时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Muriel? I’m back. | 穆丽尔 我回来了 |
[00:09] | Muriel? It’s me. | 穆丽尔 是我 |
[00:18] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:21] | Can’t we at least talk about it? | 我们不能谈谈吗 |
[00:26] | Muriel! | 穆丽尔 |
[00:34] | Aah! Son of a– | 该死的… |
[00:51] | I gave at the office. | 我在 |
[00:54] | Oh, good, you’re still here. | 还好你还在这里 |
[00:56] | Yeah, it’s the BAU, Dave. | 当然 这里可是行为分析组 戴夫 |
[00:57] | I’ve got a pup tent and k-rations in the closet. | 我在衣柜里放了小帐篷和口粮随时准备过夜 |
[01:00] | What’s up? | 怎么了 |
[01:01] | Eggroll? | 要蛋卷吗 |
[01:02] | Uh, I’m good, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:04] | Emily, do you think I can get the next few days off, | 艾米莉 你觉得我能 |
[01:06] | use some of my annual leave? | 请几天年假吗 |
[01:11] | What? | 怎么了 |
[01:11] | David Rossi, time off? | 戴夫·罗西 休假吗 |
[01:14] | I think we’ve entered a parallel universe. | 我以为我们进入了平行宇宙呢 |
[01:16] | Ouch. Nope. This is actually happening. | 痛 不 是真的 |
[01:19] | Ok, you can stop the theatrics. | 请停止你的表演 |
[01:21] | I got a call this evening from Krystall. | 我收到克里斯朵的电话 |
[01:24] | Krystall with the “K” and two Ls? | 名字是K开头两个L的那个吗 |
[01:28] | Whoa, wait. What’s happening? | 等等 发生了什么 |
[01:29] | Did I miss something? | 我是不是错过了什么 |
[01:30] | Uh, she was Rossi’s third ex-wife. | 她是罗西的第三任前妻 |
[01:32] | She was a blackjack dealer in Las Vegas. | 她在拉斯维加斯是个21点牌桌上的荷官 |
[01:35] | And our love blossomed | 我们的爱情 |
[01:36] | as so many of the great ones do, | 和许多伟大的爱情一样 |
[01:39] | over a deck of cards and lots of casino comped booze. | 缘起于一叠卡和很多赌场里的酒 |
[01:42] | Now, what happened? That sounds like a love for the ages. | 然后呢 听上去像是荡气回肠的爱情 |
[01:45] | Once we sobered up, we had the marriage annulled. | 我们清醒后就注销婚姻了 |
[01:48] | Why did I not know about this? | 我为什么不知道 |
[01:50] | You know the rules. All gossip funnels through me. | 你知道规则的 所有的八卦都要通过我 |
[01:52] | Oh, wait, it gets better. | 等等 好戏还在后面呢 |
[01:53] | They got married in one of those | 他们在那种 |
[01:55] | drive-through wedding chapels, right? | 得来速小教堂里结婚 对吧 |
[01:57] | Yeah. Two blocks off the Strip. | 对 离拉斯维加斯长街就两个街区 |
[01:59] | Our sacred vows were officiated by an Elvis impersonator, | 我们神圣的婚誓是由一个猫王模仿者主持的 |
[02:02] | who might have been drunker than we were. | 他可能比我们喝得还多 |
[02:03] | Have you seen this woman since? | 你后来见过她吗 |
[02:06] | Birthday and Christmas cards, but face to face, no. | 通过生日贺卡和圣诞卡片 但面对面没有 |
[02:09] | She moved to L.A., got remarried, had a kid, got divorced. | 她搬去了洛杉矶 结婚生子又离婚 |
[02:12] | Now her daughter’s gonna get married | 现在她的女儿下周就要在 |
[02:14] | here in D.C. next week. | 华盛顿特区结婚了 |
[02:16] | We hope to get together for coffee, | 我们希望见一面喝杯咖啡 |
[02:18] | but if that’s a new case coming in… | 但如果有新的案子 |
[02:21] | Yeah, there is, and we can handle it without you. | 对 有案子 但我们没了你也能解决 |
[02:23] | You keep that coffee date. That’s an order. | 你还是可以去赴你的咖啡约会的 这是命令 |
[02:25] | Just promise me one thing. | 跟我保证一件事情 |
[02:27] | No spur-of-the-moment trips to Atlantic City. | 不要再一时冲动去大西洋城赌了 |
[02:33] | – All right, let’s gather the troops. – Yeah. | -行了 召集大家吧 -好的 |
[02:37] | Married by an Elvis impersonator. | 猫王扮演者主持婚礼 |
[02:40] | I need to step up my game. | 我还得加把劲才行 |
[02:44] | Muriel Gourse, 47, | 穆丽尔·古尔斯 47岁 |
[02:45] | of Chicago, Illinois, | 来自伊利诺伊州芝加哥市 |
[02:46] | was found dead last night, stabbed once in the back. | 昨天晚上被发现尸体 背上有一处刀伤 |
[02:49] | The night before, 24-year-old Amanda Corliss | 前一晚 24岁的阿曼达·克里斯 |
[02:52] | was discovered in her apartment. | 在她的公寓中被人发现 |
[02:53] | She had also been stabbed in the back. | 她也被人从背后捅死 |
[02:55] | Same red rose in the mouth. | 嘴里也有一样的红玫瑰 |
[02:56] | No sign of robbery or break-ins. | 没有抢劫或者入室的迹象 |
[02:58] | Despite there being a lot of neighbors, | 虽然有很多邻居 |
[02:59] | nobody heard a peep. | 但他们什么都没听到 |
[03:00] | You know, roses are traditionally | 玫瑰在传统意义上 |
[03:01] | a symbol of passion and love. | 象征着热情和爱 |
[03:03] | The unsub could be connected to these victims romantically. | 嫌犯可能与受害者们交往 |
[03:05] | Or maybe he wanted to be | 或者他自己想和她们谈恋爱 |
[03:07] | and this is what happened when things didn’t work out. | 而这是事与愿违的结果 |
[03:09] | Neither victim showed evidence of sexual assault, | 两名死者都没有被性侵的迹象 |
[03:11] | and there is a dramatic | 而且两名死者在年龄上 |
[03:13] | difference in age between the two victims. | 有着巨大的差异 |
[03:15] | Muriel Gourse’s body was discovered by her husband. | 穆丽尔·古尔斯的尸体是由她丈夫发现的 |
[03:18] | There was also a carton of cigarettes | 发现时家里的烤箱里 |
[03:20] | burning in their oven. | 还有一盒烧着的香烟 |
[03:21] | That’s an unusual signature. | 这是个不寻常的签名 |
[03:23] | Anything like that with Amanda? | 阿曼达那里呢 |
[03:24] | No. | 没有 |
[03:24] | It feels like a message, but what? | 感觉像是某种信息 但是什么呢 |
[03:26] | And to whom? | 给谁传达呢 |
[03:27] | So we’ve got no forcible entry, | 所以没有强行破门 |
[03:29] | minimal resistance, and no cries for help. | 没有挣扎打斗 也没有呼救 |
[03:32] | I’d say there’s a good chance | 我觉得很有可能 |
[03:33] | these women knew the killer. | 这些女性认识凶手 |
[03:35] | And with two victims on consecutive nights, | 而现在连续两个晚上有两名女性被害 |
[03:36] | we can’t wait till morning. Wheels up in 30. | 我们等不到早上了 30分钟后出发 |
[04:32] | The Dance of Love | 爱之舞 |
[04:36] | “Perhaps when we find ourselves | “或许我们发现自己 |
[04:38] | “wanting everything, it is because | 什么都想要 那是因为 |
[04:40] | we are dangerously near to wanting nothing.” | 我们几乎什么都不想要” |
[04:42] | Sylvia Plath | 西尔维娅·普拉斯 |
[04:44] | The first victim Amanda Corliss | 第一名受害者阿曼达·克里斯的 |
[04:46] | led a fairly high-risk lifestyle–party girl, | 高风险生活方式 夜店咖 |
[04:49] | lots of recreational drug use and casual sex. | 使用很多消遣性毒品 私生活放荡 |
[04:52] | Did she have a job, Garcia? | 她有工作吗 加西亚 |
[04:53] | Uh, do you consider strolling to the local ATM a job? | 你觉得在提款机周围游荡算工作吗 |
[04:57] | If you do, she had a job. | 如果你觉得是 那她就有工作 |
[04:58] | If not, she was a trust fund kid. | 如果没有 她就是啃老富家女 |
[05:00] | Hey, Garcia, was she romantically involved with anyone special? | 加西亚 她跟什么特殊的人交往吗 |
[05:03] | Uh, she sort of bounced around from dude to dude. | 她基本上谈完一个又一个 |
[05:05] | On the other end of the spectrum, | 另外一个受害者截然相反 |
[05:06] | Muriel Gourse was a middle school teacher, | 穆丽尔·古尔斯是一名中学教师 |
[05:09] | Lived quietly in the suburbs with her husband of 23 years. | 和她结婚23年的丈夫清净地住在郊外 |
[05:12] | It doesn’t get more low risk than that. | 不能更低风险了 |
[05:14] | It says here that Amanda’s drug use was primarily MDMA. | 这里说阿曼达主要服用摇头丸 |
[05:17] | But there’s also some antidepressants in the mix. | 但她还服用一些抗抑郁的药物 |
[05:20] | She had underlying mental health issues. | 她有一些精神问题 |
[05:21] | Muriel’s life wasn’t all that idyllic either. | 穆丽尔的生活也没有想象的那么平静 |
[05:24] | Her and her husband were seeing a counselor. | 她和丈夫正在接受婚姻疏导 |
[05:25] | Their marriage was in trouble. | 婚姻出了问题 |
[05:26] | Well, maybe that’s the common thread, | 可能这就是共同点 |
[05:28] | dissatisfaction with their love lives. | 对爱情生活的不满 |
[05:30] | One stab wound to the back and no sign of a struggle. | 背部被捅一刀 没有挣扎痕迹 |
[05:32] | The unsub probably brings a gun to help control them. | 嫌犯可能带了枪来制服她们 |
[05:34] | Brings a gun but doesn’t use it. | 带了枪又不用 |
[05:36] | This killer prefers a more personal touch. | 凶手更喜欢亲自动手 |
[05:38] | We land in a couple of hours. | 我们几个小时后着陆 |
[05:40] | Let’s be ready to hit the ground running. | 到了立刻开始工作 |
[05:44] | Are you–no, really? | 你…不会吧 真的吗 |
[05:46] | I could have sworn it was “Here comes the bride.” | 我一直觉得是”新娘走来了” |
[05:50] | That is your brain doing damage control. | 那是你的大脑在试图遮丑 |
[05:52] | I am telling you, we marched down the aisle | 我跟你说 我们伴随着《疯狗》 |
[05:54] | to “Hound dog.” | 走向了婚姻 |
[05:55] | Really? | 真的吗 |
[05:56] | Trust me, David, I remember. | 相信我 戴夫 我记得 |
[05:58] | The cassette deck was sitting right there | 磁带盒就放在圣坛上 |
[05:59] | on the altar between the bible and the tequila. | 在圣经和龙舌兰酒中间 |
[06:03] | Well, whatever our song was, it’s great to see you again. | 不管是什么歌了 我很高兴再见到你 |
[06:07] | I like the silver in your hair. | 我喜欢你头发里的银色 |
[06:09] | Did I give you that or– | 是因为我吗 |
[06:10] | No, no, no, no, no. My publishers | 不是 我的出版商 |
[06:12] | have been bugging me about looking more distinguished, | 一直说什么这让我显得更有身份 |
[06:14] | so I decided to go au natural. | 所以我决定顺其自然 |
[06:17] | So Portia’s getting married. | 所以波蒂亚要结婚了 |
[06:19] | You must be very excited. | 你一定很激动 |
[06:20] | Yeah, that’s another way of saying nervous wreck. | 也算是形容紧张坏了的一种方式吧 |
[06:23] | And who’s the lucky groom? | 幸运的新郎是谁 |
[06:24] | Wick Rollins | 维克·罗林斯 |
[06:26] | from Savannah, Georgia. | 来自佐治亚州萨凡纳 |
[06:28] | He doesn’t really talk like that. | 他并没有这口音 |
[06:30] | Sweetheart of a guy. | 他很贴心 |
[06:31] | And she’s–Portia’s over the moon. | 而她 波蒂亚开心坏了 |
[06:34] | I’m thrilled for her, for both of you. | 我很为你们俩开心 |
[06:37] | Hey, what about you? I mean, out of the blue | 你呢 突然发现 |
[06:39] | you’re–you have a daughter and a grandson? | 你有个女儿和一个外孙了 |
[06:42] | Yep. Joy and Kai. | 是 乔伊和卡伊 |
[06:45] | It was a wonderful surprise. | 真是个很棒的惊喜 |
[06:47] | And your ex? | 你的前妻呢 |
[06:48] | Well, we both realized | 我们都发现 |
[06:50] | we’re better as grandparents | 我们做外公外婆 |
[06:51] | than we are as a couple. | 比作伴侣要好 |
[06:53] | But it’s turned into a very nice friendship. | 不过我们发展出了不错的友情 |
[06:56] | Right. Enough catching up. | 挺好 叙旧就到这吧 |
[06:58] | I have a proposition for you. | 我有个提议 |
[07:02] | You know, last time we did something like that– | 要知道上次我们这么做的时候 |
[07:03] | Relax. Elvis has nothing to do with this. | 放松 和猫王没关系 |
[07:09] | What’s this? | 这是什么 |
[07:09] | An invitation. | 一份请柬 |
[07:11] | I want you to come to the wedding | 我希望你能来参加婚礼 |
[07:12] | as my plus one. | 作为我的男伴 |
[07:14] | Portia’s ok with that? | 波蒂亚没意见 |
[07:16] | This is a girl who has read all of your books twice. | 那孩子把你所有的书都读了两遍 |
[07:19] | To her, the most impressive thing about me | 对她而言 我做过的最让人印象深刻的事 |
[07:22] | is that you and I were married for 36 hours. | 就是咱俩结了三十六小时的婚 |
[07:25] | She’ll be ok. | 她没意见的 |
[07:26] | Well, if that’s the case, | 如果是这样 |
[07:28] | I’m honored to attend. | 我很荣幸能参加 |
[07:29] | Great. Now I gotta run. | 很好 我得走了 |
[07:31] | Hey, listen. Um, if you’ve got time later, | 听着 如果你晚点有时间的话 |
[07:34] | why don’t you bring Portia and Wick to the BAU? | 不如把波蒂亚和维克带来行为分析组 |
[07:37] | I’ll give the 3 of you a tour. | 我可以带你们三个参观一下 |
[07:40] | Consider it a date. | 就当是约会了 |
[07:51] | Isn’t there a dance where the couple holds roses | 是不是有个舞蹈是情侣叼着玫瑰 |
[07:53] | between their teeth? | 一起跳的 |
[07:54] | It’s the tango, right? | 探戈是吧 |
[07:56] | That’s actually a common misconception. | 那其实是普遍误解 |
[07:58] | Rudolph Valentino did it while dancing the tango | 鲁道夫·瓦伦蒂诺在1921年的电影 |
[08:00] | in the 1921 film “Four horsemen of the apocalypse,” | 《天启四骑士》里这么跳的探戈 |
[08:02] | but the authentic Argentinian dance doesn’t involve a rose | 但其实正宗的阿根廷舞蹈里不存在玫瑰 |
[08:05] | or any other flower, for that matter. | 或是其他任何花 |
[08:06] | Leave some space on that board. | 在那块板子上再留点地方 |
[08:08] | A third victim was just discovered. | 第三名受害者出现了 |
[08:10] | Stabbed in the back, red rose in her mouth, | 后背被刺 嘴里有红玫瑰 |
[08:12] | just like the others. | 和其他人一样 |
[08:13] | So much for a cooling-off period. | 几乎没有冷静期 |
[08:15] | Spence, you and JJ go to the new crime scene. | 斯宾塞 你和小洁去最新的犯罪现场 |
[08:17] | Luke and Tara are with the M.E. now. | 卢克和塔拉已经在法医那了 |
[08:19] | Matt, Muriel Gourse’s husband is on his way in. | 马特 穆丽尔·古尔斯的丈夫在来的路上了 |
[08:22] | Talk to him, see if he knows something we don’t. | 跟他聊聊 看他是不是知道些我们不知道的 |
[08:27] | It’s good to have the BAU in town again. | 很高兴行为分析组又来了 |
[08:29] | I was lookin’ to say hello to Agent Morgan. | 我本以为能跟摩根探员见一面呢 |
[08:32] | He retired. | 他退休了 |
[08:34] | Really? | 真的 |
[08:34] | Yeah. He’s married. He’s got a little boy now. | 是的 他结婚了 现在都有儿子了 |
[08:37] | Took the plunge. | 开始了新生活啊 |
[08:39] | Well, don’t worry about me. | 别担心我 |
[08:41] | I’ll find a way to carry on, somehow. | 我会想办法振作起来的 |
[08:45] | C.O.D. for both victims was a single stab wound to the back. | 两名死者的死因都是背后被刺了一刀 |
[08:50] | Unusual lacerations, though. | 不过伤口很不寻常 |
[08:52] | How so? | 怎么讲 |
[08:53] | Well, blade was thicker and shorter | 刀锋要比普通的刀 |
[08:55] | than a standard knife. | 更厚更短 |
[08:56] | More like a dagger. | 像是匕首 |
[08:58] | Are those ligature marks? | 那是勒痕吗 |
[08:59] | Yes, ma’am. Initially I thought | 是的 开始我以为 |
[09:02] | that the perpetrator tried to strangle her | 行凶者是想用她戴的项链 |
[09:04] | with the necklace she was wearing, | 勒死她 |
[09:06] | But the ligature marks were inflicted postmortem. | 但勒痕是死后造成的 |
[09:09] | So the unsub handled the necklace. | 所以嫌犯动了项链 |
[09:11] | Did you retrieve any DNA from the jewelry? | 你在首饰上提取到DNA了吗 |
[09:13] | Unfortunately not. | 很遗憾没有 |
[09:14] | The killer must have wore gloves. | 凶手肯定带了手套 |
[09:16] | But I did find something curious | 但我在穆丽尔·古尔斯的尸体上 |
[09:19] | on Muriel Gourse’s body, though. | 发现了些奇怪的事 |
[09:22] | Slight singeing of the eyelashes | 睫毛和眉毛 |
[09:25] | and the eyebrows. | 被轻微烧焦 |
[09:26] | And there were traces of smoke in her lungs. | 她肺里还有被烟灼伤的痕迹 |
[09:28] | Her head must have been forced into the oven. | 她的头被强行推到了烤箱里 |
[09:30] | Mm. While she was still alive. | 还是在她活着的时候 |
[09:36] | Drink residue all over the victim’s face. | 死者脸上都是酒水残留 |
[09:38] | Unlikely she was consuming any of it, | 不太可能是她在喝酒 |
[09:39] | though that splatter pattern suggests it was poured on her, | 溅射痕迹表明是泼到她脸上的 |
[09:42] | possibly postmortem. | 很可能是死后干的 |
[09:44] | Yeah. I don’t think rita was much of a drinker at all. | 是啊 我也不觉得丽塔是酒鬼 |
[09:47] | There’s not a drop of alcohol anywhere else around here. | 这附近没有任何酒的痕迹 |
[09:49] | Was she employed? | 她有工作吗 |
[09:50] | Yeah. Personal nurse. | 有 私人护士 |
[09:52] | Uh, worked the overnight shift at private homes. | 在私人家庭里值夜班 |
[09:55] | According to Garcia, no men in her life. | 据加西亚调查 她没男朋友 |
[09:57] | The neighbors said she was quiet, | 邻居说她很安静 |
[09:58] | kept to herself mainly, | 不太与他人来往 |
[09:59] | was fairly active in church. | 但在教堂很活跃 |
[10:01] | Well, her living space certainly reflects that. | 她的生活空间也说明了这点 |
[10:04] | Old-fashioned wardrobe, | 老式的衣柜 |
[10:06] | music collection from your grandparents’ time. | 你祖父那个年代的唱片收藏 |
[10:09] | Her books are mostly romance novels. | 她的书大多是爱情小说 |
[10:13] | Steamy ones at that. | 还是些小黄书 |
[10:15] | Maybe there’s another Rita deep inside trying to escape. | 也许她内心中有另一个丽塔想要摆脱这种生活 |
[10:17] | Or did escape. | 或者是已经摆脱了 |
[10:21] | Maybe that’s what got her killed. | 也许那就是她被杀的原因 |
[10:22] | We need to take a closer look at the other victims. | 我们得仔细调查下其他受害者 |
[10:25] | Maybe they all have something brewing beneath the surface. | 也许她们也在背地里做了什么 |
[10:31] | You in the middle of anything? | 你在忙吗 |
[10:33] | Black cherry deliciousness. | 黑莓真是美味 |
[10:34] | Why any mortal would eat any–oh! | 为什么凡人会吃… |
[10:37] | Visitors! | 访客 |
[10:38] | Penelope, I would like to introduce you | 佩内洛普 容我向你介绍 |
[10:40] | to Portia Richards, Wick Rollins, | 波蒂亚·理查德 维克·罗林斯 |
[10:43] | and Krystall Richards. | 和克里斯朵·理查德 |
[10:45] | With a “K” and two Ls. | K开头两个L的那个 |
[10:46] | Oh, it’s so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[10:48] | Your reputation precedes you. | 早就耳闻你的大名 |
[10:49] | I’ve heard so much about you. | 我听过好多你的事 |
[10:50] | Good stuff. Not good | 都是好事 |
[10:51] | in the conventional sense, | 也许传统概念上不那么好 |
[10:52] | but not anything that I don’t approve of. | 但没什么我不认同的 |
[10:54] | Double negative. Sorry. | 双重否定 抱歉 |
[10:55] | It’s just–you know what? | 只是 你知道吗 |
[10:57] | People are so judgmental, | 人们太喜欢评判别人 |
[10:58] | and they shouldn’t be judgmental, | 他们不该这么做 |
[10:59] | and that’s not what I’m gonna do. Be. | 我也不会那么做 不会 |
[11:01] | Judgmental. | 评价别人 |
[11:03] | It is a pleasure to meet you, Penelope. | 很高兴认识你 佩内洛普 |
[11:06] | And the ladies were wondering | 女士们想问你 |
[11:07] | if you could escort them to the restroom. | 能不能护送她们去洗手间 |
[11:10] | I–I can do that. It’s this way. | 当然可以 这面 |
[11:12] | I’ll be in my office with Wick. | 我和维克先去我办公室 |
[11:14] | There you go. Down this hall. | 这面 走廊尽头 |
[11:16] | She’s quite the character. Is she always like that? | 她真是个人物 她总这样吗 |
[11:19] | Luckily for us, yes. | 很幸运 是的 |
[11:22] | My office is this way. | 我办公室在这面 |
[11:29] | A fellow marine gave that to me | 我海军陆战队的同事 |
[11:30] | shortly before he died. | 在死前不久给我的 |
[11:32] | There’s a portion of the Vietnam veterans memorial engraved on it. | 这上面有一部分越战老兵们的记忆 |
[11:36] | You shoot? | 你打过枪吗 |
[11:36] | I do. Tried out for the olympic team, | 打过 试过加入奥运会队伍 |
[11:38] | 10-meter air rifle. | 十米气步枪 |
[11:39] | Wow. Well, that’s impressive. | 真厉害 |
[11:42] | Would you be interested in a session | 想不想去联调局的靶场 |
[11:44] | at the FBI firing range? | 打一发 |
[11:45] | Are you serious? | 认真的吗 |
[11:47] | I’ll set it up for later today. | 我安排晚点去 |
[11:54] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[11:55] | This girl you’re marrying is hilarious. | 你要娶的这姑娘太有趣了 |
[11:59] | Well, let us in on the joke, honey. | 跟我们说说什么这么好笑 亲爱的 |
[12:01] | Oh, I was just… telling a story. | 我就是讲了个故事 |
[12:05] | What story would that be? | 什么故事 |
[12:07] | Oh, it was one of those you had to be there kind of things. | 是那种你得在场才能领会到的那种 |
[12:12] | This has been a great tour, | 能来参观真的很棒 |
[12:14] | but we’ve got some last-minute shopping | 不过我们还有些东西 |
[12:16] | to catch up on. | 要在婚礼前去买 |
[12:17] | We still on for dinner at your place tonight? | 我们今晚还是去你家吃晚饭 |
[12:20] | Linguini a la Rossi. Bring your appetites. | 罗西大餐 准备好胃口 |
[12:24] | It’s quite good. | 真不错 |
[12:26] | It’s a vegetarian… | 是个素食者 |
[12:34] | Talked to Steven Gourse. | 我跟史蒂文·古尔斯聊了 |
[12:35] | Confirmed both he and Muriel are nonsmokers | 确定他和穆丽尔都不是烟民 |
[12:37] | but admitted his wife would sneak a cigarette | 但他妻子偶尔会偷着抽一根 |
[12:39] | every once in a while, usually late at night. | 一般是在半夜 |
[12:41] | She suffered from insomnia. | 她有失眠的毛病 |
[12:42] | Was it possible she hid them in the oven? | 她会不会把烟藏在了烤箱里 |
[12:44] | She knew her husband was wise to her, | 她知道她丈夫了解她 |
[12:46] | and plus Steven said the brand wasn’t even the kind she smoked. | 而且史蒂文说那牌子都不是她抽的那种 |
[12:49] | Another thing. None of Amanda’s friends | 还有一件事 阿曼达的朋友们 |
[12:50] | remember ever seeing her wearing the necklace | 都没见过她戴过在她尸体上 |
[12:53] | that was found on her body. | 发现的那条项链 |
[12:54] | She liked high-end jewelry, and that necklace was cheap. | 她喜欢昂贵的首饰 那条项链很廉价 |
[12:57] | Maybe the unsub brought it with him, | 也许这条项链是嫌犯带来的 |
[12:58] | like he did the alcohol with Rita | 就像他在丽塔身上浇的酒 |
[13:00] | and the cigarettes with Muriel. | 还有穆丽尔案子中的烟 |
[13:01] | It could be his own unique form of sadism. | 也许这是他独特的施虐方式 |
[13:04] | Not only did he dispense physical pain, | 他不仅施加生理上的痛苦 |
[13:06] | but at the moment of death, | 在被害人濒死的时候 |
[13:07] | he inflicted a psychological wound as well. | 还会对她们进行心理上的折磨 |
[13:34] | Victim’s Dee Stockton. Single, lived alone. | 死者名叫迪·斯托克顿 单身独居 |
[13:37] | There’s no signs of a struggle inside, | 房内没有挣扎打斗的痕迹 |
[13:39] | so it must have all gone down out here. | 所以肯定都是发生在这里 |
[13:41] | A single stab wound to the back like the others, | 和其他人一样 后背刀伤 |
[13:43] | but drenched from the neck up. | 但是脖子以上都湿透了 |
[13:47] | I’m thinking the unsub probably put her head in the fountain. | 我认为嫌犯可能把她的头按到了喷泉里 |
[13:49] | He brings an item to each crime scene, right? | 他每次都会带一样物品去犯罪现场 是吗 |
[13:52] | So what doesn’t belong here? | 所以有什么东西是不属于这里的 |
[13:55] | Maybe now he’s playing hide-and-seek. | 也许他现在开始玩捉迷藏了 |
[13:57] | There’s booze, cigarettes, | 有酒 香烟 |
[13:59] | a cheap pearl necklace. | 廉价珍珠项链 |
[14:01] | I mean, I guess if you consider jewelry wasteful spending, | 如果你把首饰看作是奢饰品的话 |
[14:04] | then those all qualify as vices. | 这些都能算是恶习 |
[14:07] | Well, they could be the unsub’s vices. | 可能是嫌犯的恶习 |
[14:09] | He drinks, he smokes, and too broke to buy decent jewelry. | 他酗酒抽烟 没钱买好珠宝 |
[14:13] | It would prove the rejected lover theory. | 这能证明是因爱生恨 |
[14:15] | I mean, if he thinks that’s why these women spurned him, | 如果他认为这些女人都是因此而拒绝了他 |
[14:19] | maybe it’s payback. | 也许这都是报复 |
[14:21] | You know, Reid and JJ said that Rita | 里德和小洁说丽塔 |
[14:23] | had an old-time music collection. | 有一套老唱片 |
[14:25] | Yeah, World War II era stuff. | 没错 二战时期的 |
[14:27] | Garcia, hey, I need you | 加西亚 你帮我 |
[14:29] | to check the police inventory on Amanda Corliss’ apartment. | 查一查警方在阿曼达·克里斯公寓中收集的物证 |
[14:32] | We’re trying to find out what kind of music she listened to. | 我们想知道她听什么音乐 |
[14:37] | Ok. So Dee’s music was mostly thirties and forties. | 迪的唱片大多是三四十年代的 |
[14:41] | I know Amanda is a lot younger, but it– | 我知道阿曼达年轻多了 但是… |
[14:44] | Yeah. Garcia. | 在 加西亚 |
[14:48] | Ok. Thanks. | 好的 谢谢 |
[14:54] | Amanda had an extensive collection of big band music. | 阿曼达有很多爵士乐唱片 |
[14:58] | We weren’t being specific enough. | 我们的关注点不够具体 |
[15:00] | About what? | 什么不够 |
[15:01] | Well, it wasn’t just booze. | 不仅仅只是酒 |
[15:03] | It was Rum and Coca-cola. | 是朗姆酒加可乐 |
[15:04] | And it wasn’t just jewelry. | 不仅仅只是首饰 |
[15:06] | It was a dime store pearl necklace. | 而是廉价的大路货珍珠项链 |
[15:08] | The cigarettes were about putting her head in smoke. | 香烟是为了让她的脑袋置于烟中 |
[15:12] | “Rum and Coca-cola,” “String of pearls,” | 《朗姆酒和可乐》 《一串珍珠》 |
[15:14] | “Smoke gets in your eyes,” | 《烟雾迷眸》 |
[15:15] | – Song titles. – Yeah. | -歌名 -没错 |
[15:18] | How did you pull that out of thin air? | 你怎么从这点信息[空气]中推断出来的 |
[15:20] | Not air. | 不是空气 |
[15:22] | Water. | 水 |
[15:26] | “Three coins in the fountain.” | 《喷泉中的三枚硬币》 |
[15:29] | We’re looking for a male, probably in his 40s or 50s. | 我们要找的嫌犯为男性 可能四五十岁 |
[15:32] | He’s brazen and confident. | 为人厚颜无耻 非常自信 |
[15:34] | And the unsub might be romantically involved | 嫌犯可能和被他杀死的女性 |
[15:36] | with the women he’s killing. | 都有男女关系 |
[15:37] | We believe he brought a necklace | 我们认为他带了一串珍珠项链 |
[15:38] | to one of the crime scenes, | 去了其中一个犯罪现场 |
[15:40] | and he always leaves behind a single red rose. | 他总会留下一支红色玫瑰 |
[15:42] | Given the diversity in age, type, and ethnicity, | 基于死者年龄 性格和人种的多样性 |
[15:46] | this person is not zeroing in on a specific surrogate. | 此人没有特殊的偏好 |
[15:49] | And the person we’re looking for | 我们要找的人 |
[15:50] | is more in the Ted Bundy mold. | 有点像泰德·邦迪 |
[15:52] | He’s handsome, charming, personable. | 他长相帅气迷人 风度翩翩 |
[15:54] | He’s the type of man you would probably be drawn to | 他是在社交场合 |
[15:57] | in a social setting. | 很能吸引人的类型 |
[15:58] | This may be a classic case of Casanova complex, | 这很可能是经典的卡萨诺瓦情结 |
[16:00] | A psychological term given to men | 有这种情结的男人 |
[16:02] | who move from lover to lover, | 不停地换恋人 |
[16:03] | discarding them the moment they’ve been conquered. | 一旦追到手就弃置迤逦 |
[16:05] | The victims were particularly vulnerable | 死者都难以抵挡 |
[16:07] | to this type of seduction. | 他的诱惑 |
[16:09] | Amanda Corliss was unhappily promiscuous. | 阿曼达·克里斯心情郁结而滥交 |
[16:11] | Muriel Gourse was in a troubled marriage. | 穆丽尔·古尔斯有一段不幸福的婚姻 |
[16:13] | Rita Frazee lived vicariously through romance novels. | 丽塔·弗雷茨活在爱情小说里 |
[16:16] | Music is supremely important to this unsub’s ritual, | 音乐在嫌犯的仪式中至关重要 |
[16:18] | particularly popular music | 特别是三十四十 |
[16:20] | from the thirties, forties, and fifties, | 和五十年代的流行音乐 |
[16:21] | and it may in fact be part of the ruse he uses | 他也很可能是以此 |
[16:24] | to lure his victims in. | 勾搭他的受害人 |
[16:25] | We have no reason to think he’ll stop now. | 我们认为他现在不可能停手 |
[16:27] | For him, this is a hunt. | 对他来说这是一场”猎艳” |
[16:29] | And intrinsic to the hunt | 猎艳的本质 |
[16:31] | is the anticipation of the next victim. | 是对下一名受害人的期待 |
[16:33] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[16:37] | Hey. Aren’t you supposed to be, | 你不是应该在 |
[16:39] | like, up to your elbows in Fettuccini? | 专心做你的宽面条吗 |
[16:41] | Linguini. But it’s not till 8:00. | 是扁面条 但晚饭要八点呢 |
[16:43] | Listen, do you think you could quickly | 你能不能抽点时间 |
[16:45] | check out something for me? | 帮我查点东西 |
[16:47] | Sure. What? | 行 什么东西 |
[16:49] | It’s Wick. | 是维克的事 |
[16:50] | This afternoon at the shooting range, | 今天下午在射击场 |
[16:53] | one of our young female agents was in the next booth. | 我们一名年轻的女探员在隔壁隔间 |
[16:57] | And when Wick noticed that she was a better shot than he was… | 维克发现她射得比他准时… |
[17:01] | He didn’t take it well? | 他不是很能接受吗 |
[17:02] | No. Not at all. | 对 完全不能接受 |
[17:03] | He tried to mask it, | 他试图掩饰 |
[17:05] | but his carotid was pounding, | 但他的颈动脉跳动 |
[17:07] | his aim got worse. | 准头变差 |
[17:09] | And–and earlier, in my office, | 还有之前 在我的办公室里 |
[17:13] | when Portia had you all laughing, | 波蒂亚逗得你们大笑时 |
[17:17] | did you notice how he shut her down? | 你有没有注意到他怎么让她闭嘴的 |
[17:18] | Yes. He absolutely shut her down. | 没错 他就是让她闭嘴 |
[17:20] | The coercive control of a misogynist. | 对女人有很强的控制欲 |
[17:22] | It’s textbook. | 非常典型 |
[17:23] | I can vet him. Let me vet him. I will vet him. | 我可以查他 让我查他 我来查他 |
[17:25] | Penelope… | 佩内洛普 |
[17:26] | Sir, by the time I am done, | 长官 等我查完 |
[17:27] | you will know about Mr. Wick Rollins | 你将会了解佐治亚州萨凡纳 |
[17:30] | of Savannah, Georgia, you will know | 维克·罗林斯的一切 你会知道 |
[17:31] | what color his shoelaces are, | 他的鞋带是什么颜色 |
[17:32] | you will know whether he’s an innie or an outie– bellybutton. | 你会知道他的肚脐眼是凸出来的还是凹进去的 |
[17:35] | Penelope, no. I just want a simple background check. | 佩内洛普 不 我只想要个简单的背景调查 |
[17:39] | I don’t want you digging into every nook and cranny. | 我不希望你把每个角角落落翻个底朝天 |
[17:42] | Oh, no, sir, that’s where | 不 长官 你想知道的 |
[17:43] | the bad stuff is you want to know about. | 坏事都在角角落落里 |
[17:45] | That’s what makes a nook a nook and a cranny a cranny. | 所以那才叫角角落落 |
[17:48] | You gotta get– | 你得钻… |
[17:52] | Ok. I’ll limit my search to a level one. | 好吧 我会把我的搜索控制在一级 |
[17:56] | Thank you. Call me if you find anything. | 谢谢 有发现就联系我 |
[18:02] | Level two, max. | 最多两级 |
[18:04] | Maybe 2 1/2. | 也许两级半 |
[18:06] | So the M.E. said Dee Stockton | 法医说迪·斯托克顿 |
[18:08] | wasn’t sexually assaulted. | 没有遭到性侵 |
[18:10] | Oh, so none of the victims were. | 也就是说被害人都没有被性侵过 |
[18:11] | Now, there’s a basic question way upstream | 其实还有一个更明显的问题 |
[18:14] | that we haven’t answered yet. | 我们都还没有找到答案 |
[18:16] | How is the unsub meeting these women? | 嫌犯是怎么遇到这些女人的 |
[18:18] | Because it has to be more than one encounter. | 肯定不止遇到一次 |
[18:21] | The ritual of courtship takes time. | 求爱的仪式需要时间 |
[18:23] | The only overlap we have at this point is vintage music. | 我们现在唯一能找到的共同点是怀旧音乐 |
[18:27] | The killer could be a musician, | 凶手可能是个音乐家 |
[18:29] | could own a record store, | 可能经营一家唱片店 |
[18:31] | or just share the interest. | 或者只是爱好相同 |
[18:33] | Steven Gourse told Matt that his wife | 史蒂文·古尔斯告诉马特他的妻子 |
[18:35] | suffered from insomnia, right? | 饱受失眠之苦 对吗 |
[18:37] | Yeah. Why? What are you thinking? | 是的 怎么了 你在想什么 |
[18:39] | Muriel Gourse had trouble sleeping, | 穆丽尔·古尔斯入睡困难 |
[18:41] | Amanda went clubbing every night, | 阿曼达每晚都会去酒吧 |
[18:43] | and Rita was an R.N. who worked the graveyard shift. | 丽塔是专门上夜班的护士 |
[18:48] | The victims are awake when the rest of the world sleeps. | 被害人都是在全世界安睡的时候醒着的人 |
[18:51] | That has to be the window | 嫌犯肯定就是 |
[18:52] | our unsub is exploiting, but how? | 利用了这个特点 但是怎么利用的呢 |
[18:55] | And who’s he targeting next? | 以及他下一个目标是谁 |
[18:58] | I don’t understand what changed. | 我不明白到底什么变了 |
[19:00] | It’s not you, Janice, it’s me. | 不是因为你 珍妮丝 是因为我 |
[19:02] | I know that! What I don’t know is why. | 我知道 但我不知道为什么 |
[19:06] | Look. I got a lot of things on my mind. | 听着 我现在脑子里很乱 |
[19:09] | Well, why don’t we get out of town for a couple days? | 我们不如出城玩个几天 |
[19:11] | We could find some romantic little b&b. | 我们可以找家民宿共度甜蜜二人时光 |
[19:13] | I respect you too much to play games, Janice. | 我很尊重你 不想再玩过家家了 珍妮丝 |
[19:16] | We need to move on, both of us. | 我们得往前看了 我们俩都得往前看 |
[19:20] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[19:21] | You’re really breaking up with me? | 你真的要和我分手吗 |
[19:26] | Aren’t you gonna answer that? | 你不打算接吗 |
[19:29] | It’s your wife, isn’t it? | 是你老婆 对吧 |
[19:33] | I’m late for my program. | 我做节目要迟到了 |
[19:37] | Screw you, Craig! | 去死吧 克雷格 |
[19:39] | And screw your respect! | 去他妈的尊重 |
[19:47] | Romance, late night, and world war II music. | 浪漫 深夜 二战时期的音乐 |
[19:49] | Where do these 3 things come together? | 这三样东西结合起来是什么 |
[19:52] | Retro night club, concert, | 怀旧主题的夜店 音乐会 |
[19:55] | maybe a bar with rat pack style entertainment. | 或者是有鼠帮乐队风格表演的酒吧 |
[19:59] | Yeah, but those venues don’t fit | 对 但这些场所不符合 |
[20:01] | Rita or Muriel’s lifestyles. | 丽塔和穆丽尔的生活习惯 |
[20:03] | I mean, they were both shy, stay-at-home types. | 她们都是那种害羞的宅女 |
[20:06] | What about radio? | 电台呢 |
[20:08] | What about it? | 怎么了 |
[20:08] | Well, late-night radio, | 午夜电台 |
[20:10] | It can be all of these things. | 它可以包含这一切元素 |
[20:12] | The music, the intimacy, | 音乐 甜言蜜语 |
[20:14] | the seductive voice reaching out of the night | 深夜访入你春闺的 |
[20:15] | into the privacy of your own home. | 迷人嗓音 |
[20:19] | Our unsub could be a DJ. | 嫌犯可能是名DJ |
[20:21] | T-minus 4 minutes, dude. Cutting it close. | 倒计时四分钟 你来得正好 |
[20:27] | Hey. What are you doing here? | 你在这做什么 |
[20:29] | I called your cell, but you didn’t pick up. | 我给你打了电话 但你没接 |
[20:32] | I have to go to my mother’s. | 我得去我妈家 |
[20:33] | What, now? Tomorrow afternoon we’re supposed to– | 现在吗 可明天下午我们就要… |
[20:36] | I know. She forgot she had a doctor’s appointment | 我知道 她忘了她明天早上 |
[20:38] | first thing in the morning. | 要先去预约的医生那里 |
[20:40] | Don’t worry. I’ll be back in time. | 别担心 我会准时回来的 |
[20:43] | I’ll be right back. | 我待会回来 |
[20:50] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[20:52] | About what? | 为什么 |
[20:53] | Renewing our vows. | 我们要再复婚誓 |
[20:55] | You’re not having second thoughts, are you? | 你不会改变主意吧 |
[20:58] | I was gonna ask you the same thing. | 我还准备问你同一个问题 |
[21:00] | Don’t be ridiculous. | 别乱想了 |
[21:02] | I know. It’s just… | 我懂 只是… |
[21:04] | You’ve been acting so different lately. | 你最近表现得很奇怪 |
[21:08] | I’m sorry. It just– it means a lot to me. | 抱歉 但这件事对我意义重大 |
[21:10] | It’s–it’s everything. | 它就是一切 |
[21:12] | And to me. | 对我也是 |
[21:14] | Everything I do is for you. | 我做的一切都是为了你 |
[21:17] | Play my song tonight? | 今晚也放我的歌吗 |
[21:19] | I’ll play it twice. | 我要放两次 |
[21:22] | You have a great show. | 祝你今晚开工顺利 |
[21:24] | Sprinkle some happiness to all the people out there. | 向所有听众播撒你的幸福雨露吧 |
[21:40] | I bet that sprinkler’s already been doing some watering tonight. | 我想这雨露今晚已经湿了别人的心 |
[21:43] | How is Janice, anyway? | 珍妮丝怎么样了 |
[21:46] | We’re done. Not that it’s any of your business. | 我们结束了 再说这也不关你的事 |
[21:49] | 5 seconds. | 倒计时五秒 |
[21:55] | Good evening. This is Craig Kaline, | 晚上好 我是克雷格·克莱 |
[21:57] | and welcome to the night. | 欢迎步入深夜 |
[21:59] | The poet T.S. Eliot said, | 诗人艾略特曾说 |
[22:02] | “Let us go, then, you and I, | “那么我们走吧 你我二人 |
[22:04] | “When the evening is spread out against the sky, | 正当黄昏向着天空铺展 |
[22:09] | like a patient etherized upon a table.” | 好似病人被麻醉在手术桌上 |
[22:13] | For the next 6 hours, | 在接下来的六小时里 |
[22:14] | while the rest of the city sleeps, | 整座城市沉睡时 |
[22:16] | we’ll be dancing in the dark, | 我们将在黑暗中起舞 |
[22:18] | just you and me. | 只有你和我 |
[22:20] | this is our time, | 这是属于我们的时间 |
[22:23] | the time of etherized wakefulness. | 麻醉中的清醒时分 |
[22:27] | I’m seriously gonna hurl. | 我真是要吐了 |
[22:38] | Gotta be over 100 radio stations in Chicago. | 芝加哥有超过100家电台 |
[22:40] | 106 if you count high-frequency outlets | 106家 如果你把位于城市收听范围内的 |
[22:42] | located within the city’s listening range. | 高频率广播电台都算进去 |
[22:44] | Well, Garcia’s going over the victims’ phone records, | 加西亚在调查被害者的通话记录 |
[22:46] | so if it was a call-in request-type thing, | 如果是去电点歌的电台 |
[22:48] | maybe a number repeats itself. | 可能那个号码会重复出现 |
[22:50] | The problem is that there isn’t a station in the city | 问题是市里没有一家电台 |
[22:52] | that exclusively programs big band music. | 是专门放爵士乐的 |
[22:54] | Maybe an occasional vintage song | 或许是另一种形式的电台节目 |
[22:55] | is folded into the body of a different format. | 只是偶尔也播放怀旧歌曲 |
[22:58] | Well, it’s gonna be a long night. | 这肯定是个漫漫长夜 |
[23:00] | Let’s get on it. | 我们开工吧 |
[23:14] | Thanks. Garcia said none of the victims | 谢谢 加西亚说所有被害人 |
[23:16] | called in to any radio stations. | 都没给任何电台打过电话 |
[23:18] | All right. | 好吧 |
[23:19] | We may not be looking at conventional am-fm radio stations. | 我们找的或许不是传统的调频广播电台 |
[23:23] | I mean, there’s– there’s satellite and internet radio, too. | 还有卫星电台和网络电台 |
[23:26] | You’re talking about thousands of niche programs out there. | 这范围可是包括上千个小节目 |
[23:28] | Great. So our haystack just got a whole lot bigger. | 好极了 我们找针的干草垛又大了一圈 |
[23:32] | What concerns me is the pace of the killings. | 我注意到了杀人的频率 |
[23:35] | I mean, you said it yourself. | 你自己说过 |
[23:36] | The seduction ruse is a long con. | 色诱犯罪需要放长线钓大鱼 |
[23:38] | I mean, it takes time to set the bait, reel the victims in. | 需要时间来抛下诱饵吸引被害人上钩 |
[23:42] | These women have been in play for a while. | 这些女人已经被玩弄一段时间了 |
[23:44] | The compressed timeline is concerning. | 紧迫的时间线值得注意 |
[23:47] | But why isn’t he gradually killing as he phases in new victims? | 但他为什么不边找新的受害人边慢慢杀人呢 |
[23:51] | When invading armies are fleeing territory | 当侵略军会先在殖民地 |
[23:53] | they’ve occupied for a while, | 驻扎一会儿再离开 |
[23:54] | often they’ll burn them to the ground. | 通常他们还会把其付之一炬 |
[23:57] | That reminds me of the way this unsub | 这让我想到了嫌疑人 |
[23:59] | is putting the torch to his romances. | 将他的浪漫关系付之一炬的方式 |
[24:01] | He’s on the run. | 他在逃跑 |
[24:04] | He knows the end is near, | 他知道结局将近 |
[24:06] | just like in war, which means he’s closing in on his endgame. | 就像作战一样 这意味着他即将收尾 |
[24:12] | It looks like you got a little distracted there, Wick. | 看来你当时有点走神 维克 |
[24:15] | Thinking about your honeymoon night instead? | 在想你的蜜月之夜吗 |
[24:17] | Mom! | 妈 |
[24:18] | What?! | 怎么了 |
[24:19] | The weapon wasn’t calibrated right. | 武器没被校准 |
[24:23] | Thank you, Mr. Rossi, | 谢谢你 罗西先生 |
[24:24] | That was an incredible dinner. | 晚餐真是棒极了 |
[24:26] | The pleasure was mine. | 这是我的荣幸 |
[24:28] | But, please, Mr. Rossi was my father. | 但罗西先生可是我爸的称呼 |
[24:33] | Just give me one minute, please. | 失陪一下 |
[24:38] | You’re positive? | 你肯定 |
[24:39] | I am triple positive. | 我非常肯定 |
[24:40] | Wick Rollins has been engaged to 3 women in the last 3 years, | 维克·罗林斯在过去三年里和三个女人订了婚 |
[24:44] | and they all fell through. | 最终都以分手告终 |
[24:45] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[24:46] | I do know that in each case | 我只知道每一次的准新娘 |
[24:48] | the would-be brides had super rich parents | 都有超有钱的父母 |
[24:50] | and Wick walked away with a hefty financial settlement. | 而维克都带着一大笔安置费走人了 |
[24:54] | He is a con artist. | 他是个行骗高手 |
[24:55] | Krystall said that Portia’s father has money. | 克里斯托说波蒂亚的爸爸很有钱 |
[24:58] | Does Wick have a criminal record? | 维克有犯罪记录吗 |
[25:00] | Not officially. He does have two accounts of domestic assault. | 官方记载没有 但他有过两次家庭暴力记录 |
[25:03] | Both times the charges were dropped. | 两次指控都被撤销了 |
[25:05] | He does have multiple restraining orders. | 他收到过很多张限制令 |
[25:07] | He is super bad news. | 他真是超级烂人 |
[25:09] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[25:13] | Yeah, we’d love to. | 是的 我们非常乐意 |
[25:14] | It’s just that our request lines are already– | 不过我们的点歌单已经… |
[25:18] | Ok. I’ll convey that to him. | 好吧 我会传达给他的 |
[25:24] | That was Janice. She’d like you to play | 珍妮丝打来的电话 她希望你能放 |
[25:26] | “Diamonds are a girl’s best friend,” | 《宝石是女人的挚友》 |
[25:28] | Just for her. | 为她一个人放 |
[25:30] | Forget it. | 拉倒吧 |
[25:31] | Yeah. Um, thing is there’s an incentive clause. | 可她还提了附加条件 |
[25:35] | If she doesn’t hear the song, | 如果她没听到那首歌 |
[25:36] | she’s gonna have a chat with Cheryl. | 她就要和谢丽尔谈谈 |
[25:42] | Play it. | 放吧 |
[25:45] | What are you doing? We’ve still got another hour here. | 你干什么 我们还要录一小时 |
[25:48] | Put on a “Best of.” | 放张精选集 |
[25:55] | Morning, Spence. What do you got? | 早上好 斯宾塞 你有什么发现 |
[25:57] | The unsub’s growing his own roses. | 嫌犯是自己种的玫瑰 |
[25:59] | What makes you think that? | 你为什么这么想 |
[25:59] | Well, the branching patterns and lack of fungal contamination | 分枝模式和真菌感染的缺失 |
[26:02] | associated with greenhouses. | 都是由温室造成的 |
[26:04] | Garden roses aren’t as cosmetically perfect as florist roses, | 温室玫瑰不像野外的玫瑰那样娇艳完美 |
[26:07] | but they’re healthier and have sturdier leaf growth, like this one. | 但它们更健康并且叶片更结实 就像这枝 |
[26:10] | So our unsub lives in the greater Chicago area with a rose garden. | 所以嫌犯住在带着玫瑰园的大芝加哥地区 |
[26:15] | Well, we should have this case wrapped by noon. | 我们应该在中午前结案 |
[26:17] | How’s Garcia’s phone search coming? | 加西亚的通话调查进展如何 |
[26:18] | Nothing. She is looking into chat, messaging, | 没结果 她在调查通讯 短信 |
[26:21] | social posts, but it takes time. | 社交媒体 但这需要时间 |
[26:23] | Rita was a private nurse in other people’s homes, right? | 丽塔是别人家的私人看护对吧 |
[26:26] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[26:27] | Well, maybe she used one of her patients’ phones. | 也许她用的是她患者的电话 |
[26:39] | You just made a huge mistake. | 你犯了个大错 |
[26:46] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[26:46] | You guys were right. | 你们猜得没错 |
[26:48] | One of Rita’s patients is Joanne Willis, | 丽塔一位病人就是乔安妮·威利斯 |
[26:51] | and there were multiple calls from the Willis residence | 而且威利斯住处在深夜 |
[26:53] | in the wee small hours | 往芝加哥一网络电台 |
[26:54] | to an internet radio station in Chicago. | 打了多个电话 |
[26:56] | That could be it. | 可能就是那个电台 |
[26:57] | And what’s the station’s format? | 那个电台是什么形式的 |
[26:59] | Songs to be an unsub by, | 很可能就是你们要找的音乐台 |
[27:01] | which in this case is songs from the thirties, forties, and fifties. | 这里指的是上世纪三十至五十年代的歌曲 |
[27:03] | It is a live call-in show | 这是一个直播的来电节目 |
[27:06] | hosted by Craig Kaline nightly, | 由克雷格·克莱深夜主持 |
[27:08] | and it just went off the air. | 刚刚结束 |
[27:10] | All right, let’s go. | 好的 咱们出发 |
[27:16] | Did Craig say where he was going? | 克莱格有说去哪儿吗 |
[27:18] | He just bolted. | 他直接就跑了 |
[27:19] | Normally I’d say it’s some woman. | 要放以前 我会认为是去找某个女人 |
[27:21] | Craig was a little overwired that way. | 克雷格在那方面很在行 |
[27:23] | Why wouldn’t you say that now? | 为什么现在不这么认为呢 |
[27:25] | Today’s the day he’s renewing his vows with his wife. | 因为今天他将会和妻子再复婚誓 |
[27:27] | You’d think the guy could | 这家伙总该 |
[27:28] | keep it tucked in until at least after that. | 能捱到那以后再继续吧 |
[27:30] | Do you keep a log of what music is played here each night? | 你有记录每晚播放的音乐吗 |
[27:35] | We archive playlists going back two years. | 我们两年前到现在的歌单都做了存档 |
[27:37] | Have at it. | 随便看 |
[27:38] | So, uh, Craig had a way with the women? | 这么说克雷格对女人很有一手 |
[27:41] | Big-time. | 超厉害 |
[27:42] | How they bought into his cornball line of B.S. I’ll never know. | 我就不明白 她们怎么那么吃他那套胡扯 |
[27:46] | Let me show you something. | 给你们看个东西 |
[27:54] | We get stuff like this every day. | 每天都会收到这种玩意儿 |
[27:59] | “Dreaming of us dancing in the dark.” | “梦寐夜舞” |
[28:02] | This one’s r-rated, but there’s plenty of triple-x in this box. | 这个属于限制级的 但里面还有很多情色的 |
[28:06] | All of the victims’ songs are in here. | 被害人的歌里面都有 |
[28:07] | “String of pearls,” “Rum and coca-cola,” | 《一串珍珠》《朗姆酒和可乐》 |
[28:09] | “Smoke gets in your eyes.” | 《烟雾迷眸》 |
[28:10] | Victims? | 被害人 |
[28:11] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[28:13] | Did Craig play these songs randomly, | 那些歌是克雷格随机播放的 |
[28:14] | or were they requests? | 还是有人要求的 |
[28:16] | Requests. A lot of the songs he plays are requests. | 要求的 他放的歌都是听众点的 |
[28:18] | Did you get one last night? | 昨天有吗 |
[28:20] | Yeah. Uh… | 有 |
[28:22] | Janice. Don’t know her last name, | 珍妮丝 不知道姓什么 |
[28:24] | but this is her number. | 但有她的电话 |
[28:25] | What was the song? | 点的哪首歌 |
[28:26] | “Diamonds are a girl’s best friend.” | 《宝石是女人的挚友》 |
[28:31] | Where’d that rose come from? | 玫瑰是哪儿来的 |
[28:32] | No idea. | 不知道 |
[28:41] | Craig Kaline, FBI! | 克雷格·克莱 联调局 |
[28:44] | Show yourself! | 出来 |
[29:02] | No sign of Janice Fox. | 没有珍妮丝·福克斯的形迹 |
[29:04] | We got an APB out. | 全境通告已发 |
[29:06] | What the hell happened here? | 这里究竟发生了什么 |
[29:08] | Craig finally ran up against a victim who fought back? | 克雷格终于遇上一位会反抗的被害人了吗 |
[29:11] | Or Janice was the killer all along. | 也可能杀手自始至终就是珍妮丝 |
[29:13] | We profiled rejected lover. | 我们认为杀手被爱人拒绝 |
[29:15] | A woman scorned would certainly fall into that category. | 如果一个女人遭到冷落 自然位列其中 |
[29:18] | She wanted Craig all to herself. | 她希望将克雷格一人独占 |
[29:19] | She tried to eliminate the competition. | 想要清除其他的竞争者 |
[29:21] | JJ said that he was supposed to renew his wedding vows | 小洁提过 他今天计划与妻子谢里尔 |
[29:24] | with his wife Cheryl today. | 再复婚誓 |
[29:25] | That could have triggered Janice. | 这可能就刺激到珍妮丝 |
[29:27] | But he was tortured badly. | 但他受了很多折磨 |
[29:30] | That’s awfully vicious for a female. | 对一个女人来说也太凶残了 |
[29:33] | Don’t kid yourself. | 别逗了 |
[29:35] | When native-American warriors | 如果美洲土著战士 |
[29:36] | couldn’t get information out of a captured prisoner, | 无法从俘虏嘴里套出情报 |
[29:39] | they’d hand them over to their women. | 战士就会把他们交给自己的妻子 |
[29:41] | They did? | 真的吗 |
[29:45] | I should put that tidbit on a plaque and hang it over my desk. | 我该把这则趣闻裱起来挂在书桌前面 |
[29:52] | I don’t believe you. | 我不信 |
[29:53] | I’m sorry, Portia, but it’s true. | 我很抱歉 波蒂亚 但这是真的 |
[29:57] | He fooled me, too. | 他也骗了我 |
[29:58] | But he’s not like that. | 但他不是那种人 |
[30:01] | Wick would never have done any of those things. | 维克不可能做那些事 一件也不会 |
[30:03] | Everybody that meets him, they love him. | 见到他的人都表示喜欢他 |
[30:06] | Sociopaths are deceptive. | 反社会者都很有欺骗性 |
[30:08] | They often have an appealing public face. | 他们通常对外表现得富有魅力 |
[30:14] | Is that why you invited him to the wedding, | 所以你才请他出席婚礼 |
[30:17] | so he could investigate Wick? | 这样你就能调查维克了 |
[30:19] | Of course not. | 当然不是 |
[30:21] | I think you did because you don’t trust me | 我认为是 因为你不相信 |
[30:22] | to make my own choices, mom. | 我能自己做决定 妈妈 |
[30:25] | Your mother had nothing to do with this, portia. | 你妈妈跟这件事无关 波蒂亚 |
[30:28] | It’s me. Wick is a dangerous man. | 是我自作主张 维克这个人很危险 |
[30:31] | He’s been violent towards women in his past. | 他过去对女性十分暴力 |
[30:34] | You don’t even know him! | 你根本就不了解他 |
[30:36] | I don’t have to listen to this. | 我没必要听你们胡扯 |
[30:37] | Sweetheart– | 亲爱的 |
[30:38] | No, just leave me alone! | 别 让我一个人静静 |
[30:44] | Great. | 很好 |
[30:47] | She’s upset. | 她生气了 |
[30:49] | It’s natural to blame the messenger. | 怪罪于传话的人是很自然的 |
[30:53] | Sort of like how I’m feeling about you right now. | 现在我对你就是这种感觉 |
[30:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:57] | I had to share what I knew. | 我必须把我知道的告诉你们 |
[31:00] | I’ll talk to her. | 我会跟她谈的 |
[31:11] | It must be difficult being you, | 你一定很不好过吧 |
[31:14] | seeing the monsters out there the rest of us can’t. | 能看出其他人都看不到的那些魔鬼 |
[31:20] | Ever wish there was an off switch to your super powers? | 有没有想过 希望自己的超能力有一个暂停开关 |
[31:26] | All the time. | 时时刻刻 |
[31:30] | Yeah. | 是啊 |
[31:32] | That’s what I thought. | 我也这么想的 |
[31:37] | Well… | 那么 |
[31:40] | Good-bye, David. | 再见了 戴夫 |
[31:52] | Oh, this is interesting. | 有意思 |
[31:58] | That’s the bracelet from the crime scene. | 这是犯罪现场的那条手链 |
[32:00] | It belonged to Janice. | 是珍妮丝的 |
[32:01] | Says it was a gift from her secret admirer. | 她说是一位神秘仰慕者送的礼物 |
[32:05] | Wait a minute. | 慢着 |
[32:06] | I seem to remember… | 我好像记得 |
[32:09] | Yeah. There. | 对了 看 |
[32:12] | That’s the same bracelet. | 同一条手链 |
[32:14] | Yeah. | 没错 |
[32:16] | Craig gave it to his wife | 克雷格给了妻子 |
[32:17] | in honor of them renewing their vows. | 以纪念他们再复婚誓 |
[32:19] | Cheryl was upset because she’d lost it. | 谢里尔因为把手链弄丢了而心情不好 |
[32:21] | Craig took the bracelet and gave it to Janice. | 是克雷格拿走送给了珍妮丝 |
[32:23] | Yeah. Matt, look at where she is. | 没错 马特 看她在哪儿呢 |
[32:28] | She’s in a rose garden. | 玫瑰花园 |
[32:30] | And look at what she’s using. | 看她用的什么 |
[32:45] | Calm down. | 冷静 |
[32:46] | It’ll all be over soon. | 很快就会结束了 |
[32:54] | Spence looked through the box at the radio station | 斯宾塞查了电台的那个储物箱 |
[32:57] | and he found love notes from all of the victims. | 发现所有被害人都寄过示爱信 |
[32:59] | That’s how Cheryl was deciding who to kill. | 谢里尔就是凭此决定下手对象 |
[33:01] | She discovered the box. | 她发现了箱子 |
[33:03] | But Craig’s assistant said that | 但克雷格的助手表示 |
[33:05] | Amanda was the only one he was having an affair with. | 只有阿曼达和克雷格有外遇 |
[33:07] | The others just requested songs now and then. | 其他都只是点过歌罢了 |
[33:10] | That didn’t matter. | 那不重要 |
[33:11] | The other victims may have never even met Craig. | 其他被害人甚至可能都没见过克雷格 |
[33:13] | But after Amanda, Cheryl saw them all as potential threats. | 但经过了阿曼达 谢里尔把她们都看作潜在威胁 |
[33:16] | So a harmless fan note dropped in the mail got them killed. | 所以她们因为无害的粉丝信而招致杀身之祸 |
[33:19] | Luck of the draw. | 抽中她们全凭运气不好 |
[33:20] | Ok, so if Cheryl does have Janice, | 那么 假如谢里尔真的带走了珍妮丝 |
[33:23] | where did they go? | 她们会去哪儿呢 |
[33:25] | They were supposed to renew their vows today. | 他们今天本该去再复婚誓 |
[33:27] | Maybe that’s where they went. | 或许就是去了那儿 |
[33:29] | Garcia… | 加西亚 |
[33:32] | Ohh… here it is. | 到了 |
[33:35] | You should have seen Craig that day. | 你真该见见那天的克雷格 |
[33:36] | He was so handsome. | 他多么英俊啊 |
[33:39] | Please don’t. | 求求你不要 |
[33:41] | You know, most people take “Until death do you part” for their vows. | 多数人婚誓都会说”直到死亡将你们分开” |
[33:44] | We took that part out | 我们没说那句 |
[33:46] | Because nothing was going to take us apart, | 因为任何事物都不能将我们分开 |
[33:48] | not even death. | 即便是死亡 |
[33:49] | I’m sorry! | 我很抱歉 |
[33:50] | But then it got ruined. | 但后来就被毁了 |
[33:52] | Everything, everyone out there, | 一切事物 所有那些人 |
[33:54] | They just– they just couldn’t– | 他们就是…就是不肯 |
[33:56] | They just couldn’t leave us alone. They just– | 他们就是不肯放我我们 他们… |
[33:59] | Cheryl Kaline, FBI. Drop your weapon! | 谢里尔·克莱 联调局 放下武器 |
[34:03] | Lower your arms slowly | 慢慢把手放下 |
[34:05] | and leave the gun on the ground. | 把枪放在地上 |
[34:08] | No. | 不 |
[34:10] | I’m going to join him now. | 我要去和他团聚了 |
[34:11] | You don’t have to do this. There’s a better way. | 你没必要这样做的 还有更好的路可走 |
[34:13] | You don’t understand. | 你们不明白 |
[34:15] | We don’t understand what? Tell us. | 我们不明白什么 告诉我们 |
[34:17] | His voice, his music went out to everybody through the air. | 他的嗓音 他的音乐顺着空气飘荡到每个人的身边 |
[34:22] | There was no way of stopping it. | 没有办法能够阻止 |
[34:24] | Do you have any idea what that feels like? | 你知道那是什么感觉吗 |
[34:26] | No matter where I was, no matter what I was doing, | 不管我在哪里 不管我在做什么 |
[34:28] | I felt the air around me, | 我都能感觉到那空气包围着我 |
[34:30] | and I wondered if his voice was there, | 我就会想他是不是就在那里 |
[34:33] | talking to another woman, | 正在跟别的女人讲话 |
[34:36] | listening to all the things that she wanted. | 听着她内心的愿望 |
[34:43] | Cheryl. | 谢里尔 |
[34:45] | No. | 不 |
[34:47] | If you don’t put the gun down… | 如果你不把枪放下 |
[34:49] | You’re gonna miss it. | 你会错过的 |
[34:51] | Miss what? | 错过什么 |
[34:53] | Craig’s final show. | 克雷格最后的节目 |
[34:55] | He recorded it last week. | 他上周就把节目录好了 |
[34:59] | Dedicated every song to you. | 里面的每首歌都是送给你的 |
[35:03] | To only you. | 只为了你 |
[35:07] | Well, can I hear it? | 我能听一下吗 |
[35:09] | It’s playing right now. | 节目正在播放 |
[35:13] | It’s in the air, | 就在空气里 |
[35:14] | all around us. | 就在我们周围 |
[35:18] | Yeah. | 对 |
[35:20] | Oh! Yeah, I can hear it. | 没错 我听到了 |
[35:23] | Oh! It’s really him. | 真的是他 |
[35:26] | I can hear it. Oh… | 我听到了 |
[35:30] | Ok. Ok. | 好了 好了 |
[36:06] | I hope I wasn’t interrupting anything, agent Rossi, | 希望没打扰到你 罗西探员 |
[36:09] | but I wanted you to hear it directly from me. | 不过我希望能亲口告诉你这个消息 |
[36:12] | Portia and I are going forward with the wedding. | 波蒂亚和我的婚礼会继续举行 |
[36:15] | What did you say to her? | 你对她说了什么 |
[36:17] | I’m not that guy anymore. | 说我已经改过自新了 |
[36:19] | The strength of our love changed me. | 我们爱的力量改变了我 |
[36:22] | Does her mother know? | 她妈妈知道吗 |
[36:23] | Yeah. Portia’s telling her right now. | 当然 波蒂亚正告诉她这个消息 |
[36:26] | Anyhow, that was it. | 无论如何 就这样了 |
[36:28] | Just came to see that look of disappointment on your face. | 我只是想过来看看你失望的表情 |
[36:32] | No hard feelings, but, uh, | 希望你不要生气 不过 |
[36:34] | you’re not invited anymore. | 你不在邀请之列了 |
[36:37] | Aah! What are you doing?! | 痛 你干什么 |
[36:38] | The thing is, Wick, I do have hard feelings. | 是这样的 维克 我生气了 |
[36:41] | You have a history of hitting women. | 你以前打过女人 |
[36:42] | Nobody can prove it–aah! | 没人能证明 |
[36:43] | You’ll marry Portia, you’ll hit her, | 你要是娶了波蒂亚 一定会打她 |
[36:45] | Then you’ll agree to go away for a negotiated price. | 然后你就会要钱走人 |
[36:47] | Is that about right? | 是这样吗 |
[36:48] | Seriously, you’re gonna break my friggin’ wrist. | 你要把我的手腕折断了 |
[36:49] | Oh, no, this is just soft tissue pain. | 不 这只是软组织级别的疼痛 |
[36:52] | However, if you want to avoid real facial reconstruction, | 不过 要是你不想以后去做面部重建的话 |
[36:54] | I suggest you take another sit-down with Portia | 我建议你跟波蒂亚再好好谈谈 |
[36:57] | and you explain to her you think she’s too good for you, | 告诉她你觉得自己配不上她 |
[36:59] | and then you hit the road permanently. | 然后再也别出现了 |
[37:01] | If you weren’t FBI–aah! Ugh! Unh! | 要是你不是联调局的… |
[37:04] | I can’t make it out above all your whimpering. | 你这么哭哭啼啼的我听不清 |
[37:09] | We’re getting married. | 我们会结婚的 |
[37:11] | You don’t scare me. | 你恐吓不到我 |
[37:14] | Why should I scare you? | 我为什么要恐吓你 |
[37:16] | My job is to stop scary people. | 我的工作就是阻止可怕的人 |
[37:19] | For instance, | 比如 |
[37:20] | a guy who takes a pliers to people he doesn’t like. | 有个人喜欢用铁钳对付他不喜欢的人 |
[37:25] | Now, let’s say that this guy | 假设这个人呢 |
[37:26] | is up for parole, say, next Thursday | 下周四就要从安哥拉监狱 |
[37:30] | at Angola prison. | 假释出来了 |
[37:32] | And let’s just say that I neglect to show up | 假设我一不小心忘记出庭作证 |
[37:35] | to testify against his release. | 让他假释出狱了 |
[37:37] | Now, that guy, he might misinterpret things. | 这个人就可能会理解错误 |
[37:40] | He might think I did him a favor, | 他可能会以为我帮了他 |
[37:42] | that he owes me one. | 他就欠我个人情 |
[37:45] | And then… | 然后 |
[37:47] | He might look for a way to pay that debt. | 他也许就会找个办法来还这份情 |
[37:58] | You know what? | 你知道吗 |
[38:00] | To hell with Portia. | 让波蒂亚见鬼去吧 |
[38:02] | She ain’t anything special anyway. | 反正她也没什么特别的 |
[38:16] | I wonder why some men are like Craig Kaline. | 我想不通怎么会有像克雷格·克莱这种的男人 |
[38:19] | What, horn dogs, you mean? | 什么 你是说色鬼吗 |
[38:21] | Is that the medical term? | 这是医学术语吗 |
[38:23] | I believe it is. | 是的吧 |
[38:24] | Seriously, though, Cheryl– before she went off the deep end– | 我说真的 谢里尔 在她走上歧途之前 |
[38:27] | Was a devoted and loving wife. | 是个顾家 内心充满爱的妻子 |
[38:30] | Why did Craig feel like he had to bed everything that moved? | 为什么克雷格还见人就勾搭 |
[38:33] | You know, it might sound crazy, | 可能听起来很疯狂 |
[38:34] | but having multiple sexual partners | 但是从人类学的角度 |
[38:35] | actually isn’t hard to understand | 有多名性伴侣的行为 |
[38:37] | from an anthropological sense. | 实际上并不难理解 |
[38:39] | Over 90% of mammals are promiscuous. | 超过90%的哺乳动物都是滥交的 |
[38:41] | It serves the function for self-preservation | 这具有自我保护的功能 |
[38:43] | as well as a coping mechanism to help relieve stress. | 是一种帮助缓解压力的应对机制 |
[38:45] | Cheating on your spouse relieves stress? | 背着伴侣偷腥能缓解压力 |
[38:49] | I think the Animal Kingdom got that one backwards. | 《动物王国》里讲反了 |
[38:52] | Well, I wonder how Rossi and Krystall are doing. | 我很好奇罗西和克里斯朵怎么样了 |
[38:54] | Seeing an old flame after that many years, | 相隔多年再见到老情人 |
[38:56] | chances are it got real awkward real fast. | 局面一时间很可能会相当尴尬 |
[38:59] | No. No, not Rossi. | 不 不 罗西不会 |
[39:01] | With that guy as your D.C. tour guide, | 有他带你游特区 |
[39:03] | probably painting the town fire engine red. | 气氛一定很火热 |
[39:25] | I’ll have some of what you’re drinking. | 给我来点你杯子里的东西 |
[39:31] | Neat, right? | 要纯的 对吗 |
[39:33] | Would you mind putting some happier music on? | 能放个欢乐点的音乐吗 |
[39:37] | I am trying to pretend things haven’t fallen apart completely. | 我假装下事态还没完全不可收拾 |
[39:46] | Solitaire, David? Really? | 你在玩接龙 戴夫 别逗我 |
[39:49] | Sometimes you have to lean into the obvious. | 有时候简简单单也挺好 |
[39:52] | You can play this on your smartphone, you know. | 手机上就可以玩接龙 |
[39:54] | No. I like the feel of cards, | 不要 我喜欢纸牌的触感 |
[39:57] | The smell, the sound they make when you shuffle. | 那种气味 那种洗牌时的声音 |
[40:04] | Better? | 好多了吗 |
[40:07] | Perfect. | 完美 |
[40:14] | So, anyhow, that’s it. | 总之 就这样了 |
[40:19] | The wedding was… | 婚礼 |
[40:22] | Over. | 取消了 |
[40:23] | Then it was on again. | 又决定举行 |
[40:25] | Then it was over again. | 然后又取消 |
[40:30] | Wick hightailed it. | 维克风一般地走了 |
[40:33] | Something changed his mind. | 有什么事让他变了想法 |
[40:37] | I wonder what. | 我很好奇是什么 |
[40:42] | How’s Portia holding up? | 波蒂亚还好吗 |
[40:44] | She’s ok. | 她没事的 |
[40:46] | My daughter doesn’t always show the best judgment, you know? | 我女儿的判断力不怎么样 |
[40:51] | Kind of like her mom in that way. | 这点有点像她妈 |
[40:53] | But she’s strong. | 但是她很坚强 |
[40:57] | Also like her mom. | 这点也像她妈妈 |
[41:07] | I’m heading back tomorrow. | 我明天回去了 |
[41:14] | Feel like some poker? | 要玩会儿扑克吗 |
[41:16] | I always feel like poker. | 随时奉陪 |
[41:18] | I’ll deal. | 我来发牌 |
[41:20] | Ahh. There it is. | 这是这种感觉 |
[41:24] | That old sound… | 这个声音 |
[41:26] | That trouble’s around the corner. | 牌桌上的尔虞我诈 |
[41:29] | So what’s the ante? | 拿什么当赌注呢 |
[41:31] | That’s up to you, David. | 这就看你了 戴夫 |
[41:33] | House rules. | 装甲规则 |
[41:36] | Well, how about a mint copy | 一张崭新的约翰尼·马蒂斯 |
[41:38] | of Johnny Mathis’ greatest hits on vinyl? | 最佳热门金曲的黑胶唱片怎么样 |
[41:46] | You have that? | 你有这个 |
[41:49] | It’s next up on the turntable. | 下张专辑就是 |
[42:02] | “No matter how far we travel, | “无论我们行至何处 |
[42:04] | the memories will follow in the baggage car.” | 回忆始终如影随形” |
[42:07] | August Strindberg. | 奥古斯特·斯特林堡[瑞典作家] |