Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Muriel? I’m back. 穆丽尔 我回来了
[00:09] Muriel? It’s me. 穆丽尔 是我
[00:18] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[00:21] Can’t we at least talk about it? 我们不能谈谈吗
[00:26] Muriel! 穆丽尔
[00:34] Aah! Son of a– 该死的…
[00:51] I gave at the office. 我在
[00:54] Oh, good, you’re still here. 还好你还在这里
[00:56] Yeah, it’s the BAU, Dave. 当然 这里可是行为分析组 戴夫
[00:57] I’ve got a pup tent and k-rations in the closet. 我在衣柜里放了小帐篷和口粮随时准备过夜
[01:00] What’s up? 怎么了
[01:01] Eggroll? 要蛋卷吗
[01:02] Uh, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[01:04] Emily, do you think I can get the next few days off, 艾米莉 你觉得我能
[01:06] use some of my annual leave? 请几天年假吗
[01:11] What? 怎么了
[01:11] David Rossi, time off? 戴夫·罗西 休假吗
[01:14] I think we’ve entered a parallel universe. 我以为我们进入了平行宇宙呢
[01:16] Ouch. Nope. This is actually happening. 痛 不 是真的
[01:19] Ok, you can stop the theatrics. 请停止你的表演
[01:21] I got a call this evening from Krystall. 我收到克里斯朵的电话
[01:24] Krystall with the “K” and two Ls? 名字是K开头两个L的那个吗
[01:28] Whoa, wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[01:29] Did I miss something? 我是不是错过了什么
[01:30] Uh, she was Rossi’s third ex-wife. 她是罗西的第三任前妻
[01:32] She was a blackjack dealer in Las Vegas. 她在拉斯维加斯是个21点牌桌上的荷官
[01:35] And our love blossomed 我们的爱情
[01:36] as so many of the great ones do, 和许多伟大的爱情一样
[01:39] over a deck of cards and lots of casino comped booze. 缘起于一叠卡和很多赌场里的酒
[01:42] Now, what happened? That sounds like a love for the ages. 然后呢 听上去像是荡气回肠的爱情
[01:45] Once we sobered up, we had the marriage annulled. 我们清醒后就注销婚姻了
[01:48] Why did I not know about this? 我为什么不知道
[01:50] You know the rules. All gossip funnels through me. 你知道规则的 所有的八卦都要通过我
[01:52] Oh, wait, it gets better. 等等 好戏还在后面呢
[01:53] They got married in one of those 他们在那种
[01:55] drive-through wedding chapels, right? 得来速小教堂里结婚 对吧
[01:57] Yeah. Two blocks off the Strip. 对 离拉斯维加斯长街就两个街区
[01:59] Our sacred vows were officiated by an Elvis impersonator, 我们神圣的婚誓是由一个猫王模仿者主持的
[02:02] who might have been drunker than we were. 他可能比我们喝得还多
[02:03] Have you seen this woman since? 你后来见过她吗
[02:06] Birthday and Christmas cards, but face to face, no. 通过生日贺卡和圣诞卡片 但面对面没有
[02:09] She moved to L.A., got remarried, had a kid, got divorced. 她搬去了洛杉矶 结婚生子又离婚
[02:12] Now her daughter’s gonna get married 现在她的女儿下周就要在
[02:14] here in D.C. next week. 华盛顿特区结婚了
[02:16] We hope to get together for coffee, 我们希望见一面喝杯咖啡
[02:18] but if that’s a new case coming in… 但如果有新的案子
[02:21] Yeah, there is, and we can handle it without you. 对 有案子 但我们没了你也能解决
[02:23] You keep that coffee date. That’s an order. 你还是可以去赴你的咖啡约会的 这是命令
[02:25] Just promise me one thing. 跟我保证一件事情
[02:27] No spur-of-the-moment trips to Atlantic City. 不要再一时冲动去大西洋城赌了
[02:33] – All right, let’s gather the troops. – Yeah. -行了 召集大家吧 -好的
[02:37] Married by an Elvis impersonator. 猫王扮演者主持婚礼
[02:40] I need to step up my game. 我还得加把劲才行
[02:44] Muriel Gourse, 47, 穆丽尔·古尔斯 47岁
[02:45] of Chicago, Illinois, 来自伊利诺伊州芝加哥市
[02:46] was found dead last night, stabbed once in the back. 昨天晚上被发现尸体 背上有一处刀伤
[02:49] The night before, 24-year-old Amanda Corliss 前一晚 24岁的阿曼达·克里斯
[02:52] was discovered in her apartment. 在她的公寓中被人发现
[02:53] She had also been stabbed in the back. 她也被人从背后捅死
[02:55] Same red rose in the mouth. 嘴里也有一样的红玫瑰
[02:56] No sign of robbery or break-ins. 没有抢劫或者入室的迹象
[02:58] Despite there being a lot of neighbors, 虽然有很多邻居
[02:59] nobody heard a peep. 但他们什么都没听到
[03:00] You know, roses are traditionally 玫瑰在传统意义上
[03:01] a symbol of passion and love. 象征着热情和爱
[03:03] The unsub could be connected to these victims romantically. 嫌犯可能与受害者们交往
[03:05] Or maybe he wanted to be 或者他自己想和她们谈恋爱
[03:07] and this is what happened when things didn’t work out. 而这是事与愿违的结果
[03:09] Neither victim showed evidence of sexual assault, 两名死者都没有被性侵的迹象
[03:11] and there is a dramatic 而且两名死者在年龄上
[03:13] difference in age between the two victims. 有着巨大的差异
[03:15] Muriel Gourse’s body was discovered by her husband. 穆丽尔·古尔斯的尸体是由她丈夫发现的
[03:18] There was also a carton of cigarettes 发现时家里的烤箱里
[03:20] burning in their oven. 还有一盒烧着的香烟
[03:21] That’s an unusual signature. 这是个不寻常的签名
[03:23] Anything like that with Amanda? 阿曼达那里呢
[03:24] No. 没有
[03:24] It feels like a message, but what? 感觉像是某种信息 但是什么呢
[03:26] And to whom? 给谁传达呢
[03:27] So we’ve got no forcible entry, 所以没有强行破门
[03:29] minimal resistance, and no cries for help. 没有挣扎打斗 也没有呼救
[03:32] I’d say there’s a good chance 我觉得很有可能
[03:33] these women knew the killer. 这些女性认识凶手
[03:35] And with two victims on consecutive nights, 而现在连续两个晚上有两名女性被害
[03:36] we can’t wait till morning. Wheels up in 30. 我们等不到早上了 30分钟后出发
[04:32] The Dance of Love 爱之舞
[04:36] “Perhaps when we find ourselves “或许我们发现自己
[04:38] “wanting everything, it is because 什么都想要 那是因为
[04:40] we are dangerously near to wanting nothing.” 我们几乎什么都不想要”
[04:42] Sylvia Plath 西尔维娅·普拉斯
[04:44] The first victim Amanda Corliss 第一名受害者阿曼达·克里斯的
[04:46] led a fairly high-risk lifestyle–party girl, 高风险生活方式 夜店咖
[04:49] lots of recreational drug use and casual sex. 使用很多消遣性毒品 私生活放荡
[04:52] Did she have a job, Garcia? 她有工作吗 加西亚
[04:53] Uh, do you consider strolling to the local ATM a job? 你觉得在提款机周围游荡算工作吗
[04:57] If you do, she had a job. 如果你觉得是 那她就有工作
[04:58] If not, she was a trust fund kid. 如果没有 她就是啃老富家女
[05:00] Hey, Garcia, was she romantically involved with anyone special? 加西亚 她跟什么特殊的人交往吗
[05:03] Uh, she sort of bounced around from dude to dude. 她基本上谈完一个又一个
[05:05] On the other end of the spectrum, 另外一个受害者截然相反
[05:06] Muriel Gourse was a middle school teacher, 穆丽尔·古尔斯是一名中学教师
[05:09] Lived quietly in the suburbs with her husband of 23 years. 和她结婚23年的丈夫清净地住在郊外
[05:12] It doesn’t get more low risk than that. 不能更低风险了
[05:14] It says here that Amanda’s drug use was primarily MDMA. 这里说阿曼达主要服用摇头丸
[05:17] But there’s also some antidepressants in the mix. 但她还服用一些抗抑郁的药物
[05:20] She had underlying mental health issues. 她有一些精神问题
[05:21] Muriel’s life wasn’t all that idyllic either. 穆丽尔的生活也没有想象的那么平静
[05:24] Her and her husband were seeing a counselor. 她和丈夫正在接受婚姻疏导
[05:25] Their marriage was in trouble. 婚姻出了问题
[05:26] Well, maybe that’s the common thread, 可能这就是共同点
[05:28] dissatisfaction with their love lives. 对爱情生活的不满
[05:30] One stab wound to the back and no sign of a struggle. 背部被捅一刀 没有挣扎痕迹
[05:32] The unsub probably brings a gun to help control them. 嫌犯可能带了枪来制服她们
[05:34] Brings a gun but doesn’t use it. 带了枪又不用
[05:36] This killer prefers a more personal touch. 凶手更喜欢亲自动手
[05:38] We land in a couple of hours. 我们几个小时后着陆
[05:40] Let’s be ready to hit the ground running. 到了立刻开始工作
[05:44] Are you–no, really? 你…不会吧 真的吗
[05:46] I could have sworn it was “Here comes the bride.” 我一直觉得是”新娘走来了”
[05:50] That is your brain doing damage control. 那是你的大脑在试图遮丑
[05:52] I am telling you, we marched down the aisle 我跟你说 我们伴随着《疯狗》
[05:54] to “Hound dog.” 走向了婚姻
[05:55] Really? 真的吗
[05:56] Trust me, David, I remember. 相信我 戴夫 我记得
[05:58] The cassette deck was sitting right there 磁带盒就放在圣坛上
[05:59] on the altar between the bible and the tequila. 在圣经和龙舌兰酒中间
[06:03] Well, whatever our song was, it’s great to see you again. 不管是什么歌了 我很高兴再见到你
[06:07] I like the silver in your hair. 我喜欢你头发里的银色
[06:09] Did I give you that or– 是因为我吗
[06:10] No, no, no, no, no. My publishers 不是 我的出版商
[06:12] have been bugging me about looking more distinguished, 一直说什么这让我显得更有身份
[06:14] so I decided to go au natural. 所以我决定顺其自然
[06:17] So Portia’s getting married. 所以波蒂亚要结婚了
[06:19] You must be very excited. 你一定很激动
[06:20] Yeah, that’s another way of saying nervous wreck. 也算是形容紧张坏了的一种方式吧
[06:23] And who’s the lucky groom? 幸运的新郎是谁
[06:24] Wick Rollins 维克·罗林斯
[06:26] from Savannah, Georgia. 来自佐治亚州萨凡纳
[06:28] He doesn’t really talk like that. 他并没有这口音
[06:30] Sweetheart of a guy. 他很贴心
[06:31] And she’s–Portia’s over the moon. 而她 波蒂亚开心坏了
[06:34] I’m thrilled for her, for both of you. 我很为你们俩开心
[06:37] Hey, what about you? I mean, out of the blue 你呢 突然发现
[06:39] you’re–you have a daughter and a grandson? 你有个女儿和一个外孙了
[06:42] Yep. Joy and Kai. 是 乔伊和卡伊
[06:45] It was a wonderful surprise. 真是个很棒的惊喜
[06:47] And your ex? 你的前妻呢
[06:48] Well, we both realized 我们都发现
[06:50] we’re better as grandparents 我们做外公外婆
[06:51] than we are as a couple. 比作伴侣要好
[06:53] But it’s turned into a very nice friendship. 不过我们发展出了不错的友情
[06:56] Right. Enough catching up. 挺好 叙旧就到这吧
[06:58] I have a proposition for you. 我有个提议
[07:02] You know, last time we did something like that– 要知道上次我们这么做的时候
[07:03] Relax. Elvis has nothing to do with this. 放松 和猫王没关系
[07:09] What’s this? 这是什么
[07:09] An invitation. 一份请柬
[07:11] I want you to come to the wedding 我希望你能来参加婚礼
[07:12] as my plus one. 作为我的男伴
[07:14] Portia’s ok with that? 波蒂亚没意见
[07:16] This is a girl who has read all of your books twice. 那孩子把你所有的书都读了两遍
[07:19] To her, the most impressive thing about me 对她而言 我做过的最让人印象深刻的事
[07:22] is that you and I were married for 36 hours. 就是咱俩结了三十六小时的婚
[07:25] She’ll be ok. 她没意见的
[07:26] Well, if that’s the case, 如果是这样
[07:28] I’m honored to attend. 我很荣幸能参加
[07:29] Great. Now I gotta run. 很好 我得走了
[07:31] Hey, listen. Um, if you’ve got time later, 听着 如果你晚点有时间的话
[07:34] why don’t you bring Portia and Wick to the BAU? 不如把波蒂亚和维克带来行为分析组
[07:37] I’ll give the 3 of you a tour. 我可以带你们三个参观一下
[07:40] Consider it a date. 就当是约会了
[07:51] Isn’t there a dance where the couple holds roses 是不是有个舞蹈是情侣叼着玫瑰
[07:53] between their teeth? 一起跳的
[07:54] It’s the tango, right? 探戈是吧
[07:56] That’s actually a common misconception. 那其实是普遍误解
[07:58] Rudolph Valentino did it while dancing the tango 鲁道夫·瓦伦蒂诺在1921年的电影
[08:00] in the 1921 film “Four horsemen of the apocalypse,” 《天启四骑士》里这么跳的探戈
[08:02] but the authentic Argentinian dance doesn’t involve a rose 但其实正宗的阿根廷舞蹈里不存在玫瑰
[08:05] or any other flower, for that matter. 或是其他任何花
[08:06] Leave some space on that board. 在那块板子上再留点地方
[08:08] A third victim was just discovered. 第三名受害者出现了
[08:10] Stabbed in the back, red rose in her mouth, 后背被刺 嘴里有红玫瑰
[08:12] just like the others. 和其他人一样
[08:13] So much for a cooling-off period. 几乎没有冷静期
[08:15] Spence, you and JJ go to the new crime scene. 斯宾塞 你和小洁去最新的犯罪现场
[08:17] Luke and Tara are with the M.E. now. 卢克和塔拉已经在法医那了
[08:19] Matt, Muriel Gourse’s husband is on his way in. 马特 穆丽尔·古尔斯的丈夫在来的路上了
[08:22] Talk to him, see if he knows something we don’t. 跟他聊聊 看他是不是知道些我们不知道的
[08:27] It’s good to have the BAU in town again. 很高兴行为分析组又来了
[08:29] I was lookin’ to say hello to Agent Morgan. 我本以为能跟摩根探员见一面呢
[08:32] He retired. 他退休了
[08:34] Really? 真的
[08:34] Yeah. He’s married. He’s got a little boy now. 是的 他结婚了 现在都有儿子了
[08:37] Took the plunge. 开始了新生活啊
[08:39] Well, don’t worry about me. 别担心我
[08:41] I’ll find a way to carry on, somehow. 我会想办法振作起来的
[08:45] C.O.D. for both victims was a single stab wound to the back. 两名死者的死因都是背后被刺了一刀
[08:50] Unusual lacerations, though. 不过伤口很不寻常
[08:52] How so? 怎么讲
[08:53] Well, blade was thicker and shorter 刀锋要比普通的刀
[08:55] than a standard knife. 更厚更短
[08:56] More like a dagger. 像是匕首
[08:58] Are those ligature marks? 那是勒痕吗
[08:59] Yes, ma’am. Initially I thought 是的 开始我以为
[09:02] that the perpetrator tried to strangle her 行凶者是想用她戴的项链
[09:04] with the necklace she was wearing, 勒死她
[09:06] But the ligature marks were inflicted postmortem. 但勒痕是死后造成的
[09:09] So the unsub handled the necklace. 所以嫌犯动了项链
[09:11] Did you retrieve any DNA from the jewelry? 你在首饰上提取到DNA了吗
[09:13] Unfortunately not. 很遗憾没有
[09:14] The killer must have wore gloves. 凶手肯定带了手套
[09:16] But I did find something curious 但我在穆丽尔·古尔斯的尸体上
[09:19] on Muriel Gourse’s body, though. 发现了些奇怪的事
[09:22] Slight singeing of the eyelashes 睫毛和眉毛
[09:25] and the eyebrows. 被轻微烧焦
[09:26] And there were traces of smoke in her lungs. 她肺里还有被烟灼伤的痕迹
[09:28] Her head must have been forced into the oven. 她的头被强行推到了烤箱里
[09:30] Mm. While she was still alive. 还是在她活着的时候
[09:36] Drink residue all over the victim’s face. 死者脸上都是酒水残留
[09:38] Unlikely she was consuming any of it, 不太可能是她在喝酒
[09:39] though that splatter pattern suggests it was poured on her, 溅射痕迹表明是泼到她脸上的
[09:42] possibly postmortem. 很可能是死后干的
[09:44] Yeah. I don’t think rita was much of a drinker at all. 是啊 我也不觉得丽塔是酒鬼
[09:47] There’s not a drop of alcohol anywhere else around here. 这附近没有任何酒的痕迹
[09:49] Was she employed? 她有工作吗
[09:50] Yeah. Personal nurse. 有 私人护士
[09:52] Uh, worked the overnight shift at private homes. 在私人家庭里值夜班
[09:55] According to Garcia, no men in her life. 据加西亚调查 她没男朋友
[09:57] The neighbors said she was quiet, 邻居说她很安静
[09:58] kept to herself mainly, 不太与他人来往
[09:59] was fairly active in church. 但在教堂很活跃
[10:01] Well, her living space certainly reflects that. 她的生活空间也说明了这点
[10:04] Old-fashioned wardrobe, 老式的衣柜
[10:06] music collection from your grandparents’ time. 你祖父那个年代的唱片收藏
[10:09] Her books are mostly romance novels. 她的书大多是爱情小说
[10:13] Steamy ones at that. 还是些小黄书
[10:15] Maybe there’s another Rita deep inside trying to escape. 也许她内心中有另一个丽塔想要摆脱这种生活
[10:17] Or did escape. 或者是已经摆脱了
[10:21] Maybe that’s what got her killed. 也许那就是她被杀的原因
[10:22] We need to take a closer look at the other victims. 我们得仔细调查下其他受害者
[10:25] Maybe they all have something brewing beneath the surface. 也许她们也在背地里做了什么
[10:31] You in the middle of anything? 你在忙吗
[10:33] Black cherry deliciousness. 黑莓真是美味
[10:34] Why any mortal would eat any–oh! 为什么凡人会吃…
[10:37] Visitors! 访客
[10:38] Penelope, I would like to introduce you 佩内洛普 容我向你介绍
[10:40] to Portia Richards, Wick Rollins, 波蒂亚·理查德 维克·罗林斯
[10:43] and Krystall Richards. 和克里斯朵·理查德
[10:45] With a “K” and two Ls. K开头两个L的那个
[10:46] Oh, it’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[10:48] Your reputation precedes you. 早就耳闻你的大名
[10:49] I’ve heard so much about you. 我听过好多你的事
[10:50] Good stuff. Not good 都是好事
[10:51] in the conventional sense, 也许传统概念上不那么好
[10:52] but not anything that I don’t approve of. 但没什么我不认同的
[10:54] Double negative. Sorry. 双重否定 抱歉
[10:55] It’s just–you know what? 只是 你知道吗
[10:57] People are so judgmental, 人们太喜欢评判别人
[10:58] and they shouldn’t be judgmental, 他们不该这么做
[10:59] and that’s not what I’m gonna do. Be. 我也不会那么做 不会
[11:01] Judgmental. 评价别人
[11:03] It is a pleasure to meet you, Penelope. 很高兴认识你 佩内洛普
[11:06] And the ladies were wondering 女士们想问你
[11:07] if you could escort them to the restroom. 能不能护送她们去洗手间
[11:10] I–I can do that. It’s this way. 当然可以 这面
[11:12] I’ll be in my office with Wick. 我和维克先去我办公室
[11:14] There you go. Down this hall. 这面 走廊尽头
[11:16] She’s quite the character. Is she always like that? 她真是个人物 她总这样吗
[11:19] Luckily for us, yes. 很幸运 是的
[11:22] My office is this way. 我办公室在这面
[11:29] A fellow marine gave that to me 我海军陆战队的同事
[11:30] shortly before he died. 在死前不久给我的
[11:32] There’s a portion of the Vietnam veterans memorial engraved on it. 这上面有一部分越战老兵们的记忆
[11:36] You shoot? 你打过枪吗
[11:36] I do. Tried out for the olympic team, 打过 试过加入奥运会队伍
[11:38] 10-meter air rifle. 十米气步枪
[11:39] Wow. Well, that’s impressive. 真厉害
[11:42] Would you be interested in a session 想不想去联调局的靶场
[11:44] at the FBI firing range? 打一发
[11:45] Are you serious? 认真的吗
[11:47] I’ll set it up for later today. 我安排晚点去
[11:54] What’s so funny? 什么事这么好笑
[11:55] This girl you’re marrying is hilarious. 你要娶的这姑娘太有趣了
[11:59] Well, let us in on the joke, honey. 跟我们说说什么这么好笑 亲爱的
[12:01] Oh, I was just… telling a story. 我就是讲了个故事
[12:05] What story would that be? 什么故事
[12:07] Oh, it was one of those you had to be there kind of things. 是那种你得在场才能领会到的那种
[12:12] This has been a great tour, 能来参观真的很棒
[12:14] but we’ve got some last-minute shopping 不过我们还有些东西
[12:16] to catch up on. 要在婚礼前去买
[12:17] We still on for dinner at your place tonight? 我们今晚还是去你家吃晚饭
[12:20] Linguini a la Rossi. Bring your appetites. 罗西大餐 准备好胃口
[12:24] It’s quite good. 真不错
[12:26] It’s a vegetarian… 是个素食者
[12:34] Talked to Steven Gourse. 我跟史蒂文·古尔斯聊了
[12:35] Confirmed both he and Muriel are nonsmokers 确定他和穆丽尔都不是烟民
[12:37] but admitted his wife would sneak a cigarette 但他妻子偶尔会偷着抽一根
[12:39] every once in a while, usually late at night. 一般是在半夜
[12:41] She suffered from insomnia. 她有失眠的毛病
[12:42] Was it possible she hid them in the oven? 她会不会把烟藏在了烤箱里
[12:44] She knew her husband was wise to her, 她知道她丈夫了解她
[12:46] and plus Steven said the brand wasn’t even the kind she smoked. 而且史蒂文说那牌子都不是她抽的那种
[12:49] Another thing. None of Amanda’s friends 还有一件事 阿曼达的朋友们
[12:50] remember ever seeing her wearing the necklace 都没见过她戴过在她尸体上
[12:53] that was found on her body. 发现的那条项链
[12:54] She liked high-end jewelry, and that necklace was cheap. 她喜欢昂贵的首饰 那条项链很廉价
[12:57] Maybe the unsub brought it with him, 也许这条项链是嫌犯带来的
[12:58] like he did the alcohol with Rita 就像他在丽塔身上浇的酒
[13:00] and the cigarettes with Muriel. 还有穆丽尔案子中的烟
[13:01] It could be his own unique form of sadism. 也许这是他独特的施虐方式
[13:04] Not only did he dispense physical pain, 他不仅施加生理上的痛苦
[13:06] but at the moment of death, 在被害人濒死的时候
[13:07] he inflicted a psychological wound as well. 还会对她们进行心理上的折磨
[13:34] Victim’s Dee Stockton. Single, lived alone. 死者名叫迪·斯托克顿 单身独居
[13:37] There’s no signs of a struggle inside, 房内没有挣扎打斗的痕迹
[13:39] so it must have all gone down out here. 所以肯定都是发生在这里
[13:41] A single stab wound to the back like the others, 和其他人一样 后背刀伤
[13:43] but drenched from the neck up. 但是脖子以上都湿透了
[13:47] I’m thinking the unsub probably put her head in the fountain. 我认为嫌犯可能把她的头按到了喷泉里
[13:49] He brings an item to each crime scene, right? 他每次都会带一样物品去犯罪现场 是吗
[13:52] So what doesn’t belong here? 所以有什么东西是不属于这里的
[13:55] Maybe now he’s playing hide-and-seek. 也许他现在开始玩捉迷藏了
[13:57] There’s booze, cigarettes, 有酒 香烟
[13:59] a cheap pearl necklace. 廉价珍珠项链
[14:01] I mean, I guess if you consider jewelry wasteful spending, 如果你把首饰看作是奢饰品的话
[14:04] then those all qualify as vices. 这些都能算是恶习
[14:07] Well, they could be the unsub’s vices. 可能是嫌犯的恶习
[14:09] He drinks, he smokes, and too broke to buy decent jewelry. 他酗酒抽烟 没钱买好珠宝
[14:13] It would prove the rejected lover theory. 这能证明是因爱生恨
[14:15] I mean, if he thinks that’s why these women spurned him, 如果他认为这些女人都是因此而拒绝了他
[14:19] maybe it’s payback. 也许这都是报复
[14:21] You know, Reid and JJ said that Rita 里德和小洁说丽塔
[14:23] had an old-time music collection. 有一套老唱片
[14:25] Yeah, World War II era stuff. 没错 二战时期的
[14:27] Garcia, hey, I need you 加西亚 你帮我
[14:29] to check the police inventory on Amanda Corliss’ apartment. 查一查警方在阿曼达·克里斯公寓中收集的物证
[14:32] We’re trying to find out what kind of music she listened to. 我们想知道她听什么音乐
[14:37] Ok. So Dee’s music was mostly thirties and forties. 迪的唱片大多是三四十年代的
[14:41] I know Amanda is a lot younger, but it– 我知道阿曼达年轻多了 但是…
[14:44] Yeah. Garcia. 在 加西亚
[14:48] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[14:54] Amanda had an extensive collection of big band music. 阿曼达有很多爵士乐唱片
[14:58] We weren’t being specific enough. 我们的关注点不够具体
[15:00] About what? 什么不够
[15:01] Well, it wasn’t just booze. 不仅仅只是酒
[15:03] It was Rum and Coca-cola. 是朗姆酒加可乐
[15:04] And it wasn’t just jewelry. 不仅仅只是首饰
[15:06] It was a dime store pearl necklace. 而是廉价的大路货珍珠项链
[15:08] The cigarettes were about putting her head in smoke. 香烟是为了让她的脑袋置于烟中
[15:12] “Rum and Coca-cola,” “String of pearls,” 《朗姆酒和可乐》 《一串珍珠》
[15:14] “Smoke gets in your eyes,” 《烟雾迷眸》
[15:15] – Song titles. – Yeah. -歌名 -没错
[15:18] How did you pull that out of thin air? 你怎么从这点信息[空气]中推断出来的
[15:20] Not air. 不是空气
[15:22] Water. 水
[15:26] “Three coins in the fountain.” 《喷泉中的三枚硬币》
[15:29] We’re looking for a male, probably in his 40s or 50s. 我们要找的嫌犯为男性 可能四五十岁
[15:32] He’s brazen and confident. 为人厚颜无耻 非常自信
[15:34] And the unsub might be romantically involved 嫌犯可能和被他杀死的女性
[15:36] with the women he’s killing. 都有男女关系
[15:37] We believe he brought a necklace 我们认为他带了一串珍珠项链
[15:38] to one of the crime scenes, 去了其中一个犯罪现场
[15:40] and he always leaves behind a single red rose. 他总会留下一支红色玫瑰
[15:42] Given the diversity in age, type, and ethnicity, 基于死者年龄 性格和人种的多样性
[15:46] this person is not zeroing in on a specific surrogate. 此人没有特殊的偏好
[15:49] And the person we’re looking for 我们要找的人
[15:50] is more in the Ted Bundy mold. 有点像泰德·邦迪
[15:52] He’s handsome, charming, personable. 他长相帅气迷人 风度翩翩
[15:54] He’s the type of man you would probably be drawn to 他是在社交场合
[15:57] in a social setting. 很能吸引人的类型
[15:58] This may be a classic case of Casanova complex, 这很可能是经典的卡萨诺瓦情结
[16:00] A psychological term given to men 有这种情结的男人
[16:02] who move from lover to lover, 不停地换恋人
[16:03] discarding them the moment they’ve been conquered. 一旦追到手就弃置迤逦
[16:05] The victims were particularly vulnerable 死者都难以抵挡
[16:07] to this type of seduction. 他的诱惑
[16:09] Amanda Corliss was unhappily promiscuous. 阿曼达·克里斯心情郁结而滥交
[16:11] Muriel Gourse was in a troubled marriage. 穆丽尔·古尔斯有一段不幸福的婚姻
[16:13] Rita Frazee lived vicariously through romance novels. 丽塔·弗雷茨活在爱情小说里
[16:16] Music is supremely important to this unsub’s ritual, 音乐在嫌犯的仪式中至关重要
[16:18] particularly popular music 特别是三十四十
[16:20] from the thirties, forties, and fifties, 和五十年代的流行音乐
[16:21] and it may in fact be part of the ruse he uses 他也很可能是以此
[16:24] to lure his victims in. 勾搭他的受害人
[16:25] We have no reason to think he’ll stop now. 我们认为他现在不可能停手
[16:27] For him, this is a hunt. 对他来说这是一场”猎艳”
[16:29] And intrinsic to the hunt 猎艳的本质
[16:31] is the anticipation of the next victim. 是对下一名受害人的期待
[16:33] Thank you all. 谢谢大家
[16:37] Hey. Aren’t you supposed to be, 你不是应该在
[16:39] like, up to your elbows in Fettuccini? 专心做你的宽面条吗
[16:41] Linguini. But it’s not till 8:00. 是扁面条 但晚饭要八点呢
[16:43] Listen, do you think you could quickly 你能不能抽点时间
[16:45] check out something for me? 帮我查点东西
[16:47] Sure. What? 行 什么东西
[16:49] It’s Wick. 是维克的事
[16:50] This afternoon at the shooting range, 今天下午在射击场
[16:53] one of our young female agents was in the next booth. 我们一名年轻的女探员在隔壁隔间
[16:57] And when Wick noticed that she was a better shot than he was… 维克发现她射得比他准时…
[17:01] He didn’t take it well? 他不是很能接受吗
[17:02] No. Not at all. 对 完全不能接受
[17:03] He tried to mask it, 他试图掩饰
[17:05] but his carotid was pounding, 但他的颈动脉跳动
[17:07] his aim got worse. 准头变差
[17:09] And–and earlier, in my office, 还有之前 在我的办公室里
[17:13] when Portia had you all laughing, 波蒂亚逗得你们大笑时
[17:17] did you notice how he shut her down? 你有没有注意到他怎么让她闭嘴的
[17:18] Yes. He absolutely shut her down. 没错 他就是让她闭嘴
[17:20] The coercive control of a misogynist. 对女人有很强的控制欲
[17:22] It’s textbook. 非常典型
[17:23] I can vet him. Let me vet him. I will vet him. 我可以查他 让我查他 我来查他
[17:25] Penelope… 佩内洛普
[17:26] Sir, by the time I am done, 长官 等我查完
[17:27] you will know about Mr. Wick Rollins 你将会了解佐治亚州萨凡纳
[17:30] of Savannah, Georgia, you will know 维克·罗林斯的一切 你会知道
[17:31] what color his shoelaces are, 他的鞋带是什么颜色
[17:32] you will know whether he’s an innie or an outie– bellybutton. 你会知道他的肚脐眼是凸出来的还是凹进去的
[17:35] Penelope, no. I just want a simple background check. 佩内洛普 不 我只想要个简单的背景调查
[17:39] I don’t want you digging into every nook and cranny. 我不希望你把每个角角落落翻个底朝天
[17:42] Oh, no, sir, that’s where 不 长官 你想知道的
[17:43] the bad stuff is you want to know about. 坏事都在角角落落里
[17:45] That’s what makes a nook a nook and a cranny a cranny. 所以那才叫角角落落
[17:48] You gotta get– 你得钻…
[17:52] Ok. I’ll limit my search to a level one. 好吧 我会把我的搜索控制在一级
[17:56] Thank you. Call me if you find anything. 谢谢 有发现就联系我
[18:02] Level two, max. 最多两级
[18:04] Maybe 2 1/2. 也许两级半
[18:06] So the M.E. said Dee Stockton 法医说迪·斯托克顿
[18:08] wasn’t sexually assaulted. 没有遭到性侵
[18:10] Oh, so none of the victims were. 也就是说被害人都没有被性侵过
[18:11] Now, there’s a basic question way upstream 其实还有一个更明显的问题
[18:14] that we haven’t answered yet. 我们都还没有找到答案
[18:16] How is the unsub meeting these women? 嫌犯是怎么遇到这些女人的
[18:18] Because it has to be more than one encounter. 肯定不止遇到一次
[18:21] The ritual of courtship takes time. 求爱的仪式需要时间
[18:23] The only overlap we have at this point is vintage music. 我们现在唯一能找到的共同点是怀旧音乐
[18:27] The killer could be a musician, 凶手可能是个音乐家
[18:29] could own a record store, 可能经营一家唱片店
[18:31] or just share the interest. 或者只是爱好相同
[18:33] Steven Gourse told Matt that his wife 史蒂文·古尔斯告诉马特他的妻子
[18:35] suffered from insomnia, right? 饱受失眠之苦 对吗
[18:37] Yeah. Why? What are you thinking? 是的 怎么了 你在想什么
[18:39] Muriel Gourse had trouble sleeping, 穆丽尔·古尔斯入睡困难
[18:41] Amanda went clubbing every night, 阿曼达每晚都会去酒吧
[18:43] and Rita was an R.N. who worked the graveyard shift. 丽塔是专门上夜班的护士
[18:48] The victims are awake when the rest of the world sleeps. 被害人都是在全世界安睡的时候醒着的人
[18:51] That has to be the window 嫌犯肯定就是
[18:52] our unsub is exploiting, but how? 利用了这个特点 但是怎么利用的呢
[18:55] And who’s he targeting next? 以及他下一个目标是谁
[18:58] I don’t understand what changed. 我不明白到底什么变了
[19:00] It’s not you, Janice, it’s me. 不是因为你 珍妮丝 是因为我
[19:02] I know that! What I don’t know is why. 我知道 但我不知道为什么
[19:06] Look. I got a lot of things on my mind. 听着 我现在脑子里很乱
[19:09] Well, why don’t we get out of town for a couple days? 我们不如出城玩个几天
[19:11] We could find some romantic little b&b. 我们可以找家民宿共度甜蜜二人时光
[19:13] I respect you too much to play games, Janice. 我很尊重你 不想再玩过家家了 珍妮丝
[19:16] We need to move on, both of us. 我们得往前看了 我们俩都得往前看
[19:20] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[19:21] You’re really breaking up with me? 你真的要和我分手吗
[19:26] Aren’t you gonna answer that? 你不打算接吗
[19:29] It’s your wife, isn’t it? 是你老婆 对吧
[19:33] I’m late for my program. 我做节目要迟到了
[19:37] Screw you, Craig! 去死吧 克雷格
[19:39] And screw your respect! 去他妈的尊重
[19:47] Romance, late night, and world war II music. 浪漫 深夜 二战时期的音乐
[19:49] Where do these 3 things come together? 这三样东西结合起来是什么
[19:52] Retro night club, concert, 怀旧主题的夜店 音乐会
[19:55] maybe a bar with rat pack style entertainment. 或者是有鼠帮乐队风格表演的酒吧
[19:59] Yeah, but those venues don’t fit 对 但这些场所不符合
[20:01] Rita or Muriel’s lifestyles. 丽塔和穆丽尔的生活习惯
[20:03] I mean, they were both shy, stay-at-home types. 她们都是那种害羞的宅女
[20:06] What about radio? 电台呢
[20:08] What about it? 怎么了
[20:08] Well, late-night radio, 午夜电台
[20:10] It can be all of these things. 它可以包含这一切元素
[20:12] The music, the intimacy, 音乐 甜言蜜语
[20:14] the seductive voice reaching out of the night 深夜访入你春闺的
[20:15] into the privacy of your own home. 迷人嗓音
[20:19] Our unsub could be a DJ. 嫌犯可能是名DJ
[20:21] T-minus 4 minutes, dude. Cutting it close. 倒计时四分钟 你来得正好
[20:27] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[20:29] I called your cell, but you didn’t pick up. 我给你打了电话 但你没接
[20:32] I have to go to my mother’s. 我得去我妈家
[20:33] What, now? Tomorrow afternoon we’re supposed to– 现在吗 可明天下午我们就要…
[20:36] I know. She forgot she had a doctor’s appointment 我知道 她忘了她明天早上
[20:38] first thing in the morning. 要先去预约的医生那里
[20:40] Don’t worry. I’ll be back in time. 别担心 我会准时回来的
[20:43] I’ll be right back. 我待会回来
[20:50] I’m nervous. 我很紧张
[20:52] About what? 为什么
[20:53] Renewing our vows. 我们要再复婚誓
[20:55] You’re not having second thoughts, are you? 你不会改变主意吧
[20:58] I was gonna ask you the same thing. 我还准备问你同一个问题
[21:00] Don’t be ridiculous. 别乱想了
[21:02] I know. It’s just… 我懂 只是…
[21:04] You’ve been acting so different lately. 你最近表现得很奇怪
[21:08] I’m sorry. It just– it means a lot to me. 抱歉 但这件事对我意义重大
[21:10] It’s–it’s everything. 它就是一切
[21:12] And to me. 对我也是
[21:14] Everything I do is for you. 我做的一切都是为了你
[21:17] Play my song tonight? 今晚也放我的歌吗
[21:19] I’ll play it twice. 我要放两次
[21:22] You have a great show. 祝你今晚开工顺利
[21:24] Sprinkle some happiness to all the people out there. 向所有听众播撒你的幸福雨露吧
[21:40] I bet that sprinkler’s already been doing some watering tonight. 我想这雨露今晚已经湿了别人的心
[21:43] How is Janice, anyway? 珍妮丝怎么样了
[21:46] We’re done. Not that it’s any of your business. 我们结束了 再说这也不关你的事
[21:49] 5 seconds. 倒计时五秒
[21:55] Good evening. This is Craig Kaline, 晚上好 我是克雷格·克莱
[21:57] and welcome to the night. 欢迎步入深夜
[21:59] The poet T.S. Eliot said, 诗人艾略特曾说
[22:02] “Let us go, then, you and I, “那么我们走吧 你我二人
[22:04] “When the evening is spread out against the sky, 正当黄昏向着天空铺展
[22:09] like a patient etherized upon a table.” 好似病人被麻醉在手术桌上
[22:13] For the next 6 hours, 在接下来的六小时里
[22:14] while the rest of the city sleeps, 整座城市沉睡时
[22:16] we’ll be dancing in the dark, 我们将在黑暗中起舞
[22:18] just you and me. 只有你和我
[22:20] this is our time, 这是属于我们的时间
[22:23] the time of etherized wakefulness. 麻醉中的清醒时分
[22:27] I’m seriously gonna hurl. 我真是要吐了
[22:38] Gotta be over 100 radio stations in Chicago. 芝加哥有超过100家电台
[22:40] 106 if you count high-frequency outlets 106家 如果你把位于城市收听范围内的
[22:42] located within the city’s listening range. 高频率广播电台都算进去
[22:44] Well, Garcia’s going over the victims’ phone records, 加西亚在调查被害者的通话记录
[22:46] so if it was a call-in request-type thing, 如果是去电点歌的电台
[22:48] maybe a number repeats itself. 可能那个号码会重复出现
[22:50] The problem is that there isn’t a station in the city 问题是市里没有一家电台
[22:52] that exclusively programs big band music. 是专门放爵士乐的
[22:54] Maybe an occasional vintage song 或许是另一种形式的电台节目
[22:55] is folded into the body of a different format. 只是偶尔也播放怀旧歌曲
[22:58] Well, it’s gonna be a long night. 这肯定是个漫漫长夜
[23:00] Let’s get on it. 我们开工吧
[23:14] Thanks. Garcia said none of the victims 谢谢 加西亚说所有被害人
[23:16] called in to any radio stations. 都没给任何电台打过电话
[23:18] All right. 好吧
[23:19] We may not be looking at conventional am-fm radio stations. 我们找的或许不是传统的调频广播电台
[23:23] I mean, there’s– there’s satellite and internet radio, too. 还有卫星电台和网络电台
[23:26] You’re talking about thousands of niche programs out there. 这范围可是包括上千个小节目
[23:28] Great. So our haystack just got a whole lot bigger. 好极了 我们找针的干草垛又大了一圈
[23:32] What concerns me is the pace of the killings. 我注意到了杀人的频率
[23:35] I mean, you said it yourself. 你自己说过
[23:36] The seduction ruse is a long con. 色诱犯罪需要放长线钓大鱼
[23:38] I mean, it takes time to set the bait, reel the victims in. 需要时间来抛下诱饵吸引被害人上钩
[23:42] These women have been in play for a while. 这些女人已经被玩弄一段时间了
[23:44] The compressed timeline is concerning. 紧迫的时间线值得注意
[23:47] But why isn’t he gradually killing as he phases in new victims? 但他为什么不边找新的受害人边慢慢杀人呢
[23:51] When invading armies are fleeing territory 当侵略军会先在殖民地
[23:53] they’ve occupied for a while, 驻扎一会儿再离开
[23:54] often they’ll burn them to the ground. 通常他们还会把其付之一炬
[23:57] That reminds me of the way this unsub 这让我想到了嫌疑人
[23:59] is putting the torch to his romances. 将他的浪漫关系付之一炬的方式
[24:01] He’s on the run. 他在逃跑
[24:04] He knows the end is near, 他知道结局将近
[24:06] just like in war, which means he’s closing in on his endgame. 就像作战一样 这意味着他即将收尾
[24:12] It looks like you got a little distracted there, Wick. 看来你当时有点走神 维克
[24:15] Thinking about your honeymoon night instead? 在想你的蜜月之夜吗
[24:17] Mom! 妈
[24:18] What?! 怎么了
[24:19] The weapon wasn’t calibrated right. 武器没被校准
[24:23] Thank you, Mr. Rossi, 谢谢你 罗西先生
[24:24] That was an incredible dinner. 晚餐真是棒极了
[24:26] The pleasure was mine. 这是我的荣幸
[24:28] But, please, Mr. Rossi was my father. 但罗西先生可是我爸的称呼
[24:33] Just give me one minute, please. 失陪一下
[24:38] You’re positive? 你肯定
[24:39] I am triple positive. 我非常肯定
[24:40] Wick Rollins has been engaged to 3 women in the last 3 years, 维克·罗林斯在过去三年里和三个女人订了婚
[24:44] and they all fell through. 最终都以分手告终
[24:45] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[24:46] I do know that in each case 我只知道每一次的准新娘
[24:48] the would-be brides had super rich parents 都有超有钱的父母
[24:50] and Wick walked away with a hefty financial settlement. 而维克都带着一大笔安置费走人了
[24:54] He is a con artist. 他是个行骗高手
[24:55] Krystall said that Portia’s father has money. 克里斯托说波蒂亚的爸爸很有钱
[24:58] Does Wick have a criminal record? 维克有犯罪记录吗
[25:00] Not officially. He does have two accounts of domestic assault. 官方记载没有 但他有过两次家庭暴力记录
[25:03] Both times the charges were dropped. 两次指控都被撤销了
[25:05] He does have multiple restraining orders. 他收到过很多张限制令
[25:07] He is super bad news. 他真是超级烂人
[25:09] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[25:13] Yeah, we’d love to. 是的 我们非常乐意
[25:14] It’s just that our request lines are already– 不过我们的点歌单已经…
[25:18] Ok. I’ll convey that to him. 好吧 我会传达给他的
[25:24] That was Janice. She’d like you to play 珍妮丝打来的电话 她希望你能放
[25:26] “Diamonds are a girl’s best friend,” 《宝石是女人的挚友》
[25:28] Just for her. 为她一个人放
[25:30] Forget it. 拉倒吧
[25:31] Yeah. Um, thing is there’s an incentive clause. 可她还提了附加条件
[25:35] If she doesn’t hear the song, 如果她没听到那首歌
[25:36] she’s gonna have a chat with Cheryl. 她就要和谢丽尔谈谈
[25:42] Play it. 放吧
[25:45] What are you doing? We’ve still got another hour here. 你干什么 我们还要录一小时
[25:48] Put on a “Best of.” 放张精选集
[25:55] Morning, Spence. What do you got? 早上好 斯宾塞 你有什么发现
[25:57] The unsub’s growing his own roses. 嫌犯是自己种的玫瑰
[25:59] What makes you think that? 你为什么这么想
[25:59] Well, the branching patterns and lack of fungal contamination 分枝模式和真菌感染的缺失
[26:02] associated with greenhouses. 都是由温室造成的
[26:04] Garden roses aren’t as cosmetically perfect as florist roses, 温室玫瑰不像野外的玫瑰那样娇艳完美
[26:07] but they’re healthier and have sturdier leaf growth, like this one. 但它们更健康并且叶片更结实 就像这枝
[26:10] So our unsub lives in the greater Chicago area with a rose garden. 所以嫌犯住在带着玫瑰园的大芝加哥地区
[26:15] Well, we should have this case wrapped by noon. 我们应该在中午前结案
[26:17] How’s Garcia’s phone search coming? 加西亚的通话调查进展如何
[26:18] Nothing. She is looking into chat, messaging, 没结果 她在调查通讯 短信
[26:21] social posts, but it takes time. 社交媒体 但这需要时间
[26:23] Rita was a private nurse in other people’s homes, right? 丽塔是别人家的私人看护对吧
[26:26] Yeah. Why? 对 怎么了
[26:27] Well, maybe she used one of her patients’ phones. 也许她用的是她患者的电话
[26:39] You just made a huge mistake. 你犯了个大错
[26:46] Hey, Garcia. 加西亚
[26:46] You guys were right. 你们猜得没错
[26:48] One of Rita’s patients is Joanne Willis, 丽塔一位病人就是乔安妮·威利斯
[26:51] and there were multiple calls from the Willis residence 而且威利斯住处在深夜
[26:53] in the wee small hours 往芝加哥一网络电台
[26:54] to an internet radio station in Chicago. 打了多个电话
[26:56] That could be it. 可能就是那个电台
[26:57] And what’s the station’s format? 那个电台是什么形式的
[26:59] Songs to be an unsub by, 很可能就是你们要找的音乐台
[27:01] which in this case is songs from the thirties, forties, and fifties. 这里指的是上世纪三十至五十年代的歌曲
[27:03] It is a live call-in show 这是一个直播的来电节目
[27:06] hosted by Craig Kaline nightly, 由克雷格·克莱深夜主持
[27:08] and it just went off the air. 刚刚结束
[27:10] All right, let’s go. 好的 咱们出发
[27:16] Did Craig say where he was going? 克莱格有说去哪儿吗
[27:18] He just bolted. 他直接就跑了
[27:19] Normally I’d say it’s some woman. 要放以前 我会认为是去找某个女人
[27:21] Craig was a little overwired that way. 克雷格在那方面很在行
[27:23] Why wouldn’t you say that now? 为什么现在不这么认为呢
[27:25] Today’s the day he’s renewing his vows with his wife. 因为今天他将会和妻子再复婚誓
[27:27] You’d think the guy could 这家伙总该
[27:28] keep it tucked in until at least after that. 能捱到那以后再继续吧
[27:30] Do you keep a log of what music is played here each night? 你有记录每晚播放的音乐吗
[27:35] We archive playlists going back two years. 我们两年前到现在的歌单都做了存档
[27:37] Have at it. 随便看
[27:38] So, uh, Craig had a way with the women? 这么说克雷格对女人很有一手
[27:41] Big-time. 超厉害
[27:42] How they bought into his cornball line of B.S. I’ll never know. 我就不明白 她们怎么那么吃他那套胡扯
[27:46] Let me show you something. 给你们看个东西
[27:54] We get stuff like this every day. 每天都会收到这种玩意儿
[27:59] “Dreaming of us dancing in the dark.” “梦寐夜舞”
[28:02] This one’s r-rated, but there’s plenty of triple-x in this box. 这个属于限制级的 但里面还有很多情色的
[28:06] All of the victims’ songs are in here. 被害人的歌里面都有
[28:07] “String of pearls,” “Rum and coca-cola,” 《一串珍珠》《朗姆酒和可乐》
[28:09] “Smoke gets in your eyes.” 《烟雾迷眸》
[28:10] Victims? 被害人
[28:11] What’s going on here? 怎么回事
[28:13] Did Craig play these songs randomly, 那些歌是克雷格随机播放的
[28:14] or were they requests? 还是有人要求的
[28:16] Requests. A lot of the songs he plays are requests. 要求的 他放的歌都是听众点的
[28:18] Did you get one last night? 昨天有吗
[28:20] Yeah. Uh… 有
[28:22] Janice. Don’t know her last name, 珍妮丝 不知道姓什么
[28:24] but this is her number. 但有她的电话
[28:25] What was the song? 点的哪首歌
[28:26] “Diamonds are a girl’s best friend.” 《宝石是女人的挚友》
[28:31] Where’d that rose come from? 玫瑰是哪儿来的
[28:32] No idea. 不知道
[28:41] Craig Kaline, FBI! 克雷格·克莱 联调局
[28:44] Show yourself! 出来
[29:02] No sign of Janice Fox. 没有珍妮丝·福克斯的形迹
[29:04] We got an APB out. 全境通告已发
[29:06] What the hell happened here? 这里究竟发生了什么
[29:08] Craig finally ran up against a victim who fought back? 克雷格终于遇上一位会反抗的被害人了吗
[29:11] Or Janice was the killer all along. 也可能杀手自始至终就是珍妮丝
[29:13] We profiled rejected lover. 我们认为杀手被爱人拒绝
[29:15] A woman scorned would certainly fall into that category. 如果一个女人遭到冷落 自然位列其中
[29:18] She wanted Craig all to herself. 她希望将克雷格一人独占
[29:19] She tried to eliminate the competition. 想要清除其他的竞争者
[29:21] JJ said that he was supposed to renew his wedding vows 小洁提过 他今天计划与妻子谢里尔
[29:24] with his wife Cheryl today. 再复婚誓
[29:25] That could have triggered Janice. 这可能就刺激到珍妮丝
[29:27] But he was tortured badly. 但他受了很多折磨
[29:30] That’s awfully vicious for a female. 对一个女人来说也太凶残了
[29:33] Don’t kid yourself. 别逗了
[29:35] When native-American warriors 如果美洲土著战士
[29:36] couldn’t get information out of a captured prisoner, 无法从俘虏嘴里套出情报
[29:39] they’d hand them over to their women. 战士就会把他们交给自己的妻子
[29:41] They did? 真的吗
[29:45] I should put that tidbit on a plaque and hang it over my desk. 我该把这则趣闻裱起来挂在书桌前面
[29:52] I don’t believe you. 我不信
[29:53] I’m sorry, Portia, but it’s true. 我很抱歉 波蒂亚 但这是真的
[29:57] He fooled me, too. 他也骗了我
[29:58] But he’s not like that. 但他不是那种人
[30:01] Wick would never have done any of those things. 维克不可能做那些事 一件也不会
[30:03] Everybody that meets him, they love him. 见到他的人都表示喜欢他
[30:06] Sociopaths are deceptive. 反社会者都很有欺骗性
[30:08] They often have an appealing public face. 他们通常对外表现得富有魅力
[30:14] Is that why you invited him to the wedding, 所以你才请他出席婚礼
[30:17] so he could investigate Wick? 这样你就能调查维克了
[30:19] Of course not. 当然不是
[30:21] I think you did because you don’t trust me 我认为是 因为你不相信
[30:22] to make my own choices, mom. 我能自己做决定 妈妈
[30:25] Your mother had nothing to do with this, portia. 你妈妈跟这件事无关 波蒂亚
[30:28] It’s me. Wick is a dangerous man. 是我自作主张 维克这个人很危险
[30:31] He’s been violent towards women in his past. 他过去对女性十分暴力
[30:34] You don’t even know him! 你根本就不了解他
[30:36] I don’t have to listen to this. 我没必要听你们胡扯
[30:37] Sweetheart– 亲爱的
[30:38] No, just leave me alone! 别 让我一个人静静
[30:44] Great. 很好
[30:47] She’s upset. 她生气了
[30:49] It’s natural to blame the messenger. 怪罪于传话的人是很自然的
[30:53] Sort of like how I’m feeling about you right now. 现在我对你就是这种感觉
[30:56] I’m sorry. 抱歉
[30:57] I had to share what I knew. 我必须把我知道的告诉你们
[31:00] I’ll talk to her. 我会跟她谈的
[31:11] It must be difficult being you, 你一定很不好过吧
[31:14] seeing the monsters out there the rest of us can’t. 能看出其他人都看不到的那些魔鬼
[31:20] Ever wish there was an off switch to your super powers? 有没有想过 希望自己的超能力有一个暂停开关
[31:26] All the time. 时时刻刻
[31:30] Yeah. 是啊
[31:32] That’s what I thought. 我也这么想的
[31:37] Well… 那么
[31:40] Good-bye, David. 再见了 戴夫
[31:52] Oh, this is interesting. 有意思
[31:58] That’s the bracelet from the crime scene. 这是犯罪现场的那条手链
[32:00] It belonged to Janice. 是珍妮丝的
[32:01] Says it was a gift from her secret admirer. 她说是一位神秘仰慕者送的礼物
[32:05] Wait a minute. 慢着
[32:06] I seem to remember… 我好像记得
[32:09] Yeah. There. 对了 看
[32:12] That’s the same bracelet. 同一条手链
[32:14] Yeah. 没错
[32:16] Craig gave it to his wife 克雷格给了妻子
[32:17] in honor of them renewing their vows. 以纪念他们再复婚誓
[32:19] Cheryl was upset because she’d lost it. 谢里尔因为把手链弄丢了而心情不好
[32:21] Craig took the bracelet and gave it to Janice. 是克雷格拿走送给了珍妮丝
[32:23] Yeah. Matt, look at where she is. 没错 马特 看她在哪儿呢
[32:28] She’s in a rose garden. 玫瑰花园
[32:30] And look at what she’s using. 看她用的什么
[32:45] Calm down. 冷静
[32:46] It’ll all be over soon. 很快就会结束了
[32:54] Spence looked through the box at the radio station 斯宾塞查了电台的那个储物箱
[32:57] and he found love notes from all of the victims. 发现所有被害人都寄过示爱信
[32:59] That’s how Cheryl was deciding who to kill. 谢里尔就是凭此决定下手对象
[33:01] She discovered the box. 她发现了箱子
[33:03] But Craig’s assistant said that 但克雷格的助手表示
[33:05] Amanda was the only one he was having an affair with. 只有阿曼达和克雷格有外遇
[33:07] The others just requested songs now and then. 其他都只是点过歌罢了
[33:10] That didn’t matter. 那不重要
[33:11] The other victims may have never even met Craig. 其他被害人甚至可能都没见过克雷格
[33:13] But after Amanda, Cheryl saw them all as potential threats. 但经过了阿曼达 谢里尔把她们都看作潜在威胁
[33:16] So a harmless fan note dropped in the mail got them killed. 所以她们因为无害的粉丝信而招致杀身之祸
[33:19] Luck of the draw. 抽中她们全凭运气不好
[33:20] Ok, so if Cheryl does have Janice, 那么 假如谢里尔真的带走了珍妮丝
[33:23] where did they go? 她们会去哪儿呢
[33:25] They were supposed to renew their vows today. 他们今天本该去再复婚誓
[33:27] Maybe that’s where they went. 或许就是去了那儿
[33:29] Garcia… 加西亚
[33:32] Ohh… here it is. 到了
[33:35] You should have seen Craig that day. 你真该见见那天的克雷格
[33:36] He was so handsome. 他多么英俊啊
[33:39] Please don’t. 求求你不要
[33:41] You know, most people take “Until death do you part” for their vows. 多数人婚誓都会说”直到死亡将你们分开”
[33:44] We took that part out 我们没说那句
[33:46] Because nothing was going to take us apart, 因为任何事物都不能将我们分开
[33:48] not even death. 即便是死亡
[33:49] I’m sorry! 我很抱歉
[33:50] But then it got ruined. 但后来就被毁了
[33:52] Everything, everyone out there, 一切事物 所有那些人
[33:54] They just– they just couldn’t– 他们就是…就是不肯
[33:56] They just couldn’t leave us alone. They just– 他们就是不肯放我我们 他们…
[33:59] Cheryl Kaline, FBI. Drop your weapon! 谢里尔·克莱 联调局 放下武器
[34:03] Lower your arms slowly 慢慢把手放下
[34:05] and leave the gun on the ground. 把枪放在地上
[34:08] No. 不
[34:10] I’m going to join him now. 我要去和他团聚了
[34:11] You don’t have to do this. There’s a better way. 你没必要这样做的 还有更好的路可走
[34:13] You don’t understand. 你们不明白
[34:15] We don’t understand what? Tell us. 我们不明白什么 告诉我们
[34:17] His voice, his music went out to everybody through the air. 他的嗓音 他的音乐顺着空气飘荡到每个人的身边
[34:22] There was no way of stopping it. 没有办法能够阻止
[34:24] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[34:26] No matter where I was, no matter what I was doing, 不管我在哪里 不管我在做什么
[34:28] I felt the air around me, 我都能感觉到那空气包围着我
[34:30] and I wondered if his voice was there, 我就会想他是不是就在那里
[34:33] talking to another woman, 正在跟别的女人讲话
[34:36] listening to all the things that she wanted. 听着她内心的愿望
[34:43] Cheryl. 谢里尔
[34:45] No. 不
[34:47] If you don’t put the gun down… 如果你不把枪放下
[34:49] You’re gonna miss it. 你会错过的
[34:51] Miss what? 错过什么
[34:53] Craig’s final show. 克雷格最后的节目
[34:55] He recorded it last week. 他上周就把节目录好了
[34:59] Dedicated every song to you. 里面的每首歌都是送给你的
[35:03] To only you. 只为了你
[35:07] Well, can I hear it? 我能听一下吗
[35:09] It’s playing right now. 节目正在播放
[35:13] It’s in the air, 就在空气里
[35:14] all around us. 就在我们周围
[35:18] Yeah. 对
[35:20] Oh! Yeah, I can hear it. 没错 我听到了
[35:23] Oh! It’s really him. 真的是他
[35:26] I can hear it. Oh… 我听到了
[35:30] Ok. Ok. 好了 好了
[36:06] I hope I wasn’t interrupting anything, agent Rossi, 希望没打扰到你 罗西探员
[36:09] but I wanted you to hear it directly from me. 不过我希望能亲口告诉你这个消息
[36:12] Portia and I are going forward with the wedding. 波蒂亚和我的婚礼会继续举行
[36:15] What did you say to her? 你对她说了什么
[36:17] I’m not that guy anymore. 说我已经改过自新了
[36:19] The strength of our love changed me. 我们爱的力量改变了我
[36:22] Does her mother know? 她妈妈知道吗
[36:23] Yeah. Portia’s telling her right now. 当然 波蒂亚正告诉她这个消息
[36:26] Anyhow, that was it. 无论如何 就这样了
[36:28] Just came to see that look of disappointment on your face. 我只是想过来看看你失望的表情
[36:32] No hard feelings, but, uh, 希望你不要生气 不过
[36:34] you’re not invited anymore. 你不在邀请之列了
[36:37] Aah! What are you doing?! 痛 你干什么
[36:38] The thing is, Wick, I do have hard feelings. 是这样的 维克 我生气了
[36:41] You have a history of hitting women. 你以前打过女人
[36:42] Nobody can prove it–aah! 没人能证明
[36:43] You’ll marry Portia, you’ll hit her, 你要是娶了波蒂亚 一定会打她
[36:45] Then you’ll agree to go away for a negotiated price. 然后你就会要钱走人
[36:47] Is that about right? 是这样吗
[36:48] Seriously, you’re gonna break my friggin’ wrist. 你要把我的手腕折断了
[36:49] Oh, no, this is just soft tissue pain. 不 这只是软组织级别的疼痛
[36:52] However, if you want to avoid real facial reconstruction, 不过 要是你不想以后去做面部重建的话
[36:54] I suggest you take another sit-down with Portia 我建议你跟波蒂亚再好好谈谈
[36:57] and you explain to her you think she’s too good for you, 告诉她你觉得自己配不上她
[36:59] and then you hit the road permanently. 然后再也别出现了
[37:01] If you weren’t FBI–aah! Ugh! Unh! 要是你不是联调局的…
[37:04] I can’t make it out above all your whimpering. 你这么哭哭啼啼的我听不清
[37:09] We’re getting married. 我们会结婚的
[37:11] You don’t scare me. 你恐吓不到我
[37:14] Why should I scare you? 我为什么要恐吓你
[37:16] My job is to stop scary people. 我的工作就是阻止可怕的人
[37:19] For instance, 比如
[37:20] a guy who takes a pliers to people he doesn’t like. 有个人喜欢用铁钳对付他不喜欢的人
[37:25] Now, let’s say that this guy 假设这个人呢
[37:26] is up for parole, say, next Thursday 下周四就要从安哥拉监狱
[37:30] at Angola prison. 假释出来了
[37:32] And let’s just say that I neglect to show up 假设我一不小心忘记出庭作证
[37:35] to testify against his release. 让他假释出狱了
[37:37] Now, that guy, he might misinterpret things. 这个人就可能会理解错误
[37:40] He might think I did him a favor, 他可能会以为我帮了他
[37:42] that he owes me one. 他就欠我个人情
[37:45] And then… 然后
[37:47] He might look for a way to pay that debt. 他也许就会找个办法来还这份情
[37:58] You know what? 你知道吗
[38:00] To hell with Portia. 让波蒂亚见鬼去吧
[38:02] She ain’t anything special anyway. 反正她也没什么特别的
[38:16] I wonder why some men are like Craig Kaline. 我想不通怎么会有像克雷格·克莱这种的男人
[38:19] What, horn dogs, you mean? 什么 你是说色鬼吗
[38:21] Is that the medical term? 这是医学术语吗
[38:23] I believe it is. 是的吧
[38:24] Seriously, though, Cheryl– before she went off the deep end– 我说真的 谢里尔 在她走上歧途之前
[38:27] Was a devoted and loving wife. 是个顾家 内心充满爱的妻子
[38:30] Why did Craig feel like he had to bed everything that moved? 为什么克雷格还见人就勾搭
[38:33] You know, it might sound crazy, 可能听起来很疯狂
[38:34] but having multiple sexual partners 但是从人类学的角度
[38:35] actually isn’t hard to understand 有多名性伴侣的行为
[38:37] from an anthropological sense. 实际上并不难理解
[38:39] Over 90% of mammals are promiscuous. 超过90%的哺乳动物都是滥交的
[38:41] It serves the function for self-preservation 这具有自我保护的功能
[38:43] as well as a coping mechanism to help relieve stress. 是一种帮助缓解压力的应对机制
[38:45] Cheating on your spouse relieves stress? 背着伴侣偷腥能缓解压力
[38:49] I think the Animal Kingdom got that one backwards. 《动物王国》里讲反了
[38:52] Well, I wonder how Rossi and Krystall are doing. 我很好奇罗西和克里斯朵怎么样了
[38:54] Seeing an old flame after that many years, 相隔多年再见到老情人
[38:56] chances are it got real awkward real fast. 局面一时间很可能会相当尴尬
[38:59] No. No, not Rossi. 不 不 罗西不会
[39:01] With that guy as your D.C. tour guide, 有他带你游特区
[39:03] probably painting the town fire engine red. 气氛一定很火热
[39:25] I’ll have some of what you’re drinking. 给我来点你杯子里的东西
[39:31] Neat, right? 要纯的 对吗
[39:33] Would you mind putting some happier music on? 能放个欢乐点的音乐吗
[39:37] I am trying to pretend things haven’t fallen apart completely. 我假装下事态还没完全不可收拾
[39:46] Solitaire, David? Really? 你在玩接龙 戴夫 别逗我
[39:49] Sometimes you have to lean into the obvious. 有时候简简单单也挺好
[39:52] You can play this on your smartphone, you know. 手机上就可以玩接龙
[39:54] No. I like the feel of cards, 不要 我喜欢纸牌的触感
[39:57] The smell, the sound they make when you shuffle. 那种气味 那种洗牌时的声音
[40:04] Better? 好多了吗
[40:07] Perfect. 完美
[40:14] So, anyhow, that’s it. 总之 就这样了
[40:19] The wedding was… 婚礼
[40:22] Over. 取消了
[40:23] Then it was on again. 又决定举行
[40:25] Then it was over again. 然后又取消
[40:30] Wick hightailed it. 维克风一般地走了
[40:33] Something changed his mind. 有什么事让他变了想法
[40:37] I wonder what. 我很好奇是什么
[40:42] How’s Portia holding up? 波蒂亚还好吗
[40:44] She’s ok. 她没事的
[40:46] My daughter doesn’t always show the best judgment, you know? 我女儿的判断力不怎么样
[40:51] Kind of like her mom in that way. 这点有点像她妈
[40:53] But she’s strong. 但是她很坚强
[40:57] Also like her mom. 这点也像她妈妈
[41:07] I’m heading back tomorrow. 我明天回去了
[41:14] Feel like some poker? 要玩会儿扑克吗
[41:16] I always feel like poker. 随时奉陪
[41:18] I’ll deal. 我来发牌
[41:20] Ahh. There it is. 这是这种感觉
[41:24] That old sound… 这个声音
[41:26] That trouble’s around the corner. 牌桌上的尔虞我诈
[41:29] So what’s the ante? 拿什么当赌注呢
[41:31] That’s up to you, David. 这就看你了 戴夫
[41:33] House rules. 装甲规则
[41:36] Well, how about a mint copy 一张崭新的约翰尼·马蒂斯
[41:38] of Johnny Mathis’ greatest hits on vinyl? 最佳热门金曲的黑胶唱片怎么样
[41:46] You have that? 你有这个
[41:49] It’s next up on the turntable. 下张专辑就是
[42:02] “No matter how far we travel, “无论我们行至何处
[42:04] the memories will follow in the baggage car.” 回忆始终如影随形”
[42:07] August Strindberg. 奥古斯特·斯特林堡[瑞典作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme