Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 3, 2… 三 二
[00:05] Here with us today is supervisory special agent 今天我们的嘉宾是特别督查探员
[00:07] David Rossi, renowned author and co-founder 人气作家 联调局著名行为分析部
[00:10] of the FBI’s famed Behavioral Analysis Unit. 创始人之一 戴夫·罗西
[00:14] His latest book, “Understanding Evil,” 他的最新作品《理解邪恶》
[00:16] is an in-depth portrait of the serial killer Tommy Yates. 对连环杀手汤米·叶茨做了深度刻画
[00:19] Thanks for joining us, Agent Rossi. 感谢赏光 罗西探员
[00:21] My pleasure, Brian. 不客气 布莱恩
[00:22] Of the hundreds of murderers that you’ve encountered, 你已经接触过上百位杀人犯
[00:24] why did you choose to write about Yates? 为什么要选择叶茨来写呢
[00:27] With him it was personal. 选他是有个人原因
[00:29] Well, every year on your birthday, 每年生日
[00:31] you would visit Yates in prison, 你都会去探监叶茨
[00:32] and he’d give you the location of a body 而他会将自己一位被害人尸体的所在地
[00:34] of one of his victims. 告诉你
[00:36] Why is that? 怎么回事
[00:38] Tommy yates was in an 8-by-6-foot cell. 汤米·叶茨被关在小小的囚室
[00:40] Every second of his life was dictated. 他生活中无时无刻不受人指使
[00:44] So it was a game to him. 所以这对他来说是一场游戏
[00:45] It was. And I played along 没错 而我奉陪
[00:48] in order to provide closure to those families. 是为了给被害人的家属一个交代
[00:50] It can’t be easy to find common ground 和嗜虐杀手达成一致
[00:52] with a sadistic murderer. 肯定不是容易之事
[00:53] How did you do that? 你如何做到
[00:55] Oh, good! We didn’t miss it. 太好了 没错过
[00:56] Nope, just started. 才开始
[00:57] You have to show respect to… 你得表现尊重
[00:59] We’re up to our eyeballs in cases. 我们疲于处理案件
[01:01] The guy never takes a vacation. 那家伙也从不休假
[01:02] I want to know when he’d find the time 真不知道他怎么
[01:04] to write another book. 有时间写书
[01:06] Someone must have put his mandatory 6 weeks off to good use. 某人肯定把强制一个半月的假期派了大用
[01:09] Anybody heard from Tara? 你们有塔拉的消息吗
[01:10] Oh, she’s finishing up with Floyd Ferell. 弗洛伊德·费瑞尔那儿快弄完了
[01:12] She’ll be back in D.C. soon. 她很快回特区
[01:13] I’m DVRing this for her and Reid. 这个节目我给她和里德录了
[01:15] They didn’t want to miss it either. 他们也不想错过
[01:16] Oh, I hope his first night teaching goes well. 希望他初上讲坛一切顺利
[01:19] He was a little nervous about it. 他之前有点紧张
[01:21] This book feels like it’s part memoir, 相比您的其他作品
[01:23] more so than your others. 这本书的回忆气息更重
[01:24] Is that only because of yates? 仅仅是叶茨的缘故吗
[01:26] Not necessarily. Some of it was necessity. 不全是因为他 部分原因是必须如此
[01:30] How so? 怎么说
[01:31] Well, I’ve spent my entire career 我的职业生涯
[01:33] exploring other people’s minds, 全是在探索他人的思想
[01:35] but very little time exploring my own. 而只有很少时间来探索我自己的
[01:37] And what did you find? 那你有什么发现
[01:40] That obsession is not necessarily 对于某事某物的痴迷执念
[01:42] a path traveled only by serial killers. 不仅为连环杀手所独有
[01:45] How come? 为什么
[01:47] Well, profilers and serial killers 侧写师和连环杀手的共同之处
[01:48] overlap in more ways than I would have imagined. 比我所想象的多得多
[01:52] We’re both mission-oriented 我们都以任务为导向
[01:54] and driven by need-based desires. 受基于需求的欲望所驱使
[01:57] And the key difference is that while they 而关键不同在于
[02:00] take lives, we do our best to preserve them, 他们杀人 而我们尽力救人
[02:03] Sorry to interrupt, but we have breaking news. 抱歉打断 有突发新闻
[02:05] Earlier tonight was a third in what Miami police 今晚早些时候发生一起抢劫杀人案
[02:08] are calling a string of robbery-murders. 迈阿密警方认为是系列案件中的第三起
[02:11] It started last week near Coral Gables University. 始于上周科勒尔盖布尔斯大学附近
[02:15] But I should warn you is, what you’re about to see 接下来播放的画面较为血腥
[02:17] could be considered graphic. 特此警告
[02:23] Keep it blocked off. Please, ma’am. 封锁现场 麻烦了 女士
[02:26] Agent Rossi, would you care to comment? 罗西探员 可否发表评论
[02:27] I would like to talk to Miami police before doing so. 我想应该先跟迈阿密警方沟通
[02:31] I understand. Again, the book is “Understanding Evil.” 明白 再提一下 书名《理解邪恶》
[02:35] She was parked when the unsub came up and shot her. 她刚停了车 然后不明嫌犯现身枪击
[02:37] She might not have even seen him coming. 她或许根本没注意到对方
[02:39] Locals just sent over the details. 当地警方刚发来案情
[02:40] They believe it’s a series of robbery-homicides, 他们认为这是连环抢劫杀人案
[02:42] But he only robbed the first victim. 但他只抢了第一位死者
[02:44] Robbery could be a forensic countermeasure 抢劫可能只是反侦察手段
[02:47] to try and keep the cops from tying the cases together. 免得警方把案件联系在一起
[02:49] A big city like Miami, how do we even know they’re related? 迈阿密那么大 怎么发现关联的
[02:52] Ballistics match. He used a .44-caliber. 弹道特征一致 点四四口径
[02:55] Bold choice. That’s a big gun. 胆儿真肥 那可是大家伙
[02:57] Then there’s the victims– Maggie Swanson, 这些就是被害人 玛姬·斯旺森
[02:59] Katherine Shelton, 凯瑟琳·谢尔顿
[03:00] and now Jeannette Clauson. 以及最近这位珍妮特·克劳森
[03:02] Each shot once in the heart, they died instantly. 全是心脏一枪 当场死亡
[03:05] He’s got a type. And the unsub could be a scorned lover. 他有偏好的型 嫌犯可能是被恋人甩了
[03:08] We’re going to meet Dave in Miami. Wheels up in 10. 我们跟戴夫在迈阿密会和 十分钟后起飞
[03:20] That place was cool, right? 那地方真不错 对吧
[03:22] Yeah. 嗯
[03:24] I took my sister there once. 我带妹妹来过
[03:25] She was visiting from Seattle. 她当时从西雅图过来
[03:28] We had a really good time. 我们玩得很开心
[03:29] You took me to the same place you took your sister? 你带我去你跟妹妹一起去过的地方呀
[03:33] Well, uh, yeah, but, 话虽如此
[03:36] I mean–I know how that sounds. 我的意思是…我知道不太好
[03:41] Look, I know this great pub not too far from here. 我知道这儿附近有家舞厅特别棒
[03:44] Maybe next time instead of just dinner? 要不下次吃了饭去
[03:47] Um, I should go. 我得走了
[03:52] It’s only 9:30. 才九点半
[03:54] Yeah, I’m sorry. I just have an early morning. 抱歉 我明天要早起
[03:56] I’m sure you do, too. 相信你也是
[03:58] Yeah. Do you need a ride? 嗯 要我送你一程吗
[04:01] Thanks. I would, but my car is just down the street. 多谢 不过我的车就停在那边
[04:06] Well, why don’t you text me, then, when you get home. 要不你到家给我发个短信
[04:09] So I know you’re safe. Ok? 报声平安
[04:12] Yeah, ok. 好的
[04:18] It was nice to meet you, Steven. 很高兴认识你 史蒂文
[04:20] Good night. 晚安
[04:28] 出发了 如何 怪人一个 上车打给你
[04:51] Hello. 喂
[04:52] Hey, it’s me. 喂 是我
[04:53] How’d it go? 如何
[04:54] Yeah, I mean, it started off ok, 一开始还行
[04:55] but, I don’t know, it just got weird. 可后来就变得好诡异
[04:57] I got this vibe from him. 就这种感觉
[05:00] You think you can just blow me off? 你以为可以随便打发我
[05:02] Who is that? 谁呀
[05:02] Steven, it’s not like that. 史蒂文 不是那样
[05:04] – Natalie? – What the hell are you doing? -娜塔莉 -你干什么呢
[05:06] – Natalie? – Stop it, Steven! -娜塔莉 -住手 史蒂文
[05:08] – No. – Oh, my god. Who is that? -休想 -天啊 谁啊
[05:09] No. 休想
[05:10] Natalie, what’s happening? 娜塔莉 什么情况
[05:11] – Stop it! – No! You don’t get to tell me– -住手 -休想 轮不到你跟我说
[05:14] Oh, my god! Natalie! Natalie! 天啊 娜塔莉 娜塔莉
[05:50] Neon Terror 霓虹之怖
[05:56] “The spectacle is capital, “夺人眼球也是一种资本
[05:58] accumulated to the point where it becomes image.” 到了一定程度就成为了典型”
[06:01] Guy Debord. 居伊·德波[法国思想家]
[06:04] All 3 victims lived in the same area 所有三名死者都住在同一地区
[06:05] and led low-risk lifestyles. 属于低风险人群
[06:07] The physical type is what attracts him. 死者的外表是吸引他的点
[06:09] There doesn’t seem to be any other obvious link on paper. 案卷中没有其他明显的关联
[06:12] Yeah, there were no red flags 是的 她们的背景中
[06:14] on any of their backgrounds. 也没有任何特殊的地方
[06:15] They were just living their lives. 她们就是在过自己的日子
[06:17] Which is mostly just work and hanging out with friends. 基本就是工作以及和朋友出去
[06:19] Maggie loved cats, Katherine was a hiker, 玛姬喜欢猫 凯特琳喜欢徒步
[06:21] and Jeannette loved the ramones. 珍妮特喜欢莱蒙斯乐队
[06:23] Better get in line there, brother. Who doesn’t love them? 排好队 兄弟 谁不喜欢他们
[06:25] Sorry to startle you. We just got buzzed by Miami PD. 抱歉吓到你 刚接到迈阿密警局的消息
[06:28] Crime-fighters, there’s a ballistic match 罪案斗士们 今晚出现的两名死者
[06:29] on two more victims that were shot tonight. 也和本案的弹道匹配
[06:32] And check it out–the girl. 看看这女孩
[06:33] She looks just like the others, in their 20s, brunette. 她跟其他人一样 二十多岁 深色头发
[06:36] Yeah, Natalie Corbis was a nurse, 没错 娜塔莉·科比斯是名护士
[06:38] Steven O’malley was a mechanical engineer. 史蒂文·奥马利是机械工程师
[06:40] Both were very well-liked, and according to friends 两人都深受喜爱 按社交媒体上朋友的说法
[06:42] on social media, they were on a first date. 他俩是第一次约会
[06:44] Well, there’s a couple other firsts here. 还有很多事也是第一次
[06:46] Two bodies at the same time and one of them’s male. 第一次出现两具尸体 其中一名还是男性
[06:49] So was he collateral damage or a target? 他是连带伤害还是目标呢
[06:51] 5 victims in one week, 3 in the last 12 hours. 一周五个死者 过去十二小时出现三个
[06:55] It feels like our unsub’s on a spree. 感觉我们的嫌犯在大开杀戒
[06:57] Dave’s already on his way to the M.E. 戴夫已经在去找法医的路上了
[06:58] Matt, you and I will set up at the station. 马特 你和我去局里布置
[07:00] JJ, Luke, go to the latest crime scene. 小洁和卢克去最新的犯罪现场
[07:11] So Steven’s standing here, Natalie’s inside the car, 史蒂文站在这 娜塔莉坐在车里
[07:15] bang and bang. 砰砰两枪
[07:18] It feels like they were saying good night, 感觉他俩在互道晚安
[07:20] but we know Steven wasn’t going home with her. 但我们知道史蒂文不会跟她回家
[07:22] The unsub wouldn’t know that. 嫌犯可能不知道
[07:25] If he’s a jilted lover, 如果他是被抛弃的情人
[07:26] he’d see Steven as a surrogate, 他可能会认为史蒂文是
[07:28] the guy who stole his girl. 那个横刀夺爱的男人的替身
[07:29] If he had his heart broken recently, 如果他最近刚分手
[07:31] that could be the reason for the spree. 这可能就是他大开杀戒的理由
[07:32] Maybe his ex got engaged. 也许他的前任订婚了
[07:34] Or pregnant. And that’s why he’s lashing out. 或者怀孕了 因此他大开杀戒
[07:37] So time of death was just before they were found. 死亡时间就在他们被发现之前不久
[07:40] It was like, what, 5 minutes? 也就五分钟左右吧
[07:42] No, two. 没有 两分钟
[07:43] Jeez, this guy’s cutting it close. 天啊 这家伙时间卡的很紧
[07:46] Well, a .44 magnum has got a big bang. 点四四口径的枪声音很大
[07:51] Maybe that’s the point. 也许就为了这个
[07:53] He wants the attention. 他想得到关注
[07:56] Loud gun. Attracts a big crowd. 声响大的枪 会吸引很多人
[07:59] Right? Adds to his thrill. 对吧 会让他更加兴奋
[08:01] Yeah. So would sticking around to watch his work. 没错 在周围观察他的杰作也会如此
[08:04] Don’t think of him as a spree killer, 别把他想成杀人狂
[08:06] think of him as a fire-starter. 把他想象成纵火犯
[08:08] That’s why no one sees him flee the scene. 所以没人看到他逃离现场
[08:11] Could be a first responder. 也许他是急救人员
[08:14] But police, paramedics, witnesses, 但是警察 救护人员 目击者
[08:16] they’d have to give a statement. 都要做笔录
[08:18] Yeah, if he was on more than one police report, 没错 如果他出现在不止一份警方报告中
[08:20] he’d be on our radar. 我们就会注意到
[08:23] Well, maybe he sticks around to watch 也许他在周围观察
[08:25] and just doesn’t draw attention to himself. 但并不引人注意
[08:29] This guy hides in plain sight. 这家伙藏于光天化日之下
[09:02] Excuse me. Over here, please. 抱歉 拜托 看这里
[09:06] When will you be releasing… 你们什么时候会发布
[09:07] Why did the police call in the FBI? 警方为什么要通知联调局
[09:09] What can you tell us about the latest victims? 最新的死者有什么消息公布吗
[09:11] Hey, is it safe to go out at night? 晚上出门还安全吗
[09:12] We appreciate your interest and concern, 感谢你们的关注
[09:14] but the FBI has no comment at this time. 但是联调局现在对此案无可奉告
[09:17] No comment? 无可奉告
[09:19] Sorry about the vultures outside. 门口的那群饿狼实在是抱歉
[09:22] We’re doing everything we can to keep them at bay. 我们已经尽力在控制他们了
[09:24] It’s ok. They’ve got a job to do. So do we. 没事 他们有他们的工作 我们也是
[09:26] We did some initial interviews with the families 我们跟受害者家庭做了初步交谈
[09:28] and found something interesting. 发现了些有趣的事
[09:30] This guy might be– 这家伙可能
[09:32] What? 怎么了
[09:34] Again? Excuse me. 又来了 抱歉失陪
[09:36] I’ll be right back. 我一会就回来
[09:52] Hair clips. 发夹
[09:54] What about them? 怎么了
[09:56] No, all the victims are wearing them. 不是 所有死者都戴着发夹
[09:57] They’re generic. 是普通款
[09:59] But they’re all placed in the same spot 但都夹在了同样的地方
[10:01] right here behind the left ear. 就在左耳后面这里
[10:03] Oh, that must be what Detective Wallenberg 这肯定是瓦伦贝格警探
[10:05] found out from the family interviews. 跟家属谈话后的发现
[10:06] The vics didn’t wear these, so the unsub placed them. 发夹不是死者自己戴的 而是凶手放的
[10:09] Ritual aspect would keep him at the scene longer, 这行为会让他在犯罪现场停留更长时间
[10:11] escalate his risk, which he may get off on. 增加风险 而这让他更加兴奋
[10:13] And going with Luke’s theory, 按照卢克的理论
[10:15] the woman he pines for may wear something like this. 他渴望的女人可能也戴着类似的东西
[10:18] Um, they’re pretty dated. 这东西有些年头了
[10:20] I’m not sure we should limit it to romance. 也许我们不该局限于爱情
[10:22] These feel more like something a mother or a teacher would wear. 感觉更像母亲或老师会戴的
[10:26] It’s also strange how private he made it. 他把这事做的如此隐秘也很奇怪
[10:27] I mean, the placement of these clips 这些发夹放置的位置
[10:29] makes it really difficult to see. 很难被看到
[10:32] Everything he does is to be seen. 他所做的一切都是为了被看到
[10:34] So why is the unsub hiding this? 那嫌犯为什么要把这事藏起来呢
[10:39] Well, let’s check with the manufacturer of those clips, 我们去查查发夹的生产商
[10:41] see where they’re sold. 看看哪里有卖
[10:41] That could be a good starting point. 也许会是不错的起点
[10:43] My guess is online and in every drugstore across Miami. 我猜网上和迈阿密每个便利店都有卖
[10:46] Well, the good news is, they’re only visible in official CSPs. 好消息是只有官方通报里有这信息
[10:48] They can’t be seen anywhere in media coverage. 媒体还不知道
[10:50] Great. That’ll buy us some time 很好 那能在公众知道前
[10:52] before the public finds out. 为我们争取点时间
[10:55] What the… 怎么
[11:02] How does channel 3 know? 三频道怎么知道的
[11:04] Let’s find out. 我们去问问
[11:10] This is exactly the kind of thing that we needed. 这正是我们需要的东西
[11:13] Great work, Kal. 干得好 卡尔
[11:15] So now we have to name him– 现在我们需要给他起个名字
[11:17] Something evocative, like 能引发共鸣的名字 比如
[11:19] son of Sam or BTK or Zodiac. 山姆之子 绑虐杀 十二宫杀手
[11:23] Anyone? 谁有好主意
[11:24] The Miami mauler? 迈阿密暴徒
[11:26] What is he, an escaped lion from the zoo? 他是谁 动物园里逃出的狮子吗
[11:30] What do you see? 你看到了什么
[11:34] Shot-out window. 击碎的车窗
[11:36] A neon light. 霓虹灯
[11:40] The Neon Terror strikes again. 霓虹之怖再袭
[11:44] Naming the unsub is a grave mistake. 给不明嫌犯起绰号是大忌
[11:46] It romanticizes him in the public’s mind 会浪漫化他在公众眼中的形象
[11:48] And in turn gives him a sense of power and control 还会给他极度渴望的权力感
[11:50] he desperately craves. 和控制感
[11:53] Agents, I’m Sandra Madsen. 探员们 我是桑德拉·马德森
[11:55] I’m the news director here. 我是这里的新闻主管
[11:57] What can I do for you? 我有什么能帮到你们的
[11:59] Is there someplace we can talk? 有地方能私聊吗
[12:01] Sure. Follow me. 好 跟我来
[12:03] Back to work, everyone. 大家继续工作
[12:05] We can talk over here. 我们可以在这里说
[12:07] I’ve never had a visit from the FBI before. 还从来没有联调局的人来找过我
[12:10] It must be important. 一定很重要
[12:12] How can I help you, agents? 有什么能帮助你们的 探员们
[12:15] Well, we saw your report on the matching clips 我们看到了你那篇关于
[12:17] found in the female victims’ hair. 女性被害者头发上有相似发夹的报道
[12:19] That was great work. 报道非常好
[12:20] See, we actually just made that same connection ourselves. 我们才刚发现同样的联系
[12:24] How did you do it? 你是怎么做到的
[12:26] Well, we here at channel 3 are able to make deductions 我们三频道的人能够从视频上
[12:29] based on the footage, same as the FBI. 做分析 跟联调局一样
[12:32] Of course. But the thing is, 当然 但问题是
[12:34] You can’t see the clips in the media footage, 从新闻视频上你没办法看到那些发夹
[12:37] only in the official crime scene photos. 只有官方犯罪现场照片上才能看到
[12:41] The killer must have reached out to one of your reporters? 凶手肯定跟你们这的记者联系了
[12:44] No, if he did, I’d know. 不 要是他联系了 我肯定知道
[12:46] We got those photos from a protected source. 我们是从线人那拿到的照片
[12:49] Meaning someone on the police force. 也就是警局里的人
[12:52] Ok, I’m not answering any more questions 我不会再回答问题了
[12:54] until there’s a lawyer on my side of the room and a warrant on yours. 除非有律师坐在我边上 并且你们要有搜查令
[12:58] Ma’am, people are dying. 女士 人命攸关
[13:01] Yes, I know. And it’s my job 我知道 让大众知晓真相
[13:03] to keep the public informed. 是我的职责所在
[13:05] It’s your job to keep them safe. 而你们的职责是保证他们的安全
[13:07] But when you need me to compromise 但你们若让我
[13:08] my journalistic integrity, 牺牲我作为记者的底线
[13:11] I have to draw the line. 我就得划清界限了
[13:15] Well, um, if you change your mind, 你要是改变主意了
[13:18] we’d really appreciate a call. 请给我们打个电话
[13:19] Sure. 好的
[13:21] Thank you. 谢谢你
[13:30] Now we have a serial killer and a narcissist. 我们眼下要对付连环杀手还有个自恋狂
[13:33] Did you see that wall of fame? 你看到那面荣誉墙了吗
[13:34] Uh, yeah. Every inch was covered with photos of her on camera. 看到了 每一寸都挂满了她出镜的照片
[13:38] And she has covered everything, 她什么都报道过
[13:39] from hurricanes, the Versace murders, cartel wars, 从飓风 到范思哲谋杀案 毒枭之战
[13:43] suburban homicides to gang violence. 郊区凶杀案到帮派斗争
[13:45] Sandra loves being on the front lines. 桑德拉喜欢在新闻报道的第一线
[13:47] But from what I saw, the awards stopped coming. 但就我所见 渐渐没那么多奖章了
[13:51] Then becoming a news director 做新闻主管
[13:52] would be a demotion for someone like her. 对她而言无异于降职
[13:54] No doubt. She’s probably using this story 毋庸置疑 她估计想用这个案子
[13:56] to goose Channel 3’s profile. 提升三频道知名度
[13:58] Well, once that name goes public, 一旦那个绰号被报道出来
[14:01] he’s going to get all the attention he wants. 他就会得到他想要的全部注意力
[14:03] And that’s only going to make the unsub take bigger risks, 这就会让不明嫌犯冒更大的险
[14:05] and bigger risks means more victims. 更大的险意味着更多受害者
[14:09] 迈阿密凶杀案 霓虹之怖再袭
[14:09] Last night, Natalie Corbis 昨晚 娜塔莉·科比斯
[14:10] and Steven O’malley were both shot and killed 和史蒂文·奥马利两人在迈阿密
[14:13] in a trendy enclave of Miami 满是夜店和酒吧的繁华地带
[14:15] filled with clubs and bars. 被枪杀身亡
[14:16] Corbis was inside her car, 科比斯死于车内
[14:18] and O’Malley was outside Natalie’s car 而奥马利死于娜塔莉的车外
[14:20] and were both shot once with a .44-caliber handgun. 两人均被点四四口径手枪一枪致命
[14:24] Over here! Over here! 看这边 看这边
[14:25] Hey, right here, kid! 看这边 孩子
[14:28] This is the fourth time in recent days 这已经是最近第四起
[14:30] that Miami residents have been shot 迈阿密居民被该口径的枪支
[14:32] with this caliber firearm. 射杀的案件了
[14:34] It is unknown at this time what the offender’s motive is. 目前行凶者的目的尚未明了
[14:38] Corbis, a nurse, 科比斯生前是护士
[14:39] and O’Malley, a mechanical engineer, 而奥马利是个机械工程师
[14:41] had just left a local establishment. 他们当时刚离开本地一场所
[14:43] Thank you, Debra. 谢谢 黛布拉
[14:44] Stay tuned for more details on this late-breaking story 不要走开 有关本案更多细节
[14:47] as Debra and our news team, Channel 3, 将由黛布拉和我们三频道的新闻团队
[14:50] will be on scene to bring you all the details 在现场为您带来
[14:53] as it happens… 最新实时报道
[15:29] Who the hell– 你他妈的是谁
[15:32] Oh, my gosh! Please take whatever you want. 我的天 要什么随便拿
[15:35] Just… don’t hurt me. 千万别伤害我
[15:46] Well, he likes his new nickname enough 他喜欢他的新绰号
[15:48] to bring his own neon. 还自带了霓虹灯
[15:51] Despite the slight shift in M.O., 除了作案手法的少许变化
[15:53] he kept the same ritual aspect. 他的仪式部分还是一样
[15:56] Who’s the victim? 受害人什么身份
[15:57] Lindsey Krukowski. She’s the marketing manager 林赛·科考斯基 是一家服装公司的
[15:59] at an apparel company and lived alone. 市场经理 独居
[16:02] Shot with the same .44? 也是点四四射杀的吗
[16:03] Looks that way. 看来是的
[16:04] He must have been in hiding here somewhere, 他肯定躲在这里某处
[16:07] waiting to ambush her. 等着伏击她
[16:08] Who called it in? 谁报旳警
[16:10] Neighbor on a walk heard the gunshots. 附近居民散步时听到枪响
[16:12] He found Lindsey’s body and called 911. 他发现林赛的尸体 便报了警
[16:15] Did he see any strangers around the neighborhood? 他有在这片区域看到什么生人吗
[16:17] No. And we canvassed the rest of the block, too. 没有 我们也彻查了整个街区
[16:19] Nobody saw him. 没人看到他
[16:20] So like the nighttime crime scenes, 就跟晚上的犯罪现场一样
[16:22] this guy easily blends in. 这人很容易混入人群
[16:24] But isn’t this way less risky? 但这样作案不是风险更小吗
[16:25] He had all the time in the world 时间充裕
[16:27] and little chance of witnesses. 被目击的可能也小
[16:29] He’s betting that a home invasion 他估计觉得入室行窃
[16:30] is his best way to stay relevant. 更能让他保持热度
[16:33] He bet right. 确实如此
[16:37] They must have heard about it on the police scanner. 他们肯定是在警用无线电里听到了
[16:39] You can get it as an app for your phone now. 现在下个手机软件就行了
[16:42] Yeah, I miss the days when that kind of equipment 挺怀念那些设备还不是
[16:43] wasn’t just a click away. 一键操作的日子
[16:45] We’ve ruled out that he’s a first responder, right? 我们已经排除了他是现场急救员 是吧
[16:49] What if he’s another kind of responder? 那么其他第一时间出现在现场的人呢
[16:52] The media. 媒体
[16:55] You’re gonna have to wait, OK, sir? 你得稍等一会 先生
[16:57] When we thought the media might be stoking our unsub, 我们光想着媒体在煽动嫌犯的情绪
[17:00] we never considered he might be one of them. 却没想过他可能是其中一员
[17:03] It checks some of the boxes. 这样很多疑点就解释得通了
[17:05] Risk-taking, ability to blend in. 喜欢风险 能混入人群
[17:07] It explains why no one questions him at the scene. 所以就算他出现在现场也没人质疑
[17:09] He’s supposed to be here. 这是他的本职工作
[17:11] If he is part of the media, 如果他是媒体中的一员
[17:12] do you think he’s also filming it? 那么他也参与了拍摄吗
[17:14] I don’t know. We’d have to go through all of the footage. 不清楚 必须调查所有录像镜头
[17:16] Every station is covering this. 所有电视台都在报道
[17:18] It’s gonna take a lot of time. 得花费很长时间
[17:19] We got all hands on deck. 所有人都在侦办这起案件
[17:21] Whatever you need, we’re here. 你们需要什么 随叫随到
[17:22] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[17:24] Let’s deliver this profile. 可以发布侧写了
[17:28] We believe the unsub may be a member of the media. 我们认为嫌犯有可能是媒体中的一员
[17:31] It’s these credentials that likely allow him 正因为如此他能轻易融入犯罪现场
[17:33] to easily blend in at the crime scenes, no questions asked. 没人会质疑他的存在
[17:35] We’re currently sifting through all local TV, print, 为了找到满足特征的嫌犯
[17:38] and digital journalists 我们目前在搜查本地所有
[17:39] in order to build a suspect pool. 电视台 报刊以及数字记者
[17:41] 突发新闻 迈阿密凶杀案
[17:42] But as you know, Miami’s a big market, 但众所周知 迈阿密是大都市
[17:44] lots of media outlets, so it’ll take some time. 媒体机构众多 调查需要耗费一定时间
[17:47] Now, we aren’t sure if he films the crime scenes 现在不能确定的是他是在谋杀后
[17:50] immediately after the murders 立即拍下了犯罪现场
[17:51] or is responding with other news crews. 还是和其他媒体工作人员联系
[17:53] Now, we have to think of this unsub in two parts. 我们得从两方面剖析嫌犯
[17:55] Ok, the first part, the part he’s probably not aware of, 首先 他自己可能都没意识到
[17:58] is who he’s killing. 他杀的到底是谁
[17:59] Ok. We believe the victims represent a personal loss. 我们认为受害者代表了他曾失去的亲近的人
[18:02] It’s most likely a maternal figure or a caregiver. 最有可能是像母亲一样或照料过他的人
[18:06] The hair clip is his symbolic way 为被害人别上发夹代表
[18:08] of remaking his victims into that woman. 他想将其改造成曾经的那个女人
[18:10] But the second part, the part that he’s very aware of… 但其次 这点他自己十分清楚
[18:14] This unsub is obsessed with the media’s representation 嫌犯沉迷于媒体
[18:17] of his murders. 对他谋杀案的报道
[18:18] His dopamine levels rise 当他出现在犯罪现场
[18:20] when he’s on the crime scene 看别人如何评价他的犯罪时
[18:21] watching other people respond to what he’s done. 他的多巴胺水平会上升
[18:24] Right. Then they spike later, when he’s at home 没错 之后晚间新闻播出时
[18:26] watching his footage on the evening news. 他会在家观看自己拍摄的视频
[18:28] Sounds like an addict. 他好像沉迷于此
[18:29] Very much so. He’s masking the pain 没错 他不断提高风险
[18:31] of a childhood trauma by escalating his risks, 掩盖童年创伤带给他的痛苦
[18:34] but that only adds to his power of control and excitement. 但这只加强了他的控制力和兴奋感
[18:38] That’s why the nickname is a problem. 所以给他起绰号是一个很大的问题
[18:39] the media is feeding his ego directly, 媒体无疑是在增加他的满足感
[18:42] and he will respond in kind. 他会以同样的方式进行回应
[18:44] Right now he’s planning for the biggest bang possible. 现在他正竭力准备一次最大的行动
[18:46] Ratings, likes, shares on social media 收视率 点赞 社交媒体上的分享量
[18:49] probably all matter to him, 也许对他来说都十分重要
[18:51] so he could be tracking them. 所以他有可能一直关注这些
[18:52] And because he’s no longer focused on public crime scenes, 因为他目前不再于公众场合作案
[18:54] we are asking all of you to cover as much ground as possible 所以需要你们尽可能搜索他作案范围内的
[18:58] inside his hunting zone. 所有区域
[18:59] It’s very important that the information 还有一点需要注意
[19:02] shared in this profile is not posted online 这次侧写的信息不要发布到网上
[19:05] or leaked to the media. 也不要透露给媒体
[19:06] Doing so could further embolden him 消息一旦散布会使他更加大胆
[19:09] and cause him to escalate. 让他的犯罪进一步升级
[19:11] Thank you, all. 感谢大家
[19:25] It feels like we’ve been through every media member 我们好像已经调查了市里所有媒体工作者
[19:26] in the city, and we still got nothing. 依然一无所获
[19:28] Even those Channel 3 jag-offs checked out. 连三频道的那些混蛋都核实过没问题了
[19:31] Well, maybe he’s not a journalist. 也许他不是记者
[19:34] What is he, then? 那他是干什么的
[19:36] He could just be a digital loner. 他也许只是一个电子独行者
[19:38] You see lots of guys and girls like that these days. 现在很多年轻人都是这样
[19:40] They have the impulse to catalog their lives 不管他们的生活在其他人看来有多平凡
[19:43] no matter how mundane it is to the rest of the world. 他们都坚持记录下来
[19:46] He could be cataloging these crime scene photos right now. 他也许现在就在整理犯罪现场的照片呢
[19:48] That’s an interesting idea, 这个猜想很有趣
[19:49] But how does he get in and out 那他如何做到随意进出犯罪现场
[19:51] of the crime scene unnoticed? 而不被发现
[19:53] Well, that’s kind of why I’m hitting the wall, too. 我也是在这一点想不明白
[19:55] I was hoping you might have a way around it. 我还想也许你有什么想法
[19:57] Hey, guys, look at this. 你们来看看这个
[20:01] Ok, so this was taken from just inside Lindsey’s garage. 这是在林赛车库照的
[20:05] What’s missing? 少了什么
[20:08] The cops. They’re not there yet. 警察 他们还没到
[20:10] But they responded within minutes. 但他们没几分钟就到了
[20:12] So whoever filmed this 所以拍摄的人
[20:14] had to be there when it happened. 肯定案发时就在现场
[20:15] Well, this was filmed by a Kal Montgomery 这是三频道的卡尔·蒙哥马利
[20:17] at Channel 3. 所拍
[20:19] I checked their site. He’s on their I.T. staff. 我查了他们的网站 他在信息技术部工作
[20:21] First Channel 3 breaks the story 三频道先是报道了发夹的事
[20:23] about the hair clips, and now this. 现在又有这个
[20:25] Well, if he’s not a cameraman or a reporter, 因为不是摄影师或记者
[20:27] he wouldn’t show up on our sweep. 所以肯定没调查到他
[20:28] Oh, and I double-checked. 我检查过了
[20:29] His name is on every Neon Terror crime scene 三频道新闻报道的霓虹之怖犯罪现场
[20:31] Channel 3’s put on the news. 都有他的名字
[20:37] All right. I got him. Found him on social media. 在社交媒体上找到他了
[20:40] It looks like he’s posted multiple rants 看来他发布了很多
[20:42] about an ex-girlfriend 斥责前女友的言论
[20:43] who looks a lot like our victims. 他前女友和被害人长得很像
[20:44] 虽然痛苦难熬 但我终于心满意足 我不再思念你 也不去想到底是哪里出了错 我很满意自己现在的状态 我知道我们想要的不一定就是我们需要的
[20:46] Sounds like a digital loner to me. 我看他挺像电子独行者的
[20:49] Let’s go have a chat with Kal. 我们去和卡尔谈谈
[20:52] Great work, people! 大家干得漂亮
[20:55] Our overnight ratings are up, 我们的隔夜收视率上升了
[20:56] and traffic to our site’s quadrupled 新闻播出之后
[20:59] since the story broke. 官网的访问量翻了两番
[21:00] We need to talk to Kal Montgomery. 我们找卡尔·蒙哥马利谈谈
[21:03] I do hope you have that warrant. 你们有搜查证吧
[21:05] He’s a person of interest 他是连环杀人案的
[21:06] in a serial murder case. 犯罪嫌疑人
[21:10] Kal, you’re not speaking to anyone 卡尔 除非有律师在场
[21:12] until there’s a lawyer present. 你不用和任何人交谈
[21:13] It’s all right, Sandra. 没关系 桑德拉
[21:16] I’m fine. 我没事
[21:20] Let’s go to my office. 来我办公室吧
[21:25] So, you’ve made quite a name for yourself 卡尔 这个新闻让你
[21:26] on this story, Kal. 大放异彩啊
[21:28] Thank you. 谢谢
[21:29] Your video from the last crime scene 你在最近那个案发现场录的视频
[21:31] was taken before the police arrived? 是在警察到达之前拍的吗
[21:34] Why is that? 怎么做到的
[21:35] I heard the call on the scanner. 我在警用无线电听到报案
[21:36] I was in the area, so I went. 我当时就在附近 所以过去了
[21:37] Sandra lets me go in the field and shoot video. 桑德拉准我出外勤摄像
[21:40] You’re a real Johnny on the spot. 小伙子你真是万金油啊
[21:43] Then how come the police never took your statement? 那警方怎么都没找你问过笔录
[21:45] Well, that was on me. 是我的意思
[21:47] We had to break the story before we got scooped. 必须抢在第一时间报道新闻
[21:49] You know, Kal, there’s more to it than just fleeing the scene. 卡尔 不止是逃离犯罪现场那么简单
[21:51] There’s the question about your ex, 还跟你的前任有关
[21:53] the one you’re trashing on social media, 你在社交软件上对她大泼脏水
[21:56] the one that looks like the victims. 而她和被害人长得很像
[21:58] You see how it adds up, Kal? 放一块儿 你能得出什么结论 卡尔
[22:00] Yeah, it looks to us 我们就感觉
[22:02] like you killed steven 像是你杀了史蒂文
[22:04] and all those women. 和所有女性被害人
[22:07] I…I–I lied. 我…我说了谎
[22:10] I didn’t film any of it. 视频都不是我拍的
[22:14] Wait. What? 慢着 什么
[22:15] One day, some stranger sends me a video 一天 有个不认识的人给我发来
[22:18] of the first crime scene, tells me it’s a gift, 第一犯罪现场的录像 说是一份礼物
[22:20] that I should post it as my own, so I did. 叫我当成自己拍的发出来 我照做了
[22:23] Who did this stranger say he was? 这个人怎么介绍自己的
[22:25] A Miami cop, which made even more sense 迈阿密警察 后来他给我发了发夹的近拍
[22:28] when he sent close-ups of the hair clips. 这样就更说得通了
[22:29] I thought they were official crime scene photos. 我以为都是官方在犯罪现场拍的
[22:31] Ok, we’re gonna need all of that raw footage. 把原片全都交给我们
[22:33] I don’t have it. He always sends the videos edited. 我也没有 他发的视频都是剪辑过的
[22:36] I’ll show you. Can I? 我给你们看 可以吗
[22:38] Yeah, go ahead. 可以
[22:53] 新文件已上传 继续增加收视 霓虹之怖再开杀戒
[22:55] Who is Quasar 22? 类星二十二是谁
[22:58] That is an excellent question. 问得好
[23:00] I can tell you with 100% certainty 我可以百分之百确定
[23:02] it is not Kal Montgomery. 不是卡尔·蒙哥马利
[23:04] His story completely checks out. 他的说法都能查证
[23:05] Aside from being slightly morally repugnant, 虽然我感觉他品行也不是太磊落
[23:07] he’s clean as a whistle. 但确实清白
[23:08] If that whistle was slightly morally repugnant. 品行不那么磊落的那种清白
[23:11] So that clears him. 所以他不是嫌犯
[23:12] But why did the unsub target Kal to begin with? 那么嫌犯为什么一开始会选卡尔
[23:14] Kal’s ambitious. 卡尔想往上爬
[23:15] He must have known it and used it to his benefit. 嫌犯知道 所以就利用这点
[23:18] So he’s smart enough not to expose himself, 也就是说嫌犯很聪明 知道不能暴露自己
[23:20] which is probably not easy for someone 这对一个迫切渴望得到关注的人
[23:22] who’s desperate for attention. 可不容易
[23:23] Also, I have to say whoever this is is, like, a tech wizard. 而且 我得说这家伙是个技术行家
[23:26] Because I have used all the tools in my fantastic box, 我已经用上宝箱里的全部工具
[23:29] and he’s, like, protected 可他简直是
[23:30] from the mother on high of all encryption packages 防护得刀枪不入 有加密包
[23:33] and a secure server, 安全服务器
[23:34] plus an ip scrambler, 以及IP地址干扰[炒蛋]器
[23:36] which is not like the warm, eggy kind but the computery kind. 不是居家温馨炒鸡蛋 是电脑术语干扰
[23:39] So you’ve got nothing on the unsub’s I.D. and location? 这么说你对嫌犯的身份和地址都一无所获
[23:42] No. I mean, according to my screens, 没有收获 虽然我这边有显示
[23:45] it’s all coming from Jamaica. Kingston, to be exact. 他在牙买加 而且知道是在金士顿
[23:48] It does not take a profiler to know that’s completely bogus. 就算不是侧写师 我也知道是假的
[23:50] Well, if he reached out to Channel 3, 既然他联系了频道
[23:52] then he might have to other news outlets, too. 那可能也找了其他新闻媒体
[23:53] Garcia, did he send the videos to anybody else? 加西亚 他的视频有发给其他人吗
[23:56] Just–just Kal at Channel 3. That’s it. 只有三频道的卡尔
[23:58] If the unsub is focused on them, 如果嫌犯关注于他们
[23:59] he must have a personal connection there. 那肯定是有私人关系
[24:01] Garcia, look into former channel 3 employees, 加西亚 查看三频道的前雇员
[24:03] see if any of them fit the profile. 看有没有人符合侧写
[24:05] Copy, copy. 收到
[24:08] You know what bothers me about this guy? 你知道我最担心的是什么
[24:10] Is it the fact that Kal might win a local news Emmy off him? 卡尔可能会借他的光在本地新闻圈大放异彩
[24:12] Close. It’s that with each crime scene, 接近 其实是每次作案现场
[24:15] the window between the murder 他从杀人到开始录像
[24:16] and the start of filming, it shrinks. 时间间隔越来越短
[24:19] Right? And at some point, 对吧 不久之后
[24:20] that’s gonna converge. 可能会同时进行
[24:22] Ok, we profiled he was going for a bigger bang. 我们认为他想要造成轰动
[24:27] He’s gonna make a snuff film. 他打算拍一部凶杀实录
[24:36] Over here! Over here! 这边 这边
[24:38] Right here, kid! Look at me! 就这儿 孩子 看着我
[24:44] Are you ok? 你还好吧
[25:30] What the hell? 搞什么
[25:45] Thank you for coming so fast. 多谢那么快就过来
[25:46] We didn’t expect you to call. 没想到你会打给我们
[25:48] Well, now that I know that kal’s source is the killer, I had to. 我都知道线人是凶手了 必须打给你们
[25:51] Did you or Kal watch the new video? 你和卡尔看新一份视频了吗
[25:53] I did. It’s brutal. 看了 很残忍
[26:25] Please tell me that little girl is still alive. 请告诉我那个小姑娘还活着
[26:28] There’s not much to go on here. 没多少可供追查的线索
[26:30] There’s no signage, buildings. 没有指示牌 建筑物
[26:33] You can’t see the plates on the car. 也看不到车的牌照
[26:35] We don’t even know their names. 连她们是谁都不知道
[26:37] But we do have geography. 但可以确定地理位置
[26:41] You see this? 看到了吗
[26:44] Well, the cement lamp post in the back. 后面有一根水泥灯柱
[26:47] It’s tall, looks like a mall parking lot. 很高 可能是在商城停车场
[26:51] But those are all across the city. 但迈阿密到处都是
[26:52] They could have been anywhere. 哪儿都可能
[26:53] Yeah, but we know the unsub’s comfort zone. 但我们清楚嫌犯的舒适区
[26:55] What’s up? 怎样
[26:56] Garcia, how many shopping and strip malls 加西亚 嫌犯的作案区域内
[26:57] are inside the unsub’s hunting grounds? 有多少购物商城和商业街
[27:02] – 5. – We need all 5. We’ll split up. -五处 -全告诉我们 分头行动
[27:34] Hi, sweetie. 亲爱的
[27:35] I’m Jennifer. 我叫洁妮芙
[27:36] Is somebody coming to help Nancy? 有人来帮帮南希吗
[27:38] Yeah. Yeah. Let’s get you home. 有的 先送你回家
[27:42] I want my mom and dad. 我要爸爸妈妈
[27:43] Everything’s gonna be ok. Don’t worry. 没事的 别担心
[27:54] How is she doing? 她怎么样
[27:55] Good, considering. 还算不错
[27:57] What’s her name? 她叫什么
[27:58] Alex Grayson. 亚历克斯·格雷森
[28:00] The latest victim, Nancy Jones, was her cousin. 被害人叫南希·琼斯 是她的表姐
[28:04] She was babysitting while alex’s parents were out. 亚历克斯父母有事出门 所以由她照看
[28:06] It’s a little late to be in a mall parking lot 这时候去商城停车场似乎有点晚
[28:09] with a kid in the car. 而且还带了个小孩
[28:10] Yeah, well, when a kid can’t sleep, 如果孩子睡不着
[28:12] a car ride’s often the best way to get them down. 坐车是催眠他们的最佳方式
[28:14] Yeah, but if Alex was asleep, 是 但如果亚历克斯已经睡着了
[28:16] why not drive back home? 为什么不开回家呢
[28:17] She pulled over to answer a text 她靠边停下给一个
[28:19] from a guy she was gonna meet. 她一会儿要见的人回短信
[28:21] There’s no way Nancy was chosen at random. 南希不可能是随机选中的
[28:24] You know, you’re right. 你说得对
[28:26] This guy’s a planner. 这个人做事很有计划
[28:28] He doesn’t do random. He must have stalked her. 他不会随意行事 他肯定是在跟踪她
[28:31] And if he did, then he knew there was a kid in the car. 如果是这样 那他就知道车里有个小孩
[28:35] The question is– and I hate to ask– 问题是 我也不想这样问
[28:39] why is Alex still alive? 为什么亚历克斯还活着
[28:41] I don’t know. He’s never shown a moral compass, 不知道 他从没表现过有道德感
[28:44] so why now? 现在怎么回事
[28:45] Maybe the unsub’s a dad. 或许嫌犯是名父亲
[28:48] Or maybe something happened to him when he was little. 或者也许他小时候有什么经历
[28:50] This way. 这边请
[28:52] Agent Jareau, thank you so much 洁婼探员 非常感谢你
[28:54] for finding our little girl. 帮我找回了女儿
[28:55] Of course. 应该的
[29:21] Wait a minute. 慢着
[29:29] That’s it. 就是这样
[29:32] When Rossi and I were at channel 3, 罗西和我在三频道时
[29:33] we saw Sandra’s wall of fame. 见识了桑德拉的荣誉墙
[29:35] On it, there was a little boy and his father 有一张是小男孩和他爸爸
[29:37] in roughly the same position. 差不多也是这样
[29:40] Like recently? 最近的事吗
[29:41] No, it had to have been 20 years ago at least, 不是 至少是二十年前的事了
[29:43] but there might be a connection. 但是这其中可能有关联
[29:47] Hey, Garcia, I need you to check on 加西亚 我需要你查一下
[29:49] an old case in Miami. 迈阿密的一起旧案
[29:50] Fingers at the ready. 就绪
[29:51] Ok, uh, 20 years ago, 好 二十年前
[29:54] a boy, roughly 5 or 6, 有个男孩 约五六岁
[29:56] saw his mom killed. 目击其母被害
[29:58] Uh, nothing is coming up. This is pre-internet. 没查到 那时候还没有互联网
[30:01] This would have received 就算是在当时
[30:02] a lot of media attention, even back then. 这起案件应该也得到了媒体大量关注
[30:04] We said maternal figure in the profile, Garcia. 侧写说是像母性一样的人 加西亚
[30:07] Try babysitter. 试试搜下保姆
[30:08] I mean, all of these women look more like babysitters, 被害女性看起来更像是保姆
[30:11] don’t you think? 你不觉得吗
[30:12] Ok… 好
[30:14] 20 years ago this month. 二十年前的这个月
[30:15] The boy’s name was Jeffery Whitfield. 那个男孩叫杰弗瑞·怀特菲尔德
[30:17] He saw his babysitter, Gina Meadows, 他目击了自己的保姆 吉娜·梅多思
[30:20] murdered with… 被杀害 凶器是
[30:22] Oh, my. 天呐
[30:23] A .44. 点四四
[30:24] Yeah. She was shot once in the heart. 是 一枪击中心脏
[30:27] Just like the victims now. 和现在的被害人一样
[30:29] Jeffery and Gina were found in a car, weren’t they? 杰弗瑞和吉娜是在车中被发现的 对吗
[30:32] In a strip mall parking lot. 商业街的停车场
[30:33] Was it inside the unsub’s comfort zone? 商业街在嫌犯的舒适区中吗
[30:35] Yeah, they were outside the vet’s office. 是的 就在兽医办公室外
[30:37] They were taking Jeffery’s cat to the vet. 他们准备带杰弗瑞的猫去看兽医
[30:41] Jeffery was in the backseat. 杰弗瑞坐在后排
[30:42] He saw the whole thing. 他目睹了整件事
[30:42] He wasn’t hurt, but… 他没有受伤 但是
[30:44] The victims bear a striking resemblance to Gina. 被害人的长相和吉娜惊人相似
[30:47] I’m sending the info now. 就把情况发给你们
[30:48] All right, thanks, Garcia. 好 谢谢你 加西亚
[30:54] That is our unsub– 这就是我们的嫌犯
[30:55] Jeffery Whitfield at age 6. 六岁的杰弗瑞·怀特菲尔德
[30:57] Jeffery was in the car that day. 那天杰弗瑞在车内
[30:58] They caught the guy down the road, but… 他们在路上抓到了凶手 但是
[31:01] Check this out. 看看这这个
[31:03] Gina was wearing the same hair clip that day. 吉娜那天也戴着相同的发夹
[31:06] The same one he’s been placing in his victims’ hair. 和他给被害人戴的一样
[31:08] Sandra worked Jeffery’s story when it broke, 案发后桑德拉负责报导杰弗瑞的事
[31:11] and she got his only on-camera interview a year later. 一年后她获得了他唯一一次出镜采访
[31:13] That explains his focus on channel 3. 这也解释了他只关注三频道的原因
[31:15] He probably felt exploited. 他可能觉得被利用了
[31:17] Or the opposite. 或是相反
[31:18] This could have been his shining moment, 也许是他的辉煌时刻
[31:20] the only time he’s ever felt important before. 他唯一一次受到重视的时刻
[31:23] In a single-event imprint, 对同一事件
[31:25] people can have polar responses. 人们可能会有截然不同的反应
[31:27] Some avoid it entirely; others obsess over it. 有的人会彻底逃避 而有的则会执迷沦陷
[31:29] Both of his parents died last year. 去年他的双亲去世
[31:32] So to him, there’s only one other person who recalls that day. 所以对他来说 只有一个人记得那天的事
[31:36] Sandra Madsen. 桑德拉·马德森
[31:37] He created the story, 他创造了这个新闻
[31:39] hoping to get her attention again, 希望能再次引起她的关注
[31:40] just like he did 20 years ago. 正如二十年前那样
[31:42] In his mind, both he and Sandra 在他的想法中 他和桑德拉
[31:44] benefited from that day. 都从那天受益
[31:45] She got her big story 她报导了她的大新闻
[31:46] and Jeffery got his moment in the sun. 而杰佛瑞经历了人生中的闪耀时刻
[31:48] He must have figured they can do it all again. 他肯定觉得他们能再合作一次
[31:50] But if she stops running his footage, 但如果她不再发布他的录像
[31:52] he could see that as a betrayal. 他就会觉得受到背叛
[31:54] And Jeffery might jump off script 于是杰弗瑞可能会背离剧本
[31:56] and attack her next. 转而拿她下手
[31:57] Sandra’s phone went to voicemail. 桑德拉的手机转到语音信箱了
[31:59] He might have already gotten to her. 他可能已经开始行动了
[32:00] JJ, Luke, take Jeffery’s apartment. 小洁 卢克 你们去杰弗瑞的家
[32:02] Matt, get Detective Wallenberg and head to Sandra’s. 马特 去叫瓦伦贝格警探 也去桑德拉家
[32:04] Dave, you and I will go to the Channel 3 news room. 戴夫 你和我去三频道的新闻室
[32:18] Where is it? 哪儿呢
[32:22] Come on, Sandra. Where is it?! 来啊 桑德拉 哪儿呢
[32:24] No, no, no! 不 不 不
[32:43] I want to keep the momentum going, 我想保持现在的势头
[32:44] so, yeah, let’s lead with that one there 所以 用那边那条做头条
[32:46] and then go over to this one here. 然后接这边这条
[32:56] Get down! Get down! 趴下 趴下
[32:57] Gun! Gun! 有枪 有枪
[33:12] Don’t do this. 别这么做
[33:14] Why did you stop running our story? 你为什么不报导我们的故事了
[33:35] What do you want? 你想怎么样
[33:37] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[33:41] Jeffery Whitfield. 杰弗瑞·怀特菲尔德
[33:45] Hi, Sandra. 你好 桑德拉
[33:48] Jeffery? 杰弗瑞
[33:49] We worked well together 20 years ago. 二十年前我们曾在一起
[33:53] Then time forgot us both. 现在我们都过气了
[33:55] You’re killing people. 你杀人
[33:57] We were finally getting the attention we deserved, 我们终于受到了应得的瞩目
[34:01] but then you screwed it up 但是你搞砸了
[34:02] by not airing the last murder. 因为你没有公开最后一次谋杀
[34:05] Jeffery, I couldn’t. 杰弗瑞 我做不到
[34:06] Why not? 为什么
[34:07] There was a little girl. 有一个小女孩
[34:09] I’d never hurt a child. 我绝不会伤害小孩
[34:12] I’m not a monster. 我又不是怪物
[34:14] The way you cut the footage, 你对视频做了剪辑
[34:16] I–I didn’t know if she was– 我不知道她是否
[34:18] It’s called a cliffhanger, Sandra. 这叫悬念 桑德拉
[34:43] Oh, god. 天呐
[34:44] Tell everyone your name. 告诉大家你的名字
[34:49] Sandra. 桑德拉
[34:50] Sandra who? 姓什么
[34:55] Sandra Madsen. 桑德拉·马德森
[34:58] Oh, no. Oh, no. 天呐
[34:59] Yeah, Garcia? 怎么了 加西亚
[35:00] Jeffery Whitfield is on– and he’s got a– he’s got a gun 杰弗瑞·怀特菲尔德 他举着一把枪
[35:03] to sandra’s head, and he’s posting it all on his social media. 指着桑德拉 他正在进行直播
[35:05] Penelope, can you see where they are? 佩内洛普 你能看见他们在哪吗
[35:07] Uh, in the news room. 在新闻室
[35:09] Can you cut off his feed? 你能切断网络吗
[35:10] I don’t think he’ll kill Sandra 没有了全世界的围观
[35:11] if the world can’t watch. 他是不会杀桑德拉的
[35:13] I can try, but it’s gonna take a second. 我可以试试 不过要花时间
[35:15] Please work quickly. 请一定尽快
[35:17] I clocked multiple entrances into the news room. 我看到了进入新闻室的多个入口
[35:19] Ok, you take one, I’ll take another. 好的 你走一个 我走另一个
[35:21] We’ll surround him best we can. 我们尽力包围他
[35:24] And what’s your job, Sandra Madsen? 你是做什么的 桑德拉·马德森
[35:27] I’m the News Director at Channel 3. 我是三频道的新闻主管
[35:32] One of your first stories was about Jeffery Whitfield, 你早年报道过杰弗瑞·怀特菲尔德的新闻
[35:35] a boy who saw his babysitter murdered. 他目睹自己保姆被害
[35:38] Do you remember him? 你还记得他吗
[35:41] I do. I do, Jeffery. 我记得 杰弗瑞
[35:44] Tell them about Jeffery’s cat. 告诉他们杰弗瑞的猫的事情
[35:49] Please. I can’t. 求你了 我做不到
[35:50] Tell them about the cat. 告诉大家那只猫的事情
[35:56] After Gina was killed… 吉娜被杀害以后
[36:00] Jeffery’s cat licked the blood off of Jeffery. 杰弗瑞的猫舔舐了他身上的血
[36:04] He didn’t speak for almost a year, 他有一整年都没有说话
[36:07] till I interviewed him and… 直到我去采访他
[36:12] when he saw himself in the camera’s playback, 当他看到录像回放中的自己
[36:15] it was… like a game. 那就像是一场游戏
[36:19] and it was more fun than real life, 比现实生活要有趣
[36:22] and it got him communicating again and– 这让他愿意重新与人交流 然后
[36:25] FBI! Drop your weapon. 联邦调查局 放下武器
[36:27] Put the gun down, now. 立刻放下武器
[36:29] Drop it, Jeffery, now! Put it down. 放下枪 杰弗瑞 立刻放下
[36:37] No. 不
[36:38] The world will see this. 世界将会看见这一幕
[36:43] And they’ll never forget me again. 他们再也不会忘记我
[36:48] No. No. 休想 休想
[36:52] Not today, Satan! 今天不行 恶魔
[36:57] No, no. 不 不
[36:58] It’s not right if it doesn’t work. 不能直播可不行
[37:00] It has to work! 必须直播
[37:02] You don’t have an audience, Jeffery. 你没有观众了 杰弗瑞
[37:06] But I have to make them remember. 我要让他们记住我
[37:08] But if you walk away now, 但是如果你现在收手
[37:10] think about all the attention you’ll get. 想象一下你会受到多大的关注
[37:13] That’s not enough. 那不够
[37:15] Ratings through the roof. 收视率爆棚
[37:17] All those likes, all those shares. 那么多点赞和分享
[37:19] The whole world will be buzzing about you. 全世界都会谈论你
[37:21] It’ll be the trial of the century. 那会是场世纪审判
[37:25] People will forget. 人们会忘记的
[37:27] They always do. 他们总是这样
[37:30] They always forget me. 总是忘记我
[37:34] Jeffery, if you put that gun down right now 杰弗瑞 如果你现在把枪放下
[37:36] and come with us, we’ll make sure no one ever forgets you again. 跟我们走 我们会保证没人会忘记你
[37:40] How? 怎么做到
[37:43] We will get you a primetime broadcast network interview. 我们会为你准备黄金时段的网络采访
[37:47] Ok? One on one. 好吗 一对一
[37:49] No distractions. It’ll all be about you. 没有其他人 你是唯一的主角
[37:52] And then everybody will talk about it 然后每个人都会谈论你
[37:56] forever. 经年不息
[38:13] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[38:15] Ok. 好的
[38:22] You’re gonna be ok. 你没事了
[38:25] Jeffery Whitfield, you may be a wizard, 杰弗瑞·怀特菲尔德 你也许是个巫师
[38:27] but I am an Oracle of the highest order. 但我可是最高位的女神
[38:38] Thank you, Agent Rossi. 谢谢你 罗西探员
[38:40] How you holding up? 你还好吗
[38:43] I always wonder what a victim must feel like in that moment, 我总想知道被害人在那种情况下的心情
[38:47] how terrifying it must be. 一定是很恐惧的
[38:49] And now you know. 现在你体验过了
[38:51] Except it wasn’t terrifying. 不过那感觉并不是恐惧
[38:56] It was exhilarating. 而是兴奋
[38:59] He almost killed you. 他差点就杀了你
[39:00] But he didn’t. 但是他没有
[39:03] And now this. 还有这个
[39:06] Sandra, that’s not real. 桑德拉 那不真实
[39:09] Yes, it is. 是真实的
[39:12] That’s why I am so grateful to Jeffery. 所以我对杰弗瑞充满感激
[39:17] The next time you see him, will you… 再次见到他 请你
[39:22] will you thank him for me? 替我道谢 可以吗
[39:35] Tragically, 十分可悲
[39:37] I met Jeffery Whitfield 20 years ago. 我在二十年前就认识了杰弗瑞
[39:40] I was a field reporter starting out, 当时我是一个初出茅庐的现场记者
[39:41] and I had been assigned to the scene of a murder. 被指派到一起谋杀案的现场
[39:45] A young woman had been shot and killed… 一位年轻女子中枪身亡
[39:47] “I never travel without my diary. “我一直带着日记旅行
[39:49] One should always have something sensational to read in the train.” 旅途上总该看些耸人听闻的读物”
[39:54] Oscar wilde. 奥斯卡·王尔德
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme