00:56] Hyoid bones. The Strangler removed 舌骨 扼杀者会从
[00:58] these from the necks of his victims 被害人的喉咙里割走舌头
[01:00] and kept them as trophies. 当做战利品
[01:01] I’m Special Agent Meadows in ViCAP. 我是暴力罪犯逮捕计划组的特别探员梅多斯
[01:03] I’ve have agent Quinn’s file on the Strangler that you requested. 我有你要的奎恩探员的扼杀者一案文件
[01:06] Theo killed his own parents. 西奥杀了自己的父母
[01:08] My father didn’t kill them. 我的父亲没有杀死他们
[01:09] He abducted them, and then he handed 他绑走他们 然后把他们
[01:11] them over to the Messiah. 交给救世主
[01:12] Don’t you see, this isn’t one serial killer 你没明白吗 这不是什么连环杀手
[01:15] – or a couple. – It’s a cult. -或夫妻档 -而是邪教
[01:17] Benjamin David Merva, 本杰明·大卫·莫瓦
[01:18] You’re under arrest for the murder of 7 people. 你涉嫌谋杀7人被逮捕了
[01:21] Maybe we somehow misread Quinn all this time. 或许我们一直都错看奎恩了
[01:23] What if they did convert him? 要是他们已经转化他了呢
[01:25] And we left him in the building 我们把他留在了
[01:26] where the Messiah is being held in custody. 关押救世主的大楼里
[01:32] Draw your gun! 掏枪
[01:35] Meadows. It was Meadows. She’s one of them. 梅多斯 是梅多斯 她是邪教的
[01:38] Drop your gun, agent Reid. 放下枪 里德探员
[01:40] You and I are gonna go upstairs and free my Messiah. 你和我一起上楼 放了我的救世主
[01:44] Spencer, just shoot her. Shoot her! 斯宾塞 快开枪 开枪
[01:50] Just keeps going to voicemail. 一直转到语音信箱
[01:51] All of Garcia’s cells? 加西亚的所有号码都试了吗
[01:53] Yeah. I can’t get ahold of her. 是 联系不上她
[01:54] 佩内洛普·加西亚 正在拨号
[01:54] I talked to Spence for like a second 跟斯宾塞的通话只接通了一瞬
[01:55] before we got disconnected. 然后就断了
[01:56] All right, try the guard gate. 好 试试打给门卫
[01:59] – Still busy. – Still busy? -还是忙音 -还是忙音吗
[02:00] Yeah, it doesn’t make sense. 对 没道理啊
[02:02] We’ve got a prisoner 我们有个犯人
[02:02] who could be escaping right now. 可能正在逃逸中
[02:04] We can’t get anyone on the phone. 我们却谁都联系不上
[02:05] Not even security. 连安保部门都不行
[02:07] Maybe Prentiss got ahold of the Director. 可能潘提斯能联络上局长吧
[02:09] Yeah, let’s hope so. 是啊 希望如此吧
[02:11] That’s right, Benjamin Merva. 没错 本杰明·莫瓦
[02:12] He’s being held in the sixth floor interrogation room. 他被关在六层的审讯室
[02:15] I’m sorry, what– what do you mean? 不好意思 你说什么
[02:17] Guys. 各位
[02:29] What’s all this? 这里怎么了
[02:30] It’s a fire alarm on the sixth floor, sir. 六层的火警响了 长官
[02:32] – Which building? – Yours. -哪栋楼 -你们那栋
[02:33] – How many injured? – Unclear. -多少人受伤 -不清楚
[02:34] Director isn’t taking chances. 局长为了以防万一
[02:36] There’s been a mandatory evacuation. 下令全体撤离
[02:37] We have a prisoner awaiting transfer– Benjamin Merva. 有个犯人在等待移交 本杰明·莫瓦
[02:40] I can’t look it up. System’s down. 我没办法查 系统关掉了
[02:41] Well, we need to search every vehicle, 那我们需要搜查所有车辆
[02:43] especially emergency ones. 特别是紧急救援车辆
[02:45] I’ve got guards manning exits, 我排了警卫守着出口
[02:47] but we’re outnumbered. 但我们人手不够
[02:48] No, we’re under attack. 不 我们正受到袭击
[03:13] Hey. Quinn. He’s still alive. 奎恩 他还活着
[03:16] We need one of those ambulances. 我们需要一辆救护车
[03:19] Hey, we’re gonna get you help, OK? 我们会找人来救你的 听到了吗
[03:21] Just hang in there, Quinn. 撑住 奎恩
[03:35] Please evacuate immediately. 请立即撤离
[03:37] Do not use elevators. 不要使用电梯
[03:39] Move away from the building. 远离大楼
[03:46] Please evacuate immediately. 请立即撤离
[03:48] Do not use elevators. 不要使用电梯
[03:50] Move away from the building. 远离大楼
[03:55] Merva’s gone. 莫瓦不见了
[03:57] Reid and Garcia? 里德和加西亚呢
[03:58] They could be helping with the evacuation. 他们可能在协助撤离
[04:00] Quinn and his son are missing, too. 奎恩和他儿子也不见了
[04:01] Son’s nowhere in sight, 没有发现他儿子
[04:02] but Quinn’s in the garage shot in the gut. 但奎恩在车库里 腹部中弹
[04:07] Well, if he didn’t help them escape, who did? 如果他没有帮他们逃跑 又是谁呢
[04:11] I told you we’d do it. 我说了我们会来救你的
[04:15] They’ll come for him. 他们会来救他的
[04:16] And for her. But it’ll be too late. 还有她 但那时就晚了
[04:18] Let me see. 我看看
[04:29] You’re gonna let us go right now! 你现在就得放我们走
[04:32] Get me out of here! 放我出去
[05:05] 300
[05:11] “The only thing new in the world “世界上唯一的新鲜事
[05:13] is the history you do not know.” 就是不为人知的历史”
[05:15] Harry Truman. 哈里·杜鲁门
[05:25] Is that Garcia’s car? 这是加西亚的车吗
[05:27] Yeah. 是
[05:28] Spence and Penelope’s phones were left inside 斯宾塞和佩内洛普的手机和他们的包
[05:31] with their bags. 一起留在里面了
[05:32] If they were helping with the evacuation, 如果他们在协助撤离
[05:33] they wouldn’t leave those behind. 他们不会不带包的
[05:35] No. 不会的
[05:35] Oh, and that. See that? 还有那个 看到了吗
[05:37] That’s Quinn’s blood. 那是奎恩的血
[05:40] But over here, 但这里
[05:45] I mean, whose blood is this? 这是谁的血
[05:49] What if whoever took Merva 如果带走莫瓦的人
[05:52] hurt Spence or Penelope? 伤害了斯宾塞或者佩内洛普呢
[05:56] We’ll find them. 我们会找到他们的
[05:58] Doesn’t make sense. 一切都说不通
[06:00] There’s no fire, no sprinklers. 现场没有着火 喷水器也没有打开
[06:02] It’s clearly a false alarm. So why all the chaos? 显然是假警报 那为什么这么混乱
[06:05] Hundreds of people were evacuated, 有几百人在撤离
[06:06] Some panicked, fell down the stairs. 有人慌了 从楼梯上摔了下来
[06:08] Wait, hundreds evacuated? 等等 有几百人吗
[06:10] Really, this late? 真的吗 这么晚了
[06:11] It’s campus wide all the buildings were emptied. 这个区域所有的楼都撤空了
[06:13] New protocol, apparently. 显然这是新的制度
[06:14] Ok, so whoever pulled that alarm 好 那么拉警报的人
[06:17] knew it would cause chaos. 知道这会造成混乱
[06:20] I said no one leaves without a search. 我说过每个人都要搜身后才能离开
[06:23] I know it’s late. Tell him I’ll pay the overtime myself. 我知道很晚了 告诉他加班费我自掏腰包
[06:27] Well, everything’s still offline. 系统还没有重启
[06:29] Whoever pulled the alarm 拉警报的人
[06:30] knew the director’s protocol 知道局长的新制度
[06:31] and used it as a distraction 并利用这一点制造混乱
[06:32] to escape with merva. 带着莫瓦逃走
[06:33] If they took an emergency vehicle, 如果他们坐着急救车
[06:34] they can get through any roadblocks. 他们就能通过任何路障
[06:36] We need to widen the search. 我们需要扩大搜索范围
[06:37] Track down every ambulance that responded. 追踪每一辆前来救援的救护车
[06:38] He’s in one of them. Call the coordinator. 他就在某辆车上 联系调度员
[06:40] I’ll see why we’re not back online yet. 我去查查为什么系统还没有恢复
[07:01] Forklift’s over here. 叉车在这里
[07:03] I underestimated how much he cares about you. 我低估了他有多在乎你
[07:06] He’s given me everything I need. 他提供了我所需的一切
[07:09] Because we’re a family 因为我们是一家人
[07:10] and you do anything to protect those you love. 我们会为了所爱的人付出一切
[07:12] Funny. You say that as if I wouldn’t know. 真好笑 说得好像我不知道似的
[07:15] You’ve abducted us, you’ve tricked the FBI for years, 你绑架了我们 你骗了联调局这么多年
[07:17] and you worship that Benjamin Merva guy. 你还崇拜那个本杰明·莫瓦
[07:20] So I’m sorry, forgive me for thinking you wouldn’t get it. 所以抱歉 请原谅 我觉得你理解不了
[07:24] I need your handiwork. 我需要你给我做事
[07:31] Let me see Reid. 我要见里德
[07:32] He isn’t here. 他不在这
[07:32] Yes, he is. 他在
[07:34] I will die before I help you. 我死也不会帮你
[07:47] Lisa. 丽萨
[07:47] GSW to the abdomen. How’s his B.P.? 腹部中弹 血压如何
[07:49] It’s low. His pulse is weak. 很低 他的脉搏很弱
[07:51] He’s in and out of consciousness. 他时而清醒时而昏迷
[07:52] Theo is just a boy. He saved my life. 西奥还是个孩子 他救过我的命
[07:55] We’ll find Theo. 我们会找到西奥的
[07:56] Now, is he with Reid and Garcia? 他跟里德和加西亚在一起吗
[07:58] They’re gone. 他们走了
[08:00] Meadows checked you out. Where is she? 梅多斯去找你了 她在哪里
[08:03] It was always her. 一直都是她搞的鬼
[08:05] Luke, we’ve got to get him into surgery. 卢克 我们得送他去手术了
[08:07] I’ll call you when he’s out. 他出来的时候我给你打电话
[08:08] Thanks. 谢谢
[08:09] Get out of here. 走吧
[08:14] Lewis. 露易丝
[08:18] Hey, Rossi. 罗西
[08:19] Well, you can add Meadows to that. 你可以把梅多斯放到上面去了
[08:21] Alvez just confirmed she’s behind the escape. 埃尔维斯刚刚确认逃跑就是她策划的
[08:23] What the hell was she thinking, 她到底是怎么想的
[08:25] Abduct FBI agents and run for the border? 绑架联调局探员逃往边境
[08:28] Well, they’re cocky, mission-oriented, and they have hostages. 他们很自大 目标明确 手上还有人质
[08:30] Maybe they think we’ll negotiate. 也许他们认为我们会跟他们谈判
[08:32] We’re back online. Garcia’s computers 系统恢复了 加西亚的电脑
[08:33] were hacked by someone in this building. 被内部的人黑了
[08:40] Well, Meadows was in this building. 梅多斯就是内部的人
[08:42] And she’s our number one suspect. 她是我们的头号嫌疑人
[08:44] We need to know everything about her. 我们需要知道关于她的一切
[08:47] So how long was Meadows with Benjamin Merva? 梅多斯追随本杰明·莫瓦多久了
[08:49] I don’t know. But if she’s in a cult, 我不知道 但是如果她是邪教信徒
[08:51] we won’t find a paper trail. 我们是不会找到任何档案记录的
[08:52] She’s been in ViCAP for years. 她在暴力罪犯逮捕计划组很多年了
[08:55] Must have been one hell of an interview 当年的面试一定很出色
[08:57] for her to trick the bureau. 让她骗过了局里
[08:58] She certainly has the skills and connections to pull it off. 她绝对有实力有关系能蒙混过关
[09:02] Ok, here we go. 就是这里
[09:03] She’s running to the elevator. 她朝电梯跑了过去
[09:06] Garcia wasn’t part of the plan. 加西亚不是计划内的
[09:07] No, but she is now. 对 可她现在是了
[09:09] Got any cameras on the elevators or in the garage? 有电梯和车库里的监控录像吗
[09:12] Uh, they were disabled. 被掐断了
[09:18] Ok, there’s Reid. 看到里德了
[09:20] Why is he racing downstairs? 他为什么跑下楼了
[09:23] See, what happened in the garage? 车库里发生了什么
[09:24] They came up, Garcia’s still down there. 他们上来了 加西亚却还在下面
[09:42] And there’s Theo. 这是西奥
[09:45] Reid said the believers think that Theo is their next Messiah. 里德说信徒们认为西奥是他们的下一个救世主
[09:49] Yeah, but Theo wanted no part of this. 是的 但是西奥并不想参与其中
[09:52] He killed his parents. He told us about the cult. 他杀了他的父母 是他告发了邪教
[09:59] Reid must have convinced Meadows 里德一定是说服了梅多斯
[10:01] that pulling the alarm was the best distraction 要想带着西奥以及莫瓦一起逃脱
[10:02] to escape with Theo and Merva. 拉响警报是转移视线的最佳方法
[10:05] He wanted to prevent her from shooting anyone else. 他是不想让她再射杀任何人
[10:12] Reid knew we’d find this. Let’s go back to the top. 里德知道我们会找到这个 我们倒回去重看
[10:25] So he’s making eye contact. 他在用眼神交流
[10:29] But he wouldn’t risk saying anything. 但是他不能冒险说任何话语
[10:30] Hold on, hold on. Look at his hands. 等下 暂停 看他的手
[10:33] He’s signing. 他在打手语
[10:34] B-e-n-s-b-e-l-i-e-v-e-r-s. běn 本 de 的 xìn 信 tú 徒
[10:41] Ben’s believers. 本的信徒
[10:43] He already knows we figured that out. 他已经知道我们猜出来了
[10:44] Why’s he reminding us? 为什么还在提醒我们
[10:49] Ok, Garcia’s keycard was used to exit 加西亚的门禁卡
[10:51] the garage at 10:09 PM. 晚上10:07刷卡出库
[10:52] And then Reid’s 7 minutes after that, 7分钟之后是里德的
[10:54] And then Meadows’ after that. 然后是梅多斯的
[10:55] So she separated all of them. 所以她把他们都分开了
[10:57] ’cause she had the manpower of an entire cult to help her. 因为她有一帮邪教信徒来帮她
[10:59] But of all the departments, why did meadows join ViCAP? 那么多部门 梅多斯为何偏偏选了暴力罪犯逮捕计划组
[11:03] It’s a desk job. She never had to pull her gun, 文书工作 她不用掏枪
[11:05] or arrest anybody. 或者逮捕任何人
[11:06] But what I can’t figure out is why 但是我想不通的是
[11:07] she didn’t just keep her head down about Quinn. 奎恩一事她为什么要出面插手
[11:10] She risked exposure by coming to my office. 冒着暴露的危险到我的办公室来
[11:12] Unsub 101. Inserting herself into the investigation. 典型嫌疑人 将自己安插到调查当中
[11:15] And also, you’re our leader. 而且 你是我们的领导
[11:17] And she probably got off knowing she tricked you. 她可能很得意她骗过了你
[11:19] However, she did improvise Garcia’s abduction, 不过 她确实是临时起意绑架了加西亚
[11:21] which means that this whole 也就意味着整个计划
[11:22] this is not as solid as she would have hoped. 不如她期望的那么可靠
[11:25] I’ll have Dave and JJ look into her work history. 我让戴夫和小洁查查她的工作履历
[11:27] She was in the FBI for a reason. 她加入联调局必有其因
[11:43] “Why” is at the heart of every BAU investigation. 行为分析组每次调查的中心都是”为什么”
[11:46] This one isn’t any different. 这个案子也一样
[11:48] Why did Meadows join ViCAP? 梅多斯为什么加入暴力罪犯逮捕计划组
[11:50] Exactly. As we know, ViCAP agents liaison 没错 如我们所知 暴力罪犯逮捕计划组的探员
[11:53] between federal and local agencies. 是联调局和当地机构的桥梁
[11:55] The whole point is to put together details of crimes 关键在于将全国可能有关联的
[11:58] that could be connected across the U.S. 案件的细节整合到一起
[12:01] Then it gets on our radar. 然后报到我们这里
[12:02] So let me guess. 我来猜猜
[12:04] Meadows has been erasing murders 梅多斯一直在删除那些
[12:05] that would have connected us to the cult. 可能会让我们查到邪教的凶案
[12:08] We had to go back to when she joined 我们追溯到她加入联调局之时
[12:10] and rebuild her case histories. 并且重构了她负责的卷宗历史
[12:12] We found a pattern that she was hiding. 我们发现了她隐藏的模式
[12:14] So the murders she was covering up 她所掩盖的谋杀案
[12:16] were the ones where the victims were missing hyoid bones. 正是受害者缺失舌骨的那些
[12:19] Like the 7 we found in storage. 就像我们在仓库里发现的那七条舌骨
[12:21] As it turns out, this cult has killed more than 7. 结果显示 这个邪教杀的人远不止七个
[12:26] How many? 多少
[12:26] 299 299.
[12:32] Oh, my god, is he– you’re really hurt. 天啊 他…你伤得好重
[12:35] What–what do they want? 他们想要什么
[12:40] Me. 我
[12:42] Why? Why you? 为什么 为什么是你
[12:44] I’d be their last victim. 我会是他们的最后一个受害者
[12:45] What? Why? 什么 为什么
[12:47] I don’t know. I overheard them. 我不知道 我听到的
[12:50] There have been hundreds. 已经杀了好几百了
[12:51] I gave you what you want. 我满足了你的要求
[12:53] Now it’s your turn. 现在该你了
[12:55] Or I’ll blow his big, beautiful brains out. 不然我就崩了他聪明的大脑袋
[13:13] Yeah? 什么事
[13:14] They’ve got a firewall, so there’s no way 他们有防火墙 所以我们
[13:16] to warn the team, but they’re coming for us. 没法警告组员们 但他们会来找我们的
[13:17] You know they are. We’re gonna be ok. 你知道他们会的 我们会没事的
[13:18] We have to be ok. 我们必须平安无事
[13:20] We’re not gonna die here, Spencer. 我们可不能死在这 斯宾塞
[13:21] This can’t be how our story ends. 我们的故事可不能这么结尾
[13:23] What can we do? 我们能做什么
[13:25] They’ll trade. We’ll make a barter. 他们会做交易 我们做笔交易吧
[13:27] – Take me. – No. -带我走吧 -不
[13:29] The team needs you. 团队需要你
[13:31] No, they don’t. They need you. 不 他们不需要 他们需要你
[13:33] They need us. 他们需要我们
[13:34] We need us. 我们也需要我们
[13:36] What can we do? 我们能做什么
[13:37] You’ve got one minute. 你有一分钟时间
[13:38] I hate you. 我恨你
[13:40] I don’t care. 我不在乎
[13:41] Garcia, listen to me. 加西亚 听我说
[13:46] Please tell my mom– 请告诉我妈…
[13:53] They’re taking me and Theo. 他们要带走我和西奥
[13:55] Theo’s here? 西奥也在这吗
[13:56] We’ll distract them. 我们会分散他们的注意力
[13:56] The car we were in is right outside the door. 我们来时坐的车就在门外
[13:58] We’re 18 minutes away from Quantico. 我们离匡提科18分钟车程
[13:59] Turn left outside the parking lot, take a right at the light. 出了停车场左转 到红绿灯右转
[14:01] You’ll recognize the rest. They stayed off the highways. 剩下的路你都认识 他们这远离高速公路
[14:04] Ok, ok, but what about you? 好的 那你怎么办
[14:05] I’ll delay them. Get the rest of the team 我来拖住他们 带上团队
[14:06] back here and do not worry about me. 回这来 别担心我
[14:07] Time’s up. 时间到
[14:12] It’s all happening. 一切即将发生
[14:14] 10:23 Ten twenty-three.
[14:20] Get to it. Now. 开工 马上
[14:27] Ma’am, all emergency vehicles have been confirmed 长官 所有应急车辆都已确认位置
[14:30] except for one ambulance 除了一辆救护车
[14:31] that wasn’t registered with the city or county. 它并未登记在任何市县名下
[14:33] – Private company so we can’t track the GPS. – That’s right. -私人公司 我们追踪不了 -是的
[14:36] Thanks, Anderson. Keep me posted. 谢谢 安德森 有消息就和我汇报
[14:40] I still can’t believe that 我仍然无法相信
[14:41] Meadows was able to cover up all these kills. 梅多斯有能力掩盖这些谋杀案
[14:43] Over a decade. 超过十年
[14:44] There doesn’t seem to be an obvious pattern. 看起来并没有明显的规律
[14:47] They’re all over the continental U.S. 这些案件发生的区域遍布全国
[14:48] victimology’s protector type. 受害者都属于保护人类型
[14:51] That’s a good start, but we need more. 这是个好的开始 但我们还需要更多线索
[14:53] Why take hyoid bones? 为什么要摘除舌骨
[14:55] Well, they’re unique to humans, 它们对人类来说很独特
[14:56] they float in the neck, 游离于颈部
[14:57] and they aren’t connected to any other bone. 与其他任何骨头都不相连
[14:59] Well, it anchors the tongue. 它拴连着舌头
[15:00] Without it, the victims have no voice. 摘除了舌骨 受害人就无法发声
[15:03] Run with that. 朝这个思路想想
[15:04] They removed them while their victims were still alive, 他们在受害者还活着时摘除了舌骨
[15:06] which isn’t just sadistic, 这不仅是一种虐待
[15:07] it means they want them speechless. 还意味着他们想要受害人安静
[15:09] What if removing the hyoid isn’t just a ritual, 如果移除舌骨不仅是仪式
[15:12] but an individual’s signature? 而属于个人签名呢
[15:16] So it isn’t a cult of killers, 所以说不是邪教遍布杀手
[15:19] It’s just Merva. 人都是莫瓦杀的
[15:20] All the victims were sacrificed by the Messiah. 所有被害人都是献祭给救世主的
[15:23] The followers are simply hunters. 从众都只是猎手
[15:26] That would eliminate some of his risk. 这样能消除他的部分风险
[15:28] He gave the hunters hyoids as trophies, 他将舌骨作为战利品赐给猎手
[15:30] maybe as some kind of reward for their hard work. 算是某种对他们辛苦工作的奖赏
[15:32] That’s why he gave Theo’s parents 7 of them. 所以他给了西奥的父母七块舌骨
[15:35] All right, look, the believers, 听着 这些信徒
[15:36] they’re just like Jonestown, Manson, 他们和琼斯镇案 曼森案
[15:37] Heaven’s gate, even Rajneeshpuram in Oregon. 天堂之门案和俄勒冈的拉杰尼什普拉姆案无异
[15:40] There’s always a charismatic leader and a strong right hand 其中总有个魅力非凡的领袖和一位
[15:42] who appears as a devoted disciple. 鞠躬尽瘁的强力副手
[15:44] In this case, Meadows. 本案中那个人就是梅多斯
[15:46] Merva has killed 299 innocents for a reason. 莫瓦杀害299条无辜的生命是有理由的
[15:49] We just don’t know why. 我们只是还不知道原因
[15:50] But now that he’s taken Reid and Garcia, 但他现在绑走了里德和加西亚
[15:53] the believers have declared war on the BAU. 信徒也对行为分析组宣战了
[15:56] So this has got to be working toward their end game, 这一定是他们的最终局
[15:59] one that could make either Reid or Garcia their 300 victim. 可能会让里德或加西亚成为第300名受害人
[16:03] Perhaps their last. 也许是最后一名受害人
[16:05] Garcia wasn’t a part of this. 加西亚不在计划内
[16:06] She was just racing to the elevator. 她是匆匆跑进电梯的
[16:07] So it’s Spence. 是斯宾塞
[16:09] It’s been him all along. 一直都是他
[16:10] He’s a protector. It fits the victimology. 他是保护者 这符合受害者特征
[16:13] Reid has to know something we don’t. 里德一定知道一些我们不知道的事
[16:15] Ben’s believers. Reid could have told us anything, 本的信徒 里德本可以告诉我们任何信息
[16:18] But he chose that. 但他选择了这个
[16:21] What is wrong with you? 你有什么毛病
[16:23] Didn’t think you’d be so judgy. 没想到你这么爱批判别人
[16:25] It’s good vs. evil, dummy. 这可是正义对抗邪恶 蠢货
[16:27] It’s pretty simple. 道理很简单
[16:29] Doing the wrong thing for the right reasons, 以正当原因做错误的事情
[16:32] to make sure you don’t hurt Reid or anybody else. 以确保你不会伤害里德或其他人
[16:34] You’ve justified it. 你在找借口
[16:35] I’m a pretty good person 我是个很好的人
[16:36] and I’m doing a really bad thing. 而我在做一件很糟糕的事
[16:37] Again, justification. 你还在找借口
[16:39] Now that you’ve made my point, 既然你证明了我的观点
[16:41] 车牌号 说明 登记号 独立运输
[16:41] maybe you won’t be so quick to judge. 或许你就不会如此轻易评判了
[16:47] Woman of her word. 说到做到的女人
[16:50] The world needs more of us, am I right? 这世界需要更多我们这样的人 对吧
[16:53] You need to sink that right now 你得立刻进行分析
[16:55] or it will lock me out and set a bunch of alarms 否则如果我再想黑进去 系统就会锁定
[16:56] if I try to hack it again. 并设置一堆警报
[17:17] Did I ever tell you about the Redskins game, 我跟你说过华盛顿红皮队比赛的事吗
[17:20] Gosh, 14 years ago now? 天啊 过去14年了吧
[17:23] Well, Spence– Spence got us good tickets. 斯宾塞给我们搞到了好票
[17:26] Actually, Gideon gave them to him 其实是基甸把它们给他的
[17:28] and talked him into asking me to go. 还让他请我去
[17:31] So, you know, I just figured 我就觉得
[17:33] all the youngest team members should hang out, 年轻的组员们应该一起出去玩
[17:35] So I, of course, asked Garcia to come along. 所以 我当然找加西亚一起去了
[17:41] Well, it turns out Morgan and Hotch were giving him pointers 结果摩根和霍奇当我们是去约会
[17:44] on the side thinking it was going to be a date. 还给他出了点子
[17:49] Gosh. I mean, he’d never been on one before. 他在那之前从来没约会过
[17:51] Poor Spence. He didn’t know what to do. 可怜的斯宾塞 他手足无措的
[17:54] I’m just glad he forgave me. 我很高兴他原谅了我
[17:56] He adores you. 他很崇拜你
[17:58] And it sounds like that was 而且这故事让你们
[17:58] the beginning of something even better. 开始了更美好的友谊
[18:01] The 3 of you have been inseparable since I met you. 从我认识你们起 你们三个就形影不离
[18:10] I don’t know how to do this without them. 没有他们两个我不知道该怎么办
[18:17] If, uh, we can’t get them back I… 如果我们不能把他们救回来 我…
[18:21] It’s ok. 没事的
[18:28] I know. 我懂
[18:33] Ok, thanks. 好 谢谢
[18:36] All right, I’ve got Metro P.D. looking for any properties 由于旧仓库已经暴露了 我让市警局
[18:38] owned or rented by any and all Benjamins in the tri-state area 在三州交汇处寻找所有本杰明父子名下
[18:41] since the old warehouse was compromised. 置业或租赁的财产
[18:42] That’s a good call. Meadows stayed in this area to be near Merva. 好主意 梅多斯待在这里就是为了接近莫瓦
[18:45] Get this. Benjamin David Merva 找到了 本杰明·大卫·莫瓦
[18:48] was born David James Merva. 出生时原名大卫·詹姆斯·莫瓦
[18:50] I mean, if he wanted to create a new identity, 如果他想弄一个新身份
[18:53] why keep it so close to the real name? 为什么取本名如此相近的名字呢
[18:56] Well, adding an old testament name like Benjamin 加上本杰明这样来自旧约的名字也说得通
[18:58] makes sense since we’re dealing with a cult. 毕竟我们对付的是一个邪教
[19:00] Means son of strength. Fits his ego. 代表着力量之子 符合他自负的性格
[19:03] Yeah, but David’s a biblical name, too. 是的 但是大卫这个名字也来自圣经
[19:06] Slayer of Goliath, went on to become king. 杀死巨人格利亚的凶手 而后成为国王
[19:08] And his given middle name, James, 而他的中间名 詹姆斯
[19:10] that’s prevalent in the new testament. 在新约里面很普遍
[19:12] So there’s something specific about the name Benjamin, 所以本杰明这个名字一定有什么特别之处
[19:14] that’s important. 这很重要
[19:15] Guys, here’s something strange. 你们看 这个有点奇怪
[19:17] Theo and his parents lived off the grid 2009年之前 西奥和他父母一直
[19:19] in Colorado until ’09, 隐居在科罗拉多州
[19:23] And then they moved to Virginia. 后来他们搬去了弗吉尼亚州
[19:25] But there’s no school records 但却没有西奥在科罗拉多州的
[19:26] for Theo in Colorado? 就读记录
[19:32] No. No address. No phone. No jobs. 没有 没有地址 也没有电话和工作记录
[19:35] There’s no alternate identity for Mary Meadows, 玛丽·梅多斯没有其他身份
[19:38] But I’ll tell you this, 但是我可以说
[19:39] there’s no way that she faked her FBI fire arms examination, 联调局枪械考试绝对不是伪造的
[19:43] And she nailed it every time, 她每次都通过了
[19:45] Even her first. 就连第一次也过了
[19:47] So she had a lot of training. 所以她受过很多训练
[19:49] Was she military? 她以前是军人吗
[19:50] No. 不是
[19:52] No, and she didn’t get that kind of skill set 不 她没有那种
[19:54] living in the suburbs. 在野外生存的技能
[19:58] So how did the Bureau miss it? 局里面是怎么把这个漏掉的
[19:59] Because whoever made these IDs knew exactly what they were doing. 因为做这套身份的人很清楚其中的关键
[20:02] Yeah. These IDs were good enough to fool the government. 是的 这些身份足以骗过政府
[20:07] Like Witness Protection good? 就像证人保护计划那样的
[20:20] What are you thinking? 你在想什么
[20:23] When we hit a wall in the Quinn investigation, 我们调查奎恩碰壁的时候
[20:25] Meadows showed up in my office. 梅多斯来了我的办公室
[20:27] She convinced me Quinn wasn’t a killer. 她说服我奎恩不是凶手
[20:30] Unsub 101. 典型嫌疑人
[20:32] Yeah, I know, but it was the way she stood there. 是的 但是她站在那的样子
[20:37] She lingered. 她犹豫了一下
[20:44] It’s almost like she was testing me to see if I recognized her. 就好像是在试探我是否认出了她
[20:49] Did you? 你认出来了吗
[20:50] Yeah, from here, but 对 但是在这里认识的
[20:52] I don’t know where else our paths crossed. 我不知道以前跟她在哪里有过交集
[20:56] What if Reid recognized her, 会不会是里德认出了她
[20:57] and that’s why he signed “Ben’s believers”? 所以他打了”本的信徒”的手语
[21:00] Maybe she’s the connection. 也许她就是关联的所在
[21:03] Mothers, fathers, children, 母亲们 父亲们 孩子们
[21:07] Though we walk through the valley 虽然我们要穿越恐怖的
[21:09] Of the shadow of death, we fear no evil, 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔
[21:12] For thou are with us. 因为汝与我辈同在
[21:15] Oh, my god. 天啊
[21:18] What? 怎么了
[21:18] I have seen her. So have you. 我见过她 你也见过
[21:20] We have both met the believers before. 我们以前都见过这些信徒
[21:24] Liberty ranch in Colorado. 科罗拉多州的自由农场
[21:28] Polygamous leader Benjamin Cyrus. 一夫多妻倡导者本杰明·赛勒斯
[21:30] Please, just put down your guns and come out. 请你们放下武器 走出来
[21:34] We’re believers, Dave. 我们是信徒 戴夫
[21:36] We believe that god says what he means and means what he says. 我们相信上帝说一不二 言出必行
[21:38] His laws don’t depend on what state you live in. 他的法则在任何领域都适用
[21:42] I remember him. 我记得他
[21:46] Dave? 戴夫
[21:48] I’m Ben. 我就是本
[21:49] Come on in. 请进
[22:04] Merva was there, so was Meadows. 莫瓦在场 梅多斯也在
[22:06] She must have been one of Cyrus’ wives. 她一定是赛勒斯的妻子之一
[22:11] Ben’s believers. 本的信徒
[22:12] Benjamin Cyrus and Benjamin Merva are connected. 本杰明·赛勒斯和本杰明·莫瓦是相关联的
[22:15] And this is the payback for Cyrus’ death. 这是为了赛勒斯的死复仇
[22:20] This is your battle. 这是你的战斗
[22:23] Ok? Loyalty is everything. 忠诚就是一切
[22:28] They took our… 他们夺走了我们的…
[22:30] Solar panels, guns, food. 太阳能板 枪支 食物
[22:34] You’ll be off the grid. Just take me. 你们要与世隔绝 带我走
[22:36] Let Theo go. 把西奥放了
[22:37] Theo’s not a hostage. 西奥不是人质
[22:38] He’s a divine gift. 他是天赐的礼物
[22:40] He was raised at the ranch to be a leader 他在农场长大 是领袖的继承者
[22:42] until your team destroyed everything. 结果你们小组把一切都给毁了
[22:44] You didn’t stop to think how that would look a decade later, 你都没有想一想十年之后
[22:47] how theo was forced to depend on his weak parents. 西奥被迫依靠他懦弱的父母会是什么样子
[22:50] They were the followers, not the leaders. 他们是信徒 不是领袖
[22:52] And you, none of you ever thought about us ever again. 而你们 谁都没有再想起过我们
[22:57] You never considered how angry we’d be. 你们从没考虑过我们会多生气
[22:59] Your government underestimated our faith. Now you’ll see. 你们的政府低估了我们的信念 现在好了
[23:02] Everyone’s looking for us, and they aren’t gonna stop. 所有人都在找我们 他们不会放弃的
[23:04] Unlike the BAU, we’ve learned from our mistakes. 跟行为分析组不同 我们汲取了教训
[23:07] But I can tell you this, 但我可以告诉你
[23:09] No one’s ever gonna find you. 谁也找不到你
[23:11] Cyrus said God wanted to save me. 赛勒斯曾说上帝想要拯救我
[23:13] He was right. 他说得没错
[23:15] He saved you for a greater purpose, 他是为了更为崇高的事业而拯救你
[23:17] and this is it. 也就是现在这个
[23:33] Stop! 停下
[23:47] 科州 拉普拉塔县 自由农场陷入对峙状态
[23:48] We’re reminded of Jim McKay’s words from Munich. 这一幕让我们想起了吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道
[23:48] “美国体育电视之父” 曾因报道1972年慕尼黑夏季奥运会期间的大屠杀而声名远扬
[23:50] “Our greatest hopes and our worst fears are seldom realized.” “我们最大的希冀和最深的恐惧往往不会实现”
[23:58] Liberty Ranch. 自由农场
[24:00] This case is still legendary for extreme survivalists. 至今仍是极端末日幸存主义者口中的传奇
[24:03] And when the local police invaded, 当地警方的闯入
[24:04] they took it as proof that the prophecy had come true. 被他们视作先知应验的证据
[24:07] Polygamy was huge for them. 他们看重多偶制
[24:09] Meadows wasn’t the only one married to Benjamin Cyrus. 本杰明·赛勒斯除了梅多斯还有其他妻子
[24:11] So they blamed the BAU for the death 所以他们认为当年是行为分析部
[24:13] of their Messiah way back then. 害死了他们的救世主
[24:14] And they’ve been planning their revenge for a very long time. 于是他们费时多年策划报复
[24:17] The team went in there to save some kids from 十年前他们前去农场
[24:19] a sketchy situation a decade ago, 将一些孩子从未卜的生活中救出
[24:22] and now this. 却落得如此
[24:23] After the explosion, the ranch was condemned. 爆炸之后农场被认定为不宜居住
[24:25] Local FBI has eyes on it for us 当地联调局已经帮我们盯着
[24:27] in case they head back there. 万一他们又回去
[24:28] When the women and children were rescued from the ranch, 把妇女儿童从农场救出来之后
[24:30] the government offered to relocate 政府提出将他们重新安置
[24:32] and give them a fresh start through WITSEC. 并通过证人保护计划开始新生活
[24:33] That makes sense why Meadows was able 所以梅多斯才能通过
[24:35] to clear the FBI background check. 联调局的背景调查
[24:36] She accepted their help knowing she would betray the government. 她接受帮助的时候就打算来日与政府作对
[24:39] Not every survivor wanted help. 不是所有人都愿意得到帮助
[24:41] We ran those who left the ranch and kept their names. 查了那些离开农场并保留原名的人
[24:44] A few relocated in rural Maryland and Virginia. 部分被安置于马里兰和弗吉尼亚的乡村
[24:46] Well, they could be helping now. 可能现在他们就在从旁协助
[24:48] Any of them have large pieces of property? 谁有大片地产吗
[24:50] A few. The Washington field office 不少 华盛顿地勤办公室
[24:52] has started searches in Maryland. 已经开始在马里兰州做调查
[24:53] We’ll take the lead in Virginia. 弗吉尼亚的调查由我们牵头
[24:55] Oh, my god. Are you hurt? 我的天啊 你受伤了吗
[24:56] It’s a warehouse that’s in Hillcrest, 18 minutes. 是在希尔克雷斯特的一处仓库 车程18分钟
[24:59] I can take you there. You got to hurry. 我可以带你们去 得赶紧的
[25:01] They hurt Reid. He’s been bleeding. 他们伤了里德 里德一直在流血
[25:02] They’re in trucks with Theo. I heard a gunshot. 他们带西奥上了拖车 我听到了一声枪响
[25:05] It’s a warehouse. 是一间仓库
[26:08] You’ve been tested since we last saw you. 上次一别后 你遭受了考验
[26:12] Locked away with those you’ve been chasing. 被与自己曾追捕的人关在了一起
[26:16] You come out of that different. 出来之后 你变了个人
[26:19] I know you were fond of Theo. 我知道你挺喜欢西奥
[26:21] He was your student and trusted you. 他是你的学生 对你十分信任
[26:25] But he betrayed us, 但他背叛了我们
[26:28] and loyalty is everything. 而没有忠诚是断然不可的
[26:48] We’ve got teams searching concentric circles 已经安排了人搜查
[26:50] out to a 20-mile radius. 方圆三十余公里
[26:51] That’s good. There’s a chance they’re gonna lay low 很好 他们有可能低调行事
[26:53] instead of risking getting on the road right away. 而非犯险跑路
[26:55] You know, I hate to say it, but for a second, 虽然我也不想说出来 但我一度觉得
[26:58] I thought Theo might have counted as our 300th. 西奥或许就是第三百个受害者
[27:00] They didn’t take his hyoid. 但他的舌骨还在
[27:06] Reid said it all happens at 10:23. 里德说事情会发生在10:23
[27:08] But it’s past that. So what did he mean? 但现在已经过了 那他是什么意思
[27:10] Could be a clue here. 可能是这里的什么线索
[27:11] They got sloppy since they left in a hurry. 他们可能因为匆忙离开而有所疏漏
[27:14] Ok, well, you can’t be that far behind them. 但你们不可能落下那么多
[27:16] I know, but there’s easy access to 3 major highways, 我知道 但这里很方便去往三条主高速公路
[27:19] And we don’t know which way they went. 而我们并不知道他们的去向
[27:20] Right, but they’re in tractor trailers. 没错 但他们坐的是牵引式拖车
[27:22] That means we can track them through weigh stations. 所以我们可以通过称重点进行追踪
[27:24] No, you won’t be able to. 不 行不通
[27:26] Why? 为什么
[27:27] I hacked the AVI, the automated vehicle ID, 我修改了车辆的自动化识别信息
[27:30] and created clean histories for each of the trucks 给全部拖车都新建了良好记录
[27:32] so they wouldn’t have to stop. 这样就不会给人拦下
[27:35] So as long as they’re within the legal weight, 所以只要没有超载
[27:37] they’d get a green light. 他们就能一路通行
[27:39] I did that. 是我做的
[27:40] I wanted to see Reid so I did that. 我想见到里德所以才那么做
[27:42] I did the wrong thing. 我做了错事
[27:43] But there’s got to be a way to trace 但总能找到办法追踪
[27:44] an electronic weigh station bypass. 电子称重站的支路
[27:46] They’re transponders, like a carpool lane. 支路类似合用车道 起分流作用
[27:48] Each one is assigned– 每一个都有
[27:49] No, no, you won’t be able to. 不 做不到的
[27:50] I used old registrations, nothing legit. 我用的是老式车号 不用依法登记
[27:53] It’s all untraceable. I tried to leave a trail, 无法追踪 我也想要留点线索
[27:55] but I couldn’t. There wasn’t enough time. 但没能做到 因为时间不够
[27:57] This is my fault. We’re not gonna be able to find Reid in time, 都是我的错 我们不可能及时找到里德
[27:59] and it’s all my fault. 都是我的错
[28:00] Penelope, it’s gonna be ok. 佩内洛普 不会有事的
[28:01] How is it gonna be ok? They killed Theo 怎么可能没事 他们已经杀了西奥
[28:03] and we don’t know where they’re going. 而且我们都不知道他们往哪个方向去了
[28:05] Look, they’ve been gone less than an hour. 听着 他们出发还不到一个钟头
[28:07] There’s a good chance they’re still in Virginia. 很有可能还在弗吉尼亚境内
[28:21] Everyone drinks, everyone rejoices, 大家尽情畅饮
[28:25] ’cause today we are one step closer. 因为今天我们离上帝更近了
[28:50] What have you got? 有什么发现
[28:50] Multiple routes they could take out of state. 很多路都可以离开弗州
[28:52] Based on the size of the truck Garcia described, 根据加西亚告知的拖车规模
[28:55] we’re talking two fuel tanks filled with diesel. 应该有两个装满了柴油的油箱
[28:58] Those tanks could be anywhere from 50 to 300 gallons, 油箱从五十到三百加仑都有可能
[29:01] and they get roughly 7 miles a gallon average. 平均每加仑可以跑十一公里
[29:03] Yeah, we’re looking at 1,200 to 1,800 miles 所以他们在下次加油前
[29:05] before they need to refuel. 还能跑两千到三千公里
[29:06] They won’t want to risk stopping. 他们不会冒险停车
[29:08] They’ll stay inside that radius. 所以不会跑得更远
[29:09] They’re using trucks for transport because of all the supplies, 他们选择拖车这种交通工具是考虑到物料
[29:12] so they’re setting up a new compound. 所以是打算新建一片房屋
[29:14] Agreed. But where? 附议 但是在哪里呢
[29:15] Where will they be at 10:23? 10:23的时候可能到哪儿
[29:17] Well, 500 miles in any direction. 不知往哪个方向八百公里的地方
[29:21] Ohio, New York, Massachusetts, Georgia, Kentucky. 俄亥俄 纽约 麻省 乔治亚 肯塔基
[29:26] Only connection between those states 这些地方之间唯一的联系
[29:27] is that there were victims killed there. 就是曾有人在那里遇害
[29:29] Emotional history’s in Colorado, 他们对科罗拉多州有感情
[29:30] But that wouldn’t connect to 10:23 at all. 但在10:23到不了那里
[29:33] But they can make it to the ranch without refueling. 不过他们不用加油就能到达农场
[29:35] It’s too risky. 太冒险了
[29:36] They know it’s the first place we’d look. 他们知道我们第一个就会搜查那里
[29:38] I–what about this? 我…会不会是这样
[29:40] Do you have any idea why they’d want to kill 300 victims? 你们知道为什么他们要杀死300名受害者吗
[29:43] It feels like the ultimate sacrifice. 感觉像是终极献祭
[29:47] Cyrus was a history buff. 赛勒斯是个历史迷
[29:49] He chose Franklin as his middle name 他用国父富兰克林的名字
[29:52] after a founding father. 作为自己的中间名
[29:53] 300’s a recurring number in his history. 300这个数在历史中反复出现
[29:55] Spartan’s guard of the king, it was 300 men. 斯巴达国王的守卫 就有300人
[29:58] 300 invisible soldiers of Gideon. 犹太勇士基甸有300名看不见的士兵
[30:00] Coincidence? 巧合吗
[30:01] Gideon was no longer on the team when we were at the ranch. 我们去农场时基甸已经不在组里了
[30:04] It could be connected, but– 可能有关 但是…
[30:05] If this is about a believer’s rebirth, 如果这是为了信徒的重生
[30:08] Babies are born with 300 bones, 婴儿出生时有300块骨头
[30:10] And they’re taking the hyoids. 而他们在收集舌骨
[30:13] And the hyoids we had in evidence are missing, 我们证物中的舌骨不见了
[30:15] which means Merva needed them back. 说明莫瓦需要找回它们
[30:16] And that means they mean more to the end game than we thought. 也就是说它们对最后阶段的意义比我们想象的要大
[30:18] But why did Reid need us to know it all happens at 10:23? 但为什么里德要我们知道这些都在10点23分发生
[30:22] That’s got to be important. It was the last thing he said to me. 这肯定很重要 这是他对我说的最后一句话
[30:24] Listen, you’re right. It means something to him. 听着 你是对的 这对他有特别意义
[30:26] We’re trying to figure it out. 我们正在努力破解
[30:27] You better. 最好快点
[30:39] I can’t tell you the number of times 我无法告诉你 我调查过多少起
[30:40] I’ve investigated abuse charges against small religious groups. 对小型宗教组织的虐待指控
[30:44] Almost all of them turn out to be false. 但其中大部分都不成立
[30:46] What do you think of that? 你是怎么想的
[30:47] It doesn’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[30:49] It does to me. 对我来说很重要
[30:50] Why? 为什么
[30:51] Because god wants to save you. 因为上帝想要拯救你
[30:53] I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. 所以他才派你来这 就是因为这样
[30:56] Reid. 里德
[30:57] Reid. 里德
[31:00] He’s ignoring us. 他在无视我们
[31:20] Wait, wait. 等等
[31:20] They’ll stop looking for me if I tell them to, 如果我要他们停止找我 他们会照办的
[31:22] But you have to let me talk to them. 但你得让我跟他们对话
[31:24] You really believe they’ll stop? 你真的相信他们会停止行动吗
[31:26] I know they will, 我知道他们会的
[31:27] If I tell them I’m safe and it’s all gonna be ok. 如果我告诉他们我很安全 不会有事的
[31:30] You think you’re safe, 你觉得你很安全
[31:31] Even though, just then, you thought you were gonna die? 即使你刚刚以为你要死了
[31:35] Tell me, what did you feel? 告诉我 你有什么感觉
[31:38] Peace. 平静
[31:41] Well, that’s good. 那就好
[31:44] Hold on to that. 保持住
[31:51] You’re gonna need it, 你会需要的
[31:52] Because this was just a test. 因为这只是个考验
[31:56] All right, thanks. 好吧 谢谢
[31:59] Still no sign of any prep at the old liberty ranch or nearby. 老自由农场及其附近仍无任何准备活动的迹象
[32:02] Well, if this is about rebirth, 如果他们是想让赛勒斯重生
[32:04] They’ll choose a new place. 就要选择一个新地点
[32:05] Well, given their adoration of Cyrus 考虑到他们对赛勒斯的崇拜
[32:06] and his love of the country, 还有他对乡村的热爱
[32:08] He’d want them to stay within our borders. 他会想让他们在我们划定的范围内进行的
[32:09] Remember, Benjamin Cyrus wasn’t his real name, 记住 本杰明·赛勒斯不是他的真名
[32:11] and he wasn’t born into the cult. 他不是在这个邪教中出生的
[32:13] He and his mom arrived there when he was a teenager. 他和他妈妈是他少年时搬到这来的
[32:15] He was kicked out for molesting girls. 他因为猥亵女孩被退学
[32:18] And then he served time in prison in Kentucky. 在肯塔基州的监狱中服刑
[32:22] Charles Mulgrew, convicted in Kentucky 查尔斯·马尔格鲁 18岁时在肯塔基被定过罪
[32:24] at the age of 18, 3 counts statutory rape. 三次法定强奸罪
[32:26] Mr. Kentucky warden said that once inside 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱
[32:28] Mulgrew found religion, became a model citizen. 就找到了信仰 然后成了模范狱民
[32:31] This guy volunteered at the prison hospital at the AIDS ward. 他在监狱医院艾滋病病房做志愿者
[32:33] He was reading to prisoners dying of HIV. 给快死于艾滋的病人读书
[32:35] He was a model citizen. 他是个模范狱民
[32:39] 弗吉尼亚州 匡提科 肯塔基州
[32:40] So he was technically reborn in Kentucky, and that’s in the area. 所以严格来说他在肯塔基州得到重生 就在范围内
[32:43] Maybe that’s where they’re headed? 或许这就是他们要去的地方
[32:45] Let’s find out which city he was born in 我们去查下他是在哪个城市出生的
[32:46] or where he was in prison and we’ll spread out from there. 或者他服刑的监狱在哪 然后从这里开始下手
[32:49] Great work, garcia. We’ll get in the air, 干得漂亮 加西亚 上飞机
[32:50] narrow down which city before we land. 在着陆前锁定城市
[32:52] We should also circle back to the religious component 我们还应该重新理一下赛勒斯
[32:54] that Cyrus brought to the cult. 带到邪教中的宗教元素
[32:56] Reid and cyrus quoted scripture a lot. 里德和赛勒斯经常引用圣经
[32:59] 10:23 could be a lesson. 10:23可能是指某一篇章
[33:13] You claim to feel peace, 你说你感到了平静
[33:15] But you’ve chosen a path that surrounds you with violence. 但你选择了一条被暴力包围的路
[33:19] I mean, I get it. 我懂
[33:20] Clock’s ticking and your team still hasn’t found you yet. 时间飞逝而你的小组还没有找到你
[33:24] You need something to hold on to. 你需要什么支撑住自己
[33:28] There’s something I wanted to ask you. 我想问你个问题
[33:30] Will and I were talking and… 我和威尔谈了谈
[33:33] We want you to be Henry’s godfather. 我们想让你做亨利的教父
[33:38] I don’t even know– I don’t know– 我甚至还不知道 我不知道
[33:40] Here, do you want to hold him? 来 你想抱抱他吗
[33:42] It’s ok. There you go. 没事的 来
[33:44] Ok. 好吧
[33:46] Hi. 你好
[33:47] – There you go. – Hello, Henry. -好了 -你好 亨利
[33:49] Now, if anything should happen to us, 万一我们出了什么事
[33:51] It’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了
[33:54] Ooh, Yale. Yale. 耶鲁 耶鲁
[33:57] Do you want to go to Yale, henry? 亨利 你想去耶鲁大学吗
[33:59] That was your godfather’s safety school. 那可是你教父的保底学校
[34:03] Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. 别担心 我一个电话就能让你进加州理工学院
[34:27] We’re approaching Kentucky. 我们快到肯塔基了
[34:28] The pilot needs to know where to touch down. 飞行员需要知道在哪着陆
[34:29] We’re still looking. 我们还在考虑
[34:31] Uh, Proverbs 10:23. 《箴言篇》第10章第23节
[34:32] “A fool finds pleasure in wicked schemes, “愚人以诡计为乐
[34:34] but a person of understanding delights in wisdom.” 但善解人意之人以智慧为悦”
[34:37] Doesn’t fit. 对不上
[34:38] Jeremiah 10:23. 《耶利米》第10章第23节
[34:39] “I know that the way of man is not in himself.” “我知道人的道路是不由自己的”
[34:42] Corinthians. “Do also the glory of god.” 《哥林多前书》 “荣耀也归于上帝”
[34:45] Uh, hey, guys, listen to this. 伙计们 听听这个
[34:46] Matthew chapter 10, verse 23. 《马太福音》第10章第23节
[34:48] “When you are persecuted in one place, flee to another.” “有人在这城里逼迫你们 就逃到那城去”
[34:52] They’re going to the next town. 他们要去别的城市
[34:54] Flee to another, but which one? 逃到那城去 但是哪个城呢
[34:56] Their end game is also a new beginning. 他们最后的挣扎也是新的开始
[34:58] Cyrus brought religion back to the cult. 赛勒斯为这个邪教增添了宗教色彩
[35:00] They’d honor that by wanting to start fresh, 他们肯定想通过重新开始而纪念这一刻
[35:02] like the Garden of Eden. 就像伊甸园一样
[35:05] That’s how 300 fits. 那就是300的意义
[35:07] That was the number of angels that protected the Garden of Eden. 这是保卫伊甸园的天使数量
[35:10] Are there any Edens in Kentucky? 肯塔基有没有什么叫伊甸园的地方
[35:12] Uh, no. 没有
[35:14] But there are two synonyms, Canaan and Arcadia. 但有两个同义词 迦南和阿卡迪亚
[35:16] Which one’s closer to where Cyrus was born? 哪个与赛勒斯的出生地较近
[35:18] Arcadia. 阿卡迪亚
[35:19] Ok, that’s where they’re going. 他们就是要去那里
[35:21] Garcia, pull land deeds. I’ll notify SWAT. 加西亚 调出降落许可 我通知特警队
[35:33] “And now these 3 remain– “剩下三种
[35:36] Faith, hope, and love. 忠诚 希望和爱
[35:38] But the greatest of these is love.” 但是最强大的是爱”
[35:40] Corinthians. 《哥林多前书》
[35:42] Faith in your new beginning. 忠于你崭新的开端
[35:43] The 300 who protect Eden. 300保卫伊甸园者
[35:45] That’s why you chose your victims. 这就是你挑选受害者的理由
[35:46] Victims? They’re our angels. 受害者 他们是我们的天使
[35:49] They were protectors, but you see me as your enemy. 他们是保护者 而你却觉得我是你的敌人
[35:51] No, we see you as the bravest of them all. 不 我们认为你是最勇敢的
[35:54] During the raid, Cyrus gave you many chances to leave, 在那场突袭中 赛勒斯给了你很多离开的机会
[35:57] but you chose to stand beside him. 而你却选择站在他身边
[36:00] He admired you, and he told us so. 他很赞赏你 他告诉了我们
[36:02] He didn’t see you as the others. 他认为你和别人不一样
[36:04] He saw you as a great one. 他认为你是伟大的人
[36:06] That’s why God chose you to survive. 所以上帝选择留下你的命
[36:10] She blames me for Cyrus’ death. 她认为是我害死赛勒斯的
[36:11] She has to blame someone. 总有人得承担责任
[36:14] Grief consumes her without it. 否则她会被悲伤所吞噬
[36:18] So this isn’t revenge? 所以这并不是复仇吗
[36:20] We aren’t monsters. 我们不是禽兽
[36:27] Before we take his voice as our own… 在我们让他永远闭上嘴之前
[36:31] He has something to share. 他有话要说
[36:36] To every thing, there’s a season. 世间万物皆有自己的季节
[36:41] And a time to every purpose under the heaven… 做任何事情也有一个恰当的时机
[36:50] A time to be born and a time to die… 出生的时机 死亡的时机
[36:57] A time to weep… 哭泣的时间
[37:02] And a time to pluck up that which has been planted. 以及拔出原本种下的恶果的时间
[37:07] Ok, he’s stalling. That’s enough. 他在拖延时间 够了
[37:11] All right, let the sacrifice begin. 好了 开始献祭吧
[37:15] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:17] Let the sacrifice begin. 开始献祭
[37:20] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:22] Let the sacrifice begin. 开始献祭
[37:25] Protect us from all harm. 保护我们不受伤害
[37:27] Today we give thanks for our patience, 今天 我们要感激我们的耐心
[37:29] perseverance, and strength. 坚持和力量
[37:31] Without these, our efforts would have failed. 没有这些特质 我们的努力便会白费
[37:35] And we thank the others who have sacrificed for us. 我们也要感谢为我们所牺牲的人
[37:39] Thank you for your sacrifice. 谢谢你的牺牲
[37:41] And for our guardian, 以及我们的守护者
[37:43] who will protect this family now and always. 永远保护着我们这个大家庭
[37:47] Spencer, keeper of provisions… 斯宾塞 信条的守护者
[37:53] You are given selflessly to others 你将无私地为大家献身
[37:54] and will be rewarded by the highest honor we could bestow. 我们将对你致以最高的敬意
[37:59] Your blood will be our blood. 你的血即为我们的血
[38:02] Your life will fuel ours. 你的生命将会滋养我们
[38:06] – Go, now! – Down! -行动 -趴下
[38:13] Merva! 莫瓦
[38:27] Back up, back up. 后退 后退
[38:28] Lay on the ground. 趴在地上
[38:34] Thanks. 谢谢
[39:24] You ok? 你没事吧
[39:26] Yeah, I am. 没事
[39:29] It’ll take a while, but those will fade. 需要点时间 但时间会冲淡一切
[39:32] You look kind of tough. 你看起来像个硬汉
[39:34] Thank you. That’s what I was going for. 谢谢你 我就想要这个效果
[39:43] I always had a hard time saying what I feel. 我总是很难表达出我自己的感受
[39:46] I think maybe it’s because I’m afraid of being disappointed. 我觉得可能是因为我害怕失望
[39:50] But… 但是
[39:52] I’ve never said… 我从来没说过
[39:56] How much I love all of you. 我有多么爱你们所有人
[40:01] That’s the beauty of family. 这就是家的美好之处
[40:04] We already know. 我们早就知道了
[40:28] “The family. “家庭
[40:30] that dear octopus from whose tentacles we never quite escape, 就像一只章鱼 永远无法逃脱它的触手
[40:34] nor in our inmost hearts ever quite wish to.” 我们在内心深处也不想躲避”
[40:39] Dodie Smith. 多迪·史密斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme