Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] You mean that place in the old market? 你是说旧市集的那个地方
[00:04] Yeah, that sounds like fun, 对 听起来很有趣
[00:06] but I’m gonna have to pass. 但我还是算了吧
[00:08] ’cause I’d fall asleep in the middle of the dance floor. 因为我会在舞池里睡着的
[00:10] The restaurant was packed tonight. 餐厅今天晚上人很多
[00:13] If I never have to make another 我再也不想做
[00:14] kale and potato Mousseline again it’ll be too soon. 甘蓝土豆泥了
[00:18] Ok. 好
[00:20] Tell everyone I said hi. 向大家问好
[00:22] Next time, I promise. 下次一定去 我保证
[00:24] Good night. 晚安
[00:31] 闲暇时间在家工作 月入两万
[00:33] Yeah, right. 没错
[00:42] Ooh, what about this one? 这间呢
[00:43] Sunny 2-bedroom, it’s close to work, 向阳两室房 离工作点近
[00:46] and it’s in your price range. 而且还在你开的价格范围内
[00:47] Garcia, you’re moving? 加西亚 你要搬家吗
[00:49] You don’t like change. 你不喜欢变化
[00:50] That’s true. Change is my kryptonite. 没错 变化是我的软肋
[00:52] But the apartment is no longer a sanctuary. 但公寓不再是避难所了
[00:56] I have a new neighbor. Window’s right here. 我有一个新邻居 窗在这里
[00:57] He enjoys doing naked Kung Fu. 他喜欢裸体练功夫
[00:59] Some things you cannot unsee. 实在是避之不及
[01:02] And besides, Sergio and I need more room for our things. 而且塞尔吉奥和我也需要更多空间放东西
[01:05] Your cat has things? 你的猫也有东西
[01:07] Yeah. 对
[01:08] Kristy and I can’t take two steps in our house 我和克里斯提在房子里走不到两步
[01:10] without tripping over the kids’ toys. 就会被孩子的玩具绊倒
[01:11] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[01:12] Guys, I read about a guy in California 加州有个人
[01:14] who only has 79 items to his name, 他的名下只有七十九样东西
[01:16] including his underwear. 其中还包括了他的内衣
[01:18] I am all for living with only the things you really need. 我很赞同只拥有你真正需要的东西
[01:21] Amen. Me, too, right? 阿门 我也是
[01:26] What? 怎么
[01:27] How many fuzzy pens, unicorn statues, 一个人的桌上需要多少毛毛笔
[01:29] mermaid paperweights does one need at her desk? 独角兽公仔 美人鱼镇纸呢
[01:33] All of them. 全都需要
[01:36] – What? – Garcia, round up Dave and Tara. -怎么 -加西亚 去找戴夫和塔拉
[01:37] – We have a case. – Yeah. -有案子了 -好的
[01:41] Virginia state police have asked for our help. 弗吉尼亚州警方寻求我们的帮助
[01:43] It seems 3 young women have gone missing 过去五年内似乎有三名年轻女性
[01:45] under similar circumstances in the last 5 years. 在类似的情况下失踪
[01:48] And why are we just hearing about this now? 为什么我们现在才知道这事呢
[01:50] Well, our field office in Richmond was called in to consult, 他们找了我们在里士满的外勤人员去咨询
[01:52] but they haven’t been about to crack it, 但是他们还没来得及破案
[01:53] and last night a fourth woman went missing. 昨晚就又有第四名女性失踪
[01:55] Yeah, that would be Allie Leighton, 29 years old. 她叫艾莉·雷顿 二十九岁
[01:58] She disappeared on her way home from work. 她在下班途中失踪
[02:00] Her car was found in a nearby parking garage 她的车被发现停在她当主厨的餐厅
[02:02] by the restaurant where she’s the head chef. 附近的停车场内
[02:02] 艾莉·雷顿 停车场
[02:05] What time was this? 那是什么时候
[02:06] Just after midnight. 刚过午夜
[02:07] Robbery doesn’t seem to be a motive. 动机应该不是抢劫
[02:08] Her bag was still there with her wallet and phone inside. 她的包还在 钱包和手机都在包里
[02:11] The same could be said for the disappearance 2012年 产科医生罗伯塔·蔡尔兹
[02:13] of Dr. Roberta Childs, an obstetrician, in 2012. 也是相同的情况
[02:16] Yeah, she was last seen leaving work after the night shift. 最后有人看到她是在夜班结束后离开
[02:19] Her car and personal belongings were found 她的车和私人物品
[02:19] 罗伯塔·蔡尔兹医生 停车场
[02:20] inside the hospital parking garage. 都还在医院的停车场内
[02:22] Two different garages, 两个不同的停车场
[02:24] but it could be the unsub’s preferred hunting grounds. 但可能是嫌犯首选的狩猎场
[02:27] Yeah, but it looks like the victim taken after Dr. Childs 对 但蔡尔兹医生之后的受害者
[02:29] was abducted during a home invasion. 是在入室盗窃中被绑
[02:31] Yes. Diane Pearl, 26. Schoolteacher. 对 戴安·珀尔 二十六岁 教师
[02:34] In 2013, a side door was jimmied, 2013年 夜间11点52分
[02:36] setting off her home alarm at 11:52 P.M. 侧门被撬开 触发警报
[02:40] Nothing was taken. 没有物品丢失
[02:41] Nothing but Diane. 除了戴安
[02:42] In 2015, a dentist, Elise Waterston. 2015年 牙医艾丽斯·瓦特森
[02:46] She disappeared from her office after working late one night. 她在某天深夜下班后从办公室失踪
[02:49] She ordered a rideshare, 她叫了一辆共乘出租
[02:50] the driver waited, but she was a no-show. 司机等了她 但她没出现
[02:52] So 4 young women go missing, late at night, 所以四名年轻女子失踪了 都在深夜
[02:54] in the same geographical area. 都在一样的地理区域
[02:56] There’s been no ATM, no cell phone, no credit card activity. 都没有提款 手机 信用卡活动
[02:59] And no ransom demands. 而且都没有赎金的要求
[03:00] These weren’t kidnappings. 这些不是绑架
[03:01] Bodies have never been found. 也没有发现尸体
[03:03] The unsub could be holding them. 嫌犯可能扣押了他们
[03:05] Or he’s good at permanent concealment. 或者他擅长永久藏匿
[03:50] Hello? 有人吗
[03:52] Hello?! Hello?! 有人吗
[03:55] Is anybody out there? Hello? 外面有人吗
[03:58] I’m in here. Please, somebody! 我在里面 来人救我啊
[04:01] Somebody, please! 救救我吧
[04:06] Hello?! 有人吗
[04:11] Somebody! 来人啊
[04:20] Allie, dear, how are you feeling? 艾莉 亲爱的 你怎么样
[04:43] Help! 救我
[05:35] The Bunker 地堡
[05:40] T.S. Eliot write, T.S.艾略特写到
[05:41] “This is the way the world ends, 世界是这样结束的
[05:44] not with a bang, but with a whimper.” 不是砰的一声而是一声抽泣
[05:47] None of the missing women look alike. 失踪的女性相貌不同
[05:49] This unsub is not hunting a specific type. 嫌犯并不以一种固定类型为目标
[05:51] He’s even crossed racial lines. 他还打破了种族界限
[05:52] Ok, let’s look at what they do have in common. 来看看她们有哪些共同点
[05:54] They are all young, single, educated professionals. 年轻单身 受过教育 职业女性
[05:58] A doctor, a teacher, a dentist, and a chef. 医生 教师 牙医和主厨
[06:01] It sounds like the start of a bad joke. 听起来像是一个拙劣玩笑的开场
[06:03] Well, the unsub could hold a grudge against accomplished women, 嫌犯可能对成功女性怀有愤恨
[06:06] Especially if he feels inferior. 尤其如果他觉得自己处于下风
[06:08] You know, the unemployment rate in Virginia is only 3.7%. 弗吉尼亚州的失业率只有3.7%
[06:10] But if he’s out of work, he might resent them 如果他失业了 他可能怨恨她们
[06:12] for being better educated or making more money. 受到更好教育 或者有更高的收入
[06:14] And you also need to throw rejection into the mix. 你也要考虑到拒绝这一点
[06:16] This guy could be a jilted lover 这人可能是被情人抛弃
[06:17] or feel frustrated by the type of woman 或者因为他认为他得不到的
[06:19] he thinks he can’t get. 那种女人而心怀怨恨
[06:21] Garcia, any luck 加西亚 有没有找到
[06:22] finding a connection between these women? 这些女性之间的联系
[06:23] Nothing on social media. 社交网络上没有联系
[06:25] Were any of them dating or in a relationship? 她们中有人在谈恋爱或者和谁约会吗
[06:27] Not that I can see. They haven’t posted, 我没有看到 她们都没有发
[06:29] you know, any typical romantic pics 任何和男女朋友的
[06:31] with a boyfriend or girlfriend. 典型恩爱照
[06:32] Assuming the women are still alive, 假设这些女性都还活着
[06:34] the unsub would need a place to hold them. 嫌犯需要有个地方来关押她们
[06:36] A home, warehouse, abandoned building. 房屋 仓库 废弃建筑
[06:39] He could be keeping them in multiple locations, 他可能在多个地方关押她们
[06:41] in which case he most likely has a large truck or van. 如果是这样他很可能有一辆大卡车或货车
[06:44] He appears to be a night owl. 他似乎是夜猫子
[06:45] All of the abductions took place around midnight. 所有绑架都发生在午夜
[06:48] Could do shift work. Maybe that’s the time 可能从事换班工作 可能他就是
[06:50] he gets off from his job. 在这个时候下班
[06:51] Matt, Dave, go check out the latest crime scene. 马特 戴夫 去最新的犯罪现场查一下
[06:53] Tara, Luke, talk to Allie’s co-workers at the restaurant. 塔拉 卢克 跟艾莉工作的餐馆的同事聊聊
[06:57] Captain Skinner from the state police is on his way in. 州警的斯金纳警监正在来的路上
[06:59] We will work the case from here. 我们在局里办这个案子
[07:03] Without any bodies turning up over the years, 因为过去几年都没有尸体出现
[07:05] we debated if the 3 women just decided 所以我们猜那三个女人会不会只是决定
[07:08] to up and leave their lives. 抛弃现有生活
[07:10] It happens. 常有的事
[07:11] But now with that chef gone missing… 但是现在又一位主厨失踪了
[07:13] Well, we’re happy to help. 我们很乐意帮忙
[07:15] I should warn you, the media’s been reporting 我得警告你们 媒体已经报道了
[07:17] that the BAU’s been called in on this. 行为分析组已介入此事
[07:19] Before I got here, the relative of a woman 我到这之前 一名几年前
[07:22] who went missing years ago 失踪女性的亲戚
[07:23] came in demanding to talk to you. 来要求和你们聊聊
[07:25] News stories often bring all kinds of people out of the woodwork. 新闻总会让各种人都冒出来
[07:28] This one’s different. 这个人不一样
[07:29] How so? 怎么讲
[07:30] Her name is Joanna Miller, 她叫乔安娜·米勒
[07:32] and her sister Chrissy vanished 5 years ago. 她妹妹克里希五年前消失了
[07:34] Anytime there’s a missing person case 一有人口失踪案
[07:36] or a woman’s body is found, Joanna shows up. 或是女性尸体被发现 乔安娜就会出现
[07:39] But you don’t think Chrissy’s case is related 但你不觉得克里希的案子
[07:41] to the recent abductions. 和近期的绑架案有关
[07:42] She was 16 and in all sorts of trouble– 那女孩十六岁 有各种问题
[07:45] drinking, drugs, chronic runaway. 酗酒 嗑药 经常离家出走
[07:48] My heart goes out to the family, 我很同情这家人
[07:50] but no, I don’t. 但我不觉得这俩案子有关系
[07:52] I can talk to her. 我可以跟她聊聊
[07:53] Let’s bring her in. 叫她进来吧
[07:56] Come on, come on, come on, come on, come on! 拜托 拜托 拜托
[08:00] Allie… 艾莉
[08:01] You stay away from me. 离我远点
[08:03] It’s ok. You’re in no danger. 没事的 你很安全
[08:06] Let me introduce myself. 介绍一下我自己
[08:08] I’m Irene Jacobs. 我是艾琳·雅各布斯
[08:09] This is Dr. Roberta– 这是罗伯塔医生
[08:10] I don’t care who you are! 我不关心你们是谁
[08:12] You can’t keep me prisoner! 你们不能把我关起来
[08:14] You’re not a prisoner. 你不是囚犯
[08:17] What is this, then?! 那这是什么
[08:19] It’s for your own protection. 这是为了保护你
[08:22] Protection from what? 保护什么
[08:24] I saw somebody in a hazmat suit. Who– 我看到有人穿着防护衣 那是谁
[08:26] I know, it’s a little scary right now. 我知道 现在有点吓人
[08:30] But believe me, 但是相信我
[08:31] all of your questions will be answered. 你所有的问题都会有答案的
[08:33] But first, I need your assurance 但首先 我要你保证
[08:35] that you will not resort to violence. 你不会采取暴力行为
[08:40] What about yours? 那你们呢
[08:42] Of course you have it. 我们当然也保证
[08:46] Fine. 好吧
[08:56] Why don’t we start with a tour? Yes? 我们先逛逛吧 好吗
[08:59] I don’t understand. Where am I? 我不明白 我在哪
[09:01] Come. See for yourself. 来 自己看看吧
[09:17] When I heard the BAU was being brought in, 当我听说行为分析组介入后
[09:19] I thought, great, maybe someone will finally do something. 我想 太好了 也许终于有人能做点什么了
[09:22] Did the police tell you Chrissy was last seen 警察是不是告诉你克里希最后被见到
[09:25] just a few blocks from the parking garage 是在离停车场几个路口的地方
[09:27] where that chef was taken last night? 就是昨晚那个主厨被绑架的地方
[09:29] No, they didn’t. 没有
[09:32] My sister isn’t anything like those 4 missing women, 我妹妹和失踪的那四名女性不一样
[09:34] So, why bother looking for her, right? 那为什么还要找她 对吗
[09:37] They were smart, successful, 她们很聪明 成功
[09:38] while she dropped out. Drank, got high. 而她辍学 酗酒 嗑药
[09:40] Do you want to have a seat? 你要坐下吗
[09:41] She started acting out after our parents had split. 她开始胡作非为是在我们父母分开后
[09:44] That doesn’t make her a bad person. 但她并不是坏孩子
[09:47] She ran away more than once. 她离家出走不止一次
[09:49] But she always came back. 但她总会回来
[09:52] Always. 总会
[09:54] Before she disappeared, 她失踪前
[09:55] she was turning her life around. 她正努力改变现状
[09:57] She was working with a counselor. 她去看了心理医生
[09:59] She was going to get her G.E.D. 她本计划读完中学
[10:03] This is my sister. 这就是我妹妹
[10:06] I miss her every day. 我每天都在想她
[10:10] I don’t know if you know what that feels like, but– 我不知道你明不明白那种感觉
[10:12] Actually…I–I do. 事实上 我明白
[10:18] I’m sorry. 抱歉
[10:20] Then you understand. 那你应该明白
[10:22] Please, you’ve got to find her. 拜托 请一定找到她
[10:26] Uh, look, I’m not going to make any promises, 听着 我无法做出保证
[10:28] but I’ll look through her file, ok? 但我会看看她的案卷 好吗
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:46] No luck with the security cameras. 监控录像没有拍到
[10:48] This was found next to Allie’s car. 这是在艾莉的车旁找到的
[10:51] 20k a month. 一个月两万
[10:52] Well, we’re in the wrong line of work. 看来我们入错行了
[10:55] Text code and number’s disconnected. 电话打不通
[10:56] So if the unsub put this on her windshield, 如果嫌犯把这个放在她挡风玻璃上
[10:58] it could have been a ruse to grab her 可能是在她开车离开前
[11:00] before she could drive away. 把她抓走的方法
[11:02] He might have known her routine. 他可能知道她的习惯
[11:03] A deserted parking garage at night, 半夜一个偏远的停车场
[11:05] it would be easy to take someone without being noticed. 很容易在不被注意的情况下把人绑走
[11:08] They didn’t find any traces of blood. 他们没发现血迹
[11:10] Maybe he wanted her unharmed. 也许他不想伤害她
[11:12] Let’s hope so. 希望如此
[11:15] I think the library is my favorite room. 我觉得图书馆是我最喜欢的地方
[11:19] I probably should be using the gym more. 我可能应该多去几次健身房
[11:22] It’s important to make time for exercise. 抽时间锻炼很重要
[11:25] Do you know, I think what I’m most proud of 你知道我觉得最自豪的
[11:27] is our vegetable garden. 就是我们的蔬菜花园
[11:29] Now, we know this is not what you’re used to, 我们知道你会不太习惯
[11:30] but as a talented chef, we’re sure that you can make it work. 但作为一名高水平主厨 我们肯定你能做到
[11:37] How do you… have you been watching me? 你怎么 你一直在观察我吗
[11:40] Everything will be explained to you 所有的事情都会在
[11:42] in the special video we have for you to watch. So… 我们给你准备的特别录像中解释清楚的 那么
[11:48] I want out now. 我现在就要出去
[11:50] Allie, hurting Dr. Childs or me or any of the others… 艾莉 伤害我或是蔡尔兹医生或是其他人
[11:54] Others? 其他人
[11:55] …is pointless. 是没有意义的
[11:56] Actions have consequences. 做事是会有后果的
[11:58] Now, let Dr. Childs go or suffer yours. 现在 放开蔡尔兹医生 否则你就要倒霉了
[12:02] You won’t get out this way. 这样是出不去的
[12:04] Trust me. I know. 相信我 我知道
[12:13] Please. Please, I just want to go home. 求你 求你 我只是想回家
[12:15] Dear… 亲爱的
[12:17] This is your home. 这就是你的家
[12:32] Hello, friends. 朋友们
[12:33] I have an announcement. 我有事情宣布
[12:35] I don’t thank any of you often enough. 我没能经常感谢你们
[12:38] I know you’re seemingly inanimate, 我知道你们虽然没有生命
[12:39] but you witness all the icky that I deal with, 但你们见证了我处理的所有烦人事
[12:42] and it makes it more manageable, so I want to thank you. 也让事情更容易了 所以我想感谢你
[12:44] And you and you and you– 还有你 你和你
[12:46] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[12:46] Oh, yes, I looked into the disappearance 我查看了克里希·米勒
[12:49] of Chrissy Miller. I found something significant. 失踪案 有些情况值得注意
[12:51] That same week that Chrissy disappeared, 克里希失踪当周
[12:53] another teen, Kylie Pritchard, also went missing. 还有一位叫凯莉·普理查的少女失踪
[12:56] 18 and pregnant. 十八岁 怀有身孕
[12:58] Like Chrissy, the police checked off 和克里希一样 被警方标记为
[13:00] the troubled runaway box. 问题少女离家出走
[13:01] Yeah. And this will also whet your mystery whistle. 嗯 而且你会发现有点蹊跷
[13:03] Days after Kylie and Chrissy went missing, 凯莉和克里希失踪后没几天
[13:06] Dr. Roberta Childs vanished. 罗伯塔·蔡尔兹医生也不见了
[13:08] So if this is the same unsub, 所以如果是同一人所为
[13:09] he probably started with high-risk victims like runaways, 他大概是从离家少女这类高风险人群下手
[13:12] then graduated to high-profile ones. 然后逐渐转移向专业人士
[13:15] What if Joanna Miller was right 假如乔安娜·米勒说的没错呢
[13:17] and her sister’s disappearance 她妹妹的失踪
[13:18] is connected to the abduction of the professional women 确实和五年前这些专业女性被绑案
[13:21] from 5 years ago? 有关联
[13:22] Garcia, expand your search for– 加西亚 扩大搜索范围至
[13:24] Missing women in Virginia and the metro D.C. Area. 弗吉尼亚州及特区附近的失踪妇女
[13:27] I can read your voices and your minds. 听声音 我就能猜到你的想法
[13:28] In the last 5 years, there have been two dozen 去过去五年时间 有二十四起
[13:31] missing persons cases, mostly runaways and young females. 失踪案 大多是年轻女性 被归为离家出走
[13:34] So we have two waves of abductions– 所以我们有两类绑架案
[13:36] Teen runaways and accomplished women. 少女阿飞和专业职场女性
[13:39] Dr. Childs was a obstetrician. 蔡尔兹是产科医生
[13:41] What if some of the other runaways were pregnant? 其他少女会不会也怀孕了呢
[13:45] Joanna said Chrissy was cleaning up her act 乔安娜说克里希失踪前
[13:47] before she disappeared. What if she was pregnant, too? 开始变乖 她会不会也怀孕了呢
[13:50] Garcia, can you– 加西亚 能否
[13:51] In the flashiest of flashes, yes, I can. Uh… 马上立刻手指翩飞 我当然能
[13:54] Yeah. Here’s a medical chart from a downtown free clinic. 好了 这是市中心免费诊所的就诊记录
[13:57] Chrissy was pregnant. 克里希怀有身孕
[13:58] Two months, to be exact. 准确说是两个月身孕
[14:00] Ok, I get the unsub taking teen runaways. 我懂嫌犯拿离家少女下手
[14:03] He probably figured fewer people would be looking for them, 大概认为这种女孩失踪没人会找
[14:05] But why go out of his way to abduct pregnant ones? 但为什么要抓走有孕在身的那些呢
[14:08] And what happened to the babies? 而且那些孩子如何了
[14:19] Um, what happened? 怎么回事
[14:23] You fainted. 你晕过去了
[14:25] What did you do to me? 你对我做了什么
[14:26] Just a simple exam. 只是简单的检查
[14:30] You have no right! 你无权这么做
[14:33] Get these off of me! 放开我
[14:35] Soon. 很快
[14:36] This is wrong and you know it. 你很清楚这样不对
[14:41] Don’t–don’t you have a family? 难…难道你没有家人吗
[14:43] A home? 没有家吗
[14:45] People who love you, who miss you? I do. 没有人爱你 没有人想你吗 我有
[14:50] This is my home now. 现在这里就是我的家
[14:54] Who’s in charge? 谁是老大
[14:56] Irene? 艾琳吗
[14:58] The man in the gas mask? 戴着毒气罩的那个男人
[14:59] Did they take me? 是他们抓的我吗
[15:01] You’re a doctor! 你是个医生
[15:03] You’re supposed to help people! 你本该救人
[15:10] How do you live with yourself? 你良心好受吗
[15:15] 5 years ago the unsub takes two pregnant teens. 嫌犯在五年前抓走了两位怀孕少女
[15:18] It’s obvious why he then takes a obstetrician. 不难解释绑走产科大夫的原因
[15:22] If he’s taken other teen girls through the years 如果这些年来他还抓走了其他少女
[15:24] and keeping them alive, they’d all be mothers 并一直保其活口 现在她们已经是
[15:25] with young children now. 小孩子的母亲了
[15:26] Yeah, mothers and children with needs. 母亲和孩子需要照料
[15:28] Medical, dental, 医疗 牙科
[15:30] educational, and nutritional. 教育 营养
[15:31] Yeah, and who would be better caretakers 没有人能比医生 牙医
[15:33] than a doctor, dentist, a teacher, and a chef. 教师和大厨更懂得怎么照顾他们
[15:37] With such a large group, he’d need to control them 这样一大群人 他需要加以掌控
[15:39] to prevent escapes or rebellions. 防止逃跑和反叛
[15:41] And some could be staying willingly, 其中某些可能是主动留下
[15:43] others because they’re afraid or feel they have no choice. 其他的则是不敢逃走 或认为别无选择
[15:45] You know, they’re all of the reasons given by ex cult members 问邪教成员为什么没有早点离开
[15:48] when asked why they didn’t leave sooner. 他们给出的也是这套理由
[15:49] This has the aspects of a cult, 这确实和邪教部分类似
[15:51] But members typically join by their own volition, 但那些人都是主动加入
[15:53] not abducted. 而非被绑
[15:55] There’s nothing typical about this case. 这个案子并不典型
[15:59] Well, you’ll find a new outfit in your room. 你房间里有一套新衣服
[16:02] Get dressed and we can see the video. 穿上之后就可以看录像了
[16:04] I don’t want any part of this. 我才不要
[16:06] If you don’t behave, you can’t meet the others. 不听话就见不到其他人哦
[16:08] I will not have you upsetting them. 我不会准你惹得大家心情不好
[16:11] What’s that? 怎么回事
[16:12] Nothing to worry about. 不用担心
[16:20] What is it? 怎么回事
[16:22] We have to get rid of her. 必须处理掉她
[16:32] Local walking his dog noticed the body. 本地人遛狗的时候发现了尸体
[16:35] Doesn’t look like she’s been here very long. 她在这儿的时间应该没多久
[16:38] The disposal site’s inside the unsub’s abduction zone. 弃尸点就在嫌犯的绑架区内
[16:41] Probably knows the area, feels comfortable here. 他大概很熟悉这片 他在这里感到很自在
[16:47] This changes things. 这下情况变了
[16:49] Dr. Roberta Childs. 5 years older, 罗伯塔·蔡尔兹医生 长了五岁
[16:51] but it’s definitely her. 但肯定就是她
[16:53] They didn’t try to conceal the body. 他们并没有试图掩藏尸体
[16:54] I mean, they could have hidden here in the brush over there. 他们也可以把尸体藏在那边的灌木丛里
[16:57] Maybe he didn’t have the time. 或许来不及
[16:58] Captain? 警监
[16:59] Excuse me. 失陪
[17:01] He could be devolving. 他可能在崩坏
[17:02] Wrapping the body suggests the unsub cared about her comfort 嫌犯包裹尸体 说明尽管医生已死
[17:05] even at the end of her life. 嫌犯仍在乎她是否舒适
[17:07] She wasn’t starved. Muscle tone’s good, 没有挨饿 肌张力良好
[17:09] which you wouldn’t see in someone who’s been restrained 被多年束缚的人不会是
[17:12] for so many years. 这样
[17:13] Her hair’s been washed recently 她最近才洗了头
[17:14] and clothes are clean. 衣物整洁
[17:17] You think the unsub staged this 嫌犯是故意布置成
[17:18] to look like a suicide? 自杀的样子吗
[17:20] It’s unlikely. This wasn’t her first attempt. 不像 这不是第一次自杀
[17:22] So the bandages were someone else’s attempt to save her. 所以这些绷带是其他想救她的人绑的
[17:26] She’s been alive all of this time. 她一直都活着
[17:28] And that fact bodes well for the other missing women. 其他失踪妇女很可能也是如此
[17:30] Assuming they’re still alive, 假设她们都还活着
[17:32] the suicide of a long-term captive 长期被拘后的自杀行为
[17:34] could cause dissent among the group. 可能导致整个团体内出现异心
[17:38] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[17:40] Another woman has been taken. 又有女性被绑
[17:42] Damn it, Irene, you should have known 见鬼 艾琳 你本该料到
[17:43] she was gonna try to kill herself again. 她打算再次自杀
[17:45] We knew this was going to happen 前几年开始策划时
[17:47] when we first started planning years ago. 我们就清楚会如此
[17:49] We talked about it, remember. 我们谈过 记得吗
[17:50] What is done is done. 事已至此
[17:51] She betrayed our mission. 她背叛了我们的任务
[17:53] But did we have to dump her by the side of the road 但我们就非得把她像垃圾一样
[17:56] like she was trash? Roberta has been a part of our lives 扔在路边吗 这五年来罗伯塔也是我们
[17:59] for 5 years. 生活的一部分
[18:01] You wrapped her in a blanket 你把她裹在毯子里
[18:02] and that was more than she deserved. 已经仁至义尽
[18:05] I need to tell the others something. 我总得给其他人个说法
[18:07] Well, just make sure they don’t get the same stupid idea. 只要保证她们不会有同样的蠢想法就好了
[18:11] It could ruin everything. 可能毁了全局
[18:14] Lawrence, you’re not having doubts 劳伦斯 这会发生的
[18:18] that it’s going to happen, are you? 你还是深信不疑 对吧
[18:21] I believe it more than ever now. 我的信念比以前更加坚定
[18:26] As do I. 我也是
[18:28] Let’s just make sure this new one does, too. 得确保我们的新成员也这样想
[18:41] What do we know? 有何进展
[18:42] The unsub struck again, 不明嫌犯又动手了
[18:43] this time in the open in a busy parking lot. 这次在户外一个繁忙停车场
[18:45] JJ and Tara are still there. 小洁和塔拉在那边
[18:47] They found an eyewitness that caught the whole event 她们找到了一个目击者
[18:49] on a cell phone. 那人用手机录下了整个过程
[18:56] Well, it’s obvious he’s not abducting 很显然 他只是绑架
[18:58] and driving at the same time. 开车的另有其人
[19:00] He’s got a partner. 他有同伙
[19:07] He took a lot of risk abducting in broad daylight like that. 在光天化日之下绑架 他胆子够大的了
[19:10] He looked at something before he took the woman. 他在绑架之前看向了什么东西
[19:13] It made him hesitate. 让他有所迟疑
[19:14] Matt, take it back. 马特 往回倒一下
[19:20] That building in the background. 他后面的那个楼
[19:22] It’s a digital clock. 有一个数字钟
[19:28] 11:57 and 30 seconds. 11点57分30秒
[19:30] He waited until that precise moment 他等到这个准确的时刻
[19:32] before he grabbed her. 才开始绑架她
[19:34] Yeah, but that was during the day. 没错 但这次发生在白天
[19:35] All the other abductions took place close to 12:00 midnight. 其它几次绑架都发生在午夜接近12点
[19:38] Clocks strike 12:00 twice a day. 时钟一天有两次经过12点
[19:41] Maybe it’s not A.M. or P.M. that matters. 重要的也许不是白天还是晚上
[19:43] The numbers 11 57 30 might mean something to him. 11 57 30这几个数字也许对他有什么特殊含义
[19:47] It could be an address, a code, 有可能是地址 代码
[19:48] it might even have religious significance. 或是有什么宗教意义
[19:50] Police ID the latest victim. 警方确认了最新受害者的身份
[19:52] Paige Burrell. 佩吉·布里尔
[19:54] Paige is 35, single. 佩吉三十六岁 单身
[19:56] Guys, she’s a pediatrician. 各位 她是儿科医师
[19:59] The unsub lost a doctor, so he took a doctor. 不明嫌犯失去了一名医生 所以又绑架了另一个
[20:01] A one-for-one swap. 一对一交换
[20:03] But he still needs a doctor’s specific skill set. 但他仍然需要有医生加入
[20:05] which means that our missing women 这说明失踪的那些女性
[20:07] and their children are still alive. 还有她们的孩子还活着
[20:12] Agent Jareau, I saw the news. 洁婼探员 我看到新闻
[20:15] Another young woman was taken? 又有一位年轻女性被绑架了吗
[20:17] I got this. 我和她谈就行了
[20:18] Uh, let’s– let’s just talk over here. 来这边谈
[20:20] Is it the same man who took Chrissy? 和绑架克里希的是一个人吗
[20:23] We don’t know yet. 目前还不清楚
[20:25] Wait. 慢着
[20:28] So, you’re saying the FBI now doesn’t think 所以联调局现在又认为
[20:32] my sister ran away. 我妹妹不是离家出走的
[20:34] Joanna, the last thing I want to do 乔安娜 我们不希望
[20:35] is give you false hope. 让你空欢喜一场
[20:38] There’s been some developments, 目前有一些进展
[20:40] And there may be a connection 克里希和最近失踪的女性之间
[20:42] between Chrissy and the recent missing women. 有可能存在联系
[20:48] I don’t know whether to be upset or relieved. 我不知道是该失望还是感到安慰
[20:50] I understand. 我理解
[20:54] And there’s something else. 还有一件事
[20:56] Did you know Chrissy was two months pregnant 克里希失踪时已经有两个月的身孕了
[20:58] when she disappeared? 你知道吗
[21:00] What? 什么
[21:03] We think whoever took her also took other pregnant teens 我们认为绑架她的人也绑了其他怀孕少女
[21:07] and is holding them somewhere. 把她们安置在某个地方
[21:09] Oh, god. 天啊
[21:11] Well, what about the baby? Is it ok? Where are they? 那孩子呢 还好吗 他们到底在哪
[21:14] How could anyone– 怎么会有人
[21:15] We’re working to find out now. Ok? 我们正努力找他们 好吗
[21:18] Do you have any idea who the father could be? 你知道孩子的爸爸有可能是谁吗
[21:21] Maybe this neighborhood boy Parker. 有可能是那个邻居家的男孩帕克
[21:23] They were hanging out a lot. 他们经常在一起
[21:24] Does he still live in the area? 他还住在那吗
[21:25] No. He moved down south a week before she went missing. 不 我妹妹失踪前一周他搬到南部去了
[21:29] Ok, did Chrissy keep a journal, a diary, a blog? 克里希有没有写过日记 发过博客之类的
[21:32] No, nothing like that. 并没有
[21:34] Tell me, what can I do to help? 有什么我能帮到的尽管提
[21:37] You can go home. 你可以回家了
[21:38] Try to relax, 试着放松
[21:40] and please, just keep the TV off. 还有别再看电视新闻了
[21:44] I promise I will let you know 我保证有最新消息后
[21:46] when I hear something new. 马上通知你
[21:48] You promise? 你保证吗
[21:49] I promise. 我保证
[21:51] I’ll wait for your call. 我等你的来电
[21:54] And thank you for believing when no one else would. 感谢你没有像其他人那样不信我
[22:01] JJ. We need to gather everyone. I know why he’s doing this. 小洁 召集所有人 我知道嫌犯为什么这么做了
[22:05] We said the timing of the unsub’s abductions may be important to him. 我们之前提到嫌犯的绑架时机有可能对他很重要
[22:08] Why is that? 为什么
[22:09] Victim number one– Dr. Roberta Childs. 受害者一号 罗伯塔·蔡尔兹医生
[22:12] She signed out of the hospital at 11:50 P.M. 她晚上11:50从医院出来
[22:15] Now, victim number two, Diane Pearl, 受害者二号 戴安·珀尔
[22:17] Her home alarm system was tripped at 11:52 p.m. 她的家用报警系统在晚上11:52跳闸
[22:20] Victim 3, Elise Waterston, she was a no-show for an 受害者三号 伊丽丝·沃特斯顿在晚上11:55
[22:23] 11:55 p.m. pickup from her dental office. 从牙科诊所出来后没坐上叫的车
[22:26] Cell phone records show that Allie Leighton, 四号受害者艾莉·雷顿的手机记录显示
[22:28] the fourth victim, ended her phone call at 11:57 p.m., 她在晚上11:57结束的通话
[22:30] And lastly, Paige Burrell, 最后是佩吉·布里尔
[22:32] the digital clock where she was abducted 她被绑架地方的数字钟显示是
[22:34] read 11:57 and 30 seconds. 11点57分30秒
[22:38] our unsub’s counting up to 12:00. 不明嫌犯在往12点累计
[22:40] No, he’s counting down. 不 他在倒计时
[22:42] Counting down to what? 什么倒计时
[22:43] I think the unsub’s abducting women based on the doomsday clock. 我认为嫌犯根据末日时钟绑架妇女
[22:46] And what’s that? 那是什么
[22:47] The symbolic clock that warns the world 是警告世人距离人类最终毁灭还有多久的
[22:49] how close we are to total destruction. 象征意义上的时钟
[22:51] Midnight on the clock represents 时钟到了午夜代表
[22:53] a hypothetical global catastrophe, like a nuclear war. 一个全球性毁灭事件的发生 比如核战争
[22:57] The number of minutes 距离午夜的分钟数
[22:58] to midnight stand for how soon that could happen. 代表灾难还有多久会发生
[23:00] Since 1947 when a group of atomic scientists created the clock, 1947年一组原子科学家发明了末日时钟之后
[23:03] the minute hand’s been reset many times. 分针被重置了很多次
[23:07] For the last 5 years, 过去五年
[23:08] it’s been consistently ticking down. 时间一直在缩短
[23:10] It was last set at 2 and half minutes to midnight. 最后定在了距午夜两分半钟
[23:11] 弗吉尼亚探索者 世界第二大冰山分裂
[23:12] And the closest it ever was 2 minutes in 1953 最近的一次是在1953年的2分钟
[23:15] when the U.S. and Russia tested the first h-bomb. 当时美国和俄罗斯试验了第一颗氢弹
[23:18] We could be looking at a doomsday cult. 不明嫌犯很有可能是末日崇拜者
[23:20] So he’s like one of these survivalists 所以他是那种生存主义者
[23:22] who lives in the woods and wears tinfoil hats. 住在森林里 戴着锡箔帽子
[23:25] Actually, the idea of preparing for the end 事实上 这种为末日做准备的想法
[23:27] is moving from the fringes of society 已经从社会边缘
[23:29] into mainstream culture. 逐渐加入到主流思想中
[23:30] Yeah, they call themselves preppers. 他们称自己是末日预备者
[23:32] They’re trying to retain a certain standard of living 他们尽力在天启事件前后
[23:34] for themselves and others while riding out the apocalypse, 不管是核武器还是国家动乱
[23:37] be it nuclear or civil unrest. 都维持某种生活的标准
[23:39] The wealthy are jumping on board. 富人都已经开始了
[23:41] They’re hoarding crypto-currency 他们囤积密码货币
[23:43] and buying custom survival shelters. 定制求生避难所
[23:46] And the super rich are taking it to another level. 超级富豪的行动更胜一筹
[23:48] They’re buying private islands, land in New Zealand, 他们在新西兰购置私人小岛和土地
[23:52] their private jets are always gassed up 他们的私人飞机随时待命
[23:53] ready to whisk them away at a moment’s notice. 准备就绪送他们前去
[23:55] So, the victims are part of the unsub’s prep 所以被害人都是嫌犯准备来
[23:58] to repopulate a new civilization 在后天启世界
[24:01] in the post-apocalyptic world. 繁衍新文明的材料
[24:02] And the clock starting to tick steadily down 而五年前倒转的那只钟
[24:05] 5 years ago was the trigger. 就是刺激源
[24:06] And with it being so close to midnight 随着时间渐趋于午夜
[24:08] and us breathing down his neck, 我们也慢慢追查靠近
[24:09] he may decide that it’s time 他可能认为是时候
[24:10] to cut all ties with the outside world. 切断与外界的联系
[24:12] We need to find him before that happens. 得赶在这之前找到他
[24:21] And though life as we once knew it is gone forever… 尽管这些生命将会永远消失
[24:25] Fear not, for here, with us, 不要害怕 因为我们携手
[24:28] you will find shelter, safety, and sanctuary 将会给你庇护 保佑平安
[24:32] far from the terrorists who lie in wait. 远离那些伺机行动的恐怖分子
[24:42] You’ll find our medical facility is state-of-the-art. 我们的医疗场所技术尖端
[24:46] And as you see, this is the heart of our home. 看啊 这就是咱们家的中心
[24:52] Chrissy, could you please tell the others that we’re gathering? 克里希 能否叫大家集合
[24:55] Right away. 这就去
[24:57] Thank you. 谢谢
[24:59] Are you hungry, dear? 饿了吗 亲爱的
[25:01] What? No. 什么 不饿
[25:03] Dinner will be ready soon if you change your mind. 饿的话饭很快就好
[25:11] Ladies, meet Dr. Burrell. 女士们 这是布里尔医生
[25:18] Don’t be shy. 别害羞
[25:21] Dr. Burrell, 布里尔医生
[25:23] meet your patients. 这些是你的病人
[25:43] Joanna, this may sound strange, 乔安娜 或许这么问有点怪
[25:45] but did Chrissy ever talk about the end of the world? 但克里希有跟你提到过世界终结吗
[25:48] You know, doomsday? 世界末日之类的
[25:50] Yes, but she isn’t crazy. 提到过 但她不是疯子
[25:53] She’s a little naive, that’s all. 只是有点天真罢了
[25:55] What would she say about it? 她是怎么说的呢
[25:57] That the end was coming soon, 终结之日将很快到来
[25:59] that we had to get ready. 我们应该做好准备
[26:01] Where would she get that idea from? 这些想法是怎么来的呢
[26:03] I don’t know. She’d get high 我也不知道 她会嗑药了
[26:05] and binge watch some TV show about zombies. 昼夜不停地看僵尸片
[26:08] She became obsessed with anything to do with Armageddon. 执迷于末日那些东西
[26:11] Does that have something to do with her disappearance? 这和她失踪有关系吗
[26:14] It might. Uh, could she have met someone 有可能 她有没有认识什么
[26:17] that encouraged her to believe the end was near? 会怂恿她末日将近的人
[26:19] She’d play her guitar on the street for money. 她在街上弹吉他卖艺
[26:22] Maybe she met someone there. 或许是那时候认识的人
[26:24] Please, if she’s alive, why haven’t I heard from her? 如果她还活着 为什么不跟我们联系
[26:28] She may be under the sway of whoever has her. 她可能是受别人控制了
[26:33] Look, based on our experience with deprogramming, 根据以往处理洗脑案件的经验
[26:37] it could be hard for her 她也许很难
[26:38] to step back into the life she once had. 回到曾经的生活当中
[26:49] I have to pee again. 我又得尿了
[26:50] Be right back. 马上回来
[27:01] Have a seat. 请坐
[27:02] I’ll be back in a minute to make you a cup of tea. 我这去倒杯茶给你 马上回来
[27:06] You look like you could use one. 你看着真得来一杯
[27:10] I’m Paige. I know you. 我叫佩吉 我认识你
[27:12] Allie. 艾莉
[27:12] Yeah, you’re that chef. 是啊 你就是那个大厨
[27:13] You’re all over the news right now. 新闻上都是你
[27:15] I am? 是吗
[27:15] People are looking for you. 大家都在找你
[27:16] The FBI, too. 包括联调局
[27:18] Hopefully they’re looking for both of us. 但愿他们也在找我
[27:20] Do you know a way out of here? 知道怎么出去吗
[27:21] No, not–not yet. Did you see that video? 不…还不知道 你看录像了吗
[27:24] What was that? 那是什么
[27:25] Whoever made it is seriously out of their mind. 制作录像的人肯定是个疯子
[27:27] Come on, Joe, you want to draw a picture? 来 乔 想画画吗
[27:29] Chamomile ok? 春黄菊如何
[27:30] Uh, fine. 不错
[27:34] What are you drawing? 你要画什么
[27:35] A fish. 鱼
[27:38] Is he swimming in the ocean? 它在海里游吗
[27:40] He can’t. The oceans are on fire. 不行 海洋着火了
[27:44] On fire? 着火
[27:47] Why don’t you tell your son the truth? 为什么不把真相告诉儿子
[27:48] It is the truth. You saw the video. 那就是真相 你也看了录像
[27:51] Nothing in that video is real. 录像里的内容都是假的
[27:54] Cities aren’t in ruin. 城市并没有被毁
[27:56] The government hasn’t collapsed. 政府也没有瓦解
[27:57] There are no mass suicides. 更没有群体性自杀事件
[27:59] They told us you’d say that. 早知道你会这么说
[28:01] That you’d try and trick us. 你会想要骗我们
[28:02] We’re telling the truth. 我们说的可是实情
[28:03] What about the birds? 那鸟呢
[28:04] They all dropped out of the sky. 都从天上坠落
[28:06] And the floods washed away the farms. 洪水冲毁了农田
[28:08] There’s no more food. 再也没有食物了
[28:10] With the power grid destroyed, 因为电力网被毁
[28:11] the whole world plunged into darkness. 整个世界都陷入了黑暗
[28:12] Those are all lies. You’ve been brainwashed. 那些都是谎话 你们是被洗脑了
[28:15] Look at us. Where do you think we came from? 看我们俩 你们认为我们是哪儿来的
[28:17] From the survivor camps. 从幸存营来的呗
[28:19] Lawrence and Irene rescued you. 劳伦斯和艾琳救的你们
[28:21] No! They kidnapped us. 才不是 我们是被他们绑来的
[28:23] We have to get out of here, all of us. 我们必须离开这里 我们所有人
[28:24] We’re safe here. 我们在这儿很安全
[28:26] Where the hell is “here”? “这儿”究竟是什么鬼地方
[28:28] There’s no windows. There’s no clocks. 没有窗户 没有时钟
[28:29] There’s no TV. 也没有电视
[28:30] Do you even know what day it is? 你们知道今天是几月几号吗
[28:33] The year? 这是几几年吗
[28:35] Listen to us! 不要回避
[28:36] Mama, I’m scared. 妈妈 我怕
[28:39] You’re scaring my son. 你吓着我儿子了
[28:41] It’s ok, baby. 没关系 宝贝儿
[28:42] She doesn’t know what she’s saying. 她是在胡言乱语
[28:44] You’re safe with us. 跟我们在一起很安全
[28:48] Everything’s all right. 不会有事的
[28:53] That’s a beautiful picture, Joe. 画得真好看 乔
[29:00] The unsub’s probably been stockpiling provisions, 嫌犯很可能多年来都在
[29:03] weapons, and other supplies for years. 储备物资 武器等供给品
[29:05] That would take a lot of research and planning. 那需要认真研究计划
[29:07] Garcia, what kind of online presence do preppers have? 加西亚 这些末日预备者在网上什么样
[29:09] They’re a bunch of chatty cathys. 真是一群话痨啊
[29:11] There’s a plethora of chat rooms, podcasts, 有很多聊天室 播客和网站
[29:13] websites, all about tee-ought-walk-kee. 全是关于”终之人间”
[29:17] Uh, that’s what they call the end of the world as we know it. 他们这样称呼我们所知世界的终结
[29:20] What do they talk about? 他们怎么说
[29:22] Everything from food storage tips 从食物储备知识
[29:24] to basic first-aid, best place to get a gas mask, 到基本的急救措施 买毒气罩的好地方
[29:27] places to live that won’t be affected by climate change. 不会被气候变化影响的宜居地区
[29:32] Website here that tells preppers 这个网站建议预备者们
[29:33] they should get corrective eye surgery. 去做眼睛矫正手术
[29:35] That makes sense. 倒是有道理
[29:36] If you were to lose or break your glasses 想想如果地球一片荒芜
[29:38] when the earth is laid bare, 你却不小心弄丢或者打碎眼镜
[29:39] something tells me it would be hard to find a lenscrafters. 到时候上哪找一家亮视点眼镜店去
[29:42] It’s like that episode in “The Twilight Zone.” 就像《阴阳魔界》的某一集
[29:44] Garcia. 加西亚
[29:45] Oh, I’m digressing. 我跑题了
[29:46] Do a search of the metro D.C. area 在特区附近
[29:48] for men who fall into both the survivalist and prepper camps. 看谁既是生存主义者也是预备者
[29:51] Ok. Preppers love their firewalls, 预备者们的防火墙做得好
[29:55] but it’s no match for moi. 110 names. 可惜难不倒我 110个人
[29:58] And what about ones that live in Virginia? 那住在弗吉尼亚州的呢
[30:00] 70. Next player. 70个 下一个问题
[30:02] Do any of them own a black van? 其中谁有黑色货车吗
[30:05] Negative. 没有
[30:06] Well, technical people usually view risk mathematically. 技术人员通常从数学的角度识别风险
[30:08] Garcia, filter the list for accountants, engineers, 加西亚 在名单里筛出会计 工程师
[30:11] math teachers, and computer techs. 数学老师 电脑技术人员
[30:14] I am filtering this through my digital colander. 正在使用数字过滤器
[30:18] Nicely done. 20 names. 想法不错 20个人
[30:20] So, for the past 5 years, this guy’s been amassing 所以在过去的五年里 这个人一直在储备
[30:22] food, water, medical supplies, 食物 水 医疗用品
[30:24] air filtration materials, weapons, and ammo. 空气过滤材料 武器和弹药
[30:27] Oh, that’s like all of them. 是的 他们都这样
[30:29] – Whoa, nelly. – What is it? ? -我的天 -怎么了
[30:30] I found a civil engineer, Lawrence Coleman. 我找到一位工程师 劳伦斯·科尔曼
[30:32] He’s bought all of those things, 他买了上面说的所有物品
[30:34] but also chloroform is on his shopping list. 并且还包括氯仿
[30:36] Does he show any interest in the doomsday clock? 他有表现出对末日时钟感兴趣吗
[30:39] Obsessed is more like it. 简直是痴迷
[30:41] Preppers typically plan to shelter in place, bug in. 预备者们一般计划躲在某个庇护所
[30:44] Which means that they want to ride out 就是说他们想呆在家里
[30:46] any bad situation at home. 安然度过末日
[30:48] What if they can’t? 如果做不到呢
[30:49] Then they bug out and they go 那他们会仓皇逃离
[30:51] to secret locations in remote areas. 去偏远地区的秘密地点
[30:53] If Coleman is keeping the women and kids 如果科尔曼一直把妇女和儿童
[30:55] all in one place, it would have to be a really big space. 藏在某个地点 那一定是很大的空间
[30:57] I got a home and work address for him, 我找到了他的家庭住址和工作地点
[30:58] and also he has rented multiple storage locations 而且在过去的五年时间里
[31:01] n the last 5 years. 他租下了多个储备仓库
[31:02] You know what to do. 你知道该怎么做
[31:03] Yeah. Sent it to your phones. 是的 已经发到你们手机上了
[31:09] What are her symptoms? 她的症状是什么
[31:10] Fever, vomiting, abdominal pain. 发热 呕吐 腹痛
[31:13] Dear, let me take a look at you. 亲爱的 让我看看你
[31:18] You’re getting us out of here. 你要把我们从这带出去
[31:26] Clear! 安全
[31:27] Clear! 安全
[31:29] Damn it. 可恶
[31:33] Rossi, you find anything? 罗西 你那里有发现吗
[31:34] Coleman quit his job months ago. 科尔曼几个月前就辞职了
[31:36] No one’s heard from him since. 没有人再听过他的消息
[31:38] There’s nothing here either. Hold on, 这里也什么都没有 等下
[31:39] I’m gonna have Garcia patch us in with the others. 我让加西亚把咱们的电话连线
[31:45] It looks like coleman hasn’t lived here in a long time. 看起来科尔曼已经很久没住这里了
[31:49] Hey, Emily, Coleman’s not here. 艾米莉 科尔曼不在这里
[31:51] We’ve all hit dead ends. 我们都一无所获
[31:52] We know he has a willing partner driving the van. 我们知道他有一个负责开货车的搭档
[31:55] She’s one of the early victims 她是早期的受害者之一
[31:57] who bought into his paranoia. 受到了他的洗脑
[31:58] She may be the key. 她可能是破案的关键
[31:59] Garcia, check for women 加西亚 找一找在网上
[32:00] who communicated with Coleman online. 与科尔曼联系的女性
[32:02] Look for anyone who shared his fervor 寻找和他一样
[32:04] about the end of days. 对末日说极其狂热的人
[32:05] Fervor, female, doomsday. Got it. 狂热 女性 末日 知道了
[32:08] Oh. Looks like there’s a lid for every pot, 每个王八都有自己的绿豆啊
[32:10] even the crackpots. 即使对疯子来说也是
[32:11] Coleman had beaucoup prepper ladies 有一群女性预备者
[32:14] who were willing to share more than their canned meat with him. 与科尔曼私交甚笃
[32:17] Was one as obsessed as Coleman? 其中有像科尔曼一样对末日痴迷的吗
[32:19] That would be Irene Jacobs. 就是艾琳·雅各布斯了
[32:22] She lives in Culpeper, Virginia. 她住在弗吉尼亚州的库尔佩珀
[32:23] She works as a substance abuse counselor 她是新黎明服务中心的
[32:26] at New Dawn Outreach Center. 药物滥用咨询师
[32:28] And–booyah, she drives a black van. 没跑了 她有一辆黑色货车
[32:31] Joanna Miller mentioned her sister was seeing a counselor. 乔安娜·米勒提过她的妹妹去咨询
[32:34] Yeah. Chrissy Miller was one of her patients. 是的 克里希·米勒是她的病人之一
[32:36] Which was how Coleman found out she was pregnant. 所以科尔曼会知道她怀孕
[32:39] What about Kylie Pritchard 那凯莉·普理查呢
[32:41] and some of the other missing teens? 还有其他那些失踪少女
[32:43] Jinkies. It’s like Irene was spoon-feeding 天啊 艾琳应该一直在给科尔曼
[32:46] Coleman his victims. 提供受害者
[32:48] They trusted her and she betrayed them. 她们信任她 可是她却出卖了她们
[32:49] We need addresses. 我们需要地址
[32:50] Sending. 正在发送
[32:52] Oh. Irene owns acres of land just outside of Culpeper. 艾琳在库尔佩珀郊外有好几英亩土地
[32:55] Reid and JJ are the closest. 里德和小洁离那里最近
[32:56] All right, we’ll meet you over there. 好的 我们到那里见
[32:58] Sending coordinates. 正在发送坐标
[33:01] There’s nothing here. 这里什么都没有
[33:02] There’s gotta be. 一定有的
[33:02] Where, Spence? 哪儿 斯宾塞
[33:03] We drove around the entire property. 我们找遍了她的这片地产
[33:05] There’s nothing here except the ground we’re standing on. 除了脚下的土地以外什么都没有
[33:08] The ground we’re standing on. 脚下的土地
[33:10] What? 什么
[33:10] In the 1990s 在上世纪九十年代
[33:11] the government closed and abandoned military installations 政府关闭并弃置了全美各地 包括弗吉尼亚州的
[33:13] across America, including Virginia. 多处军事设施
[33:15] Some of them included 其中还包括一些
[33:16] underground strategic command centers. 地下战略指挥中心
[33:18] A bunker built to withstand a nuclear blast. 为了抵御核爆而建造的掩体
[33:21] What if this land Irene Jacobs owns is over one of them? 如果艾琳·雅各布斯的地产就在其中一个上方呢
[33:24] The main entrance would most likely be booby-trapped. 主入口可能设置了陷阱
[33:26] So we need to try to find the escape hatch. 所以我们得想办法找到逃生出口
[33:29] Move! 快走
[33:30] No use. There’s no way out! 没用的 没有出去的路
[33:32] Shut up! 闭嘴
[33:33] Oh, Lawrence! 劳伦斯
[33:37] Lawrence, thank God! 劳伦斯 幸好你在这儿
[33:38] Let us out of here. 放我们出去
[33:39] Why would you want to leave? 你们为什么想要离开呢
[33:42] The world’s imploding out there. 外面的世界就要毁灭了
[33:45] The world may be messed up, 这个世界可能的确一团糟
[33:47] But this is no way to fix it. 但这不是解决的办法
[33:49] The world is beyond repair. 这个世界不可能变好了
[33:53] Ok, so the blueprints Garcia sent 加西亚发来的蓝图
[33:56] show the escape hatch is here. 显示逃生舱就在这里
[33:59] It would have to be well-hidden 肯定要藏得很好
[34:00] to blend into the environment 融入四周的环境
[34:01] so intruders couldn’t find it. 这样才不会被入侵者找到
[34:03] Spence. 斯宾塞
[34:05] That’s gotta be it, right? 肯定是这个吧
[34:13] There should be a release mechanism somewhere. 肯定哪里有松脱装置
[34:42] We’ve been breached. Lawrence! 有人入侵 劳伦斯
[34:44] We need to get the others to level 2. 我们得把其他人送到二层
[34:45] You’re right. 没错
[34:46] Lawrence, where are you going? 劳伦斯 你去哪里
[34:50] Lawrence, get back here. 劳伦斯 回来
[34:52] Do what you want with her. 随你们怎么处置她吧
[34:56] Lawrence! 劳伦斯
[36:18] Reid and JJ are definitely here somewhere. 里德和小洁肯定在这里的某个地方
[36:20] I can’t get them on their phones. 打不通电话
[36:22] They must be 60 feet underground. 他们肯定在我们脚下十八米左右
[36:24] Coleman has access to a large weapons cache down there. 科尔曼能接触到地下的大型武器库
[36:27] We don’t want another waco. 我们可不希望再出现韦科事件
[36:29] What did Reid and JJ walk into? 里德和小洁闯入了什么情况
[36:33] I can’t get through. 打不通
[36:34] The doors are airtight and the glass is bomb-blast resistant. 这些门是密封的 玻璃是防爆的
[36:37] Our bullets would just bounce off. 子弹只会反弹回来
[36:39] Ok, uh, Garcia told everyone 加西亚告诉其他人
[36:40] we were heading down here, so… 我们到这里来了 所以
[36:43] Wait, did you say airtight? 等等 你刚刚说是密封的
[36:44] Are we gonna run out of air? 这里的氧气会消耗完吗
[36:46] No, high carbon dioxide levels are gonna kill us 不 在氧气浓度降低之前 我们会先
[36:47] before low oxygen levels do. 因为高浓度的二氧化碳而死
[36:50] What about the keypad? 密码盘呢
[36:51] On a zero to 9 keypad, assuming a 4-digit code, 十个数字 假设是四位密码
[36:53] there are 10,000 possible combinations. 那就有一万种不同的组合
[36:55] If you figure 5 seconds to input each combination, 如果五秒钟输入一组
[36:57] that’ll that 13.89 hours 需要花13.89个小时
[36:59] and that not even accounting the finger fatigue. 这还没算上手指累损的情况
[37:01] Right. So even if we did try, 好吧 就算我们尝试
[37:02] after too many failed attempts, 失败太多次后
[37:03] we would probably be locked in here anyway. 我们也会被锁在这里的
[37:06] Hey! Hey! FBI! 联调局的
[37:08] Allie Leighton. Paige Burrell. 艾莉·雷顿 佩吉·布里尔
[37:10] Yes. We were kidnapped by her and some man. 是的 我们被她和一个男人绑架了
[37:13] Yeah, we know. 我们知道
[37:13] We want to help you, 我们想帮你们
[37:14] but you have to get us out of here. 但你们得先帮我们出去
[37:15] What is the code? 密码是多少
[37:17] What is it? 是多少
[37:18] Irene? 艾琳
[37:19] Can’t help you. 帮不了你们
[37:23] Coleman! 科尔曼
[37:24] Coleman, you need to let everyone go. 科尔曼 你得放了大家
[37:26] You’re gonna make me from in there? 你要在那里命令我吗
[37:30] Chrissy? 克里希
[37:30] Chrissy Miller? 克里希·米勒
[37:33] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[37:34] Your sister, Joanna. She’s been looking for you. 你的姐姐乔安娜一直在找你
[37:37] She’s never stopped looking for you. 她从来没停止过找你
[37:38] Don’t listen to any of their lies. 不要听他们的谎言
[37:41] They’re not lies. 这不是谎言
[37:42] Chrissy, look. 克里希 听着
[37:44] Your sister… 你的姐姐
[37:46] She gave me this photo of the two of you. 她给了我你们俩的这张照片
[37:48] That isn’t real. 那不是真的
[37:50] Joanna’s alive? 乔安娜还活着
[37:51] Yes. She told me about how you like 是的 她告诉我你很喜欢
[37:55] to watch TV shows about zombies 看僵尸题材的电视剧
[37:57] and how you like to play the guitar. 还很喜欢弹吉他
[38:00] About a boy named Parker. 还有一个叫帕克的男孩
[38:02] We’re with the FBI, and we’ve been looking for all of you. 我们是联调局的 我们一直在找你们
[38:06] All right, Lawrence and Irene abducted you– 劳伦斯和艾琳诱拐了你们
[38:08] No, no, no, no! 不不不不
[38:09] Untrue! 都不是真的
[38:10] It is true. They told you lies. 是真的 他们骗了你们
[38:12] They told you the world was ending, 他们告诉你们世界要毁灭了
[38:14] but I promise, the world is still there. 但是我保证 这世界还好好的
[38:16] No. It’s all gone. 不 都没了
[38:19] My family’s dead. There’s no one left for me. 我的家人都死了 我没有亲人了
[38:21] No, Chrissy, they preyed on you. 不 克里希 是他们骗了你
[38:24] They preyed on all of you. 他们骗了你们所有人
[38:26] Don’t listen to her lies. 别被她骗了
[38:28] Wait, is that your son? 等等 那是你的儿子吗
[38:31] What’s his name? 他叫什么名字
[38:35] Joe. 乔
[38:37] After Joanna? 源自乔安娜吗
[38:39] Did you name him after your sister? 你用你姐姐的名字给他取名吗
[38:42] I know she’d really love to meet her nephew. 她肯定会很想见见自己的侄子
[38:46] Your families have not forgotten you. 你们的家人从来没忘记过你们
[38:49] They miss you every day. 他们每天都在想你们
[38:50] Down here is not real life. 这下面的生活不是真的
[38:53] Mama, what is “down here”? 妈妈 “下面”是什么意思
[39:01] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[39:03] Do what you want with him! 随你怎么处置他
[39:05] Irene! 艾琳
[39:14] The code is 1-2-0-0. 密码是1200
[40:36] “Even if I knew that tomorrow “就算我早就知道明天
[40:37] “the world would go to pieces, “世界即将粉碎
[40:39] I would still plant my apple tree.” 我还是会种下我的苹果树”
[40:42] Martin Luther. 马丁·路德
[40:45] Oh, my Gosh, I was so worried 天啊 我真担心你们
[40:46] about you guys being in that bunker. 在那个地堡里会出什么事
[40:48] It made me very claustrophobic. 让我幽闭恐惧症都犯了
[40:51] We need to look for an even bigger apartment for me. 我们得给我找个大点的公寓
[40:53] Even bigger. 大点的
[40:53] Sure. We can look tomorrow. 行 我们明天找
[40:55] I gotta say, Coleman’s bunker 不得不说 科尔曼的地堡
[40:56] was pretty impressive. 真是让我吃了一惊
[40:57] Yeah, but not where I want to spend 是啊 但我可不想在那里度过
[40:59] my last day on earth. 我在地球上的最后一天
[41:00] Yeah? Where would you? 是吗 那你会去哪里
[41:01] Never thought about it. 我从来没想过
[41:03] I don’t want to think about it. 我不想去想这种事
[41:04] I would definitely be on a beach. 我绝对会是在沙滩上
[41:06] I think I’d prefer the mountains. 我觉得我更喜欢在山上
[41:08] I’d be with my family. 我会和我的家人一起
[41:10] Same. Spence? 我也是 斯宾塞呢
[41:12] Paris with my mom. She liked Paris. 和我妈妈去巴黎 她喜欢巴黎
[41:14] You something tells me Dave has this all planned out. 我总觉得戴夫肯定全都计划好了
[41:17] Don’t you know it. When the end comes, 当然了 世界末日时
[41:19] you’ll find me at home enjoying a meal 你会发现我在家里
[41:21] of carbonara alla Rossi, and if there’s still time, 享受罗西秘制烤面条 如果还有时间
[41:25] I will adjourn to my patio 我会去我的院子里
[41:27] to partake in a Double Jack 喝一杯双桶精酿杰克酒
[41:29] and a vintage Don Carlos. 来一根唐卡洛雪茄
[41:32] That sounds great. 听起来不错
[41:34] You mind if we join you? 能带我们一起吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme