Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] Well, I say just open your mouth 不如直接张开嘴
[00:59] and get on in there. 对着机器喝就好了
[01:01] Don’t think I haven’t considered it. 别以为我没考虑过
[01:03] A late night? 昨天熬夜了吗
[01:05] Poker. My friends were losing, 打牌 我朋友一直输
[01:07] so I let the game go on, 我就一直继续打
[01:09] give them a chance to win their money back. 给他们赢回钱的机会
[01:12] Or ride your hot streak a little longer. 或是让你再继续赢下去
[01:14] So, uh, who was there last night? 所以昨晚都有谁在
[01:17] Ooh, can I guess? 我能猜下吗
[01:19] Ringo. 林格
[01:20] Of course. 当然
[01:21] One of your 3-star general buddies, 你的某位三星上将朋友
[01:24] and I saw Judge Judy was in town. 我还看到法官朱迪也在这里
[01:27] So close and yet… so far. 差点就对了 可是又差得很远
[01:32] I hate to break this up, but we have a case. 我不想破坏气氛 但有案子了
[01:40] So, remember that old expression, 记得那句古语吗
[01:42] “Don’t go swimming while tethered to a cinder block”? “身上捆着渣砖时不要去游泳”
[01:47] No? Larry and Wanda Robbins 没听说过吗 拉里和旺达·罗宾斯
[01:50] from Ramona, California. 来自加州雷蒙那
[01:51] Newlyweds. They were found dead last night 新婚夫妇 他们昨晚被发现
[01:53] in their backyard pool. 死在自家后院泳池中
[01:55] Wanda was shot once in the chest. 旺达胸口中了一枪
[01:57] Larry was gagged and drowned 拉里被塞住嘴然后淹死
[01:59] because that cinder block thing I mentioned earlier. 用的就是我刚才提到的那个渣砖
[02:01] 屋内有东西丢失吗 Anything stolen f上rom the house?
[02:02] Jewelry was missing from Wanda’s vanity. 旺达梳妆台上的首饰不见了
[02:04] This is the latest in a string of 这是过去两周雷蒙那地区发生的一系列
[02:06] backyard pool murders in Ramona over the last two weeks. 后院泳池谋杀案的最新一桩
[02:09] Oh–that’s my part. Victim number one, 这是我的部分 第一名死者
[02:11] Ben Stiles, 82-year-old widower. 本·斯泰尔斯 82岁的鳏夫
[02:14] He was found at the bottom of his pool, 他被发现沉在他家泳池的水底
[02:15] tied to a cinder block, like Larry Robbins. 捆在一块渣砖上 就像拉里·罗宾斯
[02:17] Six days later, victim number two, Bert Schofield, 六天后 第二名死者 博特·斯科菲尔德
[02:20] divorced, lived alone, 离婚的独居者
[02:22] as you can see, same kind of awfulness. 像这样同样的惨状
[02:24] Were their houses also burglarized? 他们的房子也被盗了吗
[02:25] Yeah. Well, Ben Stiles’ was. His coin collection was missing. 本·斯泰尔斯的房子有 他收藏的硬币被盗了
[02:28] I’m not sure about Bert Schofield. 博特·斯科菲尔德我还不确定
[02:30] Local law enforcement has been treating these 当地警局认为是
[02:31] as burglaries gone wrong, but… 盗窃出岔子引发的凶杀 但
[02:33] The “gone wrong” part could have been easily avoided. 出岔子的部分本应很容易避免的
[02:35] Exactly. Straight-up burglary, the unsub would have made sure 没错 只是盗窃的话
[02:38] the homes were unoccupied first. 嫌犯会先确定家里没有人
[02:40] And he wouldn’t have wasted time 他也不会浪费时间
[02:41] with drownings and cinder blocks. 去做绑渣砖和淹死这些步骤
[02:42] He would have been in and out. 他肯定会快进快出
[02:43] Yeah, it’s pretty obvious the unsub wanted these occupants dead. 对 很明显嫌犯想杀房主
[02:46] We’ve got a long flight ahead of us. 飞行会很漫长
[02:47] Wheels up in 30. 三十分钟后起飞
[03:49] Submerged 淹没
[03:55] A Lakota proverb warns, 一则拉科塔谚语说道
[03:57] “Do not speak of evil, “不要谈论邪恶
[03:58] for it creates curiosity in the heart of the young.” 因为这会引发孩子心中的好奇”
[04:03] Have we found a connection between the victims yet, Garcia? 你找到受害者之间的联系了吗 加西亚
[04:05] None. All of them were long-time area residents, 没有 他们都在当地常驻居民
[04:07] and they all had backyard pools, but that’s about it. 他们都有后院泳池 但仅此而已
[04:09] It’s possible these killings are random. 可能这些谋杀是随机的
[04:11] Except the items taken were so specific. 但被盗的财物非常明确
[04:13] I mean, the unsub must have had some familiarity 我是说 嫌犯肯定对死者
[04:15] with the people he targeted. 有一定的了解
[04:16] Oh, and it turns out that Bert Schofield 看来博特·斯科菲尔德家
[04:18] was, in fact, burglarized. 也确实被盗了
[04:19] His bowling trophies were missing from his garage. 他车库里的保龄球奖杯不见了
[04:21] Bowling trophies? Seriously? 保龄球奖杯 真的吗
[04:24] I just report the facts as I find them, sir. 我只是把查到的据实相告 长官
[04:26] Curious how only the female was shot. 只有女性受害者中枪 这很蹊跷
[04:29] Well, that means the men are most likely the true targets. 说明男性受害者更可能是真正的目标
[04:31] He puts them through these prolonged agonizing deaths 他在可以一枪解决他们的情况下
[04:33] when the gun would have done the job quickly. 让他们经历这种漫长而痛苦的死亡
[04:35] Either that or he forgot an extra cinder block 或者他去罗宾斯家的时候
[04:38] when he went to the Robbins’ house. 忘了多带一块渣砖
[04:39] You know, this unsub doesn’t strike me 这个嫌犯让我感觉
[04:40] as the forgetful type. 他不会忘记事情
[04:42] Dave, JJ, go to the latest crime scene. 戴夫 小洁 去最新的案发现场
[04:45] Luke, Tara, talk to the neighbors, 卢克和塔拉去找邻居问话
[04:46] see what you can find out 看看能了解到什么关于
[04:47] about Ben Stiles and Bert Schofield. 本·斯泰尔斯和博特·斯科菲尔德的事
[04:49] Matt, you and I will set up at the local PD. 马特 你和我去当地警局布署
[04:59] Small town like ours, we’re not used to this. 像我们这种小城 不习惯这种事
[05:01] Folks are jittery as hell. 民众议论纷纷
[05:02] Understandably. 可以理解
[05:03] Robbery’s one thing, and lord knows 抢劫是另一回事
[05:05] we’ve had a lot of that around here lately. 我们这里最近确实有不少起
[05:07] But these murders… 但这些谋杀案
[05:10] you’ve had an increase in robberies? 你们这里抢劫率上升了吗
[05:12] Yes, ma’am. Burglaries, petty thefts. 是的 长官 入室盗窃 小偷小摸
[05:15] It’s on account of the drought. 是因为干旱
[05:16] Why would lack of rain cause an increase in burglaries? 为什么降雨量减少会让盗窃率上升
[05:19] Our local economy has taken a hit. 我们的经济遭到了重创
[05:21] A big chunk of our revenue is from tourism 我们的一大部分收入来自旅游
[05:23] and outdoor recreation– fishing, boating. 还有户外娱乐项目 钓鱼 划船
[05:27] But everything’s drying up. 但水都要干了
[05:28] We had to shut down the marina up at lake Palmer 我们不得不关闭了帕尔默湖的船坞
[05:30] and close it off from fishing. 并禁止钓鱼
[05:33] I don’t suppose you folks 你们不会
[05:34] brought some rain-making secrets with you? 带来了什么降雨的秘方吧
[05:36] Well, the BAU has a variety of skill sets. 行为分析组确实有很多技能
[05:39] Unfortunately, that’s not one of them. 不幸的是 并不包含这一项
[05:41] Anyhow, uh, got you set up here. 不管怎样 这里给你们布置好了
[05:45] Just let me know if you need anything else. 需要什么跟我说
[05:46] Great. Thank you, sheriff. 好 谢谢 警长
[05:51] That’s interesting what the sheriff said about the drought. 警长说的关于干旱的事很耐人寻味
[05:54] He might be on to something. 他可能说到点子上了
[05:55] Well, except we’re not here to solve burglaries. 只是我们不是来解决入室盗窃的
[05:57] We have a serial killer on the loose. 有一名连环杀手还没有抓获
[05:59] Like I said, he might be on to something. 还是那句话 他可能说到点子上了
[06:04] What, you think that drought 怎么 你觉得那场干旱
[06:05] could also be tied into the killings? 也和凶案有关吗
[06:07] Look at the crime scenes. 看看犯罪现场
[06:08] Pool… 泳池
[06:11] Pool… 泳池
[06:12] Pool. 泳池
[06:14] It’s curious 一个没水的小城
[06:15] when a town without water 突然出现一系列水中的谋杀
[06:16] suddenly has a string of watery deaths. 很值得调查
[06:24] No forced entry up front. 前门没有闯入的迹象
[06:26] Good bet the unsub came right through the gate, 嫌犯很可能直接穿过大门
[06:28] killed the victims out here 在外面这里杀害死者
[06:30] and probably accessed the home from the porch. 再从门廊进入房子
[06:34] Yeah, it looks like there was a struggle, 是 看起来发生了打斗
[06:35] But the M.E. said that there were no defensive wounds 但法医说两名死者身上
[06:37] on either of the victims. 都没有防御伤
[06:38] Well, the unsub could have trashed the place after the fact. 可能嫌犯是在行凶后再蓄意破坏现场的
[06:42] Mayhem for the hell of it. 大肆破坏
[06:44] Means our guy’s got a lot of rage. 说明凶手很愤怒
[06:48] Ok, so Wanda Robbins was partially nude, 旺达·罗宾斯是半裸的
[06:51] but there were no signs of sexual assault. 但没有性侵的痕迹
[06:54] But Garcia did say they were newlyweds. 加西亚说他们是新婚夫妇
[06:56] Warm night, champagne. 温暖的夜晚 香槟在侧
[06:59] I’m guessing her top was already off 我猜凶手破坏这氛围前
[07:01] when the unsub crashed the party. 她的上衣已经脱了
[07:03] Excuse me, Agent. Here you are. 打扰 探员 给你
[07:04] – Thank you. – What’s that? -谢谢 -是什么
[07:07] The insurance company’s list of the missing jewelry. 保险公司列出的丢失珠宝清单
[07:11] Hmm, that’s odd. 真奇怪
[07:14] The unsub only took Wanda’s costume jewelry. 嫌犯只拿走了旺达的人造珠宝
[07:17] The valuable stuff he left behind. 值钱的他都留下了
[07:18] Our unsub had too much planning on this 嫌犯对此蓄谋已久
[07:20] to drop the ball like that. 不会犯这种错误
[07:22] Maybe the theft is a smokescreen. 也许盗窃只是烟雾弹
[07:25] These were murders from jump, 从开始就是为了杀人
[07:26] and the unsub grabbed the first thing he saw 嫌犯行凶后拿走了他看到的
[07:29] afterwards so we would think burglary. 第一样东西 这样我们就会认为是盗窃
[07:36] Any information on the first two victims? 有前两名受害者的信息吗
[07:38] Not much on Ben Stiles. 本·斯泰尔斯没太多发现
[07:40] His wife died 10 years ago 他妻子十年前去世了
[07:41] and he pretty much kept to himself after that. 那之后他基本上不和别人来往
[07:43] He had health issues. Barely went out. 他身体不好 基本不出门
[07:44] So that should make it easier 那应该更容易
[07:45] to narrow down who had access to him 了解谁接触过他
[07:47] or knew about that coin collection. 或者知道他钱币收藏的事
[07:48] Which was just some silver dollars, 说来那些只是些银币
[07:50] by the way, not worth much. 不值多少钱
[07:52] It was more of a hobby with Stiles. 也就是斯泰尔斯的一个爱好
[07:53] I just got a call from up at Lake Palmer. 我刚接到帕尔默湖那面来的电话
[07:55] Ben Stiles’ coin collection is scattered all along the shore. 本·斯泰尔斯的硬币收藏洒得湖边满地都是
[08:07] It’s quite all right. 没关系的
[08:08] No way of keeping some of these coins? 我不能留几个硬币吗
[08:11] – We need them for evidence for an ongoing investigation… – Oh, ok. -这些是我们正在调查案件的证据 -好吧
[08:13] I just don’t get it. 我不明白
[08:14] I mean, the unsub goes through all the trouble to steal these 嫌犯费了这么大麻烦偷了这些
[08:16] only to turn around and throw them in the lake? 就为了转身把它们扔进湖里
[08:18] The guy didn’t put a whole lot of heave-ho into it. 那家伙也没费多大力气扔
[08:21] You know, we found them right here at the water’s edge. 我们基本就是在水边发现的
[08:26] Problem? 有问题吗
[08:27] Gentleman said he found the silver dollars an hour ago 那位说他是一小时前在湖边散步时
[08:29] walking the shore. 发现这些银币的
[08:30] He’s not too happy. I told him he can’t keep them. 他不太高兴 我告诉他不能把银币留下
[08:33] Why did he call the police, then? 那他为什么报警
[08:34] He didn’t. A woman nearby remembered 不是他 附近的一位女士记得
[08:36] that silver dollars were stolen from Ben Stiles. 这些银币是从本·斯泰尔斯那偷的
[08:38] She’s the one who called. 是她报的警
[08:39] Practically in plain sight. 基本就是在光天化日之下
[08:40] I mean, it’s like the unsub wanted these coins to be discovered. 好像嫌犯希望有人找到这些银币
[08:42] It could have been a forensic countermeasure. 可能是反侦察手段
[08:45] Look at these shiny things over here while I go over there. 让我们来看这些闪闪的东西而他却去了别的地方
[08:47] That would bolster our theory 这倒是能支持我们的理论
[08:49] that the burglaries were just for show. 入室盗窃只是做做样子
[08:51] Yeah, but if the unsub wanted to sell 没错 不过如果嫌犯想把
[08:52] these home invasions as legit robberies, 这行为做成入室抢劫
[08:54] he wouldn’t have taken junk. 他不会拿些垃圾走
[08:55] He would have stolen something valuable. 他会偷些更值钱的东西
[08:57] Is that a body bag? 那是运尸袋吗
[08:59] Damn. 该死
[09:02] Another one. 又一具
[09:04] What’s going on? 怎么了
[09:06] Remember I said this town is on pins and needles? 记得我说过这镇子现在如坐针毡吗
[09:10] This is what kicked it off. 就是因为这事
[09:11] There are bodies in the lake? 湖里有尸体
[09:13] Old bodies. 古老的尸体
[09:14] Skeletons, more like. 基本只剩骨架了
[09:17] Lake Palmer is a man-made reservoir. 帕尔默湖是人造水库
[09:18] Before it got flooded, all of this out here 蓄水前 这里全是
[09:21] was just rugged canyon. 崎岖的峡谷
[09:23] So if someone drowns, 如果有人溺水
[09:25] they tend to get tangled in the submerged trees. 很可能会被水下的树挂到
[09:29] Hardly ever make it back up to the surface. 几乎不太可能再见天日
[09:33] But with this drought… 但这次干旱
[09:36] the surface is coming down to them. 水面下降他们就露出来了
[10:01] Hey, mister. 先生
[10:04] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[10:08] Nothing. 没事
[10:09] It looks gross. 看着好恶心
[10:10] Are you living in there? 你住在这里吗
[10:15] It’s ok if you are. 你住的话也没事
[10:16] I won’t tell anybody. 我不会告诉任何人的
[10:18] My name’s Tim. 我叫提姆
[10:22] Hey, they found another body, 他们又发现了一具尸体
[10:24] you know, just now. 就在刚刚
[10:27] My mom and dad are freaked out. 我爸妈吓坏了
[10:29] They wouldn’t even come to the lake now. 他们现在都不来湖边了
[10:31] But I’m not scared. 但我不害怕
[10:32] What did it look like? 它长什么样
[10:35] The body. 那尸体
[10:37] Uh, I don’t know. It was in a bag. 我不知道 尸体在袋子里
[10:46] Do you believe in ghosts? 你相信鬼魂吗
[10:51] Oh, me, too. 我也相信
[10:52] I bet there are tons of them out here. 我猜这里有无数鬼魂
[10:55] And all these dead people coming out. 所有死人都要出来了
[11:02] Lake Palmer’s a good 10 miles from our crime scene, 帕尔默湖离犯罪现场有十英里
[11:04] and that’s a long way to go just to dump some coins. 只过去扔点硬币实在是有点远
[11:07] The killer might work or live there. 凶手可能在那里工作或生活
[11:10] What’s the population of Lake Palmer, Sheriff? 帕尔默湖区域的人口有多少 警长
[11:13] It depends on the season. 不同季节不一样
[11:14] Year-round, a couple of thousand, I’d say. Less, maybe. 全年来说 几千人吧 也许不到
[11:17] There’s a disconnect with this unsub. 嫌犯的行为有点脱节
[11:19] On the one hand, the crime scenes are extremely organized. 一方面 犯罪现场极有组织
[11:22] That would suggest a killer with maturity and skill. 这说明凶手手法十分成熟老练
[11:25] But then he grabs these bright, shiny items 但他又拿走了这些闪亮的东西
[11:28] of little monetary value– 几乎没什么价值
[11:31] The silver dollars, costume jewelry, bowling trophies. 银币 人造珠宝 保龄球奖杯
[11:34] Yeah, it’s like he suddenly reverts 没错 感觉好像突然变成了
[11:36] to immature and impulsive behavior. 不成熟的冲动行为
[11:38] The thefts could be purely symbolic, but of what? 盗窃可能只是象征性的 但为了什么呢
[11:41] It might be about the lake, 可能和湖有关
[11:43] I mean, with everything going on there. 我是说 鉴于那里发生的那些事
[11:45] Human remains fished from tree limbs? 人体残骸从树枝中被捞起
[11:47] As unsub triggers go, that’s hall of fame material. 要说触发点 这个都能进名人堂了
[11:50] How many have drowned there in the last years? 去年有多少人在那溺水
[11:53] 9 that we know of. 据我们所知有九个
[11:55] Sheriff, when they were pulling the body in, 警长 他们打捞起尸体时
[11:56] you said “Another one.” 你说 又一具
[11:59] Yes, ma’am. 是的 长官
[12:00] They’ve pulled 5 out of there so far. 目前为止已经捞上来五具了
[12:04] When was the first body retrieved? 第一具尸体是什么时候打捞起来的
[12:06] November 22nd. 十一月二十二日
[12:08] I remember because I was getting 我记得很清楚 因为接到电话时
[12:09] my Thanksgiving turkey when I got the call. 我刚准备享用我的感恩节火鸡
[12:14] Any other retrievals? 其他打捞时间呢
[12:18] The next was pulled out of the lake on November 28th. 接下来那个是11月28号被捞上来的
[12:24] 伯特·斯科菲尔德 11月29日被害
[12:24] The other two bodies were recovered on December 3rd. 还有两具尸体是在12月3号被发现的
[12:27] 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害
[12:32] 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害
[12:36] I’ll be damned. 真见鬼
[12:38] And that is what we in the serial killer business 所以这就是这起连环杀人案的
[12:40] refer to as a pattern. 作案模式
[12:42] We need to notify every homeowner 我们得告知所有方圆二十英里内的
[12:44] within a 20-mile radius who has a backyard pool. 所有拥有后院泳池的房主
[12:47] This unsub will strike again within the next 24 hours. 这名嫌犯将在24小时内再次犯案
[12:56] No! What are you doing? 不 你要干什么
[13:08] What are you doing? 你要干什么
[13:25] The place was ransacked. 这个地方被洗劫了
[13:27] We don’t know what was taken, if anything. 我们尚未知道是否有什么物品失窃
[13:28] The victim’s name is Walter Knight. 死者名叫沃尔特·奈特
[13:30] Married, father of two. 已婚 有两个孩子
[13:32] The unsub didn’t need a cinder block this time. 这次嫌犯都用不上绑渣砖了
[13:34] This chair was heavy enough to sink him to the bottom. 这把椅子足够沉 能使受害者沉入池底
[13:37] It almost looks like a shroud. 这看起来很像裹尸布
[13:42] California King, 500-weave. 加州国王牌 500织
[13:45] It’s a bed sheet. Unsub took it from inside. 是床单 嫌犯从屋内拿来的
[13:48] We know where Walter’s wife and kids are? 知道沃尔特的妻子和孩子们在哪吗
[13:49] Florida, visiting relatives. 佛罗里达州 去走亲戚了
[13:51] This is a deviation from his usual M.O. 这和他一贯的作案手法不符
[13:54] It could be a sign of remorse. 可能是凶手出现了悔意
[14:00] Not that remorseful. 并没有什么悔意嘛
[14:05] So the unsub sewed him up, 所以嫌犯把他缝起来
[14:07] stuck this needle through his nose, 拿针刺穿他的鼻子
[14:08] dumped the chair into the pool. 再把躺椅扔进泳池
[14:10] Level of sadism’s ratcheting up. 虐待升级
[14:13] We gotta find this guy fast. 我们得尽快找到这个人
[14:14] The unsub appears to be killing as a direct response 嫌犯的杀人行为似乎是对之前
[14:17] to the old accident victims being pulled from the lake. 从湖中被捞起的意外事故死者的直接反应
[14:21] So why is he dumping the stolen property into the lake 那为什么他把偷来的物品扔进湖中
[14:24] instead of the victims themselves? 而不是受害者本身呢
[14:26] Maybe the coins are an offering, 或许硬币是祭品
[14:28] some kind of superstition. 某种迷信
[14:30] What if we’ve had this all backwards until now? 或许我们都搞反了呢
[14:31] In what way? 怎么搞反了
[14:32] We were thinking that the items he stole 我们认为他偷走的东西
[14:34] were unimportant, afterthoughts. 并不重要 是杀人后才拿走的
[14:37] But what if just the opposite is true, 但是如果事实与这相反
[14:38] that it’s 100% about the stolen items? 其实他完全是冲着被盗物品去的呢
[14:42] I just got off the phone with Reid. 我刚和里德通了电话
[14:44] That stitch through the nose, 将针刺穿鼻梁
[14:46] It’s an ocean-burying tradition from centuries ago. 是几世纪前一种海葬的传统
[14:49] It was especially common among pirates. 在海盗间尤为盛行
[14:53] Lovely. And the reason being? 好 原因呢
[14:55] To make sure that the body they were about to throw overboard 确保从船上扔进海中的尸体
[14:57] was really dead. 已经死透
[15:02] So death by drowning, 溺水而死
[15:05] pillage and plunder, 抢劫和掠夺
[15:06] Now this pirate burial tradition. 还有这个海盗葬礼风俗
[15:10] I think I know why the unsub is choosing these pools over others. 我想我知道为什么嫌犯选择这些泳池而非其它了
[15:15] Diving boards. 跳水板
[15:16] They all have a plank to walk. 这些泳池都有可以走的跳板
[15:31] I thought nobody could fish on the lake anymore. 我还以为没人能在这个湖上钓鱼了
[15:35] They can’t. 是不能
[15:41] You look like a pirate with that thing on your eye. 你眼睛上戴着这个看起来像个海盗
[15:49] What did you just say? 你刚说什么
[15:52] Rossi just called. 罗西刚打来了
[15:54] They just recovered another body from the lake. 他们又从湖中打捞上了一具尸体
[15:56] Now, it was all done covertly, 目前这些都是秘密进行的
[15:57] so, hopefully, the unsub is unaware. 希望嫌犯没有察觉
[15:59] Ok, well, we profiled the unsub was stuck in early adolescence. 我们侧写出嫌犯心理停留在青少年早期
[16:04] Something had to have happened to him, what, 他肯定遭遇了什么事
[16:05] 20 years ago, to cause the shock to his system. 二十年前左右 对他的精神状态造成了冲击
[16:08] You’re right. I mean, if this is arrested development, 你说得对 如果是发展受阻
[16:10] something arrested it. 肯定是有原因的
[16:12] The reservoir was created around that time. 水库就是大概在那个时候修建的
[16:14] Yeah. 没错
[16:16] What if the killer’s trauma occurred 要是嫌犯的心理创伤
[16:18] out there before the reservoir was formed? 是在水库建成前造成的呢
[16:21] Or during. 或是修建水库的时期
[16:22] Garcia? 加西亚
[16:23] Come get it, bae. 放马过来 宝贝
[16:24] The land that was flooded to form Lake Palmer, 帕尔默湖是由土地蓄洪而来的
[16:26] did anyone live or work out there? 那里之前有人居住或是工作吗
[16:28] It’s pretty remote country, 这是个很偏僻的村子
[16:30] But, yeah, it looks like there were 3 homes in the canyon. 是的 看上去山中峡谷中有三户人家
[16:33] I assume they were all subject to eminent domain? 我猜他们的土地都被国家征用了
[16:35] Correct. The city bought out those 3 families. 没错 市里买下了那三家人的土地
[16:38] Do we know what happened to the residents? 知道住户后来怎么样了吗
[16:40] Two of them moved to houses 有两家人搬到了
[16:42] by the side of the new lake. 新湖边的房子
[16:44] The third one is proving to be a little trickier. 第三家人的情况比较棘手
[16:47] Bob Turner, an off-the-gridish type, 鲍勃·特纳 过着不插电的生活
[16:48] 搜查结果 鲍勃·特纳 无后续住址
[16:49] but he vanished right before the new reservoir was created. 但是在新水库建成前他就消失了
[16:54] I don’t have a trace of him after that, but fret not. 在那之后我就找不到他的踪迹了 不过别急
[16:57] There’s the grid, and then there’s the Garcia grid, 他没加入电网 可加西亚的电网不一样
[17:00] and that one is not as easy to stay off of. 没人能逃脱我的法眼
[17:02] Do you know what I’m saying? Of course you know what I’m saying. 懂我的意思吗 你当然明白
[17:04] Good-bye. 再见
[17:21] Everything all right? 没事吧
[17:24] They just identified the most recent set of remains. 他们刚确认了最新找到尸体的身份
[17:28] Tyler Hart, college kid who got killed 泰勒·哈特 死于2003年的
[17:30] in a jet ski accident back in 2003. 摩托艇事故
[17:32] Did you know him? 你认识他吗
[17:35] No. But every time they bring in someone new, 不认识 但每次有新的尸体
[17:38] it’s like playing russian roulette. 就感觉像在玩俄罗斯轮盘
[17:41] Well, it can’t be russian roulette 除非某个枪格中装了一颗子弹
[17:45] unless there’s a bullet in one of the chambers. 要不可算不上俄罗斯轮盘
[17:50] You’re right. 没错
[17:51] Please. 请坐
[17:58] Her name was Holly Freeman. 她叫霍莉·弗里曼
[18:02] She was my high-school sweetheart. 她是我高中时的恋人
[18:05] She drowned out on the lake a couple years ago 她几年前与家人划船时
[18:08] while boating with her family. 掉进湖中淹死了
[18:10] I’m sorry. 我很遗憾
[18:11] Me and Holly ended up marrying different people. 我和霍莉各自成家
[18:14] Didn’t work out so well for me, 我的婚姻不太成功
[18:17] But hers did. 但她过得还不错
[18:19] Nice husband. 老公很优秀
[18:20] Had 3 beautiful daughters. 生了三个漂亮的女儿
[18:24] It wasn’t in the cards, Agent Rossi, but… 我没这个命 罗西警探 但是…
[18:27] I always felt like she was the one who got away. 我总是感觉她才是逃过一劫的人
[18:31] Crazy, right? 很不可理喻 对吗
[18:33] The girl you took to the prom. 那个你带去参加毕业舞会的女孩
[18:35] No. Not so crazy. 不 没有
[18:38] I hold my damn breath every time they bring in someone new, 每次他们捞上来新的尸体 我都屏住呼吸
[18:41] afraid it might be her. 就怕是她
[18:45] The chance for a proper burial might not be the worst thing. 其实 能将她好好安葬也不是坏事
[18:49] It gives her loved ones some closure. 至少能给她的亲人一个了结
[18:53] Closure. 了结
[18:57] You want to hear my idea about closure? 你知道在我心里什么才是了结吗
[19:01] Let the dead rest in peace. 让逝者安息
[19:05] I want to remember Holly like she was, 我想把霍莉以前的样子记在心里
[19:09] not like this. 而不是像这样
[19:22] This is so cool. 太酷了
[19:23] How long have you had it? 你有这个东西多久了
[19:26] A long time. 很久了
[19:27] What’s this? 这是什么
[19:35] It’s a flag. 这是一面旗
[19:37] From what? 什么旗
[19:39] Well, I had a friend, 我以前有个朋友
[19:40] and we made a blood vow. 我们立了血誓
[19:43] Recited the pirates’ code, 我们诵读海盗的法典
[19:44] and then–and then we cut our hands and we… 然后 割破我们的手掌
[19:50] and we held them together. 交握到一起
[19:56] we could do it, too. 我们也可以这样做
[19:59] You and me. 你和我
[20:01] Really? 真的吗
[20:03] Yeah. 真的
[20:05] But… 不过
[20:08] Well, first you’d have to prove yourself. 首先你必须证明你自己
[20:10] How? 怎么证明
[20:13] You’d have to spend a night out at the lake. 你得在湖边过一夜
[20:18] Alone. 独自
[20:22] The whole night. 一整夜
[20:25] I can’t. 我做不到
[20:26] Wait. Are–are you afraid? 等等 你害怕了吗
[20:28] No. But my mom and dad 不怕 可是要是我不回家
[20:31] will get worried if I don’t get home. 我爸爸妈妈会担心的
[20:32] Are you a pirate or a scared little boy? 你是海盗还是个害怕的小男孩
[20:44] Gotcha. 抓到你了
[20:47] What is it, Garcia? 说 加西亚
[20:48] Bob Turner, our missing canyon dweller, 鲍勃·特纳 我们失踪的峡谷居民
[20:50] has gone from off the grid to gridlocked. 从不插电被我挖到电网了
[20:53] Turns out Bob Turner isn’t even his real name. 原来鲍勃·特纳根本不是他的真名
[20:56] It’s Casey Peters, 他叫凯西·彼得斯
[20:58] and Mr. Peters has what I would diplomatically call 往好听的说 这位彼得斯先生的过去
[21:00] a sketchy history. 不太光彩
[21:02] Sketchy how? 怎么个不光彩法
[21:03] Embezzlement, fraud, forgery. I could go on. 贪污 诈骗 伪造 我还可以继续
[21:06] He’s lived mostly in Florida and the Carolinas. 他主要住在佛罗里达和卡罗来纳
[21:08] What brought him to Ramona, California? 什么风把他吹来了加州雷蒙那
[21:10] A place to hide out, apparently. 显然是想找个藏身之处
[21:13] From what? 为什么要藏
[21:13] Something to do with money. 跟钱有关
[21:14] Months before the canyon was flooded, 峡谷蓄洪之前几个月
[21:16] Federal treasury agents were closing in on him. 联邦财政部探员已经逼近他了
[21:18] And that’s when he pulled up stakes in Ramona and vanished. 于是他搬到了雷蒙那 就此销声匿迹
[21:22] Do we know where he is now? 知道他现在身在何处吗
[21:23] We do not, but I am on the hunt. 不知道 但我正在查
[21:25] I am sending you a DMV photo of Casey Peters 我把凯西·彼得斯化名鲍勃·特纳期间的
[21:28] from his Bob Turner days. 车管所照片发给你们
[21:32] I know that guy– from the lake. 我认识这个人 在湖边见过他
[21:35] Yeah. That’s the guy who found the coins. 对 就是那个发现硬币的人
[21:46] Help you with something? 有什么能帮到你的吗
[21:48] Actually, yeah. 还真有
[21:50] You mind taking off your hat and sunglasses? 介意把你的帽子和墨镜摘掉吗
[21:53] Do what? 什么
[21:54] The hat and glasses, just for a second. 帽子和墨镜 摘掉一下
[21:57] Sorry. That’s not gonna happen, pal. 抱歉 不行
[22:06] Seriously, man, I’m trying to dry-dock my boat, ok? 真的 我在把我的船停进干船坞 好吗
[22:12] What the hell is your problem, huh? 你有什么毛病
[22:15] The sunglasses. 墨镜摘掉
[22:17] Are you drunk or something? Do not touch– 你喝醉了还是怎么的 别碰…
[22:19] FBI! 联调局
[22:22] Casey Peters, let me see your hands. 凯西·彼得斯 举起手来
[22:24] Ah-ah-ah. Don’t even think about it. 想都别想
[22:32] So, which one of us tells them Peters is not our unsub? 那么 谁来告诉他们彼得斯不是嫌犯
[22:36] He doesn’t remotely fit the profile. 他丝毫不符合侧写
[22:38] I know. It doesn’t mean he’s guilt-free, though. 我知道 但他也不清白
[22:40] Peters is tied into this somehow. 彼得斯跟此案有着某种联系
[22:44] Escondido PD just called. 埃斯孔迪多警方刚来了电话
[22:46] Casey Peters was locked up 11月20日至24日期间
[22:47] over there November 20th through the 24th on a drunk and disorderly. 凯西·彼得斯因为酒后扰乱治安被他们拘留了
[22:51] Means he was in custody when Ben Stiles was murdered. 意思是本·斯泰尔斯遇害时他还在羁押中
[22:54] Convenient. 真省事
[22:55] Happy accident or part of his plan to build an alibi? 是美好的意外 还是他刻意制造的不在场证明
[22:58] Why don’t we ask him? 何不问问他
[22:59] I gotta warn you, he’s not in a very talkative mood. 我先提醒你们 他可不是那种爱讲话的类型
[23:01] Oh, that’s ok. 没关系
[23:02] We specialize in mood adjustment. 我们的专长就是调整心情
[23:07] Good evening, Mr. Peters. I’m SSA Prentiss. 晚上好 彼得斯先生 我是特别督查探员潘提斯
[23:10] This is SSA Rossi. We’re with the FBI. 这位是高级督查探员罗西 我们是联调局的
[23:12] We have some questions to ask. 有几个问题想问你
[23:15] So, what brings you to Lake Palmer? 你为什么搬来帕尔默湖
[23:19] Do you live in the area? 你住在这附近吗
[23:22] Well, how about this? 不如这样
[23:24] We’ll talk, and you sit there practicing your stonewalling, 我们讲 你就继续坐在那里拖延时间拒不回答
[23:27] Because we already know a lot. 因为我们已经知道很多了
[23:29] Back in the nineties, 九十年代
[23:30] you got into trouble with the law down in Florida– 你在佛罗里达犯下了多项罪行
[23:32] Embezzling, writing bad checks. 贪污 伪造支票
[23:34] Then you moved to Ramona, 然后你搬来了雷蒙那
[23:36] you changed your identity, 换了个身份
[23:37] and you hid out in the canyon. 躲藏在峡谷里
[23:39] And then right before they flooded the canyon, 后来在他们要在峡谷里蓄洪之前
[23:40] you packed up again and took off. 你又打包消失了
[23:42] Now, lo and behold, you are back 现在 你看看 你回来了
[23:45] at the exact same time these murders started up. 就在谋杀案刚刚开始的时候
[23:48] News flash–I was in jail when the first guy got killed. 请听快讯 第一个人被杀的时候我在牢里
[23:52] Well, that guy you were hassling out on the dock, 你在码头上骚扰的那个男的
[23:54] what was that all about? 是怎么回事
[23:56] You can ask all the questions you want. 你们想问什么就问吧
[23:59] I’m done talking. 我不会再说了
[24:42] No! No! 不 不
[24:59] Yeah, Garcia. 加西亚
[25:00] It’s pieces-fall-into-place day here at Garcia central. 加西亚中央办公室有条不紊水到渠成
[25:03] I have been looking at old Ramona public records 我一直在雷蒙那的公共记录里找
[25:06] for all things Bob Turner, 任何关于鲍勃·特纳的信息
[25:07] And another Turner caught my eye– 另一个特纳进入了我的视线
[25:10] A Leland Turner. 立伦·特纳
[25:11] In 1997, he was 13 years old. 1997时他十三岁
[25:13] He has a long juvie record, no family history. 他少年时期有不少不良记录 没有家庭信息
[25:16] And he listed his address as Palmer Canyon Road. 而且他登记的地址是帕尔默峡谷路
[25:16] 鲍勃·特纳 帕尔默峡谷路274号
[25:18] That’s the road that used to lead to the residences 就是过去那条通往蓄洪峡谷里
[25:21] in the flooded canyon. 居民住所的道路
[25:25] Casey Peters had a son. 凯西·彼得斯有个儿子
[25:44] I did it. 我做到了
[25:45] I spent the whole night by the lake. 我在湖边过了一夜
[25:47] You’re ready now. 你已经准备好了
[25:49] Come on. 来吧
[25:58] Well, I gotta give you a tip of the hat, Casey. 我真得向你致敬啊 凯西
[26:01] It is not easy to evade law enforcement for 20 years. 逍遥法外二十年真不是件容易的事
[26:08] And if you hadn’t come back to Lake Palmer, 而且要是你没回帕尔默湖
[26:09] You’d still be out there free as a bird. 肯定还是一只自由鸟
[26:12] But you’re here. Why? 但你回来了 何故
[26:16] That boat owner down at the dock– 码头那个船主
[26:18] I think you were trying to see 我想你是想确认
[26:19] if maybe that was your son Leland behind those sunglasses. 戴着那副太阳镜的人是不是你儿子立伦
[26:24] How do you know about Leland? 你怎么知道立伦的
[26:25] Casey, people are dying, and we’re on a clock. 凯西 不断有人遇害 我们时间紧迫
[26:28] So if you know where Leland is, you need to tell us. 如果你知道立伦的行踪 务必坦白
[26:31] I don’t. 不知道
[26:34] I haven’t seen my boy in 20 years. 我已经二十年没见过自己的儿子了
[26:36] But when you heard about these murders, 但你一听闻凶案
[26:37] you thought he might be involved. 就认为他或许涉案
[26:39] That’s why you came back. 所以你才回来
[26:40] Leland didn’t want to leave Ramona. 当年立伦不愿离开雷蒙那
[26:44] They were supposed to go. We got into this fight. 他们本该离开 我们大吵了一架
[26:47] Boy runs away. That’s the last I ever saw him. 那孩子就跑了 后来我再也没见过他
[26:52] He was 13 years old. 当年他才十三岁
[26:55] Did you look for him? 你找过吗
[26:56] Called around, asked some people. 打过电话 问过人
[27:00] I mean, it’s not like I could walk into a police station 毕竟我也不能径直走进警察局
[27:02] and file a report. I had my own problems. 提交失踪报告 我自己还一身是非
[27:07] Casey, did your son like to play at being a pirate? 凯西 你儿子喜欢扮海盗吗
[27:11] Yeah. 是的
[27:14] He did. Why? 喜欢 怎么了
[27:17] Whoever’s committing these murders in Ramona, 在雷蒙那犯下这些凶案的人
[27:19] it’s tied into a pirate fantasy. 有海盗幻想
[27:27] Are you smiling, Mr. Peters? 你是在笑吗 彼得斯先生
[27:29] He’s alive. 他还活着
[27:32] My boy is out there. 我儿子还在
[27:37] What’s that for? 这是干嘛的
[27:39] To sterilize it. 消毒
[27:42] Does it hurt? 疼吗
[27:46] A real pirate doesn’t care about pain. 真正的海盗才不在乎疼痛
[27:52] And after we do this, we can go. 而且完成之后 我们就可以走了
[27:56] Go where? 去哪儿
[27:57] The lake. To the treasure. 湖里 找宝藏
[28:00] There’s treasure at the lake? 湖里有宝藏
[28:12] Do you trust me? 你相信我吗
[28:15] Give me your hand. 把手给我
[28:24] All right. 好的
[28:48] We sail under a black flag. 我们立黑旗而行
[28:51] We live the way that we want to live. 照自己想要的方式生活
[28:55] And we train to fight against all of our enemies. 我们不断训练 以抵御任何敌人
[29:07] We take what we want. 我们想要什么就抢
[29:10] But we–we always defend our treasure. 但要捍卫自己的宝物
[29:19] And that’s why you take the blood oath. 所以我们要溶血成誓
[29:22] We swear to defend the treasure 发誓要捍卫这些宝藏
[29:24] to the death. 至死
[29:26] To the death. 至死
[29:27] And beware the curse. 小心诅咒
[29:29] To any pirate who would go against the oath, 背弃誓言的海盗
[29:33] may he be visited by the ghosts 将会得到
[29:35] of all the pirates who have gone before. 所有海盗魂灵的拜访
[29:51] Leland knew the– the power of the curse. 立伦清楚诅咒的威力
[29:56] Who’s Leland? 立伦是谁
[30:01] We have to defend the treasure. 我们必须捍卫宝藏
[30:05] Then they–they flooded our hiding place. They– 后来他们淹了我们的藏宝地 他们…
[30:11] You mean the treasure got flooded. 你是说宝藏被洪水淹没了
[30:15] Leland said–he said that we needed to stand guard 立伦说过 我们必须守护宝藏
[30:18] until we could move the treasure someplace else. 直到我们能将宝藏移到别的地方
[30:22] You gotta do it. 你必须照办
[30:24] It’s really important. 这至关重要
[30:29] And then that morning, 后来 那天早上
[30:30] he went down to the treasure to stand guard, and… 他来到藏宝地守卫
[30:44] and I was–I was too afraid, 而我…我太怕了
[30:46] so I stayed home, and it… 就待在家里
[30:57] I broke the oath. 我背弃了誓言
[31:05] And then they let all the water in. 后来他们放出了大水
[31:28] I better get going. 我得走了
[31:30] I told my parents I spent the night at Kevin’s house. 我跟父母说是在凯文家过夜
[31:33] What are you talking about? 你说什么呢
[31:36] Pirates stick together. 海盗们团结一致
[31:39] I need to go. I just– 我得走了 我
[31:39] No. You can’t go. 不 你不能走
[31:42] No, you can’t. 不 你不能走
[31:44] I came back to the lake to make it right 我回来湖边纠正错误
[31:46] and to add to the treasure. 给宝藏里再添一些
[31:48] And then– and then I found you, 接着 我找到了你
[31:50] A fellow pirate. 海盗伙伴
[31:54] Leland’s gonna forgive me now. I know. 立伦肯定会原谅我了 我知道的
[31:59] We’re brothers now, all three of us… 如今我们是兄弟了 我们三个
[32:03] in life… 生死
[32:05] and in death. 与共
[32:12] It’s not just my blood that’s inside of you. 不仅你的血液里有我的一份
[32:15] It’s somebody else’s, too. 还有其他人的
[32:20] Well, Leland’s juvie history was pretty innocuous. 立伦少年时期的不良记录都是些小打小闹
[32:23] Vandalism, shoplifting. 破坏公物 入店行窃
[32:25] Hardly gateway crimes to the life of a serial killer. 很难和连环凶案联系起来
[32:28] Well, every grown-up monster 但每个成年魔鬼
[32:29] was once a cute little baby monster. 都曾是粉嫩的小怪物
[32:31] The bigger issue for me 我更想不明白
[32:33] is how does a 13-year-old boy 一个十三岁的小孩儿
[32:34] stay off the radar for 20 years? 怎么能够二十年形迹全无
[32:36] When Garcia can’t find a breadcrumb, 如果加西亚都找不到面包屑
[32:38] it’s usually because the bread was never baked. 通常是因为那块面包根本不存在
[32:40] Yeah, at some point, 或许
[32:41] it’s time to stop thinking about what’s possible 是时候抛开有可能的事件
[32:43] and start thinking about what’s likely. 而思考很可能的情况
[32:45] Which, for me, is that Leland is dead 在我看来 也就是立伦已经死了
[32:48] and has been dead for a long, long time. 而且已经死了很久很久
[32:50] Which would leave us where? 那就得问死在哪儿了
[32:52] Well, Emily said that Peters told her 艾米莉提到彼得斯说过
[32:53] Leland had other kids he’d play pirates with. 立伦是和其他小朋友一块儿扮海盗玩
[32:59] Release the genie. 你有什么愿望
[33:00] Leland Peters– did his juvie trouble ever involve another kid? 立伦·彼得斯 他犯事时有共犯吗
[33:03] Uh, yeah. A whole group of kids. 有 一大群
[33:04] They ran in a pack. 集体行动
[33:05] Does one name pop up more than the others? 有谁的出现频率格外高吗
[33:07] Oh. Like b-14 in a bingo parlor. 次次不落的那种
[33:10] Jess Carney. He and Leland were thick as thieves. 杰斯·卡尼 他和立伦真是像小偷一样形影不离
[33:13] Literally. Stole stuff, truancy. 字面意思 一起偷盗 一块旷课
[33:15] But this is weird. 这就怪了
[33:16] At age 14, Jess–poof– like disappears. 杰斯十四岁的时候消失了
[33:22] His behavior took a violent turn 他开始出现暴力行为
[33:24] shortly after the canyon flooded. 就在峡谷蓄洪后不久
[33:26] His parents couldn’t control him anymore. 他的父母也无法控制他了
[33:28] And as soon as the mystery presents itself, 他消失的谜团刚出现
[33:30] the mystery is solved. 就迎刃而解了
[33:31] Jess was institutionalized out of state 杰斯被送往州外的医疗机构
[33:33] and put on antidepressants. 进行了抗抑郁治疗
[33:34] That would explain the arrested development. 这刚好解释了他的发展受阻问题
[33:36] He was medicated and isolated 在人生的重要阶段
[33:38] during some crucial formative years. 他服用药物并且被隔绝起来
[33:40] Jess Carney returned to California when he was 24. 杰斯·卡尼二十四岁时回到加利福尼亚
[33:44] And worked odd jobs in and around San Diego. 在圣地亚哥及其周边打零工
[33:46] And then…suddenly left the area about a month ago. 然后一个月前突然离开了当地
[33:50] That’s right around the time the killings started. 刚好是谋杀事件开始的时间
[33:52] Do we know where Jess is now? 知道杰斯目前在哪里吗
[33:54] Oh, we do not. After he left san diego, 不知道 他离开圣地亚哥之后
[33:55] he–he–poof– vanished again. 再次人间蒸发了
[33:57] It’s like a re-poof, I guess you’d call it. 二次蒸发 也可以这么说
[33:59] Is there a recent photo of Carney? 有他近期的照片吗
[34:01] The best I have is a DMV photo from 6 years ago. 只有六年前车管所的照片
[34:03] Sending it now. 发过去了
[34:37] It’s time to go. 该出发了
[34:39] Leland is waiting for us down there. 立伦在下面等我们
[34:43] It’s time we join him. 我们该去找他了
[34:54] Officers canvassed the crime scene neighborhoods. 警察挨家挨户询问了犯罪现场周围的邻居
[34:56] Nobody’s recognized the photo. 没人认出照片里的人
[34:57] It’s 6 years old. 那照片是六年前的
[34:58] Jess Carney could look a lot different now. 杰斯·卡尼可能早就变了样
[35:01] It might not have anything to do with this, 这件事情也许与案件无关
[35:03] but a 12-year-old kid’s just gone missing. 但是一个十二岁的男孩刚刚失踪了
[35:05] His name’s Timmy Kane. 他的名字叫提米·凯因
[35:06] When was he last seen? 他最后一次被看见是什么时候
[35:07] Yesterday afternoon. 昨天下午
[35:09] What’s got me worried is, 真正让我担心的是
[35:10] parents say the boy spends a lot of time up at Lake Palmer. 他的父母说他很喜欢在帕尔默湖边玩
[35:15] Hi, Emily. 艾米莉
[35:15] Matt… 马特
[36:07] We need to get down to Leland. 我们要下去找立伦
[36:09] We’ve gotta guard the treasure. 我们得守护宝藏
[36:14] Say “I cannot leave my pirate ship…” 说”我不能离开我的海盗船”
[36:19] Emily, I need backup now. 艾米莉 我需要后援
[36:22] You don’t cry if you’re a pirate. 海盗是不可以哭的
[36:25] Real pirates don’t cry. 真正的海盗从不哭泣
[36:27] There’s no crying when you’re a pirate! 你是个海盗就不应该哭哭啼啼
[36:29] You’ve just made it worse. You want to cry? 你把情况弄得更糟了 你想哭是吗
[36:32] FBI! 联调局
[36:34] Hands where I can see them! 手放到我可以看见的地方
[36:36] Let the boy go. 把男孩放了
[36:38] Let him go! 把他放了
[36:54] No! 不要
[37:23] You’re ok? 你还好吗
[37:30] This kind of thing we don’t see enough of. 这种事情我们总也看不够
[37:33] Drink it in. 好好享受
[37:35] I’m sorry, mommy. 对不起 妈妈
[37:37] Chopper found Jess’ boat, 直升机找到了杰斯的船
[37:39] drifting in the middle of the lake, empty. 在湖中心漂着 空的
[37:42] Was there a cinder block on board? 船上有渣砖吗
[37:45] No, sir. Nothing. 没有 什么都没
[37:48] We’re searching the perimeter of the lake now 我们目前在湖岸周围进行搜寻
[37:49] just in case he swam to the shore. 以防他游上了岸
[37:51] And made a run for it. 偷偷逃跑
[37:52] He didn’t. 他没有
[37:55] Jess went back to a place where you’ll never find him. 杰斯回到了一个你永远无法找到的地方
[37:58] It’s over. 结束了
[38:11] Casey. 凯西
[38:15] We found the killer. 我们找到凶手了
[38:17] It wasn’t your son. 不是你的儿子
[38:19] It was a friend of his, 是他的一个朋友
[38:20] a kid he used to play pirates with, Jess Carney. 他以前一起玩海盗游戏的孩子 杰斯·卡尼
[38:24] Do you remember him? 你记得他吗
[38:28] It wasn’t Leland? 不是立伦
[38:30] No. 不是
[38:38] He died that day, didn’t he? 他在那天就死了 对吗
[38:40] When they flooded the lake. 他们蓄洪的那天
[38:43] We may never know exactly what happened, 我们可能永远无法知晓真相
[38:44] but, yes, it points that way. 不过是的 看起来是这样
[38:47] Mr. Peters… 彼得斯先生
[38:58] You’re being transferred into the custody 你已经被移交至美国财政部
[38:59] of agent Samuelson of the U.S.Treasury. 塞缪逊探员的监管
[39:07] I wanted it to be him. 我希望是他
[39:10] Excuse me? 什么
[39:11] The killer. 那个凶手
[39:14] I wanted it to be Leland. 我原本希望那是立伦
[39:16] Because if it was, it meant he was alive, 那样的话 就说明他还活着
[39:20] he’s always been alive, 他一直都活着
[39:23] breathing the same air I’ve been breathing. 和我呼吸着一样的空气
[39:27] Is that wrong? 我错了吗
[39:31] You loved your son. 你很爱你的儿子
[39:33] Let’s leave it at that. 话就说到此为止吧
[39:51] Appreciate everything you’ve done for us, agent Rossi. 感谢你为我们做的一切 罗西探员
[39:53] I’m just glad the boy’s safe. 很开心那个男孩安全无事
[39:57] It’s a beautiful lake. 这是个美丽的湖
[40:01] Yes, it is. 是的
[40:04] I have to remind myself of that now and then. 我要时常提醒一下自己这一点了
[40:08] Take care. 保重
[40:10] You, too, sir. 你也是 长官
[40:26] Ready? 好了吗
[40:29] Avanti. 快出发
[40:33] You hear that? 你听见了吗
[40:35] Hear what? 听见什么
[40:36] Cut the engine. 关掉引擎
[40:56] Well, I’ll be damned. 好吧 真是出人意料
[41:11] Let’s get out of the water. 我们进去吧
[41:23] “Where there is ruin, 凡是有废墟的地方
[41:24] There is hope for a treasure.” 就有可能藏着宝藏
[41:26] Jalaluddin Rumi. 贾拉鲁丁·鲁米[巴尔赫学者 诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme