时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Honey, I know, I know. | 亲爱的 我知道 我知道 |
[00:03] | It’ll only take 15 minutes. | 只要15分钟 |
[00:05] | But it’s after hours. | 但是现在已经下班了 |
[00:07] | Well, he’s a new patient. | 他是个新病人 |
[00:09] | I haven’t met him yet, but when he called, he– | 我还没见到他 但他打过来的时候 |
[00:10] | He sounded desperate, at his wits’ end. | 他听上去很绝望 他走投无路了 |
[00:12] | And I was only in the parking lot. | 那时我才刚到停车场 |
[00:15] | You’re too nice, honey. | 亲爱的 你人太好了 |
[00:16] | They don’t deserve you, Dr. Uqalla. | 他们何德何能遇到你 乌加拉医生 |
[00:18] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[00:20] | I thought I locked this door. | 我以为我锁上门了 |
[00:21] | It’s probably Callie. You said she’s lazy. | 可能是嘉利没关好 你说过她很懒 |
[00:24] | No, I said she was forgetful. | 没有 我说她忘性大 |
[00:26] | Lazy, forgetful, that’s a thin line you’re running with there. | 懒 忘性大 听上去都差不多 |
[00:31] | Well, just get home soon. | 快点回来吧 |
[00:32] | I was gonna grill some steaks. | 我打算烤牛排 |
[00:34] | Maybe you could pick up a bottle of wine or something. | 你可以带瓶红酒回来 |
[00:35] | Michael, I think there’s someone here. | 迈克 我觉得这里有人 |
[00:37] | What do you mean? Like the cleaning crew? | 什么意思 清洁工吗 |
[00:40] | No, it’s probably just some kids like before. | 不是 可能跟之前一样只是熊孩子 |
[00:42] | What if it’s not? Stacy, get out of there. | 如果不是呢 史黛西 赶紧走 |
[00:44] | I’m gonna call the cops. | 我来报警 |
[00:45] | No. It’s fine. It’s fine. | 不 没关系 没关系 |
[00:46] | I’ll just take care of it. | 我来解决 |
[00:50] | Don’t move. Don’t move. I’ve already called the cops. | 别动 别动 我已经报警了 |
[00:52] | No! No! | 不要 不要 |
[00:55] | Stacy! Stacy, what’s happening?! | 史黛西 史黛西 怎么了 |
[00:58] | Stacy! Talk to me! | 史黛西 说话 |
[01:00] | Are you ok? | 你还好吗 |
[01:02] | Stacy, who’s there! | 史黛西 是谁在那里 |
[01:04] | Stacy, I’m calling the cops! | 史黛西 我要报警了 |
[01:08] | Stacy! | 史黛西 |
[01:09] | Where is it? | 它在哪里 |
[01:10] | Stacy, who is that? | 史黛西 谁在那里 |
[01:11] | Tell me where it is. | 告诉我它在哪里 |
[01:16] | I–I don’t know. | 我不知道 |
[01:17] | Come on. It’s been 3 months. | 来吧 已经三个月了 |
[01:19] | You guys going steady or what? | 你们感情稳定了吗 |
[01:21] | We’re trying not to put labels on anything. | 我们不想要给我们的感情贴标签 |
[01:24] | See, you got a glow, though. | 看看 你容光焕发 |
[01:26] | It’s all over you right now. | 红光满面 |
[01:28] | Men do not glow. | 男人不会容光焕发 |
[01:30] | Lisa’s got a drawer at my place. | 我家有个抽屉放丽萨的东西 |
[01:32] | Ok. So this is getting serious. | 这说明你们很认真了 |
[01:35] | She’s got me thinking about next steps. | 她让我在想下一步 |
[01:37] | Oh, all right. See, that’s because your biological clock | 好啊 看 因为你的生物钟 |
[01:41] | is ticking, my friend. | 不饶人啊 我的朋友 |
[01:42] | Ok. What about you? You seeing anybody? | 你呢 你有在跟谁约会吗 |
[01:46] | No. No. I mean, you know, not since I broke off | 没有 我是说我自从两年前 |
[01:48] | my engagement two years ago. | 婚约取消以后就没有了 |
[01:49] | Just not looking for a commitment right now. | 只是现在不想定下来 |
[01:52] | I never said anything about commitment. | 我从来没提过什么定下来 |
[01:54] | I got some single army buddies that I could set you up with. | 我有几个在部队的单身兄弟可以介绍给你 |
[01:56] | I am not saying no, but I– | 我不是要拒绝 但我 |
[01:57] | You guys ready? | 你们准备好了吗 |
[01:58] | Uh, yeah. Hey, is Reid back from sabbatical? | 好了 里德休假回来了吗 |
[02:00] | Uh, no, not yet, but I just talked to him on the phone. | 还没有 但我刚跟他通过电话 |
[02:03] | He sends his love. | 他向我们问好 |
[02:05] | I’m not saying no, but I don’t do blind dates. | 我不是要拒绝 但我不想相亲 |
[02:07] | I need photos. Photos. | 我要照片 照片 |
[02:11] | So where are we headed this time? | 这次我们要去哪里 |
[02:12] | We are back to the enchantment of New Mexico, | 我们要回到充满魅力的新墨西哥 |
[02:17] | which, the last time I was there, | 但上次我去那里的时候 |
[02:18] | was a little less enchanting | 少了些魅力 |
[02:19] | and a little more cuckoo bananas. | 多了些霉运 |
[02:20] | Nevertheless, we persisted. This time we’re going to Taos. | 尽管如此 我们还是要去 这次是陶斯城 |
[02:23] | Yesterday, a 38-year-old physician named Stacy Uqalla | 昨天有人发现38岁的医生史黛西·乌加拉 |
[02:27] | was found dead in a clinic where she worked. | 在她工作的诊所被杀 |
[02:29] | She had a hole drilled into the left side of her head. | 她的左侧头颅上被人钻了一个孔 |
[02:32] | Wait. There’s more disgusting. | 等等 还有更恶心的 |
[02:33] | Last week, Steve Kante, 40-year-old high school teacher, | 上周40岁的高中老师 史蒂夫·坎特 |
[02:36] | was found dead in his home. | 被人发现死于家中 |
[02:37] | He was found by a co-worker | 他的同事在发现他没有上班之后 |
[02:39] | when he didn’t show up at work, | 发现了他的尸体 |
[02:41] | And like Stacy, he also had a hole drilled | 就像史黛西一样 他的左侧头颅上 |
[02:43] | through the left side of his head. | 也被人钻了一个孔 |
[02:44] | Last year we had a case in Florida. | 去年我们在佛罗里达 |
[02:46] | the guy gave his victims chemical lobotomies. | 有个家伙对他的受害人实施化学脑叶白质切除 |
[02:49] | He used a drill as well. | 他也用电钻 |
[02:50] | But the placement here, side of the head, | 但这次钻眼的位置在头颅的左侧 |
[02:52] | is totally different. | 和之前完全不同 |
[02:54] | You know, there was a famous experiment in the sixties. | 在六十年代有个著名的实验 |
[02:56] | A Dutch professor believed he could induce a permanent high | 一名荷兰教授相信自己能够通过在颅骨上 |
[03:00] | by drilling a small hole in the skull. | 钻孔来引起永久性快感 |
[03:02] | Yeah, trepanation. Human remains | 对 颅骨穿孔术 早在新石器时期的 |
[03:04] | from as far back as the Neolithic period | 人类残骸就显示 |
[03:05] | have shown evidence of such drilling. | 存在这样的穿孔 |
[03:07] | It was once thought of as a way to release | 人们曾一度相信这样可以 |
[03:08] | evil spirits from the body. | 释放体内的恶灵 |
[03:10] | And even today, some people still see it | 即使是今天 有些人仍然觉得 |
[03:12] | as a possible avenue towards higher consciousness. | 这是接通更高意识的途径 |
[03:14] | Or they could just try meditation. | 他们还可以试试冥想 |
[03:17] | You meditate, Rossi? | 你冥想吗 罗西 |
[03:18] | Oh, yeah. 3 times a week and twice on Sunday. | 对啊 一周三次 周日两次 |
[03:22] | Taos attracts an interesting wash of transplants and tourists, | 陶斯城吸引了不少移居者和游客 |
[03:25] | people trying to get back to nature | 这些人想要亲近自然 |
[03:27] | or find a more spiritual existence. | 或是寻找神灵 |
[03:29] | So, no shortage of people trying to buy crystals, then. | 看来买冰毒的人群不少 |
[03:32] | This guy could be some twisted new-age mystic. | 这人可能个扭曲的新时期神秘主义者 |
[03:36] | Or just some Joe crazy spiraling out of control. | 或者是某个人精神病发失控了 |
[03:38] | Well, whatever the reason, | 无论什么原因 |
[03:39] | two bodies in short succession. | 短时期内发现了两具尸体 |
[03:41] | Feels like this guy’s just getting started. | 感觉他才刚刚开始 |
[03:43] | Taos PD thinks so, and I agree. | 陶斯警方与你有同感 我也是 |
[03:45] | Wheels up in 20. | 20分钟后起飞 |
[04:31] | What the hell? | 怎么回事 |
[04:36] | Who are you? | 你是谁 |
[04:40] | What do you want? | 你要干什么 |
[04:44] | Oh, come on, man, what are you doing? | 拜托 你在干什么 |
[04:45] | Where is it? | 它在哪里 |
[04:47] | I don’t know. What are you talking about? | 我不知道 你在说什么 |
[04:50] | Whoa, please. | 拜托 |
[04:52] | Somebody help me! | 救救我 |
[04:59] | Where is it? | 它在哪里 |
[05:01] | I have no idea what you want! | 我不知道你想要什么 |
[05:04] | Don’t do this. | 别这样 |
[05:06] | You did this to yourself. | 你自作自受 |
[05:07] | No! No! Aah! | 不 不 |
[05:45] | Mixed Signals | 混合信号 |
[05:50] | “Convictions are more dangerous foes of truth than lies.” | 相比谎言 坚信更是真理的敌人 |
[05:54] | Friedrich Nietzsche. | 弗里德里希·尼采 |
[05:56] | Stacy Uqalla was a family physician, | 史黛西·乌加拉是家庭医生 |
[05:58] | married, no kids. | 已婚 无子嗣 |
[05:59] | She was born and raised in Taos. | 她是土生土长的陶斯人 |
[06:01] | She left for medical school but returned later. | 她离开陶斯去念医学院 后又返乡工作 |
[06:03] | Steve Kante, on the other hand, moved to Taos as an adult. | 史蒂夫·坎特则是在成年之后才搬来了陶斯 |
[06:06] | He was divorced and a high school history teacher. | 他离异了 是个高中历史老师 |
[06:09] | His ex-wife now lives in Minnesota. | 他的前妻住在明尼苏达州 |
[06:10] | She’s happily remarried, and the split was amicable. | 她再婚后很美满 他们之前是和平分手 |
[06:13] | Looks like Stacy and Steve didn’t run in the same social circles. | 看起来史黛西和史蒂夫没有相同的社交圈 |
[06:16] | No sign of disgruntled students or upset patients. | 没有迹象显示有不满的学生或病人 |
[06:19] | Yeah. By all accounts, they were both well liked. | 对 听说 他们都很招人喜爱 |
[06:22] | Team, you know I want to be the bearer | 队员们 你们知道我想传递 |
[06:24] | of good news, but let’s face it. | 好消息的 但面对现实吧 |
[06:25] | When you see this gorgeous visage on the jet, | 当你们在飞机上看到这张绝美的脸庞的时候 |
[06:27] | it is both a blessing and a curse. | 这既是祝福又是诅咒 |
[06:29] | We have another victim? | 我们又有受害者了吗 |
[06:30] | Yeah. Ben Montoya. He’s a construction worker for ADG Builders. | 对 本·蒙托亚 他是ADG建筑公司的 |
[06:34] | His body was found on one of their sites | 他的尸体今天早些时候 |
[06:35] | earlier this morning. I’m sending you the info now. | 在工地被人发现 我现在把信息发给你们 |
[06:38] | M.O. is an exact match to the previous two victims. | 犯罪手法和之前两名受害者一模一样 |
[06:41] | Ben was born and raised | 本在附近的 |
[06:42] | on the nearby Jicarilla Apache reservation, | 吉卡里拉阿帕切保留地出生长大 |
[06:44] | but he lived in town with his wife | 但他和他的妻子 |
[06:45] | and their 3-year-old daughter. | 还有他们三岁的女儿住在城里 |
[06:46] | There’s been a spike in hate crimes | 去年美国仇恨犯罪 |
[06:48] | in the U.S. over the past year, | 迅速增长 |
[06:49] | and Ben and Stacy both | 而本和史黛西 |
[06:51] | had native American blood. | 都有美洲土著血统 |
[06:52] | What if this is racially motivated? | 会不会是种族因素引发的 |
[06:53] | Well, it could be, but then how does Steve fit in? | 有可能 但史蒂夫符合条件吗 |
[06:55] | It says here he developed an in-depth | 资料显示他针对美洲土著生活史 |
[06:57] | and controversial course on native American living histories. | 开了一堂深刻且存在争议的课 |
[07:00] | It was popular with the students | 很受学生的欢迎 |
[07:01] | but not the administration or parts of the community. | 但不受政府或社区部分势力的欢迎 |
[07:04] | Garcia, look at the latest victim Ben Montoya. | 加西亚 调查最后一名被害人本·蒙托亚 |
[07:06] | See if he crossed paths with the others. | 看看他有没有和其他被害人相似的地方 |
[07:07] | On it like stuff on things and whatnot. | 立刻马上行动 |
[07:11] | Dave, Luke, go to the latest crime scene. | 戴夫 卢克 去最新的犯罪现场 |
[07:13] | Matt, JJ, talk to the M.E. | 马特 小洁 和法医谈谈 |
[07:15] | Tara and I will set up with the local pd. | 我和塔拉去和当地警方布置 |
[07:22] | Hi. Karen Carlsen, chief of | 你好 我是凯伦·卡尔森 |
[07:24] | police around here, but please call me Karen. | 这里的警察局长 叫我凯伦就好 |
[07:25] | Emily Prentiss. This is Dr. Tara Lewis. | 艾米莉·潘提斯 这位是塔拉·露易丝博士 |
[07:28] | We’ve got a quiet place for you to set up in the back. | 我们在后面为你们准备了一大片办公区 |
[07:30] | What’s your take on all this? | 对整个案情你有什么看法 |
[07:32] | Hard to say. | 一言难尽 |
[07:34] | We’ve been hit as hard as anyone in the last few years. | 过去几年我们和大家一样都很辛苦 |
[07:36] | We’ve seen a rise in property crime and burglary, | 我们见证了盗窃抢劫犯罪的增长 |
[07:38] | but nothing this brutal. | 但没见过这样的大屠杀 |
[07:40] | I can only imagine what brings a man to do something like this. | 我难以想象一个人为什么会做出这样的事 |
[07:43] | Well, in our experience there’s always an explanation, | 根据我们的经验 一定存在理由 |
[07:45] | even if it only makes sense to the unsub. | 但只对嫌犯自己说得通 |
[07:48] | Stacy Uqalla’s husband is waiting in our family room, | 史黛西·乌加拉的丈夫在家属等候室等着 |
[07:50] | and Ben Montoya’s wife is in my office. | 本·蒙托亚的妻子在我办公室 |
[07:53] | We didn’t want to start until you all arrived. | 我们想等你们到了再开始 |
[07:55] | Thank you. Why don’t you talk to Ben’s wife. | 谢谢 你去和本的妻子谈吧 |
[07:57] | I’ll sit down with Stacy’s husband. | 我和史黛西丈夫谈 |
[07:59] | Yeah, right this way. | 好 这边请 |
[08:00] | Annie’s only 3. She won’t even remember him. | 安妮才三岁 她不会记得他的 |
[08:03] | But you will. | 但你会 |
[08:06] | And you will keep his memory alive for her | 你也会在她长大的过程中 |
[08:08] | as she grows up. | 帮她保留关于他的记忆 |
[08:12] | Dee, we know your husband grew up | 迪 我们知道你丈夫 |
[08:15] | on the Jicarilla Apache Reservation, | 是在吉卡里拉阿帕切保留地长大的 |
[08:17] | But we need you to fill in the details. | 但我们需要你帮忙补充细节 |
[08:23] | Ben’s childhood wasn’t great. | 本的童年过得不太好 |
[08:25] | He suffered a lot of emotional | 他遭受了很多精神 |
[08:27] | and physical abuse. | 和身体上的虐待 |
[08:29] | When Ben turned 18, he left home | 本18岁以后就离开家 |
[08:31] | and he never looked back. | 再也没有回去过 |
[08:34] | He found work on a construction crew, | 他在建筑队找到了工作 |
[08:36] | and he worked hard. | 工作很卖力 |
[08:38] | He worked his way up. | 这一切都是他打拼出来的 |
[08:40] | I even thought, not now, but in a couple years | 我还想着 虽然不是现在 但几年之内 |
[08:44] | he had a real shot at becoming a foreman. | 他很有机会当上工头 |
[08:47] | In a couple of years. Why not now? | 几年之内 为什么不是现在 |
[08:51] | I don’t know. I just meant that… | 我不知道 我只是说… |
[08:54] | Dee, I can see how proud you are of him. | 迪 我看得出来你多为他骄傲 |
[08:59] | But we need to know everything. | 但我们要了解一切情况 |
[09:05] | My husband had a gambling problem. | 我丈夫有赌瘾 |
[09:08] | Ben was in recovery, but he fell off the wagon last month. | 本都快戒了 但上个月又开始了 |
[09:14] | He owed $25,000 on credit. | 他欠了两万五 |
[09:18] | We don’t have that kind of money. | 我们没有那么多钱 |
[09:22] | And then he asked Stacy, “Where is it?” | 然后他问史黛西”它在哪” |
[09:24] | Where is what? | 什么在哪 |
[09:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:27] | There’s been break-ins. | 以前也有过非法闯入 |
[09:28] | People have stolen drugs, prescription pads, | 有人偷药或者处方本 |
[09:30] | but nothing like this, nothing so… | 但没发生过这样的事 没有这么… |
[09:34] | Ok. Michael, let’s take a step back | 好了 迈克 我们倒退一下 |
[09:37] | and walk through it again. | 再从头看看 |
[09:39] | Stacy stayed late because a patient called her | 史黛西待到很迟 是因为有病人给她打电话 |
[09:42] | and asked to be seen. | 要求会诊 |
[09:44] | But she didn’t tell you who it was, his name– | 但她没和你说是谁或是他的姓名 |
[09:46] | She wouldn’t. | 她不会说的 |
[09:48] | It’s a HIPAA violation. | 有病人隐私保护 |
[09:49] | Of course. | 当然 |
[09:51] | But did she give you any other– | 但她有没有和你说过任何… |
[09:52] | My wife is dead, and we’re sitting here | 我太太死了 我们却坐在这里 |
[09:54] | talking about confidentiality? | 聊保密条款 |
[09:57] | I told you this already. | 我跟你说过了 |
[09:58] | This man was looking for something, | 这个人在找东西 |
[10:00] | something specific. | 某种特定的东西 |
[10:02] | Why can’t you find him? | 你们为什么抓不到他 |
[10:04] | Why haven’t you made any progress? | 你们怎么没有任何进展 |
[10:05] | Mr. Uqalla, we’re doing our best. | 乌加拉先生 我们正在全力破案 |
[10:12] | It looks like he used | 看来他使用了一种 |
[10:12] | a 3/8-inch high-speed steel drill bit. | 一厘米长的高速钢钻头 |
[10:15] | Could you tell if it was modified? | 你能看出它有没有被改装过吗 |
[10:17] | No, not that we could see. | 不 我们看不出来 |
[10:19] | That would be impossible to track. | 那就不可能查到了 |
[10:20] | Thing is, the killer went through | 事实是凶手穿过了 |
[10:21] | the left temporal lobe, here. | 左侧颞叶 就在这里 |
[10:25] | Now, that area controls a lot. | 这片区域掌管很多功能 |
[10:26] | Language, cognition, behavior, memory, and hearing. | 语言 认知 行为 记忆 听觉 |
[10:29] | But primarily it’s involved in auditory perception | 但和听觉感知功能的关系最为密切 |
[10:32] | and holds the primary auditory cortex. | 并且覆盖着最主要的听觉皮质 |
[10:35] | Now, based on my exam of their skulls, | 根据我对他们头骨进行的扫描 |
[10:36] | I believe the victims were alive | 我认为凶手在钻透他们的大脑时 |
[10:38] | as he drilled into them. | 他们都还活着 |
[10:40] | The C.O.D. on all 3 was the severing of the brain stem. | 三个人的死因都是脑干受损 |
[10:42] | The unsub was in complete control. | 嫌犯拥有完全控制权 |
[10:45] | He could have killed them instantaneously. | 他可以直接杀了他们 |
[10:46] | Sadism 101. He wanted them to suffer first. | 典型的施虐狂 他想先折磨他们 |
[10:49] | And this guy’s consistent, too. | 这个人也保持了行为一致 |
[10:55] | Location, the angle, | 位置 角度 |
[10:57] | the depth of each wound, they’re near matches. | 每个伤口的深度几乎都是一致的 |
[10:59] | Yeah, he came in with a plan, | 对 他是有备而来 |
[11:00] | and he executed it without hesitation. | 并且毫不犹豫地处刑 |
[11:02] | If that’s not a man on a mission, I don’t know what is. | 他是在执行一项任务 |
[11:30] | Luke and I couldn’t find | 我和卢克在犯罪现场 |
[11:31] | any forensic evidence at the crime scene, | 没找到法医证据 |
[11:33] | But we did talk to Ben’s foreman. | 但我们和本的工头谈过了 |
[11:35] | He said Ben was well liked and a hard worker. | 他说本很受人欢迎也很努力工作 |
[11:37] | Yeah, Ben’s wife told us something similar. | 对 本的太太和我们说了类似的情况 |
[11:39] | She also said that Ben had a gambling problem | 她还说了本有赌瘾 |
[11:41] | and owed $25,000. She didn’t know to whom. | 他欠了两万五 但她不知道债主是谁 |
[11:44] | Stacy’s husband said that the unsub | 史黛西的丈夫说 |
[11:46] | was looking for something specific. | 嫌犯在找一些特定的东西 |
[11:48] | Money? Is that what all this is about? | 钱吗 一切都和钱有关吗 |
[11:50] | Yeah, we’re looking into local bookies and loan sharks. | 我们调查过本地的赌场和高利贷钱庄 |
[11:51] | They’re mostly small-timers around here, | 他们大都是小规模运作 |
[11:53] | but we’re running down the usual suspects. | 但我们在调查可疑人士 |
[11:57] | Garcia, you’re on speaker. What did you find? | 加西亚 我开了扩音 你有什么发现 |
[11:59] | Some shade of the snarky variety. | 犀利现实的阴暗面 |
[12:01] | Hashtag no judgment, but our first victim Steve Kante | 无意评判 但第一名被害人史蒂夫·坎特 |
[12:04] | left behind a winding trail | 留下了好多笔 |
[12:06] | of oddly timed cash deposits. | 存入时间奇怪的现金存款 |
[12:08] | None of them are of the same amount. | 金额都不相同 |
[12:10] | All of them are under $10.000. | 每一笔都低于一万元 |
[12:12] | So he knows how to stay off the IRS’ radar. | 他知道如何避开国税局的检查 |
[12:15] | Cash deposits of various amounts at irregular intervals. | 不定期存入不同金额的现金存款 |
[12:18] | Steve could have been a bookie on the side. | 史蒂夫可能暗地里是个赌注经纪人 |
[12:21] | Maybe even Ben’s. | 可能就是本的 |
[12:22] | I know bookies like to skim off the top. | 我知道赌徒喜欢揩油 |
[12:23] | What if he did and got caught? | 如果他那么做被抓到了呢 |
[12:25] | Maybe that’s what got him killed. | 那或许就是他被杀的原因 |
[12:27] | What about Stacy? | 那史黛西呢 |
[12:28] | Stacy had some trouble with her student loans. | 史黛西的学生贷款出了点麻烦 |
[12:31] | When she got out of Med school, | 她从医学院毕业后 |
[12:33] | she diligently tried to pay them down | 在过去十年内都在尽力 |
[12:34] | over the last 10 years. | 偿还贷款 |
[12:35] | Besides that, nothing stands out. | 除此之外没什么特别的 |
[12:37] | Maybe she saw something she shouldn’t have | 或许她看见了什么不该看的事 |
[12:38] | and somebody’s afraid she’ll talk. | 有人怕她会说出去 |
[12:40] | It’s certainly possible. | 这也很有可能 |
[12:41] | Let’s follow this money trail, see where it takes us. | 我们跟进这条跟钱有关的线索 看能有什么发现 |
[12:43] | It could lead us to some kind of enforcer. | 也许会带我们找到一些赌场催债打手 |
[12:46] | That’s all of them. | 这些就是全部 |
[12:48] | I need you to get me the building blueprints | 我要你给我拿68号公路 |
[12:53] | for everything between route 68 | 和240号州道间 |
[12:56] | and state road 240. | 所有建筑的建筑蓝图 |
[12:58] | Not a problem, but you’ll need written permission | 没问题 但你需要业主的书面许可 |
[13:00] | from the property owners, copies of the grant deeds, | 还有房产产权转移记录的复印件 |
[13:02] | and the licensed architect | 以及有执照的 |
[13:03] | or engineer on record for each of them. | 设计师和建筑师的书面许可 |
[13:06] | You know, if you call the city, | 如果你联络市政厅 |
[13:07] | they’ll tell you how to get started. | 他们会告诉你从哪里开始申请 |
[13:08] | No, I need the blueprints now. | 不 我现在就需要那些图纸 |
[13:10] | I understand that, and I would love to give them to you, | 我理解 我也很想给你 |
[13:12] | But unfortunately, before I can– | 但不幸的是 我必须… |
[13:15] | Sir, you need to calm down | 先生 你得冷静点 |
[13:18] | or I’m going to ask you to leave. | 不然我就得请你离开了 |
[13:21] | Excuse me, I need help finding a book. | 不好意思 我想请你帮我找一本书 |
[13:23] | Of course. | 好的 |
[13:30] | Right this way. | 这边走 |
[13:33] | I need you to get me the building blueprints | 我要你给我68大道 |
[13:35] | for everything between route 68 and state road 240. | 和240国道之间建筑图纸 |
[13:41] | I’m talking to you. | 我在和你说话 |
[14:00] | Bye. | 再见 |
[14:14] | No! | 不 |
[14:24] | So Alma Hernandez was leaving for the night | 艾尔玛·赫尔南德斯晚上回家路上 |
[14:25] | when the unsub followed her, | 遭到嫌犯的跟踪 |
[14:27] | came up behind her, threw her against her car. | 他从她身后扑上来 把她按到车上 |
[14:30] | But he didn’t kill her. Why? | 但他没有杀她 为什么呢 |
[14:31] | Too public? Maybe he needed more time. | 太显眼了吗 也许他需要更多时间 |
[14:34] | Alma’s finished with the EMTs. | 医护人员检查过艾尔玛了 |
[14:36] | Physically she’s fine. | 她的身体没什么损伤 |
[14:37] | Shaken up more than anything. | 只不过是吓坏了 |
[14:40] | Alma’s deaf, and I don’t have a sign interpreter out here yet, | 艾尔玛是聋的 我现在找不到手语翻译 |
[14:42] | but she does read lips. | 不过她能读唇语 |
[14:44] | I can sign. I’m happy to get started if that’s all right. | 我会手语 如果可以的话现在就可以开始问 |
[14:47] | Of course. | 没问题 |
[14:48] | Karen, you said the other librarians | 凯伦 你说其他图书管理员 |
[14:49] | – and staff are still inside? – Yeah. | -和员工都还在图书馆里 -没错 |
[14:51] | I’m gonna take a look. | 我去看一看 |
[14:53] | And then what happened? | 然后发生了什么 |
[14:57] | He held you down on the trunk, | 他把你按在汽车尾箱上 |
[15:00] | put a drill to your head, | 用电钻对着你的头 |
[15:03] | but you tried to sign to tell him that you didn’t understand. | 但你做手语告诉他你不明白 |
[15:07] | That you’re deaf. | 你是聋子 |
[15:10] | No! | 不 |
[15:12] | No! | 不 |
[15:13] | No… | 不 |
[15:19] | Did he say anything? | 他说什么了吗 |
[15:24] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[15:25] | He said that you were lucky? | 他说你很幸运 |
[15:28] | Lucky how? | 为什么幸运 |
[15:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:33] | Because I can’t hear? | 因为我听不到吗 |
[15:34] | Ok. So he didn’t say anything else? | 好 那他没说别的什么吗 |
[15:36] | He only touched your ear? | 他就摸了摸你的耳朵 |
[15:46] | Ok. Thank you, Alma. | 谢谢你 艾尔玛 |
[15:48] | You did great. | 你做得很好 |
[15:50] | You gave us so much help. | 你帮了我们很大的忙 |
[15:54] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:55] | Stay positive, ok? | 积极一点 好吗 |
[16:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:03] | So I was talking with the head librarian Elizabeth Tappin. | 我和图书管理员主管伊丽莎白·塔平谈过了 |
[16:06] | She’s been working with a sketch artist. | 她正和肖像师一起 |
[16:08] | She thinks the man that attacked Alma | 她认为袭击艾尔玛的人 |
[16:10] | also showed up at the library earlier. | 之前也在图书馆出现过 |
[16:12] | He was looking for blueprints from the nineties. | 他想找九十年代的图纸 |
[16:15] | If this guy’s some kind of enforcer, | 如果这家伙是什么打手 |
[16:17] | why does he need blueprints? | 他为什么需要图纸 |
[16:19] | What’s he looking for? | 他在找什么 |
[16:20] | That’s a good question. | 问得好 |
[16:23] | You know, something interesting came up during my interview. | 我也问到了一些有趣的东西 |
[16:26] | While attacking her, the unsub discovered that Alma is deaf, | 嫌犯袭击她的时候发现艾尔玛是聋的 |
[16:29] | and it stopped him in his tracks. | 于是他停止了动作 |
[16:31] | I think it–in his mind it made her an innocent, you know? | 我觉得…他认为这样的人是无辜的 |
[16:36] | Some kind of a victim. | 算是受害者 |
[16:39] | The M.E. did say the unsub was targeting | 法医的确说过嫌犯会针对 |
[16:41] | the auditory system of the brain. | 破坏大脑的听觉系统 |
[16:43] | Maybe that’s what this is all about, | 也许这才是重点 |
[16:45] | destroying his victims’ hearing. | 破坏受害者的听觉 |
[16:47] | It’s the one constant in each of these kills. | 这是所有命案中的共同点 |
[16:49] | So, people who can hear are at fault. | 所以能听到的人都有错 |
[16:52] | People who can’t aren’t. | 听不到的就没有错 |
[16:53] | Yeah, but hear what? | 没错 但是听到什么呢 |
[16:55] | I mean, what does the ability to hear | 听觉和九十年代 |
[16:57] | have to do with maps and blueprints of Taos from the nineties? | 陶斯的图纸有什么关系呢 |
[17:01] | A lot, actually. | 关系大了 |
[17:02] | I think this is starting to come together. | 我觉得事情开始明晰起来了 |
[17:04] | Have you ever heard of a phenomenon | 你知不知道 |
[17:05] | involving low-frequency sound waves called the hum? | 有些杂音是低频声波 |
[17:07] | I’m sure many of you know that the hum | 你们很多人应该都知道 |
[17:09] | was first reported here in Taos in the early nineties. | 九十年代初期陶斯各地有反应出现低频杂音 |
[17:13] | It’s been described as a whir, a buzzing sound, | 这是一种嗡嗡嗡的声音 |
[17:15] | or persistent rumbling. | 或者说一种持续的隆隆声 |
[17:16] | We’ve been dealing with those hum folks for years now. | 这种杂音已经出现好几年了 |
[17:18] | It’s never driven anyone to murder before. | 从来没有因此引发过凶案 |
[17:20] | That’s true, but Taos is not the only place | 没错 但不是只有陶斯 |
[17:21] | where the hum has been heard. | 有这种杂音 |
[17:22] | And worldwide, violent acts have been committed | 全世界有很多犯下暴行的人 |
[17:24] | by those who claim to hear it. | 都声称听到过这种声音 |
[17:26] | That’s right. In 2013, a man in Washington, D.C., | 没错 在2013年 一个在华盛顿的人 |
[17:28] | killed 12 people. | 杀了十二个人 |
[17:30] | Now, he claims that his actions | 他声称他的行为 |
[17:31] | were driven by an ultra-low-frequency attack. | 是受一种超低音驱使 |
[17:34] | And just last year in Cuba, diplomats | 去年在古巴 美国大使馆 |
[17:35] | were forced out of the U.S. Embassy | 因为一种声称因声波装置 |
[17:37] | due to illness believed to be caused by a sonic device. | 导致的疾病而不得不撤离使馆 |
[17:41] | There is a medical condition, called misophonia, | 有一种病就叫恐音症 |
[17:43] | which causes its sufferers to react with panic | 患者会对日常的声音报以 |
[17:46] | or even extreme rage, at everyday sounds, | 极度的恐慌 甚至是愤怒 |
[17:49] | Like chewing, humming, even breathing. | 比如咀嚼声 哼唱声 甚至呼吸声 |
[17:51] | Not everyone who hears the sound is going to react violently. | 听到这种声音的人并不是都会表现暴力 |
[17:54] | But, given the right set of preconditions, | 但是考虑到一些外界先决条件 |
[17:56] | violence is absolutely possible. | 的确有可能引发暴力行为 |
[17:58] | So, we need to focus our efforts | 所以我们得将重点集中在 |
[17:59] | on people in the area | 这片区域报警声称 |
[18:00] | who have reported hearing the hum. | 听到杂音的人身上 |
[18:02] | We need to re-examine our unsub’s earlier victims | 我们得重新检视嫌犯早期的受害者 |
[18:05] | and see if they have any specific connection to the phenomenon. | 看看他们和这些现象有没有关联 |
[18:08] | Based on eyewitness accounts, | 根据目击者情报 |
[18:09] | we know we are looking for a physically fit adult male. | 我们要找的是一名健康成年男性 |
[18:12] | Sketch artists have created a composite of this man’s face. | 肖像师绘出了这个人的长相 |
[18:15] | This needs to be distributed far and wide, | 在各种途径公布这张画像 |
[18:17] | TV, internet, social media. | 电视 网络和社交媒体 |
[18:19] | Someone has seen this man. | 有人肯定见到过这个人 |
[18:20] | We know because of the maps and blueprints he’s requested, | 我们知道因为他想要地图和图纸 |
[18:23] | his ultimate goal is to find the source of this hum. | 他的终极目标是找到杂音的源头 |
[18:26] | So to that end, we need to explore possible targets | 所以我们还是得研究 |
[18:29] | in the area, locations he may be drawn to. | 会吸引他的地点 |
[18:32] | Starting with the area | 就从68大道和 |
[18:33] | between state road 240 and route 68. | 240国道之间的区域开始查起 |
[18:36] | Now, this unsub will not stop until he finds the source, | 这个嫌犯不找到音源是不会罢休的 |
[18:39] | and anyone who gets in his way is in danger. | 阻碍他的人都会有危险 |
[18:40] | So let’s get to work. Thank you. | 开始干活吧 谢谢 |
[19:30] | – Jake Owens? – Who are you? | -杰克·欧文斯 -你是谁 |
[19:33] | Well, we know he sought his victims out. | 我们知道他会去找被害人 |
[19:34] | He called and arranged for Stacy to come back to the clinic. | 他打电话让史黛西回诊所 |
[19:37] | And she could have treated him | 她可能以前治疗过他 |
[19:38] | or failed to treat him in the past. | 或者没治好他 |
[19:40] | He also wanted blueprints from the librarians, | 他还要图书管理员给他图纸 |
[19:42] | and when they couldn’t give them to him, | 她们拒绝了以后 |
[19:44] | he lashed out, attacked Alma. | 他大为光火 袭击了艾尔玛 |
[19:45] | Our unsub believes the hum is housed in a physical structure, | 我们的嫌犯认为杂音是从某座建筑里发出来的 |
[19:48] | so maybe he thought that Ben, because he was a builder, | 所以也许他认为身为建筑工人的本 |
[19:51] | had something to do with the construction. | 可能和那座建筑有关系 |
[19:53] | That still leaves Steve Kante. | 但史蒂夫·坎特还是无法解释 |
[19:54] | He still doesn’t fit in. | 他还是没关联 |
[19:56] | He will. We just don’t have all the pieces yet. | 会有的 我们只是没找齐碎片 |
[19:58] | But here’s the thing. | 但是这样的 |
[20:00] | This place drove the unsub mad. | 这个地方让嫌犯发狂 |
[20:02] | The easiest thing to do would be to move. | 最简单的办法就是搬走 |
[20:04] | Why does he stay? | 他为什么还要留下来 |
[20:05] | Whatever the reason, it would have to be significant, | 肯定是因为一件意义重大的事 |
[20:08] | extremely personal. | 十分私密的事 |
[20:10] | Do you think it’s real, the hum? | 那个杂音 是真的吗 |
[20:12] | Reports have surfaced worldwide, | 全世界都有这样的报导 |
[20:14] | which makes me think there might be something to it. | 我认为有这个可能 |
[20:16] | And our unsub thinks that it is, | 嫌犯认为是真实存在的 |
[20:17] | so we have to take it and him seriously. | 所以我们要严肃看待这件事和他的感受 |
[20:20] | There was an incident in Russia in the fifties | 50年代在俄罗斯有个事故 |
[20:24] | that I think may be similar to what’s happening here. | 我感觉和这件事挺像 |
[20:26] | There were 9 hikers who were found dead | 有人在山坡上发现9名徒步旅行者的尸体 |
[20:28] | on the side of a mountain with no apparent manner of death. | 死亡方式都不确定 |
[20:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:32] | Well, they were found in various states of undress, | 他们的尸体形态各异 都一丝不挂 |
[20:34] | subzero temperatures. | 当时是零度以下的低温 |
[20:36] | They had minor injuries, but no one could explain | 他们受了轻伤 但没人能解释 |
[20:39] | why they died. | 他们是怎么死的 |
[20:41] | A recent theory talks about something | 最近有一个理论 |
[20:42] | called infrasound, in the form of a vortex. | 称次声波以涡旋的形式出现 |
[20:46] | Vortex–the repeating pattern of vibrations due to air flow? | 涡旋是指因气流而产生的重复震动吗 |
[20:49] | Right. | 没错 |
[20:50] | The theory is the hikers found themselves trapped due to bad weather, | 这些徒步旅行者因天气原因被困 |
[20:53] | but they were in a naturally occurring wind tunnel. | 但他们被困在自然形成的风洞中 |
[20:56] | Those low-frequency vibrations because of the wind | 风导致的低频振动形成了涡旋 |
[20:59] | created a vortex which in turn triggered panic. | 造成了恐慌 |
[21:02] | The hikers weren’t just scared, | 这些人不仅很害怕 |
[21:03] | they were driven mad, | 而且被逼疯了 |
[21:05] | driven to their deaths by the sound. | 被声音活活逼死了 |
[21:11] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[21:13] | Mmm. So I’ve been reading message board | 我看了一个又一个留言板 |
[21:14] | after message board, and let me tell you– | 告诉你我的经验 |
[21:15] | hot take–don’t read the comments. | 别读评论 |
[21:17] | Also, I’ve discovered something called Nitro Cold Brew coffee. | 还有 我发现了一款气致冷萃咖啡 |
[21:20] | I think the military developed it | 我感觉是军队开发的 |
[21:21] | to keep soldiers up for weeks at a time– feeling great. | 为了让士兵在几星期内保持精神振奋 好喝 |
[21:23] | Also I have a lead. | 我发现了线索[首领] |
[21:24] | Ok, let’s hear it. | 快说说看 |
[21:25] | Ha ha. Pun intended. | 哈哈 一语双关 |
[21:26] | So the nexus of the local hum heroes | 一个叫特里·罗塞特的人 |
[21:29] | is a guy named Terry Rossett. | 把当地能听见杂音的人都组织了起来 |
[21:30] | He’s a social worker slash counselor, | 他是一名社工兼顾问 |
[21:32] | And I called him, and he’s on his way to you right now. | 我给他打了电话 他正往你们那里去呢 |
[21:35] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[21:36] | And, Garcia, maybe lay off that Cold Brew. | 加西亚 别再喝气致冷萃咖啡了 |
[21:39] | Cool story, brah. Never. Bye. | 说得好 老兄 但我还是要喝 拜拜 |
[21:41] | Thanks for coming in. | 感谢你赶过来 |
[21:42] | Uh, we understand you work with people who hear the hum. | 我们听说你把那些能听见杂音的人组织了起来 |
[21:46] | Yeah, I was sort of the first guy around here | 我差不多是这里最早 |
[21:48] | to take them seriously. | 认真对待这件事的人 |
[21:49] | My goal has always been to give them the tools | 我一直致力于帮助他们 |
[21:51] | to deal with their affliction, | 摆脱折磨 |
[21:53] | so we tend to work on strategies of minimization | 我们试图把杂音最小化 |
[21:55] | and that kind of thing. | 还有其它类似的方式 |
[21:58] | Do you recognize this man? | 你认识他吗 |
[22:02] | No. | 不认识 |
[22:04] | Ok, what about these three? | 那这三人呢 |
[22:06] | Um…no, | 不认识 |
[22:08] | But this guy, I know the name. | 但我知道这个人的名字 |
[22:11] | How so? | 你怎么知道的 |
[22:12] | Steve Kante is something of a hobbyist. | 史蒂夫·坎特有个业余爱好 |
[22:16] | He constructs what he calls a hum-canceling box. | 他制作一种叫杂音消除箱的东西 |
[22:19] | It looks sort of like a coffin. | 看起来像棺材 |
[22:21] | He sells it to sufferers worldwide. | 他卖给世界各地的患者 |
[22:25] | Does it work? | 有效吗 |
[22:27] | Oh, I’d be damn surprised if it does. | 有效就见鬼了 |
[22:29] | But these are desperate people. | 但买的人都深陷绝望 |
[22:30] | He’s preying on their vulnerability. | 他在利用他们的脆弱 |
[22:32] | The boxes aren’t exactly cheap. | 这些箱子可不便宜 |
[22:34] | Well, it explains Steve’s cash deposits | 这解释了史蒂夫现金存款的疑点 |
[22:36] | and our unsub’s anger if he bought one | 嫌犯发现并不奏效 |
[22:38] | and it didn’t work. | 所以十分愤怒 |
[22:38] | Yeah. So reports of the hum here in Taos | 在陶斯关于杂音的报导 |
[22:42] | date back to the early nineties. | 要追溯到九十年代初期 |
[22:43] | We believe our unsub is trying to locate the source. | 我们认为嫌犯试着找到引起杂音的源头 |
[22:46] | Do you have any idea how all this got started? | 你知道是因何而起的吗 |
[22:48] | Take your pick. Stoned hippies, | 随你挑 吸嗨了的嬉皮士 |
[22:50] | government mind control experiments, | 政府的精神控制实验 |
[22:52] | underground UFO bases. | 地下UFO基地 |
[22:55] | However, a few years back, | 但几年前 |
[22:57] | the USGS did a study of the region | 地质勘探局对这一区域进行了研究 |
[22:59] | and found that this area | 发现这里 |
[23:01] | does have elevated electromagnetic field. | 确实有高架电磁场 |
[23:03] | That’s interesting. Caused by what? | 有点意思 是由什么引起的 |
[23:05] | The electrical grid I think is what they decided | 应该是输电网络 他们由此决定了 |
[23:07] | something about how the power lines are arranged. | 输电线的布局方式 |
[23:10] | That makes sense. | 有道理 |
[23:12] | It could be where the unsub’s headed to next. | 嫌犯下一站有可能去那里 |
[23:21] | Turn the power off in District One. | 关掉一区的电源 |
[23:23] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[23:24] | It’s the source. | 那就是根源 |
[23:26] | Shut…it…down. | 关 了 它 |
[23:29] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[23:30] | Shut it down! | 关了它 |
[23:41] | Hurry up. | 快点 |
[23:47] | Guys, I just spoke to the city engineer. | 我刚刚和市工程师通了话 |
[23:49] | He said back in the early nineties, | 他说在九十年代早期 |
[23:50] | the city retrofitted these 4 substations in District One. | 市里翻新了一区的这四个变电站 |
[23:55] | We should split up. | 我们分头行动 |
[23:57] | What the hell? | 怎么回事 |
[23:58] | We’re too late. | 我们晚了一步 |
[24:00] | It’s off. | 已经关了 |
[24:02] | I did what you wanted. | 我按你说的做了 |
[24:03] | Quiet. | 闭嘴 |
[24:08] | No. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[24:13] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[24:15] | No. | 不 |
[24:21] | No! No! | 不 不 |
[24:31] | No! | 不 |
[24:44] | Damn. | 天啊 |
[24:47] | I’ve got my people securing the scene. | 我派人保护现场了 |
[24:49] | We should take a look at the security footage, | 应该查看一下监控视频 |
[24:51] | see how he got in and out of here. | 看看他是怎么出入的 |
[24:53] | Maybe we can see his vehicle, even a license plate. | 也许能看见他的车 甚至牌照 |
[24:55] | Jake Owens. He’s an engineer at the power plant. | 杰克·欧文斯是发电厂的工程师 |
[25:00] | It looks like the unsub used the same size drill bit, | 嫌犯用的是和之前一个型号的钻头 |
[25:03] | but this time he stabbed him several times in the neck, | 但这次他多次钻他的脖子 |
[25:06] | chest, and face. | 胸和脸 |
[25:07] | Jake must have really pissed him off. | 杰克一定是惹怒他了 |
[25:09] | He didn’t even have a chance to defend himself. | 他连防御的机会都没有 |
[25:11] | This guy’s losing it. | 这家伙疯了 |
[25:12] | Ok, but why now? | 为什么是这次 |
[25:13] | Well, if the unsub thought this was the source of the hum, | 如果嫌犯认为这里是杂音的源头 |
[25:16] | he’d need someone like Jake to help him turn off the power. | 他需要杰克这样的人帮他关掉电源 |
[25:18] | Which he did. | 他按说的做了 |
[25:20] | But he still snapped and killed him. | 但他还是不满意并杀了他 |
[25:22] | So it didn’t work. | 所以关掉电源没用 |
[25:24] | My guess is, this is his last, best hope. | 我猜这是他最后的救命稻草 |
[25:27] | So, where does he go from here? | 他之后会去哪呢 |
[25:30] | He’s going to have to reboot his investigation. | 他要再做调查了 |
[25:33] | which means we’ll need to do the same. | 我们也要如此了 |
[25:58] | Yeah? | 怎么样 |
[25:59] | Yeah. | 太棒了 |
[26:01] | Oh, my god. Taos is beautiful! | 天啊 陶斯太美了 |
[26:04] | Oh, I just know we’re gonna love it here. | 我就知道我们会爱上这里的 |
[26:06] | Me, too. | 我也是 |
[26:08] | I love you. | 我爱你 |
[26:22] | No! | 不 |
[26:26] | No! | 不 |
[26:29] | No! | 不 |
[26:34] | I cross-referenced local people who claim to hear the hum | 我把当地声称听到杂音的人和四名受害者 |
[26:38] | with the 4 victims. | 进行了交叉比对 |
[26:39] | I got 5 guys who are a match, | 我找到了五个匹配的人 |
[26:40] | 搜索结果 D. 麦克里尼 有不在场证明 B. 杜克曼 有不在场证明 J. 惠特 有不在场证明 M. 马科姆 有不在场证明 D. 以利亚 有不在场证明 | |
[26:41] | But they all have super solid alibis. | 但他们都有理由充分的不在场证明 |
[26:43] | So we know for a fact that our unsub is male. | 我们能确定的是嫌犯是男性 |
[26:46] | And we’ve speculated that he most likely hears the hum, | 我们推测出他很可能听到了杂音 |
[26:49] | but only 2% of the population can hear it. | 但只有百分之二的人能听见杂音 |
[26:52] | So what if his connection to all of this was, | 他和这一切的联系会不会 |
[26:55] | I don’t know, one step removed? | 我也说不准 并不是直接的 |
[26:57] | Maybe somebody close to him hears it. | 或许是他身边有什么人能听见 |
[26:59] | A parent, a girlfriend, a wife. | 家长 女友 或者妻子 |
[27:01] | Whoever it is, they may be the reason he stayed in Taos. | 不管是什么人 或许正是他留在陶斯的原因 |
[27:04] | Ok, garcia, use those same parameters | 加西亚 用同样的参数 |
[27:07] | but check for women this time. | 但这次查女性 |
[27:08] | Mama’s systems are upgraded and purring. | 女王的系统刚完成升级 正嗷嗷待哺 |
[27:12] | What if this is a madness shared by two? | 假如说是两个人共有的狂症呢 |
[27:17] | Folie a deux. | 二联性精神病 |
[27:18] | We’ve seen it before in criminal partnerships | 我们之前也见过 两个及以上的 |
[27:20] | where two or more people | 犯罪搭档关系中 |
[27:22] | share the same delusion or belief system. | 他们有同样的妄想或信仰 |
[27:25] | Yeah, but we know this guy’s working alone. | 话是这么说 但我们知道这家伙是独自作案 |
[27:27] | Delusional disorders are complex. | 妄想障碍十分复杂 |
[27:28] | Usually when two or more people share a belief system, | 通常是两个及以上的人 |
[27:31] | it’s because their lived experience | 因为过往生活经历造成相同妄想 |
[27:33] | has brought them to the same conclusion. | 所以他们有共同的信仰体系 |
[27:35] | But I have read about cases where a belief was induced, | 但我看过一些案例 里面的信仰是逐渐引入的 |
[27:37] | where the beliefs of one person | 从一个人身上 |
[27:38] | penetrate the other and consume them. | 渗入其他人当中 |
[27:41] | Like passing on a virus. | 就像是病毒传播一样 |
[27:42] | So you’re saying maybe the unsub | 所以你的意思是 一年前 |
[27:44] | couldn’t hear this a year ago, but he can hear it now? | 嫌犯还不能听到 但现在却能听到了 |
[27:46] | With the amount of rage he’s shown, | 结合他表现出如此巨大的愤怒 |
[27:48] | I’d bet anything that he hears it now. | 我认为他是现在才听到杂音 |
[27:51] | I’ve got 3 women who could be a match. | 有三位女性符合 |
[27:52] | 搜索结果 艾莉森·孔克莱 丹娜·桑默斯 莎拉·桑兹 | |
[27:53] | First one lives out of state. | 第一个住在别的州 |
[27:54] | 艾莉森·孔克莱 位置 科州丹佛市 | |
[27:55] | Second died 3 years ago in a car accident. | 第二个三年前车祸丧生 |
[27:56] | 丹娜的新闻墙 2015年4月18日 很遗憾 丹娜因一起车祸于2015年4月4日过世 她将会永驻我们心中 梅里尔 | |
[27:58] | Third has posted a lot on hum hearer message boards | 第三个 在杂音听者论坛和聊天室 |
[28:01] | 陶斯杂音板块 2017年4月4日 | |
[28:04] | and chat rooms. | 发了很多帖子 |
[28:05] | She abruptly stopped posting about a year ago. | 大概一年前突然停止发帖 |
[28:06] | 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归 | |
[28:08] | Hey, hey, her last post was exactly a year before the first murder. | 她最后一个帖子距离第一起凶案恰好一年 |
[28:09] | 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归 | |
[28:12] | No sign of her since. | 从此就没有消息了 |
[28:14] | Her disappearance could be his stressor. | 她的失踪可能就是刺激源 |
[28:16] | Ok, who is she? | 她是什么人 |
[28:17] | Uh, Sarah Sands, local sculptor, | 莎拉·桑兹 本地雕刻师 |
[28:20] | 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归 | |
[28:20] | Moved to taos 3 years ago | 三年前搬来陶斯 |
[28:21] | to be an artist in residence at the art collective there. | 以艺术家的身份活跃在当地艺术圈 |
[28:23] | Was Sarah married? | 莎拉结婚了吗 |
[28:25] | Yeah. To a caleb sands. | 嗯 男方叫卡莱布·桑兹 |
[28:27] | 卡莱布的新闻墙 今天开始在一家太阳能电池板公司上班 我不仅签了一份条件丰厚的三年协议 而且还幸运地加入一个优秀的小组 感激陶斯带给我们梦寐以求的崭新开始 | |
[28:27] | He works at a solar panel company. Sending his photo now. | 在一家太阳能电池板公司 照片发过去了 |
[28:34] | They’re a match. Caleb’s our unsub. | 同一个人 卡莱布就是不明嫌犯 |
[28:36] | We need an APB out on him immediately. | 需要立刻发布对他的全境通缉 |
[28:38] | Here’s his work and home address. | 工作地址和家庭住址都发了 |
[28:39] | 文件发送中 卡莱布桑兹 | |
[28:40] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[28:46] | I need you to unplug everything. | 我需要你拔掉所有插头 |
[28:48] | I already did. | 已经拔掉了 |
[28:49] | Well, but what about the blender? | 搅拌机拔了吗 |
[28:50] | – Yes. – And your alarm clock? | -拔了 -你的闹钟呢 |
[28:52] | It’s in a box in the garage. | 放在车库的一个盒子里了 |
[28:55] | The fan. | 那只风扇 |
[28:57] | The fan in the back bedroom. | 在后边卧室里的那只风扇 |
[28:58] | I can feel it buzzing. | 我都能感觉到它在嗡嗡响 |
[28:59] | Sarah. | 莎拉 |
[29:00] | It’s like it’s pounding my head from the inside out, Caleb! | 就像是在从里往外撞我的脑袋 卡莱布 |
[29:03] | If it’s getting worse, maybe we should try just– | 如果越发严重 或许我们应该试试… |
[29:05] | Just turn the fan off! | 关掉风扇就好 |
[29:08] | Honey, honey, | 亲爱的 亲爱的 |
[29:10] | We got rid of it two months ago. | 风扇两个月前就扔了 |
[29:14] | Do you remember? | 还记得吗 |
[29:19] | No. | 不 |
[29:21] | Why can’t you make it stop? | 你为什么不能让它停下 |
[29:25] | Why can’t you make it stop? | 你为什么不能让它停下 |
[29:29] | Make it stop. | 让它停下 |
[29:31] | Make it stop! | 停下 |
[29:33] | Make it stop! Make it stop! | 让它停下 停下 |
[29:35] | Make it stop! | 停下 |
[29:41] | There aren’t any missing person reports for Sarah. | 没有针对莎拉的失踪人口报告 |
[29:44] | It’s like she was here one day, then vanished the next. | 感觉她前一天还在这儿 第二天人就不见了 |
[29:45] | Garcia, what did you find? | 加西亚 你有什么发现 |
[29:47] | Sarah was an only child. | 莎拉是家中独女 |
[29:47] | 死亡证明 达米恩·特纳 | |
[29:48] | Her parents died a few years ago. | 双亲于几年前过世 |
[29:50] | She’s got no extended family. | 没有其他亲属 |
[29:50] | 死亡证明 玛莎·特纳 | |
[29:51] | Why didn’t they just leave town? | 他们为什么不干脆离开本地 |
[29:53] | They couldn’t afford it. | 没钱 |
[29:53] | Also, Caleb was in the middle of a 3-year contract | 而且 卡莱布和公司签了三年合约 |
[29:54] | 莎·桑兹 2016年8月7日 我们在这儿住的时间越长 杂音就越响 可惜不能干脆离开陶斯 因为我的丈夫卡莱布需要遵守一份三年期的工作合同 说来令人心碎 但我确实是困陷于此了 仍然十分感激陶斯本地这些懂我苦恼的人们 | |
[29:56] | with the company he worked for. | 还没到期 |
[29:57] | What about her friends? What do they say? | 那其他朋友呢 他们怎么说 |
[29:58] | Apparently Caleb wrote them | 卡莱布写了消息给他们 |
[30:00] | saying Sarah had left town to get the help she needed | 说莎拉去外地接受必要的帮助 |
[30:00] | 莎·桑兹 2017年4月14日 大家好 我是卡莱布 莎拉将会进行休整 她已前往外地接受必要的帮助 感谢大家的关心 不过眼下的任何联系都会威胁到她的痊愈 | |
[30:03] | and any contact would, quote, “threaten her recovery.” | 任何联系都会 他的原话是”威胁到她的痊愈” |
[30:06] | Threaten is an interesting word to use. | 用威胁这个词还挺特别 |
[30:09] | It feels like he’s covering something up. | 感觉他想要掩饰什么 |
[30:10] | It sure does. Maybe Sarah left him | 肯定的 或许是莎拉离开了他 |
[30:12] | and Caleb had a difficult time admitting it. | 卡莱布不太能面对这一现实 |
[30:14] | Or, and I hate to say it, she’s dead. | 也可能是 我也不想这么说 莎拉已经死了 |
[30:16] | What if Sarah was his first victim? | 万一莎拉才是第一个被害人呢 |
[30:18] | But I have no death certificate for Mrs. Sands. | 但我找不到桑兹夫人的死亡证明 |
[30:20] | – Still… – At any point, | -仍可能 -莎拉的帖子 |
[30:21] | did Sarah’s posts start to shift? | 有没有在某个时候突然开始转变 |
[30:23] | Yeah. About 4 months before she disappeared, | 大概是她消失前四个月的时候 |
[30:26] | They start being more full of pain and fear and desperation. | 她的帖子里充斥了更多的痛苦 恐惧和绝望 |
[30:30] | I keep thinking about Caleb’s choice of weapon. | 我总想着卡莱布选择的凶器 |
[30:32] | It’s so specific. | 太特别了 |
[30:34] | Garcia, did Sarah mention a drill? | 加西亚 莎拉有没有提到钻头 |
[30:35] | Not specifically, but– | 没有专门提到 不过 |
[30:38] | Whoa, check this out. A month before she vanished, | 听听这个 莎拉消失前一个月的时候 |
[30:40] | she posted this: | 发了帖子 |
[30:41] | “I wonder how much more of this I can take. | 真不知道我还能承受多少 |
[30:43] | There has to be a way I can make it stop.” | 一定有办法能够停下它 |
[30:46] | A pretty obvious cry for help. | 很明显的呼救 |
[30:48] | All right, we’re about two minutes out from Caleb’s house. | 我们距离卡莱布的住处还有两分钟车程 |
[30:50] | Great. We’re landing at his office in 5. | 很好 我们五分钟后到他的办公地 |
[30:52] | Circle back as soon as you can. | 尽快给回复 |
[30:59] | Sarah? | 莎拉 |
[31:07] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[31:09] | Sarah! | 莎拉 |
[31:43] | Honey? Babe. | 亲爱的 宝贝 |
[31:48] | Babe, will you grab my book for me? | 宝贝 能把书拿给我吗 |
[31:50] | It’s by the bed. | 就在床边 |
[31:53] | Do you see the situation? | 你了解现在的情况吗 |
[31:55] | I’m 7 months pregnant. | 我怀有七个月的身孕 |
[31:56] | I’m not waddling back there to get a book. | 我才不要为了拿一本书蹒跚过去 |
[31:58] | Oh, yeah. I totally forgot. | 是啊 我都忘了 |
[32:00] | I must have slept through the last 6 months. | 过去六个月我肯定是睡过去了 |
[32:02] | Mm. And you’re gonna sleep for the next 6 months | 而且接下来六个月你也打算继续睡 |
[32:04] | keep asking me to do anything | 除了生下你的骨肉外 |
[32:06] | other than have this child of yours. | 其他所有事情都继续叫我做 |
[32:09] | Hey, I hope you’re not as stubborn as your mom. | 希望你不要像妈妈那么固执 |
[32:18] | Who are you? | 你是什么人 |
[32:22] | Prentiss and Rossi searched Caleb’s apartment. | 潘提斯和罗西搜查了卡莱布的公寓 |
[32:24] | They found the drill and tons of evidence, | 找到一把电钻和大量证物 |
[32:26] | but Caleb’s nowhere to be seen. | 但没有找到卡莱布 |
[32:27] | So we struck out on all fronts. | 这是要功亏一篑了 |
[32:29] | Ok, let’s just think about this for a second. | 咱们先想想 |
[32:31] | Our unsub shut the power down in District One, | 嫌犯给一区断了电 |
[32:34] | but he doesn’t live in District One. | 可他并不是住在一区的 |
[32:36] | Maybe he did once with Sarah. | 或许以前和莎拉一起住在一区 |
[32:38] | This could be where she started hearing the noise. | 她可能就是在那个时候开始听到杂音 |
[32:42] | Talk to me with your face, Tara Lewis. | 美人 说吧 塔拉·露易丝 |
[32:44] | Garcia, we need you to do some more digging. | 加西亚 还需要你继续深挖 |
[32:45] | I was born with a shovel in my hand. No, a backhoe. | 我生来手里就拿着铲子 不对 是挖土机 |
[32:48] | Ok, look, we know Caleb and Sarah couldn’t leave town, | 听着 我们知道卡莱布和莎拉无法离开本地 |
[32:51] | but what if they moved around inside of town, | 但也许他们为了逃避这个杂音 |
[32:54] | maybe in an attempt to escape the hum? | 在市内不停搬家呢 |
[32:55] | Yeah. We know that they had to live inside District one | 我们知道他们在某段时期 |
[32:58] | at some point. | 住在一区 |
[32:59] | Ok, I’m looking. | 好吧 正在查 |
[33:00] | I am looking and there’s nothing I can see. | 我在查但没什么发现 |
[33:03] | No, wait! No! I can see it, I can see it! | 不 等下 不 有发现了 有发现了 |
[33:04] | Ok. The art collective Sarah worked for | 好吧 莎拉工作的艺术圈 |
[33:06] | owns a house in District one, | 在一区有座房子 |
[33:08] | And that house was provided to artists in residence | 那座房子是供艺术家居住的 |
[33:09] | and Sarah was one of those. | 莎拉就是其中之一 |
[33:11] | That could be why it didn’t come up before. | 可能这就是之前没查到的原因 |
[33:13] | The house wasn’t in their names. | 那栋房子不在他们名下 |
[33:14] | That’s gotta be it. | 就是这个原因 |
[33:24] | Caleb’s inside. The door’s been busted in. | 卡莱布就在里面 门被砸开了 |
[33:25] | Dispatch says homeowners haven’t answered our calls. | 调度员说房东不接电话 |
[33:27] | Hopefully we’re not too late. | 希望我们没有来迟 |
[33:28] | Set up a perimeter. | 拉上警戒线 |
[33:29] | We’re going to need backup with EMT’s standing by. | 我们需要急救人员随时准备支援 |
[33:31] | There’s no telling what’s going on inside. | 现在还不知道里面的情况 |
[33:32] | Caleb just wants to be heard, validated. | 卡莱布只是想获取关注和认同 |
[33:34] | I’ll get him talking. We’ll go from there. | 我和他交涉 然后再见机行事 |
[33:36] | Take whatever you want. | 想要什么就拿走 |
[33:36] | Don’t–don’t hurt us. | 别 别伤害我们 |
[33:39] | Please, please. | 求求你 |
[33:42] | It’s here! | 在这里 |
[33:43] | I know it is! | 我知道就在这里 |
[33:46] | Caleb Sands, FBI! | 卡莱布·桑兹 联调局 |
[33:48] | Put down the weapon. | 放下武器 |
[33:49] | Don’t come any closer. You don’t understand. | 别靠近 你不明白 |
[33:51] | This is where it is. It has to be here. | 就在这里 肯定在这 |
[33:53] | It has to be. | 肯定是 |
[33:55] | This is where she was infected. | 她就是在这被感染的 |
[33:57] | I have to find it. | 我一定要找出它 |
[33:58] | Put the ax down. | 把斧头放下 |
[33:59] | Stop right there! | 站着别动 |
[34:00] | Ok. | 好吧 |
[34:03] | Ok. | 好 |
[34:06] | We know about the hum, Caleb, | 我们知道杂音的事 卡莱布 |
[34:08] | and about your wife Sarah? | 还有你的妻子 莎拉 |
[34:15] | We know you did everything you could. | 我们知道你已经尽力了 |
[34:17] | Ear plugs, sound machines, | 耳塞 声音处理机器 |
[34:19] | doctors, | 医生 |
[34:20] | Steve Kante’s box. | 史蒂夫·坎特的箱子 |
[34:23] | But nothing helped. | 但都没起作用 |
[34:26] | You–you can hear that? | 你们 你们也听得见吗 |
[34:28] | You can hear it, right? | 你们能听得见 对吗 |
[34:31] | Caleb, I know what it feels like | 卡莱布 我知道看着一个人 |
[34:33] | to watch someone slip away, | 慢慢逝去是什么感受 |
[34:35] | to feel powerless | 看着他们对自己 |
[34:37] | as they lose their grip on themselves and on you and on reality. | 对你对现实逐渐脱离的无力感 |
[34:42] | And suddenly, everything you ever planned for, | 突然间 你所计划的一切 |
[34:44] | everything you ever wanted, is on hold, | 你所希望的一切 都被搁置 |
[34:48] | consumed by their needs and their illness. | 被他们的需求和病痛而消磨殆尽 |
[34:52] | And the worst part about it is there’s no way out. | 最糟的是没有解决办法 |
[34:56] | That’s what it feels like, right? | 你就是这种感觉 对吗 |
[34:58] | You’ve been trapped here for the past year, | 莎拉失踪之后 你被困在这里 |
[35:02] | ever since Sarah disappeared. | 整整一年多 |
[35:04] | I wanted to help her, | 我想帮她 |
[35:07] | and I couldn’t. | 但我无能为力 |
[35:09] | I didn’t know how. | 我不知道怎么帮她 |
[35:11] | And then she was gone. | 然后她就走了 |
[35:13] | She was gone. | 她走了 |
[35:15] | She didn’t leave…right? | 她并没有离开 对吗 |
[35:17] | She didn’t. She didn’t run away. | 她没有 没有逃跑 |
[35:20] | It all got to be too much. | 这一切太难以承受了 |
[35:23] | So she ended it. | 所以她了结了自己 |
[35:25] | It was this place. | 就是这个地方 |
[35:29] | This place killed her. | 是这个地方杀了她 |
[35:32] | We never should have come here. | 我们就不应该来这 |
[35:34] | I know you loved her. | 我知道你很爱她 |
[35:36] | Ok. I know you never would have hurt her. | 好吧 我知道你绝不会伤害她 |
[35:39] | You took care of her. | 你为她处理了身后事 |
[35:42] | You wrapped her up. | 把她包了起来 |
[35:45] | You buried her. | 埋葬了她 |
[35:51] | I wanted to believe her. | 我也想相信她 |
[35:54] | But I couldn’t hear it. | 但我听不见 |
[35:57] | I couldn’t hear it… | 我听不见 |
[35:59] | until she died. | 直到她死后 |
[36:02] | Caleb, you have to give me the ax. | 卡莱布 你得把斧子给我 |
[36:09] | Now…it’s all I can hear. | 现在 我只能听见这个声音了 |
[36:14] | She never would have wanted this. | 她不会想你变成这样 |
[36:17] | She never would have wanted you to hurt these innocent people. | 她不会希望你去伤害这些无辜的人 |
[36:23] | I know you tried to help her. | 我知道你是想帮她 |
[36:25] | You feel guilty that you didn’t do more, | 你愧疚自己没能为她做更多事 |
[36:28] | but it’s time to let go, ok? | 但现在应该放手了 好吗 |
[36:34] | It’s time to let Sarah go. | 现在该放下莎拉了 |
[36:47] | Now all I can hear is… | 现在我只能听见… |
[36:52] | The sound of that drill and of her screaming. | 电钻的声音和她的尖叫 |
[36:56] | She’s…she’s… | 她 她 |
[37:00] | of her screaming. | 她的尖叫声 |
[37:02] | It’s ok. It’s ok. It’s over. | 没事的 没事的 没事了 |
[37:04] | It’s ok. I love you. | 没事 我爱你 |
[37:07] | Hey. You guys all right? | 你们没事吧 |
[37:11] | Come on, let’s get you checked out. | 来 我们带你们去检查一下 |
[37:22] | “Holding on is believing that there’s only a past. | “不放手就是永远活在过去 |
[37:25] | Letting go is knowing that there’s a future.” | 放手方能懂得还有明天” |
[37:28] | Daphne Rose Kingma. | 戴芙妮‧露丝‧金玛[著名治疗师及畅销书作者] |
[37:31] | I mean, can you imagine | 你敢相信吗 |
[37:33] | being driven mad by a single sound? | 一个声音都能把人逼疯 |
[37:37] | The sound of a fork scraping against metal | 叉子划过金属的声音 |
[37:40] | makes my skin crawl. | 让我毛骨悚然 |
[37:42] | Will sings in the shower. | 威尔洗澡时的歌声同效 |
[37:44] | Nineties alt-rock. | 九十年代的另类摇滚 |
[37:46] | Oh, my god. | 天呐 |
[37:46] | It would drive anyone crazy. | 是个人听了都会发疯 |
[37:49] | The way Rossi swirls his whiskey, | 罗西晃威士忌酒杯时 |
[37:51] | ice cubes clinking against the side of the glass. | 冰块和杯壁碰撞的声音 |
[37:55] | I know, the finer things in life. | 我知道了 生活中更美好的事物 |
[37:57] | Have I ever told you about the time | 我跟你说过那次 |
[37:59] | I was having drinks with the king of Sweden? | 我和瑞典国王喝酒的事没 |
[38:02] | What? Ok, wait. The last time you told this story, | 什么 好吧 等下 你上次讲这个故事时 |
[38:04] | wasn’t it the, uh, the mayor of Stockholm? | 不是和斯德哥尔摩的市长喝酒吗 |
[38:09] | Yeah, you lost 20 grand that night. | 对啊 你那晚输了两万块 |
[38:11] | – 20 grand? – Folie a deux. | -两万块 -《二联性精神病》 |
[38:12] | You really connected with him. | 他真的让你很有感触 |
[38:15] | Yeah. Thanks. | 是啊 谢谢 |
[38:22] | How’d you come up with that? | 你是怎么想出来的 |
[38:25] | Experience. | 经验 |
[38:32] | Before I was engaged to Douglas, | 我和道格拉斯订婚前 |
[38:34] | I was married once. | 结过一次婚 |
[38:35] | My husband and I were both in grad school, | 我丈夫和我在同一间研究院 |
[38:37] | and we–we really struggled. | 我们都很努力 |
[38:40] | I was teaching, he was writing his thesis | 我在教书 他在通宵 |
[38:43] | and working nights, and… | 写他的论文 然后 |
[38:47] | he started taking uppers to stay awake. | 他开始服用安非他命保持清醒 |
[38:49] | And I just watched him turn into somebody | 我就这样看着他变成了 |
[38:52] | that I didn’t recognize. | 一个我不认识的人 |
[38:53] | But the whole time, he was convinced | 但是至始至终 他都深信 |
[38:56] | he had it all under control, and I believed him. | 自己能控制好自己 我相信了他 |
[39:00] | And we thought that we could handle his addiction. | 我们以为我们能处理好他的毒瘾 |
[39:04] | That was our delusion, our folie a deux. | 那是我们的幻觉 我们的二联性精神病 |
[39:09] | By the time we got help, | 等到我们接受了帮助时 |
[39:12] | we just couldn’t get back what we’d lost. You know? | 之前所失去的就已经无法挽回了 知道吗 |
[39:16] | The future that we had once seen for ourselves was gone. | 我们所拟定的未来就这样毁了 |
[39:21] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[39:23] | That must have been a tough thing to go through. | 那一定很煎熬 |
[39:26] | Yeah. Well, it’s not something I bring up at dinner parties. | 是啊 这可不是我会在晚宴上谈起的事 |
[39:31] | Anyway… | 不管怎样 |
[39:34] | I didn’t even know you’d been married. | 我都不知道你结过婚了 |
[39:36] | What you don’t know about me could fill a book, my friend. | 你不知道我的事都能写成一本书了 朋友 |