Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Honey, I know, I know. 亲爱的 我知道 我知道
[00:03] It’ll only take 15 minutes. 只要15分钟
[00:05] But it’s after hours. 但是现在已经下班了
[00:07] Well, he’s a new patient. 他是个新病人
[00:09] I haven’t met him yet, but when he called, he– 我还没见到他 但他打过来的时候
[00:10] He sounded desperate, at his wits’ end. 他听上去很绝望 他走投无路了
[00:12] And I was only in the parking lot. 那时我才刚到停车场
[00:15] You’re too nice, honey. 亲爱的 你人太好了
[00:16] They don’t deserve you, Dr. Uqalla. 他们何德何能遇到你 乌加拉医生
[00:18] That’s weird. 太奇怪了
[00:20] I thought I locked this door. 我以为我锁上门了
[00:21] It’s probably Callie. You said she’s lazy. 可能是嘉利没关好 你说过她很懒
[00:24] No, I said she was forgetful. 没有 我说她忘性大
[00:26] Lazy, forgetful, that’s a thin line you’re running with there. 懒 忘性大 听上去都差不多
[00:31] Well, just get home soon. 快点回来吧
[00:32] I was gonna grill some steaks. 我打算烤牛排
[00:34] Maybe you could pick up a bottle of wine or something. 你可以带瓶红酒回来
[00:35] Michael, I think there’s someone here. 迈克 我觉得这里有人
[00:37] What do you mean? Like the cleaning crew? 什么意思 清洁工吗
[00:40] No, it’s probably just some kids like before. 不是 可能跟之前一样只是熊孩子
[00:42] What if it’s not? Stacy, get out of there. 如果不是呢 史黛西 赶紧走
[00:44] I’m gonna call the cops. 我来报警
[00:45] No. It’s fine. It’s fine. 不 没关系 没关系
[00:46] I’ll just take care of it. 我来解决
[00:50] Don’t move. Don’t move. I’ve already called the cops. 别动 别动 我已经报警了
[00:52] No! No! 不要 不要
[00:55] Stacy! Stacy, what’s happening?! 史黛西 史黛西 怎么了
[00:58] Stacy! Talk to me! 史黛西 说话
[01:00] Are you ok? 你还好吗
[01:02] Stacy, who’s there! 史黛西 是谁在那里
[01:04] Stacy, I’m calling the cops! 史黛西 我要报警了
[01:08] Stacy! 史黛西
[01:09] Where is it? 它在哪里
[01:10] Stacy, who is that? 史黛西 谁在那里
[01:11] Tell me where it is. 告诉我它在哪里
[01:16] I–I don’t know. 我不知道
[01:17] Come on. It’s been 3 months. 来吧 已经三个月了
[01:19] You guys going steady or what? 你们感情稳定了吗
[01:21] We’re trying not to put labels on anything. 我们不想要给我们的感情贴标签
[01:24] See, you got a glow, though. 看看 你容光焕发
[01:26] It’s all over you right now. 红光满面
[01:28] Men do not glow. 男人不会容光焕发
[01:30] Lisa’s got a drawer at my place. 我家有个抽屉放丽萨的东西
[01:32] Ok. So this is getting serious. 这说明你们很认真了
[01:35] She’s got me thinking about next steps. 她让我在想下一步
[01:37] Oh, all right. See, that’s because your biological clock 好啊 看 因为你的生物钟
[01:41] is ticking, my friend. 不饶人啊 我的朋友
[01:42] Ok. What about you? You seeing anybody? 你呢 你有在跟谁约会吗
[01:46] No. No. I mean, you know, not since I broke off 没有 我是说我自从两年前
[01:48] my engagement two years ago. 婚约取消以后就没有了
[01:49] Just not looking for a commitment right now. 只是现在不想定下来
[01:52] I never said anything about commitment. 我从来没提过什么定下来
[01:54] I got some single army buddies that I could set you up with. 我有几个在部队的单身兄弟可以介绍给你
[01:56] I am not saying no, but I– 我不是要拒绝 但我
[01:57] You guys ready? 你们准备好了吗
[01:58] Uh, yeah. Hey, is Reid back from sabbatical? 好了 里德休假回来了吗
[02:00] Uh, no, not yet, but I just talked to him on the phone. 还没有 但我刚跟他通过电话
[02:03] He sends his love. 他向我们问好
[02:05] I’m not saying no, but I don’t do blind dates. 我不是要拒绝 但我不想相亲
[02:07] I need photos. Photos. 我要照片 照片
[02:11] So where are we headed this time? 这次我们要去哪里
[02:12] We are back to the enchantment of New Mexico, 我们要回到充满魅力的新墨西哥
[02:17] which, the last time I was there, 但上次我去那里的时候
[02:18] was a little less enchanting 少了些魅力
[02:19] and a little more cuckoo bananas. 多了些霉运
[02:20] Nevertheless, we persisted. This time we’re going to Taos. 尽管如此 我们还是要去 这次是陶斯城
[02:23] Yesterday, a 38-year-old physician named Stacy Uqalla 昨天有人发现38岁的医生史黛西·乌加拉
[02:27] was found dead in a clinic where she worked. 在她工作的诊所被杀
[02:29] She had a hole drilled into the left side of her head. 她的左侧头颅上被人钻了一个孔
[02:32] Wait. There’s more disgusting. 等等 还有更恶心的
[02:33] Last week, Steve Kante, 40-year-old high school teacher, 上周40岁的高中老师 史蒂夫·坎特
[02:36] was found dead in his home. 被人发现死于家中
[02:37] He was found by a co-worker 他的同事在发现他没有上班之后
[02:39] when he didn’t show up at work, 发现了他的尸体
[02:41] And like Stacy, he also had a hole drilled 就像史黛西一样 他的左侧头颅上
[02:43] through the left side of his head. 也被人钻了一个孔
[02:44] Last year we had a case in Florida. 去年我们在佛罗里达
[02:46] the guy gave his victims chemical lobotomies. 有个家伙对他的受害人实施化学脑叶白质切除
[02:49] He used a drill as well. 他也用电钻
[02:50] But the placement here, side of the head, 但这次钻眼的位置在头颅的左侧
[02:52] is totally different. 和之前完全不同
[02:54] You know, there was a famous experiment in the sixties. 在六十年代有个著名的实验
[02:56] A Dutch professor believed he could induce a permanent high 一名荷兰教授相信自己能够通过在颅骨上
[03:00] by drilling a small hole in the skull. 钻孔来引起永久性快感
[03:02] Yeah, trepanation. Human remains 对 颅骨穿孔术 早在新石器时期的
[03:04] from as far back as the Neolithic period 人类残骸就显示
[03:05] have shown evidence of such drilling. 存在这样的穿孔
[03:07] It was once thought of as a way to release 人们曾一度相信这样可以
[03:08] evil spirits from the body. 释放体内的恶灵
[03:10] And even today, some people still see it 即使是今天 有些人仍然觉得
[03:12] as a possible avenue towards higher consciousness. 这是接通更高意识的途径
[03:14] Or they could just try meditation. 他们还可以试试冥想
[03:17] You meditate, Rossi? 你冥想吗 罗西
[03:18] Oh, yeah. 3 times a week and twice on Sunday. 对啊 一周三次 周日两次
[03:22] Taos attracts an interesting wash of transplants and tourists, 陶斯城吸引了不少移居者和游客
[03:25] people trying to get back to nature 这些人想要亲近自然
[03:27] or find a more spiritual existence. 或是寻找神灵
[03:29] So, no shortage of people trying to buy crystals, then. 看来买冰毒的人群不少
[03:32] This guy could be some twisted new-age mystic. 这人可能个扭曲的新时期神秘主义者
[03:36] Or just some Joe crazy spiraling out of control. 或者是某个人精神病发失控了
[03:38] Well, whatever the reason, 无论什么原因
[03:39] two bodies in short succession. 短时期内发现了两具尸体
[03:41] Feels like this guy’s just getting started. 感觉他才刚刚开始
[03:43] Taos PD thinks so, and I agree. 陶斯警方与你有同感 我也是
[03:45] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[04:31] What the hell? 怎么回事
[04:36] Who are you? 你是谁
[04:40] What do you want? 你要干什么
[04:44] Oh, come on, man, what are you doing? 拜托 你在干什么
[04:45] Where is it? 它在哪里
[04:47] I don’t know. What are you talking about? 我不知道 你在说什么
[04:50] Whoa, please. 拜托
[04:52] Somebody help me! 救救我
[04:59] Where is it? 它在哪里
[05:01] I have no idea what you want! 我不知道你想要什么
[05:04] Don’t do this. 别这样
[05:06] You did this to yourself. 你自作自受
[05:07] No! No! Aah! 不 不
[05:45] Mixed Signals 混合信号
[05:50] “Convictions are more dangerous foes of truth than lies.” 相比谎言 坚信更是真理的敌人
[05:54] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[05:56] Stacy Uqalla was a family physician, 史黛西·乌加拉是家庭医生
[05:58] married, no kids. 已婚 无子嗣
[05:59] She was born and raised in Taos. 她是土生土长的陶斯人
[06:01] She left for medical school but returned later. 她离开陶斯去念医学院 后又返乡工作
[06:03] Steve Kante, on the other hand, moved to Taos as an adult. 史蒂夫·坎特则是在成年之后才搬来了陶斯
[06:06] He was divorced and a high school history teacher. 他离异了 是个高中历史老师
[06:09] His ex-wife now lives in Minnesota. 他的前妻住在明尼苏达州
[06:10] She’s happily remarried, and the split was amicable. 她再婚后很美满 他们之前是和平分手
[06:13] Looks like Stacy and Steve didn’t run in the same social circles. 看起来史黛西和史蒂夫没有相同的社交圈
[06:16] No sign of disgruntled students or upset patients. 没有迹象显示有不满的学生或病人
[06:19] Yeah. By all accounts, they were both well liked. 对 听说 他们都很招人喜爱
[06:22] Team, you know I want to be the bearer 队员们 你们知道我想传递
[06:24] of good news, but let’s face it. 好消息的 但面对现实吧
[06:25] When you see this gorgeous visage on the jet, 当你们在飞机上看到这张绝美的脸庞的时候
[06:27] it is both a blessing and a curse. 这既是祝福又是诅咒
[06:29] We have another victim? 我们又有受害者了吗
[06:30] Yeah. Ben Montoya. He’s a construction worker for ADG Builders. 对 本·蒙托亚 他是ADG建筑公司的
[06:34] His body was found on one of their sites 他的尸体今天早些时候
[06:35] earlier this morning. I’m sending you the info now. 在工地被人发现 我现在把信息发给你们
[06:38] M.O. is an exact match to the previous two victims. 犯罪手法和之前两名受害者一模一样
[06:41] Ben was born and raised 本在附近的
[06:42] on the nearby Jicarilla Apache reservation, 吉卡里拉阿帕切保留地出生长大
[06:44] but he lived in town with his wife 但他和他的妻子
[06:45] and their 3-year-old daughter. 还有他们三岁的女儿住在城里
[06:46] There’s been a spike in hate crimes 去年美国仇恨犯罪
[06:48] in the U.S. over the past year, 迅速增长
[06:49] and Ben and Stacy both 而本和史黛西
[06:51] had native American blood. 都有美洲土著血统
[06:52] What if this is racially motivated? 会不会是种族因素引发的
[06:53] Well, it could be, but then how does Steve fit in? 有可能 但史蒂夫符合条件吗
[06:55] It says here he developed an in-depth 资料显示他针对美洲土著生活史
[06:57] and controversial course on native American living histories. 开了一堂深刻且存在争议的课
[07:00] It was popular with the students 很受学生的欢迎
[07:01] but not the administration or parts of the community. 但不受政府或社区部分势力的欢迎
[07:04] Garcia, look at the latest victim Ben Montoya. 加西亚 调查最后一名被害人本·蒙托亚
[07:06] See if he crossed paths with the others. 看看他有没有和其他被害人相似的地方
[07:07] On it like stuff on things and whatnot. 立刻马上行动
[07:11] Dave, Luke, go to the latest crime scene. 戴夫 卢克 去最新的犯罪现场
[07:13] Matt, JJ, talk to the M.E. 马特 小洁 和法医谈谈
[07:15] Tara and I will set up with the local pd. 我和塔拉去和当地警方布置
[07:22] Hi. Karen Carlsen, chief of 你好 我是凯伦·卡尔森
[07:24] police around here, but please call me Karen. 这里的警察局长 叫我凯伦就好
[07:25] Emily Prentiss. This is Dr. Tara Lewis. 艾米莉·潘提斯 这位是塔拉·露易丝博士
[07:28] We’ve got a quiet place for you to set up in the back. 我们在后面为你们准备了一大片办公区
[07:30] What’s your take on all this? 对整个案情你有什么看法
[07:32] Hard to say. 一言难尽
[07:34] We’ve been hit as hard as anyone in the last few years. 过去几年我们和大家一样都很辛苦
[07:36] We’ve seen a rise in property crime and burglary, 我们见证了盗窃抢劫犯罪的增长
[07:38] but nothing this brutal. 但没见过这样的大屠杀
[07:40] I can only imagine what brings a man to do something like this. 我难以想象一个人为什么会做出这样的事
[07:43] Well, in our experience there’s always an explanation, 根据我们的经验 一定存在理由
[07:45] even if it only makes sense to the unsub. 但只对嫌犯自己说得通
[07:48] Stacy Uqalla’s husband is waiting in our family room, 史黛西·乌加拉的丈夫在家属等候室等着
[07:50] and Ben Montoya’s wife is in my office. 本·蒙托亚的妻子在我办公室
[07:53] We didn’t want to start until you all arrived. 我们想等你们到了再开始
[07:55] Thank you. Why don’t you talk to Ben’s wife. 谢谢 你去和本的妻子谈吧
[07:57] I’ll sit down with Stacy’s husband. 我和史黛西丈夫谈
[07:59] Yeah, right this way. 好 这边请
[08:00] Annie’s only 3. She won’t even remember him. 安妮才三岁 她不会记得他的
[08:03] But you will. 但你会
[08:06] And you will keep his memory alive for her 你也会在她长大的过程中
[08:08] as she grows up. 帮她保留关于他的记忆
[08:12] Dee, we know your husband grew up 迪 我们知道你丈夫
[08:15] on the Jicarilla Apache Reservation, 是在吉卡里拉阿帕切保留地长大的
[08:17] But we need you to fill in the details. 但我们需要你帮忙补充细节
[08:23] Ben’s childhood wasn’t great. 本的童年过得不太好
[08:25] He suffered a lot of emotional 他遭受了很多精神
[08:27] and physical abuse. 和身体上的虐待
[08:29] When Ben turned 18, he left home 本18岁以后就离开家
[08:31] and he never looked back. 再也没有回去过
[08:34] He found work on a construction crew, 他在建筑队找到了工作
[08:36] and he worked hard. 工作很卖力
[08:38] He worked his way up. 这一切都是他打拼出来的
[08:40] I even thought, not now, but in a couple years 我还想着 虽然不是现在 但几年之内
[08:44] he had a real shot at becoming a foreman. 他很有机会当上工头
[08:47] In a couple of years. Why not now? 几年之内 为什么不是现在
[08:51] I don’t know. I just meant that… 我不知道 我只是说…
[08:54] Dee, I can see how proud you are of him. 迪 我看得出来你多为他骄傲
[08:59] But we need to know everything. 但我们要了解一切情况
[09:05] My husband had a gambling problem. 我丈夫有赌瘾
[09:08] Ben was in recovery, but he fell off the wagon last month. 本都快戒了 但上个月又开始了
[09:14] He owed $25,000 on credit. 他欠了两万五
[09:18] We don’t have that kind of money. 我们没有那么多钱
[09:22] And then he asked Stacy, “Where is it?” 然后他问史黛西”它在哪”
[09:24] Where is what? 什么在哪
[09:26] I don’t know. 我不知道
[09:27] There’s been break-ins. 以前也有过非法闯入
[09:28] People have stolen drugs, prescription pads, 有人偷药或者处方本
[09:30] but nothing like this, nothing so… 但没发生过这样的事 没有这么…
[09:34] Ok. Michael, let’s take a step back 好了 迈克 我们倒退一下
[09:37] and walk through it again. 再从头看看
[09:39] Stacy stayed late because a patient called her 史黛西待到很迟 是因为有病人给她打电话
[09:42] and asked to be seen. 要求会诊
[09:44] But she didn’t tell you who it was, his name– 但她没和你说是谁或是他的姓名
[09:46] She wouldn’t. 她不会说的
[09:48] It’s a HIPAA violation. 有病人隐私保护
[09:49] Of course. 当然
[09:51] But did she give you any other– 但她有没有和你说过任何…
[09:52] My wife is dead, and we’re sitting here 我太太死了 我们却坐在这里
[09:54] talking about confidentiality? 聊保密条款
[09:57] I told you this already. 我跟你说过了
[09:58] This man was looking for something, 这个人在找东西
[10:00] something specific. 某种特定的东西
[10:02] Why can’t you find him? 你们为什么抓不到他
[10:04] Why haven’t you made any progress? 你们怎么没有任何进展
[10:05] Mr. Uqalla, we’re doing our best. 乌加拉先生 我们正在全力破案
[10:12] It looks like he used 看来他使用了一种
[10:12] a 3/8-inch high-speed steel drill bit. 一厘米长的高速钢钻头
[10:15] Could you tell if it was modified? 你能看出它有没有被改装过吗
[10:17] No, not that we could see. 不 我们看不出来
[10:19] That would be impossible to track. 那就不可能查到了
[10:20] Thing is, the killer went through 事实是凶手穿过了
[10:21] the left temporal lobe, here. 左侧颞叶 就在这里
[10:25] Now, that area controls a lot. 这片区域掌管很多功能
[10:26] Language, cognition, behavior, memory, and hearing. 语言 认知 行为 记忆 听觉
[10:29] But primarily it’s involved in auditory perception 但和听觉感知功能的关系最为密切
[10:32] and holds the primary auditory cortex. 并且覆盖着最主要的听觉皮质
[10:35] Now, based on my exam of their skulls, 根据我对他们头骨进行的扫描
[10:36] I believe the victims were alive 我认为凶手在钻透他们的大脑时
[10:38] as he drilled into them. 他们都还活着
[10:40] The C.O.D. on all 3 was the severing of the brain stem. 三个人的死因都是脑干受损
[10:42] The unsub was in complete control. 嫌犯拥有完全控制权
[10:45] He could have killed them instantaneously. 他可以直接杀了他们
[10:46] Sadism 101. He wanted them to suffer first. 典型的施虐狂 他想先折磨他们
[10:49] And this guy’s consistent, too. 这个人也保持了行为一致
[10:55] Location, the angle, 位置 角度
[10:57] the depth of each wound, they’re near matches. 每个伤口的深度几乎都是一致的
[10:59] Yeah, he came in with a plan, 对 他是有备而来
[11:00] and he executed it without hesitation. 并且毫不犹豫地处刑
[11:02] If that’s not a man on a mission, I don’t know what is. 他是在执行一项任务
[11:30] Luke and I couldn’t find 我和卢克在犯罪现场
[11:31] any forensic evidence at the crime scene, 没找到法医证据
[11:33] But we did talk to Ben’s foreman. 但我们和本的工头谈过了
[11:35] He said Ben was well liked and a hard worker. 他说本很受人欢迎也很努力工作
[11:37] Yeah, Ben’s wife told us something similar. 对 本的太太和我们说了类似的情况
[11:39] She also said that Ben had a gambling problem 她还说了本有赌瘾
[11:41] and owed $25,000. She didn’t know to whom. 他欠了两万五 但她不知道债主是谁
[11:44] Stacy’s husband said that the unsub 史黛西的丈夫说
[11:46] was looking for something specific. 嫌犯在找一些特定的东西
[11:48] Money? Is that what all this is about? 钱吗 一切都和钱有关吗
[11:50] Yeah, we’re looking into local bookies and loan sharks. 我们调查过本地的赌场和高利贷钱庄
[11:51] They’re mostly small-timers around here, 他们大都是小规模运作
[11:53] but we’re running down the usual suspects. 但我们在调查可疑人士
[11:57] Garcia, you’re on speaker. What did you find? 加西亚 我开了扩音 你有什么发现
[11:59] Some shade of the snarky variety. 犀利现实的阴暗面
[12:01] Hashtag no judgment, but our first victim Steve Kante 无意评判 但第一名被害人史蒂夫·坎特
[12:04] left behind a winding trail 留下了好多笔
[12:06] of oddly timed cash deposits. 存入时间奇怪的现金存款
[12:08] None of them are of the same amount. 金额都不相同
[12:10] All of them are under $10.000. 每一笔都低于一万元
[12:12] So he knows how to stay off the IRS’ radar. 他知道如何避开国税局的检查
[12:15] Cash deposits of various amounts at irregular intervals. 不定期存入不同金额的现金存款
[12:18] Steve could have been a bookie on the side. 史蒂夫可能暗地里是个赌注经纪人
[12:21] Maybe even Ben’s. 可能就是本的
[12:22] I know bookies like to skim off the top. 我知道赌徒喜欢揩油
[12:23] What if he did and got caught? 如果他那么做被抓到了呢
[12:25] Maybe that’s what got him killed. 那或许就是他被杀的原因
[12:27] What about Stacy? 那史黛西呢
[12:28] Stacy had some trouble with her student loans. 史黛西的学生贷款出了点麻烦
[12:31] When she got out of Med school, 她从医学院毕业后
[12:33] she diligently tried to pay them down 在过去十年内都在尽力
[12:34] over the last 10 years. 偿还贷款
[12:35] Besides that, nothing stands out. 除此之外没什么特别的
[12:37] Maybe she saw something she shouldn’t have 或许她看见了什么不该看的事
[12:38] and somebody’s afraid she’ll talk. 有人怕她会说出去
[12:40] It’s certainly possible. 这也很有可能
[12:41] Let’s follow this money trail, see where it takes us. 我们跟进这条跟钱有关的线索 看能有什么发现
[12:43] It could lead us to some kind of enforcer. 也许会带我们找到一些赌场催债打手
[12:46] That’s all of them. 这些就是全部
[12:48] I need you to get me the building blueprints 我要你给我拿68号公路
[12:53] for everything between route 68 和240号州道间
[12:56] and state road 240. 所有建筑的建筑蓝图
[12:58] Not a problem, but you’ll need written permission 没问题 但你需要业主的书面许可
[13:00] from the property owners, copies of the grant deeds, 还有房产产权转移记录的复印件
[13:02] and the licensed architect 以及有执照的
[13:03] or engineer on record for each of them. 设计师和建筑师的书面许可
[13:06] You know, if you call the city, 如果你联络市政厅
[13:07] they’ll tell you how to get started. 他们会告诉你从哪里开始申请
[13:08] No, I need the blueprints now. 不 我现在就需要那些图纸
[13:10] I understand that, and I would love to give them to you, 我理解 我也很想给你
[13:12] But unfortunately, before I can– 但不幸的是 我必须…
[13:15] Sir, you need to calm down 先生 你得冷静点
[13:18] or I’m going to ask you to leave. 不然我就得请你离开了
[13:21] Excuse me, I need help finding a book. 不好意思 我想请你帮我找一本书
[13:23] Of course. 好的
[13:30] Right this way. 这边走
[13:33] I need you to get me the building blueprints 我要你给我68大道
[13:35] for everything between route 68 and state road 240. 和240国道之间建筑图纸
[13:41] I’m talking to you. 我在和你说话
[14:00] Bye. 再见
[14:14] No! 不
[14:24] So Alma Hernandez was leaving for the night 艾尔玛·赫尔南德斯晚上回家路上
[14:25] when the unsub followed her, 遭到嫌犯的跟踪
[14:27] came up behind her, threw her against her car. 他从她身后扑上来 把她按到车上
[14:30] But he didn’t kill her. Why? 但他没有杀她 为什么呢
[14:31] Too public? Maybe he needed more time. 太显眼了吗 也许他需要更多时间
[14:34] Alma’s finished with the EMTs. 医护人员检查过艾尔玛了
[14:36] Physically she’s fine. 她的身体没什么损伤
[14:37] Shaken up more than anything. 只不过是吓坏了
[14:40] Alma’s deaf, and I don’t have a sign interpreter out here yet, 艾尔玛是聋的 我现在找不到手语翻译
[14:42] but she does read lips. 不过她能读唇语
[14:44] I can sign. I’m happy to get started if that’s all right. 我会手语 如果可以的话现在就可以开始问
[14:47] Of course. 没问题
[14:48] Karen, you said the other librarians 凯伦 你说其他图书管理员
[14:49] – and staff are still inside? – Yeah. -和员工都还在图书馆里 -没错
[14:51] I’m gonna take a look. 我去看一看
[14:53] And then what happened? 然后发生了什么
[14:57] He held you down on the trunk, 他把你按在汽车尾箱上
[15:00] put a drill to your head, 用电钻对着你的头
[15:03] but you tried to sign to tell him that you didn’t understand. 但你做手语告诉他你不明白
[15:07] That you’re deaf. 你是聋子
[15:10] No! 不
[15:12] No! 不
[15:13] No… 不
[15:19] Did he say anything? 他说什么了吗
[15:24] You’re lucky. 你很幸运
[15:25] He said that you were lucky? 他说你很幸运
[15:28] Lucky how? 为什么幸运
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:33] Because I can’t hear? 因为我听不到吗
[15:34] Ok. So he didn’t say anything else? 好 那他没说别的什么吗
[15:36] He only touched your ear? 他就摸了摸你的耳朵
[15:46] Ok. Thank you, Alma. 谢谢你 艾尔玛
[15:48] You did great. 你做得很好
[15:50] You gave us so much help. 你帮了我们很大的忙
[15:54] You’re welcome. 不客气
[15:55] Stay positive, ok? 积极一点 好吗
[16:01] Thank you. 谢谢你
[16:03] So I was talking with the head librarian Elizabeth Tappin. 我和图书管理员主管伊丽莎白·塔平谈过了
[16:06] She’s been working with a sketch artist. 她正和肖像师一起
[16:08] She thinks the man that attacked Alma 她认为袭击艾尔玛的人
[16:10] also showed up at the library earlier. 之前也在图书馆出现过
[16:12] He was looking for blueprints from the nineties. 他想找九十年代的图纸
[16:15] If this guy’s some kind of enforcer, 如果这家伙是什么打手
[16:17] why does he need blueprints? 他为什么需要图纸
[16:19] What’s he looking for? 他在找什么
[16:20] That’s a good question. 问得好
[16:23] You know, something interesting came up during my interview. 我也问到了一些有趣的东西
[16:26] While attacking her, the unsub discovered that Alma is deaf, 嫌犯袭击她的时候发现艾尔玛是聋的
[16:29] and it stopped him in his tracks. 于是他停止了动作
[16:31] I think it–in his mind it made her an innocent, you know? 我觉得…他认为这样的人是无辜的
[16:36] Some kind of a victim. 算是受害者
[16:39] The M.E. did say the unsub was targeting 法医的确说过嫌犯会针对
[16:41] the auditory system of the brain. 破坏大脑的听觉系统
[16:43] Maybe that’s what this is all about, 也许这才是重点
[16:45] destroying his victims’ hearing. 破坏受害者的听觉
[16:47] It’s the one constant in each of these kills. 这是所有命案中的共同点
[16:49] So, people who can hear are at fault. 所以能听到的人都有错
[16:52] People who can’t aren’t. 听不到的就没有错
[16:53] Yeah, but hear what? 没错 但是听到什么呢
[16:55] I mean, what does the ability to hear 听觉和九十年代
[16:57] have to do with maps and blueprints of Taos from the nineties? 陶斯的图纸有什么关系呢
[17:01] A lot, actually. 关系大了
[17:02] I think this is starting to come together. 我觉得事情开始明晰起来了
[17:04] Have you ever heard of a phenomenon 你知不知道
[17:05] involving low-frequency sound waves called the hum? 有些杂音是低频声波
[17:07] I’m sure many of you know that the hum 你们很多人应该都知道
[17:09] was first reported here in Taos in the early nineties. 九十年代初期陶斯各地有反应出现低频杂音
[17:13] It’s been described as a whir, a buzzing sound, 这是一种嗡嗡嗡的声音
[17:15] or persistent rumbling. 或者说一种持续的隆隆声
[17:16] We’ve been dealing with those hum folks for years now. 这种杂音已经出现好几年了
[17:18] It’s never driven anyone to murder before. 从来没有因此引发过凶案
[17:20] That’s true, but Taos is not the only place 没错 但不是只有陶斯
[17:21] where the hum has been heard. 有这种杂音
[17:22] And worldwide, violent acts have been committed 全世界有很多犯下暴行的人
[17:24] by those who claim to hear it. 都声称听到过这种声音
[17:26] That’s right. In 2013, a man in Washington, D.C., 没错 在2013年 一个在华盛顿的人
[17:28] killed 12 people. 杀了十二个人
[17:30] Now, he claims that his actions 他声称他的行为
[17:31] were driven by an ultra-low-frequency attack. 是受一种超低音驱使
[17:34] And just last year in Cuba, diplomats 去年在古巴 美国大使馆
[17:35] were forced out of the U.S. Embassy 因为一种声称因声波装置
[17:37] due to illness believed to be caused by a sonic device. 导致的疾病而不得不撤离使馆
[17:41] There is a medical condition, called misophonia, 有一种病就叫恐音症
[17:43] which causes its sufferers to react with panic 患者会对日常的声音报以
[17:46] or even extreme rage, at everyday sounds, 极度的恐慌 甚至是愤怒
[17:49] Like chewing, humming, even breathing. 比如咀嚼声 哼唱声 甚至呼吸声
[17:51] Not everyone who hears the sound is going to react violently. 听到这种声音的人并不是都会表现暴力
[17:54] But, given the right set of preconditions, 但是考虑到一些外界先决条件
[17:56] violence is absolutely possible. 的确有可能引发暴力行为
[17:58] So, we need to focus our efforts 所以我们得将重点集中在
[17:59] on people in the area 这片区域报警声称
[18:00] who have reported hearing the hum. 听到杂音的人身上
[18:02] We need to re-examine our unsub’s earlier victims 我们得重新检视嫌犯早期的受害者
[18:05] and see if they have any specific connection to the phenomenon. 看看他们和这些现象有没有关联
[18:08] Based on eyewitness accounts, 根据目击者情报
[18:09] we know we are looking for a physically fit adult male. 我们要找的是一名健康成年男性
[18:12] Sketch artists have created a composite of this man’s face. 肖像师绘出了这个人的长相
[18:15] This needs to be distributed far and wide, 在各种途径公布这张画像
[18:17] TV, internet, social media. 电视 网络和社交媒体
[18:19] Someone has seen this man. 有人肯定见到过这个人
[18:20] We know because of the maps and blueprints he’s requested, 我们知道因为他想要地图和图纸
[18:23] his ultimate goal is to find the source of this hum. 他的终极目标是找到杂音的源头
[18:26] So to that end, we need to explore possible targets 所以我们还是得研究
[18:29] in the area, locations he may be drawn to. 会吸引他的地点
[18:32] Starting with the area 就从68大道和
[18:33] between state road 240 and route 68. 240国道之间的区域开始查起
[18:36] Now, this unsub will not stop until he finds the source, 这个嫌犯不找到音源是不会罢休的
[18:39] and anyone who gets in his way is in danger. 阻碍他的人都会有危险
[18:40] So let’s get to work. Thank you. 开始干活吧 谢谢
[19:30] – Jake Owens? – Who are you? -杰克·欧文斯 -你是谁
[19:33] Well, we know he sought his victims out. 我们知道他会去找被害人
[19:34] He called and arranged for Stacy to come back to the clinic. 他打电话让史黛西回诊所
[19:37] And she could have treated him 她可能以前治疗过他
[19:38] or failed to treat him in the past. 或者没治好他
[19:40] He also wanted blueprints from the librarians, 他还要图书管理员给他图纸
[19:42] and when they couldn’t give them to him, 她们拒绝了以后
[19:44] he lashed out, attacked Alma. 他大为光火 袭击了艾尔玛
[19:45] Our unsub believes the hum is housed in a physical structure, 我们的嫌犯认为杂音是从某座建筑里发出来的
[19:48] so maybe he thought that Ben, because he was a builder, 所以也许他认为身为建筑工人的本
[19:51] had something to do with the construction. 可能和那座建筑有关系
[19:53] That still leaves Steve Kante. 但史蒂夫·坎特还是无法解释
[19:54] He still doesn’t fit in. 他还是没关联
[19:56] He will. We just don’t have all the pieces yet. 会有的 我们只是没找齐碎片
[19:58] But here’s the thing. 但是这样的
[20:00] This place drove the unsub mad. 这个地方让嫌犯发狂
[20:02] The easiest thing to do would be to move. 最简单的办法就是搬走
[20:04] Why does he stay? 他为什么还要留下来
[20:05] Whatever the reason, it would have to be significant, 肯定是因为一件意义重大的事
[20:08] extremely personal. 十分私密的事
[20:10] Do you think it’s real, the hum? 那个杂音 是真的吗
[20:12] Reports have surfaced worldwide, 全世界都有这样的报导
[20:14] which makes me think there might be something to it. 我认为有这个可能
[20:16] And our unsub thinks that it is, 嫌犯认为是真实存在的
[20:17] so we have to take it and him seriously. 所以我们要严肃看待这件事和他的感受
[20:20] There was an incident in Russia in the fifties 50年代在俄罗斯有个事故
[20:24] that I think may be similar to what’s happening here. 我感觉和这件事挺像
[20:26] There were 9 hikers who were found dead 有人在山坡上发现9名徒步旅行者的尸体
[20:28] on the side of a mountain with no apparent manner of death. 死亡方式都不确定
[20:31] What do you mean? 什么意思
[20:32] Well, they were found in various states of undress, 他们的尸体形态各异 都一丝不挂
[20:34] subzero temperatures. 当时是零度以下的低温
[20:36] They had minor injuries, but no one could explain 他们受了轻伤 但没人能解释
[20:39] why they died. 他们是怎么死的
[20:41] A recent theory talks about something 最近有一个理论
[20:42] called infrasound, in the form of a vortex. 称次声波以涡旋的形式出现
[20:46] Vortex–the repeating pattern of vibrations due to air flow? 涡旋是指因气流而产生的重复震动吗
[20:49] Right. 没错
[20:50] The theory is the hikers found themselves trapped due to bad weather, 这些徒步旅行者因天气原因被困
[20:53] but they were in a naturally occurring wind tunnel. 但他们被困在自然形成的风洞中
[20:56] Those low-frequency vibrations because of the wind 风导致的低频振动形成了涡旋
[20:59] created a vortex which in turn triggered panic. 造成了恐慌
[21:02] The hikers weren’t just scared, 这些人不仅很害怕
[21:03] they were driven mad, 而且被逼疯了
[21:05] driven to their deaths by the sound. 被声音活活逼死了
[21:11] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[21:13] Mmm. So I’ve been reading message board 我看了一个又一个留言板
[21:14] after message board, and let me tell you– 告诉你我的经验
[21:15] hot take–don’t read the comments. 别读评论
[21:17] Also, I’ve discovered something called Nitro Cold Brew coffee. 还有 我发现了一款气致冷萃咖啡
[21:20] I think the military developed it 我感觉是军队开发的
[21:21] to keep soldiers up for weeks at a time– feeling great. 为了让士兵在几星期内保持精神振奋 好喝
[21:23] Also I have a lead. 我发现了线索[首领]
[21:24] Ok, let’s hear it. 快说说看
[21:25] Ha ha. Pun intended. 哈哈 一语双关
[21:26] So the nexus of the local hum heroes 一个叫特里·罗塞特的人
[21:29] is a guy named Terry Rossett. 把当地能听见杂音的人都组织了起来
[21:30] He’s a social worker slash counselor, 他是一名社工兼顾问
[21:32] And I called him, and he’s on his way to you right now. 我给他打了电话 他正往你们那里去呢
[21:35] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[21:36] And, Garcia, maybe lay off that Cold Brew. 加西亚 别再喝气致冷萃咖啡了
[21:39] Cool story, brah. Never. Bye. 说得好 老兄 但我还是要喝 拜拜
[21:41] Thanks for coming in. 感谢你赶过来
[21:42] Uh, we understand you work with people who hear the hum. 我们听说你把那些能听见杂音的人组织了起来
[21:46] Yeah, I was sort of the first guy around here 我差不多是这里最早
[21:48] to take them seriously. 认真对待这件事的人
[21:49] My goal has always been to give them the tools 我一直致力于帮助他们
[21:51] to deal with their affliction, 摆脱折磨
[21:53] so we tend to work on strategies of minimization 我们试图把杂音最小化
[21:55] and that kind of thing. 还有其它类似的方式
[21:58] Do you recognize this man? 你认识他吗
[22:02] No. 不认识
[22:04] Ok, what about these three? 那这三人呢
[22:06] Um…no, 不认识
[22:08] But this guy, I know the name. 但我知道这个人的名字
[22:11] How so? 你怎么知道的
[22:12] Steve Kante is something of a hobbyist. 史蒂夫·坎特有个业余爱好
[22:16] He constructs what he calls a hum-canceling box. 他制作一种叫杂音消除箱的东西
[22:19] It looks sort of like a coffin. 看起来像棺材
[22:21] He sells it to sufferers worldwide. 他卖给世界各地的患者
[22:25] Does it work? 有效吗
[22:27] Oh, I’d be damn surprised if it does. 有效就见鬼了
[22:29] But these are desperate people. 但买的人都深陷绝望
[22:30] He’s preying on their vulnerability. 他在利用他们的脆弱
[22:32] The boxes aren’t exactly cheap. 这些箱子可不便宜
[22:34] Well, it explains Steve’s cash deposits 这解释了史蒂夫现金存款的疑点
[22:36] and our unsub’s anger if he bought one 嫌犯发现并不奏效
[22:38] and it didn’t work. 所以十分愤怒
[22:38] Yeah. So reports of the hum here in Taos 在陶斯关于杂音的报导
[22:42] date back to the early nineties. 要追溯到九十年代初期
[22:43] We believe our unsub is trying to locate the source. 我们认为嫌犯试着找到引起杂音的源头
[22:46] Do you have any idea how all this got started? 你知道是因何而起的吗
[22:48] Take your pick. Stoned hippies, 随你挑 吸嗨了的嬉皮士
[22:50] government mind control experiments, 政府的精神控制实验
[22:52] underground UFO bases. 地下UFO基地
[22:55] However, a few years back, 但几年前
[22:57] the USGS did a study of the region 地质勘探局对这一区域进行了研究
[22:59] and found that this area 发现这里
[23:01] does have elevated electromagnetic field. 确实有高架电磁场
[23:03] That’s interesting. Caused by what? 有点意思 是由什么引起的
[23:05] The electrical grid I think is what they decided 应该是输电网络 他们由此决定了
[23:07] something about how the power lines are arranged. 输电线的布局方式
[23:10] That makes sense. 有道理
[23:12] It could be where the unsub’s headed to next. 嫌犯下一站有可能去那里
[23:21] Turn the power off in District One. 关掉一区的电源
[23:23] What are you talking about? 你什么意思
[23:24] It’s the source. 那就是根源
[23:26] Shut…it…down. 关 了 它
[23:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[23:30] Shut it down! 关了它
[23:41] Hurry up. 快点
[23:47] Guys, I just spoke to the city engineer. 我刚刚和市工程师通了话
[23:49] He said back in the early nineties, 他说在九十年代早期
[23:50] the city retrofitted these 4 substations in District One. 市里翻新了一区的这四个变电站
[23:55] We should split up. 我们分头行动
[23:57] What the hell? 怎么回事
[23:58] We’re too late. 我们晚了一步
[24:00] It’s off. 已经关了
[24:02] I did what you wanted. 我按你说的做了
[24:03] Quiet. 闭嘴
[24:08] No. No, no, no. 不 不 不 不
[24:13] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[24:15] No. 不
[24:21] No! No! 不 不
[24:31] No! 不
[24:44] Damn. 天啊
[24:47] I’ve got my people securing the scene. 我派人保护现场了
[24:49] We should take a look at the security footage, 应该查看一下监控视频
[24:51] see how he got in and out of here. 看看他是怎么出入的
[24:53] Maybe we can see his vehicle, even a license plate. 也许能看见他的车 甚至牌照
[24:55] Jake Owens. He’s an engineer at the power plant. 杰克·欧文斯是发电厂的工程师
[25:00] It looks like the unsub used the same size drill bit, 嫌犯用的是和之前一个型号的钻头
[25:03] but this time he stabbed him several times in the neck, 但这次他多次钻他的脖子
[25:06] chest, and face. 胸和脸
[25:07] Jake must have really pissed him off. 杰克一定是惹怒他了
[25:09] He didn’t even have a chance to defend himself. 他连防御的机会都没有
[25:11] This guy’s losing it. 这家伙疯了
[25:12] Ok, but why now? 为什么是这次
[25:13] Well, if the unsub thought this was the source of the hum, 如果嫌犯认为这里是杂音的源头
[25:16] he’d need someone like Jake to help him turn off the power. 他需要杰克这样的人帮他关掉电源
[25:18] Which he did. 他按说的做了
[25:20] But he still snapped and killed him. 但他还是不满意并杀了他
[25:22] So it didn’t work. 所以关掉电源没用
[25:24] My guess is, this is his last, best hope. 我猜这是他最后的救命稻草
[25:27] So, where does he go from here? 他之后会去哪呢
[25:30] He’s going to have to reboot his investigation. 他要再做调查了
[25:33] which means we’ll need to do the same. 我们也要如此了
[25:58] Yeah? 怎么样
[25:59] Yeah. 太棒了
[26:01] Oh, my god. Taos is beautiful! 天啊 陶斯太美了
[26:04] Oh, I just know we’re gonna love it here. 我就知道我们会爱上这里的
[26:06] Me, too. 我也是
[26:08] I love you. 我爱你
[26:22] No! 不
[26:26] No! 不
[26:29] No! 不
[26:34] I cross-referenced local people who claim to hear the hum 我把当地声称听到杂音的人和四名受害者
[26:38] with the 4 victims. 进行了交叉比对
[26:39] I got 5 guys who are a match, 我找到了五个匹配的人
[26:40] 搜索结果 D. 麦克里尼 有不在场证明 B. 杜克曼 有不在场证明 J. 惠特 有不在场证明 M. 马科姆 有不在场证明 D. 以利亚 有不在场证明
[26:41] But they all have super solid alibis. 但他们都有理由充分的不在场证明
[26:43] So we know for a fact that our unsub is male. 我们能确定的是嫌犯是男性
[26:46] And we’ve speculated that he most likely hears the hum, 我们推测出他很可能听到了杂音
[26:49] but only 2% of the population can hear it. 但只有百分之二的人能听见杂音
[26:52] So what if his connection to all of this was, 他和这一切的联系会不会
[26:55] I don’t know, one step removed? 我也说不准 并不是直接的
[26:57] Maybe somebody close to him hears it. 或许是他身边有什么人能听见
[26:59] A parent, a girlfriend, a wife. 家长 女友 或者妻子
[27:01] Whoever it is, they may be the reason he stayed in Taos. 不管是什么人 或许正是他留在陶斯的原因
[27:04] Ok, garcia, use those same parameters 加西亚 用同样的参数
[27:07] but check for women this time. 但这次查女性
[27:08] Mama’s systems are upgraded and purring. 女王的系统刚完成升级 正嗷嗷待哺
[27:12] What if this is a madness shared by two? 假如说是两个人共有的狂症呢
[27:17] Folie a deux. 二联性精神病
[27:18] We’ve seen it before in criminal partnerships 我们之前也见过 两个及以上的
[27:20] where two or more people 犯罪搭档关系中
[27:22] share the same delusion or belief system. 他们有同样的妄想或信仰
[27:25] Yeah, but we know this guy’s working alone. 话是这么说 但我们知道这家伙是独自作案
[27:27] Delusional disorders are complex. 妄想障碍十分复杂
[27:28] Usually when two or more people share a belief system, 通常是两个及以上的人
[27:31] it’s because their lived experience 因为过往生活经历造成相同妄想
[27:33] has brought them to the same conclusion. 所以他们有共同的信仰体系
[27:35] But I have read about cases where a belief was induced, 但我看过一些案例 里面的信仰是逐渐引入的
[27:37] where the beliefs of one person 从一个人身上
[27:38] penetrate the other and consume them. 渗入其他人当中
[27:41] Like passing on a virus. 就像是病毒传播一样
[27:42] So you’re saying maybe the unsub 所以你的意思是 一年前
[27:44] couldn’t hear this a year ago, but he can hear it now? 嫌犯还不能听到 但现在却能听到了
[27:46] With the amount of rage he’s shown, 结合他表现出如此巨大的愤怒
[27:48] I’d bet anything that he hears it now. 我认为他是现在才听到杂音
[27:51] I’ve got 3 women who could be a match. 有三位女性符合
[27:52] 搜索结果 艾莉森·孔克莱 丹娜·桑默斯 莎拉·桑兹
[27:53] First one lives out of state. 第一个住在别的州
[27:54] 艾莉森·孔克莱 位置 科州丹佛市
[27:55] Second died 3 years ago in a car accident. 第二个三年前车祸丧生
[27:56] 丹娜的新闻墙 2015年4月18日 很遗憾 丹娜因一起车祸于2015年4月4日过世 她将会永驻我们心中 梅里尔
[27:58] Third has posted a lot on hum hearer message boards 第三个 在杂音听者论坛和聊天室
[28:01] 陶斯杂音板块 2017年4月4日
[28:04] and chat rooms. 发了很多帖子
[28:05] She abruptly stopped posting about a year ago. 大概一年前突然停止发帖
[28:06] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:08] Hey, hey, her last post was exactly a year before the first murder. 她最后一个帖子距离第一起凶案恰好一年
[28:09] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:12] No sign of her since. 从此就没有消息了
[28:14] Her disappearance could be his stressor. 她的失踪可能就是刺激源
[28:16] Ok, who is she? 她是什么人
[28:17] Uh, Sarah Sands, local sculptor, 莎拉·桑兹 本地雕刻师
[28:20] 莎拉的新闻墙 2015年4月22日 很高兴将和卡莱布在陶斯开始新生活 多谢洛科多瓦艺术圈让我们宾至如归
[28:20] Moved to taos 3 years ago 三年前搬来陶斯
[28:21] to be an artist in residence at the art collective there. 以艺术家的身份活跃在当地艺术圈
[28:23] Was Sarah married? 莎拉结婚了吗
[28:25] Yeah. To a caleb sands. 嗯 男方叫卡莱布·桑兹
[28:27] 卡莱布的新闻墙 今天开始在一家太阳能电池板公司上班 我不仅签了一份条件丰厚的三年协议 而且还幸运地加入一个优秀的小组 感激陶斯带给我们梦寐以求的崭新开始
[28:27] He works at a solar panel company. Sending his photo now. 在一家太阳能电池板公司 照片发过去了
[28:34] They’re a match. Caleb’s our unsub. 同一个人 卡莱布就是不明嫌犯
[28:36] We need an APB out on him immediately. 需要立刻发布对他的全境通缉
[28:38] Here’s his work and home address. 工作地址和家庭住址都发了
[28:39] 文件发送中 卡莱布桑兹
[28:40] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[28:46] I need you to unplug everything. 我需要你拔掉所有插头
[28:48] I already did. 已经拔掉了
[28:49] Well, but what about the blender? 搅拌机拔了吗
[28:50] – Yes. – And your alarm clock? -拔了 -你的闹钟呢
[28:52] It’s in a box in the garage. 放在车库的一个盒子里了
[28:55] The fan. 那只风扇
[28:57] The fan in the back bedroom. 在后边卧室里的那只风扇
[28:58] I can feel it buzzing. 我都能感觉到它在嗡嗡响
[28:59] Sarah. 莎拉
[29:00] It’s like it’s pounding my head from the inside out, Caleb! 就像是在从里往外撞我的脑袋 卡莱布
[29:03] If it’s getting worse, maybe we should try just– 如果越发严重 或许我们应该试试…
[29:05] Just turn the fan off! 关掉风扇就好
[29:08] Honey, honey, 亲爱的 亲爱的
[29:10] We got rid of it two months ago. 风扇两个月前就扔了
[29:14] Do you remember? 还记得吗
[29:19] No. 不
[29:21] Why can’t you make it stop? 你为什么不能让它停下
[29:25] Why can’t you make it stop? 你为什么不能让它停下
[29:29] Make it stop. 让它停下
[29:31] Make it stop! 停下
[29:33] Make it stop! Make it stop! 让它停下 停下
[29:35] Make it stop! 停下
[29:41] There aren’t any missing person reports for Sarah. 没有针对莎拉的失踪人口报告
[29:44] It’s like she was here one day, then vanished the next. 感觉她前一天还在这儿 第二天人就不见了
[29:45] Garcia, what did you find? 加西亚 你有什么发现
[29:47] Sarah was an only child. 莎拉是家中独女
[29:47] 死亡证明 达米恩·特纳
[29:48] Her parents died a few years ago. 双亲于几年前过世
[29:50] She’s got no extended family. 没有其他亲属
[29:50] 死亡证明 玛莎·特纳
[29:51] Why didn’t they just leave town? 他们为什么不干脆离开本地
[29:53] They couldn’t afford it. 没钱
[29:53] Also, Caleb was in the middle of a 3-year contract 而且 卡莱布和公司签了三年合约
[29:54] 莎·桑兹 2016年8月7日 我们在这儿住的时间越长 杂音就越响 可惜不能干脆离开陶斯 因为我的丈夫卡莱布需要遵守一份三年期的工作合同 说来令人心碎 但我确实是困陷于此了 仍然十分感激陶斯本地这些懂我苦恼的人们
[29:56] with the company he worked for. 还没到期
[29:57] What about her friends? What do they say? 那其他朋友呢 他们怎么说
[29:58] Apparently Caleb wrote them 卡莱布写了消息给他们
[30:00] saying Sarah had left town to get the help she needed 说莎拉去外地接受必要的帮助
[30:00] 莎·桑兹 2017年4月14日 大家好 我是卡莱布 莎拉将会进行休整 她已前往外地接受必要的帮助 感谢大家的关心 不过眼下的任何联系都会威胁到她的痊愈
[30:03] and any contact would, quote, “threaten her recovery.” 任何联系都会 他的原话是”威胁到她的痊愈”
[30:06] Threaten is an interesting word to use. 用威胁这个词还挺特别
[30:09] It feels like he’s covering something up. 感觉他想要掩饰什么
[30:10] It sure does. Maybe Sarah left him 肯定的 或许是莎拉离开了他
[30:12] and Caleb had a difficult time admitting it. 卡莱布不太能面对这一现实
[30:14] Or, and I hate to say it, she’s dead. 也可能是 我也不想这么说 莎拉已经死了
[30:16] What if Sarah was his first victim? 万一莎拉才是第一个被害人呢
[30:18] But I have no death certificate for Mrs. Sands. 但我找不到桑兹夫人的死亡证明
[30:20] – Still… – At any point, -仍可能 -莎拉的帖子
[30:21] did Sarah’s posts start to shift? 有没有在某个时候突然开始转变
[30:23] Yeah. About 4 months before she disappeared, 大概是她消失前四个月的时候
[30:26] They start being more full of pain and fear and desperation. 她的帖子里充斥了更多的痛苦 恐惧和绝望
[30:30] I keep thinking about Caleb’s choice of weapon. 我总想着卡莱布选择的凶器
[30:32] It’s so specific. 太特别了
[30:34] Garcia, did Sarah mention a drill? 加西亚 莎拉有没有提到钻头
[30:35] Not specifically, but– 没有专门提到 不过
[30:38] Whoa, check this out. A month before she vanished, 听听这个 莎拉消失前一个月的时候
[30:40] she posted this: 发了帖子
[30:41] “I wonder how much more of this I can take. 真不知道我还能承受多少
[30:43] There has to be a way I can make it stop.” 一定有办法能够停下它
[30:46] A pretty obvious cry for help. 很明显的呼救
[30:48] All right, we’re about two minutes out from Caleb’s house. 我们距离卡莱布的住处还有两分钟车程
[30:50] Great. We’re landing at his office in 5. 很好 我们五分钟后到他的办公地
[30:52] Circle back as soon as you can. 尽快给回复
[30:59] Sarah? 莎拉
[31:07] Oh, my god. 我的天啊
[31:09] Sarah! 莎拉
[31:43] Honey? Babe. 亲爱的 宝贝
[31:48] Babe, will you grab my book for me? 宝贝 能把书拿给我吗
[31:50] It’s by the bed. 就在床边
[31:53] Do you see the situation? 你了解现在的情况吗
[31:55] I’m 7 months pregnant. 我怀有七个月的身孕
[31:56] I’m not waddling back there to get a book. 我才不要为了拿一本书蹒跚过去
[31:58] Oh, yeah. I totally forgot. 是啊 我都忘了
[32:00] I must have slept through the last 6 months. 过去六个月我肯定是睡过去了
[32:02] Mm. And you’re gonna sleep for the next 6 months 而且接下来六个月你也打算继续睡
[32:04] keep asking me to do anything 除了生下你的骨肉外
[32:06] other than have this child of yours. 其他所有事情都继续叫我做
[32:09] Hey, I hope you’re not as stubborn as your mom. 希望你不要像妈妈那么固执
[32:18] Who are you? 你是什么人
[32:22] Prentiss and Rossi searched Caleb’s apartment. 潘提斯和罗西搜查了卡莱布的公寓
[32:24] They found the drill and tons of evidence, 找到一把电钻和大量证物
[32:26] but Caleb’s nowhere to be seen. 但没有找到卡莱布
[32:27] So we struck out on all fronts. 这是要功亏一篑了
[32:29] Ok, let’s just think about this for a second. 咱们先想想
[32:31] Our unsub shut the power down in District One, 嫌犯给一区断了电
[32:34] but he doesn’t live in District One. 可他并不是住在一区的
[32:36] Maybe he did once with Sarah. 或许以前和莎拉一起住在一区
[32:38] This could be where she started hearing the noise. 她可能就是在那个时候开始听到杂音
[32:42] Talk to me with your face, Tara Lewis. 美人 说吧 塔拉·露易丝
[32:44] Garcia, we need you to do some more digging. 加西亚 还需要你继续深挖
[32:45] I was born with a shovel in my hand. No, a backhoe. 我生来手里就拿着铲子 不对 是挖土机
[32:48] Ok, look, we know Caleb and Sarah couldn’t leave town, 听着 我们知道卡莱布和莎拉无法离开本地
[32:51] but what if they moved around inside of town, 但也许他们为了逃避这个杂音
[32:54] maybe in an attempt to escape the hum? 在市内不停搬家呢
[32:55] Yeah. We know that they had to live inside District one 我们知道他们在某段时期
[32:58] at some point. 住在一区
[32:59] Ok, I’m looking. 好吧 正在查
[33:00] I am looking and there’s nothing I can see. 我在查但没什么发现
[33:03] No, wait! No! I can see it, I can see it! 不 等下 不 有发现了 有发现了
[33:04] Ok. The art collective Sarah worked for 好吧 莎拉工作的艺术圈
[33:06] owns a house in District one, 在一区有座房子
[33:08] And that house was provided to artists in residence 那座房子是供艺术家居住的
[33:09] and Sarah was one of those. 莎拉就是其中之一
[33:11] That could be why it didn’t come up before. 可能这就是之前没查到的原因
[33:13] The house wasn’t in their names. 那栋房子不在他们名下
[33:14] That’s gotta be it. 就是这个原因
[33:24] Caleb’s inside. The door’s been busted in. 卡莱布就在里面 门被砸开了
[33:25] Dispatch says homeowners haven’t answered our calls. 调度员说房东不接电话
[33:27] Hopefully we’re not too late. 希望我们没有来迟
[33:28] Set up a perimeter. 拉上警戒线
[33:29] We’re going to need backup with EMT’s standing by. 我们需要急救人员随时准备支援
[33:31] There’s no telling what’s going on inside. 现在还不知道里面的情况
[33:32] Caleb just wants to be heard, validated. 卡莱布只是想获取关注和认同
[33:34] I’ll get him talking. We’ll go from there. 我和他交涉 然后再见机行事
[33:36] Take whatever you want. 想要什么就拿走
[33:36] Don’t–don’t hurt us. 别 别伤害我们
[33:39] Please, please. 求求你
[33:42] It’s here! 在这里
[33:43] I know it is! 我知道就在这里
[33:46] Caleb Sands, FBI! 卡莱布·桑兹 联调局
[33:48] Put down the weapon. 放下武器
[33:49] Don’t come any closer. You don’t understand. 别靠近 你不明白
[33:51] This is where it is. It has to be here. 就在这里 肯定在这
[33:53] It has to be. 肯定是
[33:55] This is where she was infected. 她就是在这被感染的
[33:57] I have to find it. 我一定要找出它
[33:58] Put the ax down. 把斧头放下
[33:59] Stop right there! 站着别动
[34:00] Ok. 好吧
[34:03] Ok. 好
[34:06] We know about the hum, Caleb, 我们知道杂音的事 卡莱布
[34:08] and about your wife Sarah? 还有你的妻子 莎拉
[34:15] We know you did everything you could. 我们知道你已经尽力了
[34:17] Ear plugs, sound machines, 耳塞 声音处理机器
[34:19] doctors, 医生
[34:20] Steve Kante’s box. 史蒂夫·坎特的箱子
[34:23] But nothing helped. 但都没起作用
[34:26] You–you can hear that? 你们 你们也听得见吗
[34:28] You can hear it, right? 你们能听得见 对吗
[34:31] Caleb, I know what it feels like 卡莱布 我知道看着一个人
[34:33] to watch someone slip away, 慢慢逝去是什么感受
[34:35] to feel powerless 看着他们对自己
[34:37] as they lose their grip on themselves and on you and on reality. 对你对现实逐渐脱离的无力感
[34:42] And suddenly, everything you ever planned for, 突然间 你所计划的一切
[34:44] everything you ever wanted, is on hold, 你所希望的一切 都被搁置
[34:48] consumed by their needs and their illness. 被他们的需求和病痛而消磨殆尽
[34:52] And the worst part about it is there’s no way out. 最糟的是没有解决办法
[34:56] That’s what it feels like, right? 你就是这种感觉 对吗
[34:58] You’ve been trapped here for the past year, 莎拉失踪之后 你被困在这里
[35:02] ever since Sarah disappeared. 整整一年多
[35:04] I wanted to help her, 我想帮她
[35:07] and I couldn’t. 但我无能为力
[35:09] I didn’t know how. 我不知道怎么帮她
[35:11] And then she was gone. 然后她就走了
[35:13] She was gone. 她走了
[35:15] She didn’t leave…right? 她并没有离开 对吗
[35:17] She didn’t. She didn’t run away. 她没有 没有逃跑
[35:20] It all got to be too much. 这一切太难以承受了
[35:23] So she ended it. 所以她了结了自己
[35:25] It was this place. 就是这个地方
[35:29] This place killed her. 是这个地方杀了她
[35:32] We never should have come here. 我们就不应该来这
[35:34] I know you loved her. 我知道你很爱她
[35:36] Ok. I know you never would have hurt her. 好吧 我知道你绝不会伤害她
[35:39] You took care of her. 你为她处理了身后事
[35:42] You wrapped her up. 把她包了起来
[35:45] You buried her. 埋葬了她
[35:51] I wanted to believe her. 我也想相信她
[35:54] But I couldn’t hear it. 但我听不见
[35:57] I couldn’t hear it… 我听不见
[35:59] until she died. 直到她死后
[36:02] Caleb, you have to give me the ax. 卡莱布 你得把斧子给我
[36:09] Now…it’s all I can hear. 现在 我只能听见这个声音了
[36:14] She never would have wanted this. 她不会想你变成这样
[36:17] She never would have wanted you to hurt these innocent people. 她不会希望你去伤害这些无辜的人
[36:23] I know you tried to help her. 我知道你是想帮她
[36:25] You feel guilty that you didn’t do more, 你愧疚自己没能为她做更多事
[36:28] but it’s time to let go, ok? 但现在应该放手了 好吗
[36:34] It’s time to let Sarah go. 现在该放下莎拉了
[36:47] Now all I can hear is… 现在我只能听见…
[36:52] The sound of that drill and of her screaming. 电钻的声音和她的尖叫
[36:56] She’s…she’s… 她 她
[37:00] of her screaming. 她的尖叫声
[37:02] It’s ok. It’s ok. It’s over. 没事的 没事的 没事了
[37:04] It’s ok. I love you. 没事 我爱你
[37:07] Hey. You guys all right? 你们没事吧
[37:11] Come on, let’s get you checked out. 来 我们带你们去检查一下
[37:22] “Holding on is believing that there’s only a past. “不放手就是永远活在过去
[37:25] Letting go is knowing that there’s a future.” 放手方能懂得还有明天”
[37:28] Daphne Rose Kingma. 戴芙妮‧露丝‧金玛[著名治疗师及畅销书作者]
[37:31] I mean, can you imagine 你敢相信吗
[37:33] being driven mad by a single sound? 一个声音都能把人逼疯
[37:37] The sound of a fork scraping against metal 叉子划过金属的声音
[37:40] makes my skin crawl. 让我毛骨悚然
[37:42] Will sings in the shower. 威尔洗澡时的歌声同效
[37:44] Nineties alt-rock. 九十年代的另类摇滚
[37:46] Oh, my god. 天呐
[37:46] It would drive anyone crazy. 是个人听了都会发疯
[37:49] The way Rossi swirls his whiskey, 罗西晃威士忌酒杯时
[37:51] ice cubes clinking against the side of the glass. 冰块和杯壁碰撞的声音
[37:55] I know, the finer things in life. 我知道了 生活中更美好的事物
[37:57] Have I ever told you about the time 我跟你说过那次
[37:59] I was having drinks with the king of Sweden? 我和瑞典国王喝酒的事没
[38:02] What? Ok, wait. The last time you told this story, 什么 好吧 等下 你上次讲这个故事时
[38:04] wasn’t it the, uh, the mayor of Stockholm? 不是和斯德哥尔摩的市长喝酒吗
[38:09] Yeah, you lost 20 grand that night. 对啊 你那晚输了两万块
[38:11] – 20 grand? – Folie a deux. -两万块 -《二联性精神病》
[38:12] You really connected with him. 他真的让你很有感触
[38:15] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[38:22] How’d you come up with that? 你是怎么想出来的
[38:25] Experience. 经验
[38:32] Before I was engaged to Douglas, 我和道格拉斯订婚前
[38:34] I was married once. 结过一次婚
[38:35] My husband and I were both in grad school, 我丈夫和我在同一间研究院
[38:37] and we–we really struggled. 我们都很努力
[38:40] I was teaching, he was writing his thesis 我在教书 他在通宵
[38:43] and working nights, and… 写他的论文 然后
[38:47] he started taking uppers to stay awake. 他开始服用安非他命保持清醒
[38:49] And I just watched him turn into somebody 我就这样看着他变成了
[38:52] that I didn’t recognize. 一个我不认识的人
[38:53] But the whole time, he was convinced 但是至始至终 他都深信
[38:56] he had it all under control, and I believed him. 自己能控制好自己 我相信了他
[39:00] And we thought that we could handle his addiction. 我们以为我们能处理好他的毒瘾
[39:04] That was our delusion, our folie a deux. 那是我们的幻觉 我们的二联性精神病
[39:09] By the time we got help, 等到我们接受了帮助时
[39:12] we just couldn’t get back what we’d lost. You know? 之前所失去的就已经无法挽回了 知道吗
[39:16] The future that we had once seen for ourselves was gone. 我们所拟定的未来就这样毁了
[39:21] I’m sorry. 很抱歉
[39:23] That must have been a tough thing to go through. 那一定很煎熬
[39:26] Yeah. Well, it’s not something I bring up at dinner parties. 是啊 这可不是我会在晚宴上谈起的事
[39:31] Anyway… 不管怎样
[39:34] I didn’t even know you’d been married. 我都不知道你结过婚了
[39:36] What you don’t know about me could fill a book, my friend. 你不知道我的事都能写成一本书了 朋友
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme