Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You’re not going down? 你不下去吗
[00:03] I–I have to go up, actually. 其实我是要上楼
[00:05] Oh, right. You’re meeting with Barnes. 对 你要找巴恩斯
[00:08] Should I be worried? 我该担心吗
[00:09] Not as long as I’m in charge. 只要我还在位 就不用担心
[00:12] Good evening, Agent Jareau. 晚上好 洁婼探员
[00:13] Assistant Director Barnes. 巴恩斯副局长
[00:15] I’m sorry for the sudden urgency in having to meet tonight. 我很抱歉今晚临时紧急叫你过来
[00:17] However, effective immediately, SSA Emily Prentiss 但是特别督查探员艾米莉·潘提斯将进行行政休假
[00:20] will be placed on administrative leave pending an internal review. 接受内部审查 即刻生效
[00:24] If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, 如果你愿意把你的手机留在这里
[00:25] we can talk in my office. 我们可以进我办公室聊
[00:34] My apologies for the cloak-and-dagger routine with the email. 抱歉在邮件里搞得神秘兮兮的
[00:36] I needed a reason to bring you in that would ensure a certain confidentiality. 我需要一个理由和你会面 保密性是必要的
[00:40] What do you mean, Agent Prentiss 您说艾米莉·潘提斯
[00:41] has been placed on administrative leave? 被强制行政休假了 这是怎么回事
[00:45] I’ve been looking over your work, and I think you’re doing an excellent job. 我看了你的履职档案 你的表现非常不错
[00:50] Why do you think the brass didn’t give you a shot at unit chief 霍奇纳探员选择离职的时候 上头没有选择你
[00:52] when Agent Hotchner elected to leave? 接替组长的位置 你有什么想法
[00:55] Prentiss was the natural choice. 理所应当选潘提斯
[00:57] She had seniority. 她资历更高
[01:00] You’re aware this month marks the one-year anniversary 你知道里德探员在墨西哥被捕事件
[01:02] of Agent Reid’s arrest in Mexico? 到本月为止 就过去满一年了
[01:06] I was aware that was coming up, yes. 是的 我知道日子快到了
[01:08] When something like this happens, it’s standard operating procedure 一般到这个时候 局长会启动内部审查
[01:11] for the director to initiate an internal audit. 这是局里的标准程序
[01:13] I’ve been asked to go over the BAU’s caseload 局长要求我审查行为分析组的案件
[01:15] to make sure that you’re following protocol. 来确保你们遵守规定
[01:17] We work by the book, always. 我们一直依照规章制度行事
[01:19] Then this should be a fairly painless process. 那应该不会查出什么问题
[01:22] Of course. 是的
[01:23] As team leader, Agent Prentiss will need to give a full account 作为组长 潘提斯探员必须对行为分析组的行动
[01:25] of the BAU’s actions. 进行全面汇报
[01:27] That’s why effective immediately, you will be the acting head 所以你将成为行为分析组的临时组长
[01:29] of the Behavioral Analysis Unit. 立即生效
[01:33] Pending further review, you and your team will remain on active duty. 在进一步审查之前 你和组员们继续执行任务
[01:36] Agent Jareau, as a courtesy, I chose to inform you first. 洁婼探员 出于好意 我选择先告知于你
[01:41] I’ll be speaking with Agent Prentiss in the morning, 明天一早我会找潘提斯探员谈
[01:42] so I’d appreciate it if you’d keep this between us 所以我希望在我公开消息之前
[01:45] until you hear from me. 对此事保密
[01:53] Emily? 艾米莉
[01:54] Hey, I was hoping we were gonna get the night off, 我还盼着今晚我们能休息一下
[01:57] but we’ve just pulled another case. 但是刚又来了个案子
[01:59] I know it’s been a long week, but I need you back here. 我知道这周大家都很累 但我需要你们回局里
[02:01] Are you still in… 你还在吗
[02:03] Emily, something’s going on. 艾米莉 发生了点事
[02:07] Thank you all for getting back here so quickly. 感谢大家这么快赶来
[02:10] I got a call from Chief Wheeler at the New Orleans Police Department. 我接到新奥尔良警局的惠勒总警监打来的电话
[02:13] They’ve requested our help. 他们请求我方协助
[02:14] Garcia, go ahead. 加西亚 说吧
[02:15] The Big Easy has its own big bad operating in its midst. 新奥尔良市出了一桩大案
[02:18] Earlier today, 今天早些时候
[02:20] police uncovered a mass grave inside a vandalized crypt. 警方在一遭破坏的地穴中发现了一处万人坑
[02:25] Tremé cemetery. 德特雷姆公墓
[02:26] 10 bodies in total were discovered by the groundskeeper this afternoon. 今天下午 公墓管理员发现了十具尸体
[02:30] Yeah. The bodies were buried and burned 是的 尸体被焚烧 掩埋在
[02:32] inside the secluded tomb that had been pried open. 一个被撬开的隐蔽墓穴中
[02:34] They are believed to have been placed there in the last few weeks. 据信尸体是在过去几周内被放置在那里的
[02:36] The tomb was off-limits due to some maintenance being done. 墓穴正在维修 禁止入内
[02:39] Looks like local PD is still working on IDing the victims. 当地警方仍在确认死者身份
[02:42] Has a cause of death been determined? 确定死因了吗
[02:44] No. But the coroner did reveal this one super icky detail… 还没有 不过验尸官透露了一个令人作呕的细节
[02:47] All of the bodies had been drained of their blood. 所有尸体身上的血液都流干了
[02:49] Let’s make sure to check on that first thing. 我们就先从这点开始调查
[02:51] Tremé cemetery’s an active site. 德特雷姆公墓很有名
[02:53] It’s the oldest cemetery in the city. 是新奥尔良市历史最悠久的公墓
[02:55] Home to Marie Laveau, 玛莉·拉芙的家
[02:56] the voodoo queen of New Orleans, 她是新奥尔良的巫毒女祭司
[02:58] known for her powers of clairvoyance, healing, and intimidation. 以神视 治愈力和诅咒法术闻名
[03:01] Legend has it she once helped free a man 传说她曾经嘴含三个辣椒
[03:02] accused of murder by praying for 72 hours straight 连续祈祷72个小时 帮助一被控谋杀的男子
[03:05] with 3 hot peppers in her mouth. 重获自由之身
[03:07] Voodoo queen. I mean, is that what this is? 巫毒女祭司 这案子是因为她吗
[03:10] Some kind of ritualistic killing? 是巫术仪式谋杀吗
[03:12] I see these Xs here. 我看到这里划了×
[03:13] They’re used to denote the grave 在以前 它们是用来标记
[03:14] of a powerful voodoo practitioner. 一个法力强大的巫毒教徒的坟墓
[03:16] Markings like this aren’t uncommon in these parts. 这样的标记其实并不罕见
[03:18] These look like they’ve been here for a while. 但看起来年代颇为久远
[03:20] Could be the reason our unsub chose this particular crypt 也许这就是不明嫌犯选择这个墓穴
[03:23] to do his bidding. 来召唤巫术的原因
[03:24] New Orleans PD wants us there asap. 新奥尔良警方希望我们尽快前去
[03:27] There is one more thing. I won’t be coming along. 还有一件事 我不能去了
[03:30] JJ will be acting as unit chief in my absence. 我缺席期间 小洁会代理组长一职
[03:33] I have a meeting with assistant director Barnes tomorrow morning. 明早我和巴恩斯副局长要会面
[03:36] It’s short notice, but as far as I understand, 事发很急 但就我目前所了解到的
[03:38] It’s just a standard administrative review, 这只是一次标准行政复议
[03:40] so I’m sure everything will be fine. 我相信一切都没事的
[03:47] Ok. Um, wheels up in 30. 好 半小时后起飞
[04:45] Miasma 瘴气
[04:50] “My wound is geography. “我的伤口如同起伏的地形
[04:52] It is also my anchorage, my port of call.” 它亦是我的停泊处 我的停靠港
[04:55] Pat Conroy. 帕特·康罗伊
[04:58] First Barnes pulls you in for a late-night meeting, 巴恩斯先是把你叫去跟她深夜面谈
[05:00] then Prentiss. 然后又是潘提斯
[05:02] And it feels like something’s going on. 总感觉有什么事情不对
[05:04] Yeah, and why all the urgency? 对 为什么这么急
[05:05] I mean, it couldn’t have waited till we all got back? 就不能等我们都回来吗
[05:08] Something must have triggered an internal review. 一定有什么事引发了内部审查
[05:10] It’s me. 是我
[05:12] It’s been almost a year since my arrest in Mexico. 我在墨西哥被捕的事件差不多快过去一年了
[05:14] It’s just an annual review, 这只是年度审查
[05:16] standard operating procedure. 是局里的标准程序
[05:18] Matt, you worked with Barnes on your last assignment. 马特 你上一次委派时有跟巴恩斯共事过
[05:21] How much trouble are we in? 你感觉我们惹了多大的麻烦
[05:22] I mean, I hate to say it, 我不想这么说
[05:24] but this is the exact same thing 但这跟她对国际反应小组
[05:25] she did with the I.R.T. before disbanding the unit. 做的事一模一样 之后她就解散了小组
[05:28] She started with the head of the team, 她先对组长下手
[05:29] then she worked her way down. 然后层层击破
[05:31] She tried to pit us against each other. 她想让我们起内讧
[05:33] Barnes’ reputation precedes her. 巴恩斯名声在外
[05:35] She’s climbed the ranks well. 她很懂怎么往上爬
[05:36] Well, clearly she’s good at her job. 显然她很厉害
[05:39] We’re better. 我们比她更厉害
[05:39] And we haven’t done anything wrong. 而且我们什么也没做错
[05:42] We can’t worry about this right now 我们不能在现在继续纠结这事了
[05:43] because we have a case. 我们还有案子
[05:44] People need our help. 有人需要我们的帮助
[05:46] So, let’s get started with victimology. 我们先从受害人特征开始吧
[05:49] 5 of the 10 victims have been identified. 十名死者中有五名已确定身份
[05:51] These 3–Jason Chamers, Lindsay Montoya, 这三人 杰森·钱伯斯 林赛·蒙托亚
[05:54] and Gary Keulchy– were homeless. 和格雷·柯雷奇 他们都是流浪汉
[05:56] And these two– Sonequa Fox and Daniel Rikers– 这两个 索妮夸·福克斯和丹尼尔·雷克斯
[05:59] were working professionals. 是上班族
[06:00] And Mr. Rikers and Ms. Fox were 雷克斯先生和福克斯女士
[06:03] both reported missing a week and a half ago. 一周半前已被报失踪
[06:05] That’s correct. They both left their homes in mid-city 是的 他俩都是离开中城区的家后
[06:07] and never returned. 再没回来
[06:08] And the 3 homeless victims were last seen 那三个流浪汉最后被见到
[06:09] in a shelter near the French Quarter? 是在靠近法语区的收容所里
[06:11] Yes. We periodically check the nightly roll calls 是的 我们每发现一具尸体就会
[06:13] when we find a body. 查阅晚间登记表
[06:14] They were most likely panhandling in the area. 他们很可能是在那区域乞讨
[06:16] Our unsub crossed racial and gender lines. 嫌犯的选择跨越了种族和性别
[06:19] And he’s mobile. 而且他还是移动的
[06:20] You know, realistically, it’s likely each victim 实际上很可能每个受害人都是
[06:22] was abducted, killed, and disposed of individually. 分别被绑架杀害和抛尸的
[06:24] We need to see what the M.E. can tell us 我们得去看看法医
[06:26] about the timeline of the murders. 对谋杀时间怎么说
[06:27] We’d expect an unsub like this 一般来说这种嫌犯
[06:29] to start with high-risk victims like the homeless 会从诸如流浪汉这种高风险受害者开始
[06:31] and then move on to low-risk victims 然后转向低风险受害者
[06:32] like Sonequa and Daniel, 像索妮夸和丹尼尔
[06:33] But until we I.D. the remaining victims, 但在确认剩余受害人身份前
[06:35] it’s really hard to draw any conclusions. 很难得出任何结论
[06:37] So he’d need somewhere to hold them 他得有地方把他们关起来
[06:38] and do his bloodletting business 完成他的放血仪式
[06:40] before bringing them back to the crypt. 然后再把他们带回墓穴
[06:41] I’ve already started a geo-profile, but the more we can learn 我已经开始进行地理侧写 但我们对死者
[06:43] about the victims’ last moments, the more accurate it’ll be. 最后一刻的情形了解越多 这个侧写才能越准确
[06:46] Good. Garcia can help with that, too. 很好 加西亚也能帮忙
[06:47] Excuse me, sir. 打扰了 长官
[06:53] Found another burned body. 又发现了一具被焚烧的尸体
[06:55] This time in a crypt in Tremé Cemetery number two 这次是在德特雷姆二号公墓的墓穴里
[06:58] – Just one? – Yeah. -就一具 -是的
[06:59] And the crypt wasn’t nearly as secluded. 墓室完全不隐蔽
[07:02] We’ve disrupted his routine. 我们打乱了他的习惯
[07:03] Another tomb, 另一处坟墓
[07:04] but now he’s improvising. 但他现在随机选地方了
[07:10] Dave, head to the M.E. 戴夫 去找法医
[07:12] Spence, Tara, why don’t you guys stick around here, 斯宾塞 塔拉 你们在这
[07:14] help with the identification efforts? 帮忙确认死者身份好吗
[07:17] Matt and Luke, you’re with me. 马特和卢克 你们和我一起
[07:18] Let’s head to this latest crime scene. 我们去最新的犯罪现场
[07:21] I want to reiterate that this conversation is on the record. 我想重申一下 此次对话会记录在案
[07:24] Today is February 1, 2018. 今天是2018年2月1日
[07:26] This is assistant director Linda Barnes 我是副局长琳达·巴恩斯
[07:28] sitting with unit chief Emily Prentiss. 我对面是艾米莉·潘提斯组长
[07:30] Now, Agent Prentiss, do you know why you’re here today? 潘提斯探员 你知道今天为什么过来吗
[07:33] I do not. 我不知道
[07:34] Agent Jareau didn’t call you? 洁婼探员没给你打电话
[07:36] No. 没有
[07:41] We’re not off to a very good start, are we? 我们这么开始可不好 不是吗
[07:43] I’ve asked you one question, and you’ve lied to me. 我问了你个问题 你却对我撒谎
[07:46] Shall we try that again? Did Agent Jareau call you? 我们再试一遍 洁婼探员有没有打给你
[07:49] No, Agent Jareau did not call me. 没有 洁婼探员没有打给我
[07:52] I called her to let her know we had another case. 我打给她说我们有新案子
[07:54] She informed me that she had spoken with you, 她告诉我她跟你谈过了
[07:56] but she did not disclose what was said. 但她没说你们谈了什么
[08:01] Agent Jareau isn’t in any trouble. 洁婼探员没惹任何麻烦
[08:03] I expected she’d call you. 我以为她会打给你
[08:06] As I’m sure you’re aware, it is the one-year anniversary 你肯定知道 这次是里德探员
[08:08] of Agent Reid’s arrest in Mexico 在墨西哥因和当地警方
[08:10] following a high-speed chase with the local authorities. 飙车被捕的周年调查
[08:13] Your team traveled down to conduct your own investigation 你的团队自行南下
[08:15] into the incident 去调查此事
[08:17] And, per your case report, 根据案件记录
[08:18] transfer him to a federal facility in the U.S. 将他转移至美国的一所联邦机构
[08:22] I went through your findings 我查阅了你们的调查结果
[08:23] and subsequent months-long investigation. 以及你们后续数月的调查
[08:26] The thing is, once I started to dig, I couldn’t stop. 问题是 我一旦开始就停不下来
[08:30] What I found, Agent Prentiss, 我发现 潘提斯探员
[08:32] was that with you at the helm, 在你领导下
[08:34] team loyalty is more important than bureau policy. 团队忠诚远比局里的规定重要
[08:37] That’s not a fair assessment. 这个评价不公平
[08:39] As your team has expanded, so have the cases 你的团队不断扩大 你们同意接的案子
[08:41] you’ve agreed to investigate. 也越来越多
[08:43] Mistakes have been made. 你们犯了错
[08:44] So that’s what we’re here to discuss– 我们今天要讨论的就是这个
[08:46] The state of the behavioral analysis unit 在艾米莉·潘提斯领导下的
[08:48] under the leadership of Emily Prentiss. 行为分析组的状态
[09:02] Unsub was confident he wouldn’t be caught. 嫌犯自信不会被抓到
[09:04] This would take a lot of effort. 这可要费不少力
[09:07] What do you got? 有什么发现
[09:08] Scorching patterns on the concrete 混凝土上的灼烧痕迹
[09:10] indicate the unsub used some kind of accelerant. 表明嫌犯用了某种助燃剂
[09:13] No signs of blood or trauma. 没有血迹或外伤痕迹
[09:14] It’s likely he was killed elsewhere 很可能他是在别处被杀死
[09:15] and then disposed here. 然后被丢弃在这里
[09:16] All right. Well, our victim here is Jeremy Paulson. 这名死者叫杰里米·保尔森
[09:19] According to his wife, he left work early last night 他妻子说 他昨晚提早下班了
[09:21] told co-workers he wasn’t feeling well. 跟同事说他不太舒服
[09:23] His car was found parked at the neighborhood basketball court. 他的车被发现停在邻近的篮球场
[09:27] His water bottle and basketball were found nearby. 他的水壶和篮球也在附近被找到
[09:29] So did he meet someone 他是见了谁
[09:31] or was he just playing hooky? 还只是逃班去打球
[09:32] We should get local PD to canvass the area for witnesses, 我们应该让当地警方就近搜寻目击者
[09:35] both here and at the park. 这里和公园都要详查
[09:39] This crypt doesn’t have any voodoo markings or symbols, 这个墓穴里没有巫毒标记或符号
[09:42] which is odd, 这很奇怪
[09:44] considering that a lot of the graves in this area do. 尤其是这附近很多墓里都有
[09:47] So maybe it’s not as important to him 也许这点对他
[09:50] as we initially thought. 没我们开始设想的那样重要
[09:51] Well, if this doesn’t involve voodoo, 如果和巫术无关
[09:53] then why the elaborate M.O.? 为什么作案手法如此复杂
[09:56] It’s not for show. He’s concealing and burning the bodies. 不是为了给人看 他将尸体隐藏并烧毁
[09:59] And we found his burial ground 我们发现了他的埋尸地
[10:01] and he barely skipped a beat. 他也没停止杀戮
[10:03] This feels less like some kind of a ritual 感觉不像是某种仪式
[10:05] and more like a mission. 更像是要完成某项任务
[10:07] The question is, what’s his grievance? 问题是 他有什么怨愤
[10:22] Sorry. Just allergies. 抱歉 只是过敏
[10:54] What you doin’? 你在干什么
[10:55] You can’t park here. It’s– 你不能停在这 这是
[10:57] What? 怎么
[11:05] So despite having one of the highest solve rates in the bureau, 除了拥有全局最高的破案率
[11:08] Your leadership record is complicated. 你的领导记录很复杂
[11:12] This business with Roswell 跟罗斯维尔的事
[11:13] just being the most recent example. 就是最近的一个例子
[11:16] Most recent example of what? 最近的什么例子
[11:20] A team gone rogue. 一个失控的团队
[11:23] We’ve been accused of that before, 我们之前也被这么指控过
[11:25] and we’ve even testified 我们之前甚至
[11:26] in front of the Senate Intelligence Committee. 还去参议院情报委员会做过证
[11:27] It wasn’t true then, and it isn’t true now. 之前不是真的 现在也不是真的
[11:30] But you’d agree that transparency and accountability 但你确实同意透明化和责任制
[11:32] are of the utmost importance? 是最至关重要的
[11:34] Of course. 当然
[11:35] So the shooting death of a man in custody 所以那个在罗斯维尔警局被拘留时
[11:38] in a police station in Roswell– 遭遇枪杀的人…
[11:40] Hold on. Let’s just get our facts straight first. 等等 让我们把话先说清楚
[11:42] It was a suicide, not a shooting. 是自杀 不是枪杀
[11:45] The man in question wasn’t in custody, 是被审讯 不是被拘留
[11:47] and he was not in a police station. 而且当时他也不在警局
[11:50] Mr. Downey voluntarily agreed to speak with the police 唐尼先生自愿配合警方提供关于
[11:53] about an unusual death in the Roswell truther community. 罗斯维尔真相论者社区那起离奇死亡的信息
[11:57] And he had a concealed weapon? 而他却夹带武器吗
[11:59] The weapon wasn’t detected due to a mechanical error 武器因为罗斯维尔警局安装的金属探测仪
[12:02] with the metal detector that the Roswell PD had installed. 发生了机械故障而没有被检测出来
[12:06] There was no indication that he or anyone else would be armed. 当时并无迹象显示他或其他人会持枪
[12:10] However, if you had questioned this group 但是如果你在警局里
[12:12] formally in a police station, 对他们进行正式询问
[12:14] the outcome might very well have been different. 那结果便会大相径庭
[12:16] The truthers distrust law enforcement. 真相论者们不信任执法部门
[12:18] They would never have cooperated 如果我们让他们来警局
[12:19] if we’d brought them into a police station. 他们根本不会配合
[12:22] Perhaps not. 或许不会
[12:23] And ultimately, that decision 但最终 这个决定
[12:25] allowed us to find the person 使我们找出来
[12:26] responsible for the murder of a local man. 本案的凶手
[12:29] At the cost of another. 但还搭上了另一个人的性命
[12:32] And then there’s the death 然后还有遇害的
[12:34] of SSA Stephen Walker, 特别督察探员史蒂芬·沃克
[12:36] your team member. 你的组员
[12:38] You knew Agent Walker. 你之前认识沃克探员
[12:39] You worked with him on assignment in France. 你跟他一块在法国共事过
[12:41] You recruited him to join the BAU. 你招他进的行为分析组
[12:44] He was an exemplary agent. 他是个模范探员
[12:47] SSA Walker was the first agent to die in the field 特别督查探员沃克是行为分析组建组以来
[12:51] in the BAU’s storied history. 第一个死于现场的探员
[12:56] So I can tell you 我能告诉你
[12:56] what kind of accelerant he used. 他用了什么样的助燃剂
[12:58] Good old drugstore variety rubbing alcohol. 药店卖的普通擦拭酒精
[13:01] That’s why the burn patterns on the bodies are so uneven. 这也是为什么尸体上的燃烧模式很不规则
[13:05] These aren’t defensive wounds, are they? 没有防御伤 是吗
[13:08] No. The flexion of the elbows, knees, and hands 没有 手肘膝盖和手的弯曲状态
[13:11] is caused by the shrinkage of body tissues 是因为脱水导致的
[13:13] due to dehydration. 人体组织收缩
[13:14] So the pugilistic pose is a result 所以击拳姿势是因为
[13:17] of the body being exposed to extreme heat. 尸体在高温下造成的
[13:20] Yes. And it can occur even if the bodies were dead 是的 尸体在被烧前已经死亡
[13:23] before they were burned, 也能造成这种形态
[13:24] which I believe was the case here. 我觉得是死后造成的
[13:26] And the bloodletting, was that done postmortem as well? 失血也是死后造成的吗
[13:29] Yes. He sliced the carotid. 是的 他的颈动脉被划开了
[13:30] Nice clean cut. 干净利落的一刀
[13:32] So the unsub is skilled with a knife. 所以不明嫌犯很会用刀
[13:35] If exsanguination wasn’t the cause of death, what was? 如果失血过多不是死因 那死因是什么
[13:38] Each victim had large quantities of pure ketamine in their system — 每个被害人体内都有大量的氯胺酮
[13:42] A powerful anesthetic. 一种强力麻醉剂
[13:44] They were most likely injected with a pretty hefty dose. 他们应该是被注射了大量的麻醉剂
[13:47] So all the violence done to the body was postmortem. 所以所有暴力伤都是死后造成的
[13:53] What do you have, Rossi? 你有什么进展 罗西
[13:54] A strange contradiction. 很奇怪的前后矛盾
[13:56] The cause of death was a lethal dose of ketamine. 死因是致命剂量的氯胺酮
[14:00] Now, these kills may look extreme, 这些谋杀看起来都很极端
[14:02] but the C.O.D. itself was practically painless. 但死因却是基本上无痛
[14:05] Well, it’s doubtful the unsub would even 不明嫌犯应该
[14:07] need to interact or create a ruse with his victims. 都不需要想诡计去接近被害人
[14:11] I mean, he could just sneak up and inject them. 我是说 他只需要悄悄地给他们注射一剂
[14:13] All right. Thanks, Rossi. 好了 谢谢 罗西
[14:15] We gave a full report 我们已经提供了
[14:16] on our year-long investigation to apprehend Mr. Scratch. 抓捕刮擦先生为期一年的调查全面报告
[14:19] Stephen Walker’s work was essential to our case. 史蒂芬·沃克的工作在我们的案子里至关重要
[14:23] Your team drove into an ambush. 你们的小组栽进了陷阱里
[14:25] No. We spent months on the offensive 不 我们花了数月时间
[14:29] luring Scratch out of hiding, and it worked. 进攻性地引出了刮擦 也成功了
[14:33] Agent Walker’s death was a tragedy, but it wasn’t– 沃克探员的死是一个悲剧 但并不是
[14:36] Anyone’s fault? Preventable? 并不是任何人的错吗 或是可避免的
[14:39] I spoke with Agent Walker’s widow, 我跟沃克探员的遗孀谈过了
[14:41] and you’re lucky she’s not suing the bureau for negligence. 算你走运她不准备告局里玩忽职守
[14:45] What we have here, Agent Prentiss, 潘提斯探员 现在我们面前的
[14:46] is a series of questionable decisions. 是一连串有问题的决定
[14:49] You’re not out in the field. 你不出外勤
[14:51] It’s not black and white. 一切并不是非黑即白
[14:52] These are snap decisions. 这些是快速决定
[14:54] Ok. Let’s go back to the case that triggered this review. 好 回到导致现在这个调查的本案
[14:58] I spoke with an officer Cabrera in Matamoros, Mexico. 我跟墨西哥马塔莫罗斯市的卡夫雷拉警官聊了聊
[15:01] Do you remember him? 你还记得他吗
[15:02] I do. 我记得
[15:03] For our reports, I would like to have 为了我们的报告 我想要
[15:05] the recording of that cognitive interview. 那次认知问询的录音
[15:08] I didn’t record it. 我没录
[15:11] Who has the knife? Who is stabbing Rosa? 是谁拿的刀 谁捅的罗莎
[15:14] It’s in my hand. 刀在我手上
[15:17] Right now this is just more evidence against him. 这只是又一个对他不利的证据
[15:21] I trust you know what you’re doing. 我相信你知道你们在做什么
[15:24] We do. 我们知道
[15:28] He says you deleted a voice memo 他说你把录音删掉了
[15:30] in which Agent Reid allegedly confessed 据称录音里 里德探员承认
[15:32] to the murder of Nadie Ramos. 杀害了娜迪·拉莫斯
[15:34] That’s not just tampering with evidence. 这不仅是损坏证据
[15:36] That’s obstruction of justice, 更是妨碍司法公正
[15:38] charges that could end your career. 这些罪名会毁了你前程
[15:42] I’d like to take a break. 我想休息一下
[15:45] Ok, two more of the initial 10 victims 又确认了最初十名受害者中
[15:47] have been identified– 两个人的身份
[15:49] 28-year-old dentist Tyler Roberts 28岁的牙医泰勒·罗伯茨
[15:52] and teen runaway Heather Pineda. 和离家出走的青少年海瑟·皮内达
[15:55] According to missing person reports 从失踪人口报告
[15:57] and the timeline the M.E. sent over, 和法医发来的时间线上看
[15:59] They’re most likely victims number 4 and 5. 他们很有可能是被害人四号和五号
[16:01] This guy’s victimology’s all over the place. 这人的受害人选择毫无章法
[16:03] I mean, he’s bouncing back and forth 他选择的对象在脆弱的人群和
[16:04] between the vulnerable and working professionals. 上班族之间不断变化
[16:07] These may all be victims of opportunity, 这些受害者也许都是随机选择的
[16:09] but there’s a measure of compassion to these kills. 但他在行凶过程中体现了一丝同情
[16:11] It doesn’t feel random. 感觉并不是随意为之
[16:12] Yeah, he doesn’t want them to suffer. 没错 他并不想折磨他们
[16:13] It’s almost like he’s putting them to sleep. 他好像是在让他们入睡一样
[16:16] Or putting them out of their misery. 或者说是让他们逃离苦海
[16:19] This unsub has been back and forth 不明嫌犯一整天
[16:21] across the city at all hours of the day, 都在城市里来回游走
[16:24] so he’s clearly using some kind of vehicle to hunt. 很显然他是用某种交通工具寻找目标
[16:26] He’s most likely unemployed. 他很有可能是无业游民
[16:28] We may not understand his ritual, but we know 我们还不清楚他的整个仪式意义何在
[16:30] he possesses an overwhelming need to complete it, 但我们清楚的是他迫不及待地要完成仪式
[16:32] enough to risk going back to the area 以至于明知会有很多警察在场
[16:34] despite a heavy police presence. 还会冒险回到那个地方
[16:35] These cemeteries are important to him, 这些墓地对他来说很重要
[16:37] if not for personal reasons, then for what they represent. 不是私人原因就是墓地的象征意义
[16:40] So did he lose someone? Is that what triggered all of this? 是亲近的人去世了吗 是这个原因导致的吗
[16:43] We should increase patrols in and around the graveyard 我们应该在墓地内外增派人手
[16:45] and within a two-mile radius, 在方圆两英里内都要多派人
[16:47] and if they are important to him, 如果墓地真的有特殊含义
[16:48] he’ll probably revisit. 他很有可能会再回来的
[16:50] And ketamine is available on the street, 氯胺酮在市面上可供售卖
[16:51] but it’s pricey, 但十分昂贵
[16:52] so we should also check in to vet offices, 所以我们应该同时调查动物诊所
[16:56] medical providers, see if any of them 医疗机构 看看最近是否有
[16:58] had any recent break-ins. 入室盗窃的案件发生
[18:10] All right, the victim’s name is Carl Kevork, 受害者名叫卡尔·卡沃克
[18:13] and he escaped the crash with only minor injuries. 他在车祸中受了轻伤
[18:16] The EMTs who transported him to the hospital 送他去医院的急救人员说
[18:18] said he had been heavily drugged, 他曾被打了很多麻药
[18:19] most likely ketamine, like the others. 和其他人一样很可能是氯胺酮
[18:21] Carl’s a big guy. The unsub must have gotten the dosage wrong. 卡尔是个大块头 嫌犯一定是弄错了剂量
[18:23] Well, Carl doesn’t remember much. 卡尔不太记得发生了什么
[18:25] He recalls running down an alley, 他只记得沿着小巷奔跑
[18:26] seeing a van, getting inside. 看见一辆货车 上了车
[18:28] We profiled he’d be unemployed. 我们在侧写时认为他是无业游民
[18:30] It looks like our unsub’s been living 看起来嫌犯靠着这辆货车
[18:31] out of this van for a while. 生活了很久
[18:32] And what about before you were drugged, Carl? 你在被麻醉之前发生了什么 卡尔
[18:35] What’s the last thing you recall? 你记得的最后一件事是什么
[18:36] I was waiting for the bus, right? 我当时在等公交
[18:38] I just got done working at the shack. 我刚下班
[18:39] My boss made me go home early 老板让我提前回家
[18:40] because he said I couldn’t stop sneezing and stuff. 因为他说我总是打喷嚏
[18:43] I said it was just allergies, 我说只是过敏而已
[18:44] but he made me go home anyway. 但他还是让我提前下班了
[18:46] So I’m sitting there, I’m checking my phone, 我坐在那里玩手机
[18:48] Then this van pulls up, blocks the bus stop. 这时一辆货车停了下来 挡住了公交车站
[18:50] I’m like, hey, you can’t park here. 我就说 你不能停在这
[18:52] Then the door on the side opened, 然后侧面的车门打开了
[18:53] and I got, like, yanked in and stuff. 然后我就被猛地拽了上去
[18:55] Did you see your attacker? 你看见袭击你的人了吗
[18:56] Only out of the corner of my eye. 用余光看见了
[18:57] But this dude’s like a damn weirdo, man. 但这家伙就是个怪胎
[18:59] He had some kind of freaky mask on 他戴着一个奇怪的面具
[19:00] with some long black gloves. 和一双黑色长款手套
[19:05] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[19:06] I tracked the van via vin number– say that 3 times fast. 我通过车牌号查到了 像绕口令一样
[19:08] The vehicle was stolen from Houston, Texas, 8 years ago. 这辆车是在八年前从德州休斯顿偷的
[19:11] After that, I got nada. 我就知道这些
[19:12] Well, there’s no telling if or how many times 这辆车是否经过别人的手
[19:13] it’s changed hands since. 经过几次手都无从得知了
[19:15] Can you get the police report 你能查到警方报告和
[19:16] and track down the original owner? 原始车主吗
[19:18] Will do. 可以
[19:19] Hey, Garcia, anything from Prentiss? 加西亚 有潘提斯的消息吗
[19:21] My crazy covert sources say that she was done with Barnes 据秘密情报称几个小时前
[19:23] a few hours ago, 她就和巴恩斯结束谈话了
[19:24] but Emily’s light is still on in her office. 但艾米莉办公室的灯还亮着
[19:26] And I can’t tell if it’s a good thing or it’s bad. 我也不知道是好事还是坏事
[19:28] Well, she’s probably just catching up on paperwork. 她也许只是在做文书工作
[19:30] Right. Totally. That’s what I was telling myself, too. 没错 我也是这么对自己说的
[19:33] Yeah, ok. I’ll hit you back when I have more. 好 有更多消息再通知你们
[19:35] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[19:37] Hey, guys, 你们过来看看
[19:38] Given our geo-profile, 根据我们的地理位置侧写
[19:39] I think I have a pretty good guess 我大致猜到
[19:41] as to where our unsub has been holding his victims. 嫌犯把受害者安置在什么地方了
[19:43] Carl was headed east, right? 卡尔是向东走的 对吗
[20:01] Medico della peste. 鸟嘴医生
[20:02] Jeremy Paulson and Carl Kevork 杰里米·保尔森和卡尔·卡沃克都称
[20:04] both described themselves 在被绑架前
[20:05] as feeling ill before they were abducted. 感觉身体不舒服
[20:08] You think that’s why he targeted them? 你认为这是他对他们下手的原因吗
[20:09] And it’s his job to take care of them 在他们传染给别人之前
[20:10] before they contaminate others. 应该由他来处理他们
[20:12] He’s ridding the streets of the infected. 他在清除大街上受感染的人
[20:25] Hey. Just, uh, checking in to see how you’re doing. 打来问你那边怎么样了
[20:32] It’s tough to remain calm 当有人要激怒你时
[20:34] ehen someone’s trying to get under your skin. 很难保持冷静
[20:37] This isn’t an annual review? 这次不是年度审查吗
[20:39] Ostensibly, yes, but Barnes 表面上是的
[20:42] has been through every command decision I’ve made 但巴恩斯历数了我从当组长以来
[20:44] since taking over as unit chief 所做的所有指挥决策
[20:45] and thrown them back at me, 并用它们来指责我
[20:47] including Stephen’s death. 包括史蒂芬的死
[20:50] She’s trying to rattle you. 她想激怒你
[20:52] Yeah. She’s after something. 她是有备而来的
[20:54] I just don’t know what. 只是我不知道是什么
[20:56] You know we’ve got your back, right? 你知道我们都支持你 对吗
[20:58] I do. 我知道
[20:59] So how can we help? 我们能帮上什么忙
[21:01] Solve this case. 解决这个案子
[21:02] Show Barnes we can color within the lines. 让巴恩斯知道我们很遵守制度
[21:06] Ok. Well, hang in there. 好吧 加油
[21:08] When I get back, drinks are on me. 等我回去 请你喝酒
[21:11] Deal. 好的
[21:13] And, Emily, 还有 艾米莉
[21:15] don’t let her push you around. 别任由她摆布
[21:17] You’ve earned that seat. 这个位置是你应得的
[21:26] So the unsub’s trigger is sickness, 所以嫌犯的触发点是疾病
[21:29] whether real or perceived. 不管是真实的还是臆想的
[21:30] Every victim we’ve I.D.ed so far 我们目前确定身份的受害者
[21:32] had symptoms of either a cold or allergy. 都有感冒或过敏的症状
[21:35] What about the dead chickens in his lair? 他藏身处里的死鸡怎么解释
[21:37] I mean, they certainly point toward some kind of ritual in my book. 它们肯定代表着某种仪式
[21:39] They do, but not in the way that you think. 确实是 但并不是你想的那样
[21:42] Medieval medical practitioners 中世纪的医师
[21:43] believed that chickens could absorb illness. 相信鸡能吸收病痛
[21:45] They would rub the birds all over the bodies of the diseased 他们会把禽肉抹在病人全身
[21:48] in an attempt to rid them of their sickness. 来祛除病痛
[21:50] This is a Venetian bird mask. 这是一个威尼斯鸟面具
[21:53] During the 17th century, 十七世纪
[21:55] doctors would stuff these with herbs and spices 医生用药草和香料塞满这些面具
[21:57] and wear them to protect against infection. 戴上它们以防止感染
[22:00] From the plague. 来自瘟疫时期
[22:01] That along with the burning of the bodies 还有焚尸
[22:03] and the burial ground, treme cemetery number two, 还有埋尸坑 二号墓地
[22:06] and the fact it was originally built 它本来是为了
[22:08] to house victims who died from cholera and smallpox, 死于霍乱和天花的病人修建的
[22:10] tells us that this unsub believes himself to be 说明这个嫌犯认为自己是
[22:13] a modern day plague doctor. 现代治疗瘟疫的医生
[22:15] A vigilante or angel of death, 义警或是死亡天使
[22:18] whose job it is to stop sick people 他的职责就是阻止病人
[22:20] from spreading disease. 让疾病扩散
[22:21] Our unsub wants to eradicate not just the sick, 嫌犯不仅要清除病人
[22:24] but the sickness within them. 也要清除他们体内的疾病
[22:26] In fact, it wasn’t until the middle of the 19th century 实际上 相信疾病是由
[22:28] that humorism, the belief that illness was caused by an imbalance 体液不平衡造成的体液学说
[22:31] of the fluids in the body, was discredited. 直到十九世纪才被摒弃
[22:33] Before that, 在那之前
[22:34] it was believed that there were 4 humors in the body– 人们相信人体内有四种体液
[22:36] Black bile, yellow bile, blood, and phlegm, 黑胆汁 黄胆汁 血液和粘液
[22:39] all of which were susceptible to miasma, 它们都容易受瘴气
[22:41] or bad air, that carried disease. 即腐坏携带疾病的空气传染
[22:43] Our unsub’s fixation on these ancient medical practices 嫌犯对古老医疗手法的痴迷
[22:46] speaks to a very specific kind of stressor. 说明他受到了一种特定的刺激
[22:49] It indicates a distrust in modern medicine. 说明他对现代医药不信任
[22:52] He or a loved one may have suffered a loss 他或是他所爱的人可能被因疾病
[22:54] brought on by illness or disease. 造成的损失而波及
[22:57] Or he may blame modern medicine 或者他可能不满现代医药
[22:59] for failing to save a loved one. 无法救治他爱的人
[23:01] Our unsub was living on the fringes of society. 嫌犯生活在社会边缘
[23:04] His van was not just his means of transport, 他的货车不只是交通工具
[23:06] It was his whole life. 更是他的全部生活
[23:07] And now that he’s lost it, 现在他失去了它
[23:09] there’s no telling what he’ll do next. 没办法预测他接下来会怎么做
[23:12] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:14] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:20] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:22] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:27] The bacteria has gotten into your blood. 细菌已经入侵你的血液
[23:31] What does that mean? 你什么意思
[23:32] You’re very sick. 你病得很重
[23:33] The storms have brought forth various plagues 暴风雨引发了几个世纪未见的
[23:35] and diseases we haven’t seen in centuries. 各种瘟疫和疾病
[23:38] Your immune system is weak. 你的免疫系统很弱
[23:39] A bad cold could land you in intensive care or worse. 区区感冒就能让你进重症监护室甚至更严重
[23:42] Get regular check-ups, take your meds. 经常检查 按时吃药
[23:45] Take care of yourself. 照顾好自己
[23:53] It’s ok, mama. 没事 妈妈
[23:55] When I grow up, I’m gonna become a doctor, 我长大后 我会成为一名医生
[23:58] and I’ll find a way to make you better. 我会找到让你好起来的办法
[24:00] A doctor? That’ll suit you just fine. 医生 太适合你了
[24:05] It was their fault. 是他们的错
[24:07] They didn’t help her. 他们没救活她
[24:09] They didn’t listen to her. It was their fault. 他们没有听她说 是他们的错
[24:11] They didn’t help her! 他们没救活她
[24:13] It was their fault… 是他们的错
[24:14] It was their fault! 是他们的错
[24:16] It was them. 是他们
[24:18] They didn’t help. 他们没用
[24:25] I’d like to pick up where we left off yesterday. 我想从昨天说到的地方继续
[24:27] No. Let’s not. 不 不用了
[24:28] This is not about our case in Mexico last year 这和我们去年在墨西哥的案子
[24:31] or any other cases. 或是其他案子都没关系
[24:33] This is about you. 这关乎你
[24:34] You want something. 你想要某种东西
[24:36] I want the BAU to be held accountable for its actions. 我要让行为分析组对他们的行为负责
[24:38] If you truly believe 如果你真的相信
[24:40] that we acted inappropriately 我们行为失当
[24:41] or had evidence of a crime that was committed, 或者握有犯罪证据
[24:44] you would have had me arrested. 你早就拘捕我了
[24:46] The fact that you haven’t 而你并没有这么做
[24:48] tells me that’s not what you’re after. 说明这不是你想要的
[24:50] No? 不是吗
[24:51] No. Your specialty is remaking units 对 你的专长是按照你的想法
[24:55] and divisions in your image– 重组小组和部门
[24:57] slimming them down, dividing their resources, 更加细分 分割它们的资源
[25:00] so you can maximize their efficiency. 让他们达到最高效率
[25:04] You want to make a name for yourself. 你想要名垂青史
[25:07] Everything about your demeanor says 你的所有行为都表明
[25:09] “I want to be in charge.” “我要掌权”
[25:11] And you project power not because you fear you don’t have it, 而你寻求权力不是因为你缺乏权力
[25:15] but because you can’t get enough. 而是因为你贪图更多
[25:18] You want to be the director someday. 你想有朝一日成为局长
[25:21] That’s why we’re here, 所以你才来这里
[25:23] to appease your ego, your ambition. 满足你的自大 你的野心
[25:28] Have you always had issues with authority? 你常常不服管理吗
[25:32] Better agents than you 比你更优秀的探员
[25:34] have tried to split the BAU and failed. 都尝试过分裂行为分析组 没有成功
[25:37] Each time, the bau has done its job, 每一次 行为分析组都成功完成任务
[25:41] and done it well, and so have I. 而且很成功 我也是
[25:43] And you know what that’s gotten me? 你知道我得到了什么吗
[25:45] Respect, 尊重
[25:46] support, 支持
[25:48] and capital. 还有硬气的本钱
[25:50] So whatever game it is you’re trying to play here, 所以不论你在打什么主意
[25:53] I want no part of it. 我都不参与
[25:58] Why don’t we take a break 在你说出让你后悔的话之前
[25:59] before you say something you will regret? 我们不如休息一下吧
[26:03] CSU techs believe the unsub 鉴证科人员认为嫌犯
[26:05] scrubbed the van clean after each victim. 在每次作案后都清理货车
[26:07] And while we did find some DNA, 虽然我们找到一些DNA
[26:08] it wasn’t the windfall we were hoping. 并没有希望中的意外收获
[26:10] For a guy living out of his van, 作为一个住在货车里的人来说
[26:12] he sure kept things neat. 他还真是整洁
[26:14] We found men and women’s clothing 我们找到了男性和女性衣物
[26:16] and personal belongings. 以及个人物品
[26:17] The items look to be dated, 这些物品看起来有些年头了
[26:19] but it certainly does speak to the fact 但明确说明
[26:21] that the unsub lost someone– 嫌犯失去了一个人
[26:23] someone close, probably a wife or a mom, 一个亲近的人 很可能是妻子或母亲
[26:26] maybe a sister. 或者姐妹
[26:27] We got nebulizers and corticosteroids and a few others. 找到喷雾器和皮质类固醇药物以及其他药品
[26:30] Some are current. Some expired as far back as 2008. 有的是近期的 有的2008年就过期了
[26:33] No identifying information. 没有找到能证明身份的信息
[26:35] It looks like a year’s worth of medication. 这些药物看上去有一年的量
[26:37] This person was sick a long time. 这个人病了很久
[26:38] That must have been tough to go through, 这对于亲近的人
[26:39] especially in close quarters. 尤为难以承受
[26:41] You know, most of these are used to treat 这些药大部分是用来治疗
[26:42] a lung condition or breathing ailment. 肺部或呼吸道疾病的
[26:43] But this one, cholestyramine, is interesting. 但是这一瓶 消胆胺 很有意思
[26:47] Cholestyramine has many off-label uses, 消胆胺有很多偏方用法
[26:49] particularly as a binding agent for biotoxins. 特别是可用来吸附生物毒素
[26:52] Biotoxins. Like mold or fungi? 生物毒素 比如霉菌或真菌吗
[26:54] Along with cyanobacteria, dinoflagellates, 还有蓝藻菌 鞭毛藻
[26:56] spirochetes, apicomplexans, and mycotoxins, 螺旋菌 顶复虫类以及霉菌毒素
[26:59] all of which can make you very sick. 这些都能引发重病
[27:00] And these would be rare conditions? 这些病都比较罕见吗
[27:01] Incredibly rare. 非常罕见
[27:02] This could help Garcia narrow down our search. 这个信息能帮加西亚缩小搜查范围
[27:04] – I’ll call her. – Thank you. -我打给她 -谢谢
[27:06] Ok, so let’s think about this. 好 我们想一想
[27:08] He has no means of transportation, 他没了交通工具
[27:09] and he has nowhere to take his victims, 也没了关押受害者的地方
[27:11] so our unsub is starting over again. 所以我们的嫌犯会重头再来
[27:12] So, what does he do now? 那他现在会怎么做
[27:14] Does he steal another van? 偷一辆车
[27:15] No. Too risky. 不会 太冒险了
[27:17] This is a guy going through the stages of grief. 这个人还处在悲痛的阶段中
[27:19] So maybe anger’s next. 或许接下来会变得愤怒
[27:21] Well, he could start to lash out, focus his rage. 他可能会开始发泄 聚焦于自己的愤怒
[27:23] Especially if he finds himself near a hospital or a pharmacy. 特别是他身处医院或药店附近时
[27:27] Anywhere there’s sick people. 任何有病患的地方
[27:28] Ok, let’s put a warning out to hospitals and clinics 好 我们给各医院和诊所发出警告
[27:31] to be on the lookout for any suspicious persons 要他们留意任何在这些地方晃悠的
[27:33] loitering in the area, 可疑人士
[27:34] see if they can post extra security at all entrances and exits. 看看他们能否在所有出入口张贴安全告示
[27:37] We’ll get on it. 这就去办
[27:38] Thank you. 谢谢
[28:05] Hi. I was just closing up for lunch. 你好 我刚准备关门去吃午饭
[28:07] Do you mind coming back in– 你能等会过来吗
[28:08] That woman was sick. 那位女士病了
[28:10] She was contaminated, and you just let her leave. 她被污染了 而你却赶她出门
[28:13] Yes. I gave her some medicine. Do you need… 是的 我给她开了些药 你需要
[28:15] That medicine can’t help her. 药没有用的
[28:17] She’s contaminated. 她被污染了
[28:19] You can’t help her. 你帮不了她
[28:21] You couldn’t help my mother. 你帮不了我妈妈
[28:23] No. All doctors do is make people suffer, 不 所有医生都只会让病人受苦
[28:27] make them live with false hope. 让他们带着虚无的希望活着
[28:29] Sometimes people just get sick, and there’s– 人总有生病的时候 有办法
[28:31] My mother didn’t just get sick! 我妈妈没有生病
[28:34] She was made sick. 都是你们说她病了
[28:37] That bacteria got in her blood 细菌侵入了她的血液
[28:39] and none of you did anything. 你们没人救她
[28:47] Aah! Stop it! Oh! No, no! 住手 不 不
[28:52] Get off… Get off… 放开我 放开
[29:02] So the burning was postmortem, like the others? 和前几起一样是死后焚尸吗
[29:05] Yes, but C.O.D. was a stab wound to the back. 是的 但死因是后背的刺伤
[29:08] Well, just as we predicted. 和我们预料的一样
[29:10] This is our guy. He’s gone wildly off pattern. 他就是嫌犯 他已失控不按套路出牌了
[29:13] Burned the clinic, attacked the doctor here. 烧了整个诊所 袭击了那里的医生
[29:16] He’s devolving. 他在升级
[29:17] Well, maybe he finally figured out 或许他终于明白了
[29:18] that killing sick people won’t stop the spread of disease. 杀死生病的人不能阻止疾病的蔓延
[29:20] The clinic was probably a stark reminder 那座诊所可能是对现代药物已失效的
[29:23] of the failure of modern medicine. 鲜明提示
[29:25] It shows an evolution of thought, 这说明他的思维进化了
[29:26] and he’s gone from putting the blameless out of their misery 他现在除了怪罪他们的不幸外
[29:28] to punishing those in the medical profession. 还要去惩罚那些医疗业者
[29:30] He’s no longer on a mission of mercy, that’s for sure. 肯定的是他不再是背负着仁慈的使命
[29:33] This could very quickly become 这种行为会很快变成
[29:34] about finding that person that he thinks 找到他所认为的
[29:37] is responsible for the loss he suffered. 对他的遭遇负有责任的人
[29:46] Here you go. 给你
[29:47] Oh, thank you. 谢谢
[29:48] Of course. 不客气
[29:53] I just keep sitting here, 我一直坐在这里
[29:56] hoping for a revelation. 希望能找出线索
[29:58] Oh, this guy’s elusive. 这个人很难捉摸
[30:00] We found his home, secondary location, 我们找到了他的家 第二现场
[30:03] means of transport but not his name. 交通工具 却不知道他的身份
[30:08] He feels invisible. 他就像隐身了一样
[30:09] But it couldn’t have always been the case, you know? 但不会一直都是毫无破绽的
[30:13] At some point, this guy, 在某个时候 这个人
[30:14] he had friends and family. 有过朋友和家人
[30:27] He lost someone important to him. 他失去了某个对他意义重大的人
[30:31] So what are you thinking? 你有什么想法
[30:34] This timeline. 时间线
[30:36] We need to go back to where it all started for our unsub, 我们得回头看看嫌犯开始作案时的
[30:38] with his first victim, Hunter Dillon. 第一位受害者 亨特·迪伦
[30:43] Now that you’ve had a chance to gather yourself… 现在你有机会好好想清楚
[30:48] I would like to get back to the task at hand, 我想继续我现在的工作
[30:50] because I may be ambitious, 因为可能我很有野心
[30:53] but I’ve read your file, Agent Prentiss, 但我看了你的档案 潘提斯探员
[30:55] and there’s more of me in you than you’d like to admit. 你可能不愿承认 你和我有很多共同之处
[30:58] But the BAU is not infallible 但行为分析组并不是无可挑剔
[30:59] and I’d like to talk about your team 我想聊聊你的组员
[31:00] and their role in all of this. 还有他们在组里的角色
[31:02] I’m the unit chief. The buck stops with me. 我是组长 一切责任我来担
[31:05] Sure. But Agent Rossi has just published another book. 当然 但罗西探员刚又出版了一本书
[31:09] He’s been spending a lot of time with his family. 他一直花很多时间陪伴家人
[31:11] Perhaps he hasn’t always been as focused as he could be. 或许他不能一直保持专注
[31:14] And Agent Reid’s been busy with his teaching assignment. 还有里德探员一直忙于他的教学任务
[31:17] Academia is a more natural fit for an intellect like his. 他这样的人才更适合于在学术界发展
[31:21] I think even he would agree with that. 我觉得他自己也会同意这点
[31:23] Wait. That’s what this is, 等下 你就是为了这个吗
[31:25] A…fishing expedition? 钓鱼执法
[31:29] My investigation has revealed 我的调查说明行为分析小组中
[31:30] a pattern of negligence within the bau. 出现了玩忽职守的行为
[31:34] You want me to give you a fall guy? 你要我给你找个替罪羊
[31:38] So the bureau can avoid some bad PR 好让联调局免于一些负面的舆论
[31:40] and you can get a win. 而你从中获利
[31:42] You thought if you threatened my career 你认为如果你威胁到了我的位子
[31:45] that I’d play ball. 我就会和你合作
[31:46] Rossi put himself in charge 罗西在你绑后
[31:48] following your abduction. 自己接了权
[31:50] Reid spent months in a federal prison. 里德被联邦监狱关了几个月
[31:52] Neither are good at following the rules. 这些都不是遵规守纪的例子
[31:55] They’re indispensable. 他们是不可或缺的
[31:56] They are loose cannons! 他们是不稳定的人
[31:58] I am asking you to sacrifice a couple of pieces 我在让你牺牲一小部分
[32:01] to save the whole board. 来维持大局
[32:04] I stand by my team and the actions we’ve taken. 我完全支持我的队伍和我们采取的行动
[32:14] We thought our unsub was on a mission to cleanse the streets, 我们以为不明嫌犯的使命是清理街道
[32:17] but it’s way more complicated than that. 但其实比那复杂的多
[32:19] This whole ritual of his 他的整套仪式
[32:21] is an act of mercy in his mind. 都是他内心怜悯的表现
[32:23] It didn’t just come out of thin air. 它不会凭空产生
[32:25] I think he’s been thinking about it, 他一直在用某种方式
[32:26] preparing for it in some way. 为它思考和筹备
[32:28] Exactly. But we haven’t found anything 没错 但我们还没找到任何
[32:30] connecting our unsub to the first body, Hunter Dillon. 不明嫌犯和第一名受害人亨特·迪伦间的联系
[32:34] What if Hunter wasn’t his first victim? 如果亨特不是他的第一名受害人呢
[32:36] That would mean there’s another victim out there 那就意味着还有一名被害人
[32:38] we haven’t identified. 我们尚未发现
[32:39] Ok, so our unsub started 好的 我们的不明嫌犯开始于
[32:41] by putting people out of their misery, 助人们脱离苦海
[32:42] saving them from their sickness. 将他们从病痛中解救出来
[32:45] What if the woman he lost, who was sick, 如果他失去的那个生病的女人
[32:49] didn’t just die, 不仅仅是死了
[32:50] but she was his first kill? 而是他第一个杀的人呢
[32:52] Then everything he’s done since 那他做的一切
[32:53] would be about reliving that moment, 都是为了重温那个时刻
[32:54] justifying that action. 合理化当时的行为
[32:56] These murders would be about easing his own guilt. 这些谋杀都是为了消除他自身的罪孽
[32:58] There’s plenty of evidence of this woman in the van. 货车里有很多和这个女人有关的证据
[33:01] Just no DNA and no prints. 只是没有DNA和指纹
[33:03] Ok, what about her belongings? 好吧 她的个人物品呢
[33:04] We have clothes and blankets. 有衣服和毯子
[33:06] A small jewelry box. 一个小首饰盒
[33:08] Some toiletries. 一些洗漱用品
[33:10] And this bouquet. 还有这捧花
[33:12] Why would someone keep dead, rotting flowers? 为什么会有人留着衰败凋零的花
[33:14] It could be of personal significance, 可能具有重要的个人意义
[33:15] an emotional attachment that overrides 一种凌驾于他的强迫性清洁行为
[33:17] his compulsion for cleanliness. 之上的情感依恋
[33:18] OK,did the CSUs find any prints or DNA on the plastic wrapping? 鉴证科有找到塑料包装上任何指纹或DNA吗
[33:21] No. But the wrapping did have a label 没有 但包装上确实
[33:23] that led to a flower shop. 有家花店的标签
[33:25] The CSUs followed up but came up empty-handed. 鉴证科调查后却空手而归
[33:27] That’s because they’re not Penelope. 那是因为他们不是佩内洛普
[33:30] Garcia, we need your help. 加西亚 我们需要你的帮忙
[33:31] Bring it. 说吧
[33:34] Yes, I sent the flowers. 对 我送了那些花
[33:38] Tanesa Winters was my neighbor. 特尼莎·温特斯是我邻居
[33:41] I was devastated 我听说
[33:43] when I got the word that she passed. 她去世的消息时很难过
[33:46] How long have you known Tanesa? 您认识特尼莎多久了
[33:47] Oh, gosh, a long time. 天啊 很久了
[33:49] I met her after Katrina. 我在卡特里娜飓风后认识她的
[33:51] She was struggling to get back on her feet after the storm. 她当时正努力从飓风的阴影中重振旗鼓
[33:54] For a while, she even lived in a rooming house 有一阵她甚至住在费格大街和44街的
[33:57] over on Fig and 44th. 廉价旅馆里
[34:00] When was that? 那是什么时候
[34:01] Oh, about 10 years ago. 大概十年前
[34:04] But then something happened. 但后来发生了一些事
[34:06] The building got condemned. 那栋楼拆迁了
[34:09] Tanesa came into some money. 特尼莎得到了一些钱
[34:10] Uh-huh. And her son Kevon came to stay with her. 她儿子卡沃过来陪她
[34:14] They lived right over there. 他们就住在那里
[34:15] I tried to help her when I could. But… 我尽力帮了她 但…
[34:19] They fell on hard times? 他们遭遇了困难
[34:21] Couldn’t afford to keep up with their bills. 再也付不起账单了
[34:23] They said that Tanesa died in her sleep. 他们说特尼莎死在了梦中
[34:27] I hope she finally found some peace. 我希望她最终得以安息
[34:30] And thank you so much for talking to us, Edna. 非常感谢你告诉我们这些情况 艾德娜
[34:35] We need to find out everything we can about Kevon Winters. 我们需要查清一切卡沃·温特斯的情况
[34:40] She said something happened 10 years ago. 2008. 她说十年前发生了一些事 2008年
[34:45] That’s when the medication in the unsub’s van dates back to. 嫌犯车里的药物也是在那时生产的
[34:49] I wonder if that’s when Tanesa got sick. 我怀疑特尼莎就是那时候生病的
[34:54] Talk to me, my pretties. 说吧 宝贝们
[34:56] What can you tell us about Tanesa and Kevon winters? 你能查到多少特尼莎和卡沃·温特斯的情况
[34:59] Ok. Tanesa Winters. 好的 特尼莎·温特斯
[35:03] She died 3 weeks ago. 她死于三周前
[35:04] She’s survived by her son Kevon. 她身后有一子卡沃
[35:07] It looks like he was born in New Orleans. 他应该出生在新奥尔良
[35:09] Uh, he spent some time in Houston, 他在休斯顿待过一段时间
[35:11] but he returned at some point, 但后来又回来了
[35:13] because I’ve got a local college transcript 因为我找到的一张本地大学成绩单
[35:15] and a notice from a collection agency. 和一封收债公司的通知
[35:18] Kevon dropped out of school, 卡沃退了学
[35:20] thousands of dollars in debt. 还欠了几千美元的债
[35:22] That’s when the trail goes cold. 然后线索就断了
[35:23] We also need information on this flophouse. 我们还需要那家廉价旅馆的信息
[35:25] It was condemned about 10 years ago. 那里十年前拆迁了
[35:27] It’s on 44th and Fig. 在44街和费格大街交叉口
[35:29] I can tell you it’s not there anymore. 而它已经不在那里了
[35:30] It’s now a coffee shop. 现在是一间咖啡店
[35:32] Let me take a deep dive here 让我深入调查一下
[35:34] and see what secret secrets I can find. 看能找到什么究极秘密
[35:36] We believe Tanesa Winters lived there for a short time. 我们认为特尼莎·温特斯在那住过一小段时间
[35:39] Yeah, she did. 对 是的
[35:40] The tenants there filed a civil suit. 那里的租客提出了一桩民事诉讼
[35:43] It looks like Tanesa was the primary plaintiff. 特尼莎是第一原告
[35:47] They sued for negligence and bodily harm. 他们起诉过失侵权和人身伤害罪
[35:50] That building sustained a lot of damage 卡特里娜飓风造成的洪灾
[35:52] after the flooding caused by Katrina. 给那栋房子留下了许多损害
[35:54] Let me guess. It was never properly cleaned or vented. 让我猜猜 它从未被好好打扫或通风过
[35:57] It was not. 确实没有
[35:58] Tanesa became very ill due to black mold. 特尼莎因为黑霉菌病得很严重
[36:02] The residents repeatedly asked for the building, to be inspected 住客再三要求对房子进行检查
[36:05] and the landlord and the insurance companies ignored them. 但房东和保险公司置之不理
[36:08] That’s it. That’s the unsub’s stressor. 就是它 这就是嫌犯的压力源
[36:10] That’s the root of all of this. 这就是一切的根源
[36:12] What ever happened to the landlord who owned the building? 那栋房子的房东现在怎么样
[36:14] Walter Trudeau paid out a modest settlement 沃特·特鲁多付了一小笔安置费
[36:18] and went on to become a local business mogul. 又接着做当地的商界大亨
[36:20] He owns a lot of property in the area. 他在那片区域有很多房产
[36:22] If the unsub is now directing his anger 如果不明嫌犯现在要把怒火
[36:24] to those he holds responsible 撒在那些他认为
[36:26] for failing to help his mother, 没有帮助到他母亲的人身上
[36:27] Walter Trudeau will be on that list. 沃特·特鲁多也在其中
[36:29] Yeah, we need to warn him. 是的 我们必须提醒他
[36:30] Penelope, can you get ahold of Mr. Trudeau 佩内洛普 能否联系一下特鲁多
[36:32] and let him know that we’d like to speak to him? 告诉他我们想找他谈谈
[36:34] And send us– 再把他的…
[36:35] his home and work address? 住址和工作地址发过去
[36:35] It’s like I do this for a living. 我就是吃这口饭的
[36:37] And–oh! Flag on the play. 犯规中止
[36:40] Sports reference. 这是体育用语
[36:41] Trudeau spends a lot of time at a bar he owns. 特鲁多经常会去他开的一家酒吧
[36:44] I’m sending you the address now. 我正把地址发给你
[36:45] Garcia, before you go, 加西亚 还有一件事
[36:47] find out what you can about Tanesa Winters’ death, 查一查特尼莎·温特斯的死
[36:50] specifically the cause. 特别是死因
[36:52] Copy that. Here it comes. 收到 马上查
[36:53] All right, thanks. 好的 谢谢
[36:56] So you think I’m in trouble. 你们觉得我有麻烦了
[36:58] Well, you may be targeted 你可能因为
[36:59] because of this prior lawsuit and your history 这起过去的诉讼和与温特斯一家的过节
[37:02] with the winters family. 而成为了目标
[37:06] This was over 10 years ago. 这十年前都已经结束了
[37:07] People have moved on. They’ve rebuilt. 人们都向前看了 他们有了新生活
[37:10] It’s what my lawyers call taking personal responsibility. 我们的律师把这叫做个人责任感
[37:14] Walter Trudeau, 沃特·特鲁多
[37:16] Show yourself! 给我出来
[37:17] Hey! What are you doing? 你干什么
[37:24] Walter Trudeau! 沃特·特鲁多
[37:33] Trudeau, come or I will burn this place to the ground! 特鲁多 出来 不然我就把这地方烧了
[37:38] There’s no telling how much gasoline vapor’s in the air. 我们不知道这些汽油挥发了多少
[37:40] We take a shot, we could throw this whole room up in flames. 要是贸然开枪 很可能会引燃这个地方
[37:43] We got to approach this tactically. 我们得想办法接近他
[37:44] Let’s get the fire department out here ASAP. 赶紧叫消防队过来
[37:46] What can I do? What can I do? 我能做什么 我能做什么
[37:47] Nothing. Just stay out of sight. Let us do our job. 什么也做不了 不要出现 交给我们
[37:51] Is that another way downstairs? 还有其他能下楼的通道吗
[37:52] Yeah. It’s the fire escape. 防火通道
[37:53] It takes you around back. 得从后面走
[37:54] All right, Dave, I’ll buy us time. 好的 戴夫 我给我们争取点时间
[37:56] I’m on it. 交给我吧
[38:02] Yes, sir. 长官
[38:03] Garcia, what did you find out 加西亚 你对特尼莎·温特斯的死
[38:04] about Tanesa Winters’ death? 有什么发现
[38:09] Kevon Winters. 卡沃·温特斯
[38:10] Don’t come any further. Stop. 别再靠近了 站住
[38:12] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[38:15] Where’s Trudeau? 特鲁多在哪里
[38:18] Kevon, I… 卡沃 我…
[38:21] I understand you lost your mother recently. 我知道你最近失去了你的母亲
[38:26] I’m–I’m so sorry. 我很遗憾
[38:29] My–my husband lost his dad to Katrina. 我丈夫的父亲死于卡特琳娜飓风
[38:34] The storm didn’t take my mother. 我的妈妈不是死于飓风
[38:36] It was Trudeau. 是特鲁多
[38:38] That building wasn’t safe, and he knew. 那幢楼不安全 他很清楚
[38:41] They all knew! 他们都知道
[38:43] The doctors, the insurance companies, 那些医生 保险公司
[38:45] But it was Trudeau. 但是是特鲁多
[38:47] He hid it from us. He lied. 他瞒着我们 他撒了谎
[38:50] And if he would have done what he was supposed to do, 如果他做了他该做的事
[38:52] my mother would have never gotten sick. 我妈妈就不会生病
[38:54] She’d still be here! 她还会活着
[38:56] You’re right. Trudeau didn’t do the right thing. 你说得没错 特鲁多做得不对
[38:59] He didn’t, but you– you can, ok? 他做得不对 但你…你可以做正确的事
[39:02] – You can let this innocent man go. – No, no, no, no! -你可以放了这个无辜的人 -不 不
[39:05] He has to face me! 他必须来见我
[39:09] Move. 滚开
[39:14] I’m sorry about your mother. 我对你的母亲深表遗憾
[39:16] Don’t. Don’t you dare! 闭嘴 你怎么敢这么说
[39:19] Her death was a tragedy. 她的死是个悲剧
[39:21] It was your fault, 就是你的错
[39:23] and now it’s your turn to suffer! 现在轮到你还债了
[39:25] Hey, you don’t want to do this. 你不想这么做的
[39:27] It’s his turn to lose something! 轮到他尝尝失去的滋味了
[39:29] Trudeau didn’t kill your mother, Kevon. 特鲁多没有杀死你的母亲 卡沃
[39:32] We read the coroner’s report. 我们看了验尸报告
[39:35] It said she died in her sleep, 那上面说她死于睡梦中
[39:36] but that’s not the whole story, is it? 但其实不仅仅是这样 对吗
[39:40] It was you. 是你
[39:42] You gave her… 你给她注射了
[39:43] A lethal dose of ketamine. 剂量足以致命的氯胺酮
[39:45] I should have been stronger. 我应该坚强一点
[39:47] But I couldn’t lose her. She was all I had. 但我不能失去她 我只有她了
[39:51] And I let her suffer. 我却让她这么痛苦
[39:53] No. I– 不 我…
[40:00] – Ok. – It’s ok, son. It’s ok. -好了 -好了 孩子 没事了
[40:02] It’s ok, son, it’s ok. 没事的 孩子 没事的
[40:03] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[40:05] It’s ok. 没事的
[40:08] It’s ok. 没事的
[40:15] “All of us labor in webs “我们都置身于
[40:17] spun long before we were born.” 在我们出生以前便已经存在的大网中”
[40:20] William Faulkner. 威廉·福克纳
[40:26] Not bad for the first time steering the ship. 第一次指挥行动表现不错
[40:29] Prentiss would be proud. 潘提斯会很为你自豪
[40:32] Have you heard from Emily? 有艾米莉的消息吗
[40:33] No. 没有
[40:35] I, uh, I texted her 我…我给她发了信息
[40:37] to let her know we were on our way back, but… 告诉她我们在回来的路上了 但是…
[40:41] I’ll be glad when this is all over. 一切早点结束就好了
[40:44] Yeah. 嗯
[41:15] How was the case? 案子怎么样
[41:17] We got our guy. 我们抓住了犯人
[41:19] I heard you did a fantastic job. 我听说你做得很好
[41:22] How did it go with Barnes? 巴恩斯怎么说
[41:24] I have an announcement to make. 我有事要宣布
[41:26] I have been suspended from active duty. 我已经停职
[41:30] I’ve turned in my badge and my gun. 我已经上交了我的警徽和枪
[41:32] What–I don’t understand. 什么 我不明白
[41:35] For how long? 多久
[41:37] Indefinitely. 无限期
[41:38] JJ will continue being acting unit chief, 小洁将继续担任代理组长
[41:41] but as of today, 但从今天起
[41:42] Assistant Director Linda Barnes 琳达·巴恩斯副局长
[41:44] will be personally overseeing the unit. 将亲自监督小组工作
[41:47] Are we under investigation? 我们是要接受调查吗
[41:50] Yes, we are under investigation. 是的 我们正在被调查
[41:52] And I tried, but with the suspension, 我努力争取过 但是我被停职
[41:55] I can’t protect you. 我无法保护你们
[42:00] I’m sorry. 对不起
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme