时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Stop! | 住手 |
[00:03] | My shipment’s coming through, | 我的货就要到了 |
[00:05] | and you’re gonna make sure it get to me safely. | 你要确保这批货能安全到我手上 |
[00:10] | Help! | 救命 |
[00:12] | Today’s the day you’re supposed to move Frazier’s stuff, isn’t it? | 你今天本该转移弗雷泽的货对吧 |
[00:14] | Maybe I just won’t do it. | 或者我不必这么做 |
[00:15] | You know why they killed Delgado instead of you? | 你知道为什么他们杀了迪加多而不是你吗 |
[00:17] | That was me protecting you. | 那是我在保护你 |
[00:19] | There’s only so far I can go. | 我只能做这么多 |
[00:21] | So can I. | 我也是 |
[00:22] | There’s a helplessness in here | 这里的无助感 |
[00:24] | that causes people to do things they would never consider. | 会让人做出他们自己无法想象的事情 |
[00:27] | I’m starting to think like them, | 我开始像他们一样思考 |
[00:28] | starting to survive like them. | 开始像他们一样求生存 |
[00:32] | Malcolm! You ok? | 马尔科姆 你没事吧 |
[00:33] | They made me try it. | 他们逼我试货 |
[00:35] | What happened? | 怎么回事 |
[00:36] | Bad batch. | 遇上次货了 |
[00:37] | Medic, cell block “C,” now. | 呼叫医护人员速至C区 |
[00:39] | Medic, cell block “C.” | C区呼叫医护人员 |
[00:45] | No one in here is honest. | 这里没人是诚实的 |
[00:50] | They could just be numb to it all. | 他们可能只是麻木了 |
[00:53] | Well, I’m not. | 我没有 |
[00:56] | You never will be. | 你永远不会 |
[00:59] | Because you’re a good person. | 因为你是一个好人 |
[01:02] | That’s the difference. | 那就是区别 |
[01:06] | You wanted to see me? | 你要见我吗 |
[01:07] | Tara, come on in. | 塔拉 进来 |
[01:09] | What’s up? | 怎么了 |
[01:10] | I need you to go to the prison tomorrow | 我需要你明天去一趟监狱 |
[01:12] | and conduct another cognitive interview on Reid. | 给里德做一个认知谈话 |
[01:20] | Mr. Scratch. Where? | 刮擦先生 在哪里 |
[01:22] | Tegucigalpa, Honduras, last week. | 洪都拉斯的特古西加尔巴 就在上周 |
[01:25] | A former associate of mine down there on business recognized him. | 我之前的同事在那里出差时认出了他 |
[01:28] | I–this is huge. | 这个发现很关键 |
[01:30] | This puts Scratch in Latin America. | 说明刮擦先生在拉丁美洲 |
[01:32] | And increases the likelihood | 而且这使得他曾经 |
[01:33] | he passed through Mexico at some point. | 经过墨西哥境内的可能性大大提升了 |
[01:35] | That’s why this cognitive is so imperative. | 这也就是为什么认知谈话势在必行 |
[01:37] | It is critical that Reid remember exactly | 里德记起在墨西哥汽车旅馆里 |
[01:40] | what happened in that motel room in Mexico. | 发生了什么事至关重要 |
[01:42] | Can I play devil’s advocate here for a second? | 我能不能提一个不同意见 |
[01:44] | Absolutely. | 当然 |
[01:45] | Let’s say the cognitive works, | 就算认知谈话真的有用 |
[01:46] | all right, and Reid puts Scratch in that motel room, | 里德想起了刮擦先生当时在汽车旅馆房间里 |
[01:49] | 100%, no doubt about it. | 百分百 很肯定 |
[01:52] | What changes? | 那能有什么用呢 |
[01:53] | I mean, isn’t he just another prisoner | 他不还是一个 |
[01:54] | proclaiming his innocence? | 宣称自己无罪的囚犯吗 |
[01:55] | Tell her your idea. | 跟她说说你的想法 |
[01:57] | What changes is I can then petition | 有用的就是我能向司法部 |
[01:59] | the DOJ and the counterterrorism center | 和反恐中心提请 |
[02:01] | to put Scratch on a high-priority watch list. | 将刮擦先生放到高优先级的监控名单中 |
[02:04] | How? | 怎么放 |
[02:04] | By massaging the definition | 通过偷换 |
[02:06] | of international terrorist. | 国际恐怖分子的概念 |
[02:08] | Now, that photo proves that Scratch | 那张照片证明了刮擦先生 |
[02:10] | is crossing borders from one country to another. | 的确跨过了国界 |
[02:13] | And we already know he’s targeting the FBI. | 而我们已经知道他是针对联调局 |
[02:15] | I don’t know, it sounds like a hard sell. | 我不知道 听上去有点牵强 |
[02:17] | Well, I talked to one of my contacts at the NSA | 我跟在国家安全局的人谈过了 |
[02:19] | and she said they would be onboard | 她说如果我们给他们关于刮擦先生的 |
[02:21] | if we give them something tangible on Scratch. | 确实证据 他们会介入的 |
[02:23] | I’m going to London tonight | 我今晚会去伦敦 |
[02:24] | to pursue this with my former colleagues at Interpol. | 跟之前在国际刑警的同事们跟进此事 |
[02:27] | Ok, I’ll–I’ll give it my best shot with Reid. | 里德这边我会尽我所能 |
[02:31] | Tara, there’s one more thing. | 塔拉 还有一件事 |
[02:32] | The prison is on full lockdown, | 监狱现在全面封锁 |
[02:34] | but I got you an exemption | 但我帮你拿到了 |
[02:35] | from the no-visitors rule. | 破例访问的机会 |
[02:37] | How’d you manage that? | 你怎么做到的 |
[02:39] | Medical necessity. | 医学需要 |
[02:42] | You are a doctor, right? | 你是个医生[博士] 对吧 |
[02:45] | I have earned a doctorate degree, yes. | 我有博士学位 没错 |
[02:49] | M.D., Ph.D. | 医学博士 哲学博士 |
[02:51] | Now’s not the time to split hairs. | 现在不是抠字眼的时候 |
[02:52] | Tomorrow, Reid is your patient, | 明天里德就是你的病人 |
[02:55] | so go in there and act doctorly. | 你就去监狱 拿出医生的样子 |
[02:58] | I will make sure to pack my stethoscope. | 我会记得带上我的听诊器的 |
[03:44] | Who says there ain’t treasure out here? | 谁说这里没有宝藏的 |
[04:44] | True North | 真北 |
[04:49] | “Is it progress if a cannibal uses a fork?” | 食人魔用上了叉子是一种进步吗 |
[04:52] | Stanislaw Lec. | 斯坦尼斯劳·莱克[波兰诗人] |
[04:57] | Emily’s en route to London, | 艾米莉在去伦敦的路上 |
[04:59] | so let’s get started. | 那么我们开始吧 |
[05:00] | What have you got, Penelope? | 佩内罗普 这次是什么案子 |
[05:01] | What we’ve got is some awfulness, | 这次是个惨案 |
[05:03] | awfulness so awful that it made me temporarily forget | 这惨案太惨让我暂时忘掉了 |
[05:05] | about the whole Reid awfulness. | 里德凄惨的事 |
[05:06] | I miss him. | 我很想他 |
[05:07] | Ok, yesterday afternoon in the Saguaro wilderness, | 昨天下午在巨人柱国家公园野外 |
[05:11] | which is just east of Tucson, Arizona, | 就在亚利桑那州图桑市以东 |
[05:12] | An old-timer out rock hounding | 一个采石寻宝的老人 |
[05:14] | stumbled upon…this. | 意外发现了 这个 |
[05:19] | And this. | 还有这个 |
[05:22] | And also this. | 以及这个 |
[05:24] | They were all together? | 这些都一起吗 |
[05:25] | Yeah. Within like 50 feet of each other. | 对 相互间隔15米左右 |
[05:28] | The staging of the bodies | 尸体的摆放 |
[05:29] | has the feel of a crucifixion. | 有一种耶稣受难的感觉 |
[05:31] | Could this be the work of a religious fanatic? | 会不会是出于宗教狂热分子之手 |
[05:33] | Well, the desert does attract its share of nut jobs. | 沙漠倒的确常是疯子喜欢的地方 |
[05:35] | Don’t forget the Manson family | 别忘了曼森家族 |
[05:37] | got their training wheels out in the Mojave. | 也在莫哈韦沙漠练过手 |
[05:39] | What’s–what’s that around their neck? | 他们脖子上的是什么 |
[05:41] | – Shock collars. – Torture? | -电击颈圈 -为了折磨被害人吗 |
[05:43] | Doubtful. There weren’t any batteries in them. | 应该不是 里面没装电池 |
[05:45] | So the collars are symbolic, | 这么说颈圈只是一个象征 |
[05:46] | a signature. | 是他的签名 |
[05:47] | They’re all wearing something over their shoulders. | 他们的肩上都戴了东西 |
[05:49] | Yeah, it was just some sort of blue, silky fabric. | 是的 是蓝色的丝织品 |
[05:52] | Well, their bodies are badly decomposed. | 尸体均已严重分解 |
[05:54] | Looks like they’ve been there a while. | 看来在那里已经有一段时间了 |
[05:55] | Preliminary M.E. report did say | 初步法医报告显示 |
[05:57] | the 3 victims are in separate stages of decomposition. | 三名死者尸体处于的分解阶段各不相同 |
[06:00] | So he’s killing them one by one over time, | 他是一个接一个将他们慢慢杀害的 |
[06:03] | but now his disposal site has been discovered. | 但眼下他的抛尸地点暴露了 |
[06:05] | Why do I get the feeling that’s not going to stop him? | 为什么我有种感觉他不会就此罢休 |
[06:08] | Because it won’t. Not with another thousand miles | 他不会停手的 周围还有数千英里的沙漠 |
[06:11] | of desert nearby for him to set up shop. | 他还没有好好利用 |
[06:13] | Ok, we’ve got a lot of ground to cover. | 好了 我们还有远路要赶 |
[06:16] | Let’s hit it. | 出发 |
[06:22] | You can conduct your interview in here, Dr. Lewis. | 你可以在这里进行谈话 露易丝医生 |
[06:24] | – It’s secure. – Thank you. | -这里很安全 -谢谢 |
[06:25] | I’ll see if your guy’s ready. | 我去带他过来 |
[06:27] | Yeah. | 好 |
[06:39] | Spencer. | 斯宾塞 |
[06:42] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[06:44] | I might have some good news. | 我也许有好消息 |
[06:48] | Then run it through Fiona. You shouldn’t be here. | 那就跟菲奥娜去处理 你不该来这儿的 |
[06:50] | It’s better if everyone just stays away from me right now. | 你们都该离我远点为好 |
[06:52] | I’m here about Scratch. | 我来是为了刮擦先生 |
[06:55] | Walker thinks he might have a new way to find him, | 沃克觉得可能有新的办法能找到他 |
[06:57] | but to do so, I need to walk you through another cognitive. | 但是要办到这个 你就必须再要进行一次认知谈话 |
[07:02] | I understand what you’re doing, | 我明白你的努力 |
[07:03] | and I really appreciate it, but I… | 真的很感谢 但是我 |
[07:05] | Emily already tried and it didn’t work. | 艾米丽已经试过了 没有用 |
[07:07] | That was over a month ago. | 那是一个月前的事了 |
[07:09] | You were still under the influence. | 那时候你还没回过神来 |
[07:11] | As you know, distance from the incident | 你也知道 有时事情发生得久了 |
[07:13] | can sometimes yield additional insights. | 反而能想起更多的细节 |
[07:18] | When’s the last time you slept? | 你上一次睡觉是什么时候 |
[07:20] | I don’t know, which is why I don’t really have | 我也不知道 所以我现在没什么力气 |
[07:21] | the energy to do this right now. | 来完成这次谈话 |
[07:22] | Well, exhaustion’s not necessarily a bad thing. | 疲惫不总是坏事 |
[07:25] | If your resistance is down, | 如果你的抵抗力下降了 |
[07:27] | you might be more receptive to the cognitive. | 就可能更容易接受认知谈话 |
[07:30] | Ok? | 好吗 |
[07:32] | Ok. | 好吧 |
[07:43] | 3 victims have just been identified. | 三名死者的身份刚刚被确认了 |
[07:45] | I sent updates to your tablets. | 我已经将最新信息发送到你们的平板 |
[07:47] | Ok, Carol Brandom, Oscar Benitez, | 卡萝尔·布兰登姆 奥斯卡·贝内特斯 |
[07:51] | and Peter Jones, all in their early 20s. | 皮特·琼斯 都是二十岁出头 |
[07:54] | Each one had just returned to the Tucson area | 都是在别的州读完大学 |
[07:57] | after attending college out of state. | 刚刚回到图桑市的 |
[07:58] | Exceptional students, graduated at the top of their class. | 优等生 都是在班上名列前茅的毕业生 |
[08:02] | And all three had been featured separately in local media, | 三个人都被上过本地媒体 |
[08:05] | hometown kids done good sort of thing. | 给家乡争光的孩子之类的报道 |
[08:07] | The public exposure must be what put them on the unsub’s radar. | 在媒体上的公开曝光让不明嫌犯盯上了他们 |
[08:10] | So, Walker, you talked about the crucifixion element earlier. | 沃克 你之前提到耶稣受难的元素 |
[08:13] | Apparently, there is a quasi-religious cult not too far away. | 离这里不远有一个准宗教的邪教组织 |
[08:16] | Yeah, I already checked into that. | 我已经查过了 |
[08:17] | I know I’m not the profiler here, | 我知道我不是侧写员 |
[08:18] | but they didn’t do it. | 但不是他们干的 |
[08:20] | What makes you so sure? | 你怎么能这么肯定 |
[08:22] | Because that cult is so respectful of life… | 因为这个邪教太敬畏生命了 |
[08:26] | Ok, they don’t eat carrots | 这么说吧 他们不吃胡萝卜 |
[08:28] | because they grow in the earth. | 因为胡萝卜是地里长出来的 |
[08:30] | I practice non-violence with my food choices, | 我在选择食物的时候也崇尚非暴力 |
[08:32] | but that’s a whack-a-doodle. | 但是那也太疯了 |
[08:34] | Luke, when we land, | 卢克 降落后 |
[08:35] | why don’t you and JJ go to the crime scene? | 你和小洁去犯罪现场 |
[08:37] | Stephen, see what’s new with the M.E. | 史蒂芬 你去法医处跟进最新情况 |
[08:38] | I’ll set up with local law enforcement | 我去和当地警方布置 |
[08:40] | and talk to the victims’ families. | 同被害人家属聊聊 |
[08:43] | Maybe the three of them had a common enemy | 也许他们三个有共同的仇家 |
[08:45] | that we don’t know about. | 只是不为我们所知 |
[08:53] | Pima county sheriff’s department | 皮玛县警局 |
[08:54] | has jurisdiction on any homicide inside the national park. | 对国家公园辖发生的杀人案具有管辖权 |
[08:58] | Also, park police will be assisting. | 园警也会一同协助办案 |
[09:00] | No, we look forward to working with you. | 不 我们想同你们合作 |
[09:01] | Our killer couldn’t do all of this without a vehicle. | 没有车辆的话凶手没法完成这一切 |
[09:04] | Have you seen any tire tracks, sheriff? | 你们有发现轮胎印吗 警长 |
[09:06] | No, but it gets pretty windy up here. | 没有 但是这里风很大 |
[09:08] | So if there were any tracks, | 就算有过轮胎印 |
[09:09] | they wouldn’t have lasted. | 也留不了多久 |
[09:11] | And you said there were empty water bottles | 你说每具尸体的前面 |
[09:12] | found in front of each of the bodies? | 都发现了空的水瓶 |
[09:14] | That’s right. Hopefully we can pull some DNA. | 是的 希望能从中提取到DNA |
[09:19] | All right, so all the bodies | 所以说 每具尸体 |
[09:22] | were positioned in that direction. | 都是面向这个方向的 |
[09:25] | These boulders in front of the victims, | 死者面前的巨石 |
[09:28] | they’ve all been moved recently. | 最近都被移动过 |
[09:29] | How can you tell? | 怎么看出来的 |
[09:30] | Because the side facing up | 因为石头朝上的面 |
[09:32] | has less weather exposure than the side facing down. | 风化程度比朝下的面要轻 |
[09:35] | That’s where we found the water bottles, | 我们就是在那里发现的水瓶 |
[09:37] | next to all the rocks. | 就在石头边上 |
[09:38] | The killer moved these. He’s a strong guy… | 凶手搬动了巨石 他很强壮 |
[09:40] | Or had help. | 也可能有帮手 |
[09:42] | Ok, it’s like he rolled up | 就像是他给自己 |
[09:44] | a front-row seat to watch the executions. | 搞了个前排座位来观看这些处决 |
[09:46] | Kick back, enjoy a cold bottle of water, | 坐着轻松休息下 喝瓶冰水 |
[09:49] | and watch your victims slowly bake to death. | 看着你的受害人慢慢被太阳烤死 |
[09:51] | Yeah, that’s not a good sign. | 这不是好迹象 |
[09:53] | Our unsub isn’t just killing, | 不明嫌犯不仅仅是杀人 |
[09:54] | he’s savoring every minute of it. | 他在品味每分每秒 |
[10:04] | So you can’t determine the C.O.D. for any of the victims? | 这么说你不能确定任何一名死者的确切死因 |
[10:07] | Afraid not. | 恐怕是这样 |
[10:08] | Got a long list of what they didn’t die of. | 倒是可以排除很多死因 |
[10:11] | No bullet or stab wounds, | 没有枪伤和刀伤 |
[10:12] | no evidence of blunt force trauma or asphyxia. | 也没有钝器伤和窒息的迹象 |
[10:15] | – Toxicology? – Clean. | -毒理化验了吗 -排除了 |
[10:17] | They were neither drugged nor poisoned. | 他们没有被下药或下毒 |
[10:20] | What’s left? Dehydration? | 还有什么可能 脱水 |
[10:22] | Most likely. | 很有可能 |
[10:23] | In that heat, it wouldn’t take long. | 在那种高温下 用不了多久 |
[10:26] | Hours, not days. | 几个小时 撑不到一天 |
[10:27] | Do we have a time of death? | 知道死亡时间吗 |
[10:28] | The first victim, roughly a month. | 第一名死者 大约一个月 |
[10:31] | Second victim, around two weeks. | 第二名死者 两星期左右 |
[10:34] | Last victim, less than a week. | 最后一名死者 一星期之内 |
[10:37] | Syncs up with when family members reported them missing. | 与他们家人上报失踪的时间相吻合 |
[10:40] | So bottom line is, we may never know for certain | 总之 我们也许永远无法知道 |
[10:42] | what caused the deaths of these 3 young people. | 是什么导致了这三个年轻人的死亡 |
[10:44] | Afraid not. | 恐怕是这样 |
[10:46] | There’s a saying around here | 在这里有种传言 |
[10:48] | that the desert does not give up her secrets. | 沙漠里埋藏着许多未解的秘密 |
[10:51] | This may be one of them. | 这也许只是其中的一个 |
[10:56] | Are you there? | 你能听到吗 |
[10:58] | Yes. | 能 |
[10:59] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[11:02] | She’s waiting for me. | 她在等我 |
[11:05] | Nadie Ramos. | 娜迪·拉莫斯 |
[11:06] | Is she alone? | 她一个人吗 |
[11:09] | Yes. | 是的 |
[11:11] | She seemed upset. | 她看起来很沮丧 |
[11:12] | And we were standing by a window. | 我们站在窗前 |
[11:15] | Was there somebody there? | 还有别人在那吗 |
[11:20] | Who is it, Spencer? | 是谁 斯宾塞 |
[11:22] | Think. | 仔细想想 |
[11:32] | I don’t know. I blacked out. | 我不知道 我晕了过去 |
[11:36] | It’s ok. It’s all right. | 好的 没事 |
[11:39] | What happens when you wake up? | 你醒来时发生了什么 |
[11:48] | She’s struggling. Nadie was struggling. | 她在挣扎 娜迪在挣扎 |
[11:51] | Because the other man is stabbing her. | 因为有另一个人在拿刀捅她 |
[11:54] | Yeah. | 是的 |
[11:54] | And I think that I should try CPR, | 我觉得我该实施心肺复苏 |
[11:58] | but there’s just so much blood. | 但血太多了 |
[12:00] | My heart’s beating fast. | 我心跳得很快 |
[12:01] | And it feels like I’m moving in slow motion. | 感觉我自己好像是在做慢动作 |
[12:04] | Wait. Something’s wrong. | 等等 有点不对劲 |
[12:08] | There’s a knife… | 有把刀 |
[12:11] | and blood. | 还有血 |
[12:13] | Who has the knife? | 刀在谁那里 |
[12:17] | It’s in my hand. | 在我手上 |
[12:18] | I’m bleeding. | 我在流血 |
[12:20] | Ok. Because you cut your hand. | 因为你割伤了你的手 |
[12:31] | It all goes blank after that. | 然后后面又都不记得了 |
[12:35] | That’s about how far you got with Emily. | 差不多上回艾米莉也只帮你回忆到这 |
[12:38] | You’re psychologically blocking whatever happens next. | 你在精神上封闭了接下来发生的事 |
[12:42] | Why? | 为什么 |
[12:43] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[12:45] | Uh, why don’t we take a short break. | 我们休息一会吧 |
[12:47] | – Yeah? – Ok. | -好吗 -好的 |
[12:52] | So Oscar Benitez was the one who initially set the unsub off. | 奥斯卡·贝内特斯是第一个惹怒不明嫌犯的人 |
[12:56] | I wonder why. | 我想知道为什么 |
[12:57] | I watched the piece the local TV channel did on him last month. | 我看了上个月地方电台对他的报道 |
[13:01] | He was a hard-working kid. | 他是个努力的孩子 |
[13:02] | Humble background, got a scholarship. | 出身贫寒 拿到了奖学金 |
[13:05] | He was the first one in his family to go to college. | 他是他们家里第一个上大学的 |
[13:06] | All three were like that. | 三个人情况都一样 |
[13:08] | Each one came home to give back to the community, | 每个人回来都是为了回报社会 |
[13:10] | help make a better life for their parents | 帮他们父母和帮助过他们的人 |
[13:12] | and people who helped them. | 过上更好的生活 |
[13:14] | That might have thrown more salt in the unsub’s wound. | 也许这更是向不明嫌犯伤口上撒盐 |
[13:17] | We should have Garcia see if | 应该让加西亚查查看还有没有 |
[13:19] | other returning graduates got any type of publicity. | 像这样重回故里而受到关注的毕业生 |
[13:21] | If so, they should be in protective custody. | 如果有 那他们应该都进行保护性监管 |
[13:24] | That’s a good idea. | 好主意 |
[13:24] | Thanks. | 谢谢 |
[13:26] | Same DNA found on all 3 water bottles, | 三个水瓶上有相同的DNA |
[13:29] | but no hits in CODIS. | 但数据库里没有显示 |
[13:30] | Our unsub isn’t in the system. | 不明嫌犯不在系统里 |
[13:32] | What do you make of the shock collars? | 你是怎么看电击项圈的 |
[13:34] | They’re used to train dogs. | 这些之前是用于训练狗的 |
[13:36] | I mean, maybe the unsub is trying to make a statement | 也许不明嫌犯是想表明态度 |
[13:38] | about conformity and obedience. | 获得死者的顺从和服从 |
[13:41] | Cookie cutter universities churning out | 千篇一律的大学大量生产 |
[13:43] | cookie cutter students. | 千篇一律的学生 |
[13:44] | Yeah, something like that. | 差不多是这样 |
[13:46] | It could explain the fabric | 这样就能解释 |
[13:47] | draped over their shoulders, | 披在他们肩上的布料 |
[13:50] | Mocking the valedictorian sash | 是在模仿他们每个人都在毕业典礼上 |
[13:52] | each of them wore at their graduation. | 佩戴过的优秀毕业生肩带 |
[13:54] | If the unsub’s disapproving, envious, or both. | 不明嫌犯在表达反对或嫉妒 或者两者都有 |
[13:57] | Envy is one thing, roasting people to death is another. | 嫉妒是一回事 把人活活烤死就是另一回事了 |
[14:01] | So what tipped him? | 什么激怒了他 |
[14:14] | Please, don’t! Please! | 求你了 不要 求你了 |
[14:17] | I’ll–I’ll do whatever you want. | 我什么都会做的 |
[14:20] | Please, don’t. | 拜托 不要 |
[14:24] | I’ll do whatever you want. Please. | 你要我做什么都可以 求你了 |
[14:28] | Please. | 求你了 |
[14:29] | Please, Ben. | 求你了 本 |
[14:32] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[14:34] | You don’t have to do this. Please. | 你不必这么做的 拜托 |
[14:38] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[14:41] | Please. | 求你了 |
[14:45] | Please. | 求你了 |
[14:58] | Name’s Joey Fletcher. | 死者名叫乔伊·弗莱彻 |
[14:59] | Couple of dirt bikers found him. | 几个机车党找到的他 |
[15:01] | 10 miles from the other crime scene, | 距离另一个犯罪现场十英里 |
[15:03] | but the M.O.’S the same. | 但作案手法一致 |
[15:05] | Dog collar, blue cloth, and the water bottle. | 狗项圈 蓝色布料 还有水瓶 |
[15:08] | He dragged another rock up close again. | 他又拖近了另一块石头 |
[15:11] | It’s half full. | 半满 |
[15:12] | Maybe our guy was in a hurry this time. | 也许这回他很匆忙 |
[15:14] | Yeah, the victim is staged to face north, | 被害人摆放姿势是面北 |
[15:17] | just like the others. | 跟其他几个人一样 |
[15:23] | What’s up? | 怎么了 |
[15:24] | It’s true north. | 是真北 |
[15:25] | Which means? | 什么意思 |
[15:26] | True north is geographically accurate, | 在地理学上真北才是准确的 |
[15:28] | unlike magnetic north. | 不像磁北 |
[15:31] | So he’s trying to get his bearings? | 所以他是想找方向感吗 |
[15:34] | I hate to say it, but he’s got his bearings just fine. | 我不想这么说 但他的方向感很准 |
[15:38] | Let’s head back. | 我们回去吧 |
[15:53] | Mom! | 妈妈 |
[15:55] | Mom? | 妈妈 |
[16:03] | Why didn’t you answer? | 你怎么不吭声 |
[16:05] | What’s that? | 那是什么 |
[16:11] | It’s for you. | 是给你的 |
[16:15] | Whose grave did you steal those off of? | 你从谁墓里偷来的 |
[16:18] | I…I didn’t steal it. | 我没偷 |
[16:22] | I made it myself for…for you. | 我自己做的 给你做的 |
[16:26] | These flowers, every one of them, | 这些花 每一朵 |
[16:28] | they’re all native to Hawaii. | 都是原产自夏威夷 |
[16:30] | See? | 看到了吗 |
[16:33] | It’s a lei. | 是夏威夷花环 |
[16:40] | They grow fake flowers over there in Hawaii? | 夏威夷产假花吗 |
[16:43] | They don’t sell the real ones here. | 在这里买不到真的 |
[16:48] | And they’re expensive, but… | 而且很贵 不过 |
[16:51] | in the future, when we go there, we can– | 未来等我们去了那里 我们就可以 |
[16:54] | Oh, stop with the future talk! | 行了 别提什么未来了 |
[16:56] | I can’t take it no more. | 我受不了了 |
[16:58] | The future’s right here. | 未来就在这里 |
[17:00] | I’m sitting in it. | 我正坐在里面 |
[17:01] | I’m gonna live and die and rot right here | 我会在这个鬼地方过一辈子 |
[17:04] | in this hell hole! | 直到烂在这里 |
[17:07] | Hawaii. | 夏威夷 |
[17:09] | Who’s gonna make that happen? | 谁去实现它 |
[17:11] | Not your useless father, | 不是你那没用的父亲 |
[17:13] | wherever the hell that son of a bitch is. | 也不知道那个混蛋现在在哪 |
[17:17] | I’ll take you there, | 我会带你去的 |
[17:19] | like I promised I would. | 像我保证的那样 |
[17:20] | You? With all your millions in the bank? | 你 用你的百万存款带我去吗 |
[17:42] | We’ve got our first deviation of victimology. | 这一次受害人特征发生了变化 |
[17:45] | Joey Fletcher flunked out of college first semester. | 乔伊·弗莱彻大学第一学期就辍学了 |
[17:48] | No job, either. | 也没工作 |
[17:50] | His girlfriend said he spent his days | 他女朋友说他整天 |
[17:52] | playing video games and smoking weed. | 打游戏和抽大麻 |
[17:54] | So why did the unsub shift from overachievers | 为什么嫌犯不再选择成绩优异的学生 |
[17:57] | to a stoned slacker? | 而转向游手好闲的瘾君子 |
[18:00] | We’ve disrupted his routine. | 我们扰乱了他的计划 |
[18:01] | Could have forced him to be less selective. | 可能迫使他没那么挑剔了 |
[18:03] | The unsub starts choosing his victims at random. | 嫌犯开始随机选择被害人 |
[18:06] | Our job just got a lot tougher. | 我们的工作困难了很多 |
[18:08] | We need to give the profile. | 得发布侧写了 |
[18:12] | The person we’re looking for | 我们要找的嫌犯 |
[18:13] | is a physically fit male in his early to mid-20s. | 是一名身体健康的男性 二十五岁左右 |
[18:16] | Despite his youth, he’s intelligent, | 他不但年轻 而且聪明 |
[18:18] | and criminally sophisticated. | 作案手法老练 |
[18:20] | Because of his familiarity with the surrounding desert, | 由于他对周边沙漠环境十分熟悉 |
[18:23] | we believe he is a local who owns or has access | 我们认为他是本地人 拥有车辆 |
[18:26] | to a vehicle that can navigate rough terrain. | 能轻松应对复杂地形 |
[18:28] | Until the most recent victim, | 在最近一名被害人之前 |
[18:29] | his targets have been those who excelled at university. | 他选择的对象都是大学里的优等生 |
[18:32] | If the killer was an academic failure, | 如果凶手学业不佳 |
[18:34] | this could be his way of lashing out. | 这可能是他发泄的方式 |
[18:36] | Aspects of his ritual support this theory. | 他行凶时的仪式证实了这一理论 |
[18:39] | And all the victims were positioned | 所有被害人都被摆向 |
[18:40] | to face geodetic, or true north. | 测地学的真北方 |
[18:43] | It’s a geographic term, | 这是个地理术语 |
[18:44] | but we think the unsub is using it more in a philosophical sense. | 但嫌犯应该想用它表达某种哲学含义 |
[18:48] | It’s likely that he works a menial job, | 他可能从事低微工作 |
[18:50] | something below his abilities. | 与他的能力不相称 |
[18:51] | The final victim represented | 最后一名被害人显示了 |
[18:53] | a dramatic shift in victimology. | 嫌犯选择目标上的巨大转变 |
[18:55] | Academically, Joey Fletcher was a bust. | 学业上 乔伊·弗莱彻一无是处 |
[18:57] | So the killer’s starting to lose focus. | 这么说凶手注意力开始分散了 |
[18:59] | He may actually be refining his mission, | 他可能正在完善行动目的 |
[19:02] | inching closer to the true target of his rage. | 逐步锁定自己的愤怒对象 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:09] | Did Alvez say what he wanted us for? | 埃尔维斯说叫我们来干什么了吗 |
[19:11] | No. | 没有 |
[19:14] | The same DNA was on the outside of the water bottle | 在乔伊·弗莱彻遇害现场的水瓶外部 |
[19:17] | at Joey Fletcher’s crime scene, | 发现了同样的DNA |
[19:18] | but none in the water itself. | 但水里却没有发现 |
[19:21] | So he’s not drinking it. | 这么说他没把水喝掉 |
[19:23] | Apparently not. | 显然没有 |
[19:25] | Then why is he taking water to the crime scene? | 那他为什么把水带到犯罪现场 |
[19:30] | In here. | 这里 |
[19:32] | Uh, is everything ok? | 一切还好吗 |
[19:34] | You guys ready for a little show and tell? | 准备好观看课堂展示了吗 |
[19:37] | I don’t know. Third grade was a long time ago. | 说不好 三年级可是很久之前的事了 |
[19:40] | Come around, I’ll show you. | 过来 我展示给你们看 |
[19:42] | What’s with the crumpled paper? | 这些纸团是怎么回事 |
[19:44] | That is not paper. | 这可不是纸 |
[19:46] | And those are boulders from the crime scene | 这些是在犯罪现场发现的巨石 |
[19:49] | placed where we found them | 位置与我们发现时一致 |
[19:51] | and relative to this stick, | 以这根杆子为圆心 |
[19:52] | which represents the poles were our victims were tied. | 它代表绑着被害人的那些柱子 |
[19:58] | What’s you thinking? | 你有什么想法 |
[19:58] | I’m thinking we’ve been over-thinking. | 我在想 我们想太多了 |
[20:01] | You’re out there in the darkness of the desert, | 你孤身一人在黑暗的沙漠中 |
[20:03] | midnight at the oasis, | 半夜在绿洲中 |
[20:05] | but wait, ’cause here comes the sun. | 等等 太阳出来了 |
[20:09] | Rise and shine. | 该起床了 |
[20:11] | Breakfast. Kids are off to school. | 吃早饭 孩子上学去了 |
[20:13] | And before you know it, it’s 1:00. | 没过多久 已经一点了 |
[20:18] | Don’t grab that glass of chardonnay just yet | 别急着喝酒庆祝 |
[20:20] | because soon it will be 2:00, then 3:00, | 因为马上就两点了 然后三点 |
[20:25] | 4:00. | 四点 |
[20:26] | It’s a sundial. | 是个日晷 |
[20:29] | Life-size. | 真人大小 |
[20:30] | With our victims represented | 被害人就相当于 |
[20:31] | by the coffee stir stick. | 这根咖啡搅拌棒 |
[20:33] | And the rocks positioned to count off the hours. | 而周边的巨石则用来计时 |
[20:36] | Yeah. | 对 |
[20:37] | It might be his way of keeping track | 这可能是他记录尸体数目的方法 |
[20:38] | of the body count, like notches on a belt. | 就像在腰带上扎眼一样 |
[20:40] | Yeah, but the demonstration I just gave you is in reverse. | 对 不过我刚刚的展示是逆向的 |
[20:43] | The first victim is represented by 4:00. | 第一个被害人代表了四点 |
[20:47] | 4, 3, 2, 1. | 四三二一 |
[20:51] | So he’s counting down. | 这么说他在倒数 |
[20:54] | The unsub’s approaching his end game. | 嫌犯准备要收网了 |
[20:59] | Absolutely. | 没问题 |
[21:00] | Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[21:02] | Pleasure meeting you. | 很高兴认识你 |
[21:03] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[21:26] | Did they check the vents in the motel room? | 他们查过旅馆的通风口吗 |
[21:28] | The last time we caught scratch, | 我们上次抓到刮擦先生 |
[21:29] | he was dosing people through the vents, | 他就是通过通风口释放毒气 |
[21:31] | which might be why I’m remembering in pieces. | 这可能是我记忆缺失的原因 |
[21:35] | Rossi said that was the very first thing | 罗西说他们到墨西哥时 |
[21:37] | he checked for when they were in Mexico. | 第一件事就是查了通风口 |
[21:40] | Look, we need to start again. | 我们得重来一遍 |
[21:44] | Ok? | 好吗 |
[21:45] | Now, this time I want to focus | 这一次我希望你集中于 |
[21:47] | on Nadie’s reaction when the door opens. | 开门时娜迪的反应 |
[21:50] | Is she frightened? Does she know the person? | 她被吓到了吗 她认识那个人吗 |
[21:55] | We were both surprised. | 我们都吓了一跳 |
[21:57] | It all happened so fast that… | 一切发生得太快 |
[21:59] | What about you? | 那你呢 |
[22:01] | Did you recognize him? | 你认出他了吗 |
[22:12] | I’m trying, but I–I can’t make out his features. | 我在努力 但我想不起他的样子 |
[22:14] | Ok, let’s go back to when you were blocked. | 好吧 继续想被屏蔽的地方 |
[22:17] | You’re helping Nadie and she’s not responding. | 你在救娜迪 而她没有反应 |
[22:22] | There’s nothing I can do. | 我无能为力 |
[22:24] | And what about him? I mean, you must feel him | 那他呢 你一定用余光看到 |
[22:26] | in your peripheral vision, | 他在你身后 |
[22:28] | behind you somewhere. | 某个地方 |
[22:30] | Yeah, he’s behind me. | 没错 他在我身后 |
[22:33] | And I can feel him watching me, | 我能感觉到他在看我 |
[22:35] | and I’m… | 然后我 |
[22:44] | What is it? | 怎么 |
[22:46] | It was me. | 是我 |
[22:49] | What was you? | 什么是你 |
[22:56] | It’s how I cut my hand, | 所以我才划破了手 |
[22:57] | it’s why he was watching me. | 所以他一直看着我 |
[23:01] | ’cause I was stabbing her. | 因为不停捅她的是我 |
[23:07] | I killed her. | 她是我杀的 |
[23:10] | Spencer. Spencer, that’s not possible. | 斯宾塞 斯宾塞 不可能 |
[23:13] | That’s not possible. Breathe. | 不可能的 深呼吸 |
[23:25] | This is Prentiss. | 我是潘提斯 |
[23:25] | Emily, it’s me. How’s London? | 艾米莉 是我 伦敦怎么样 |
[23:29] | It is receding in the rearview mirror. | 正与我渐行渐远 |
[23:31] | I’m on my way home right now. | 我在回来的路上 |
[23:33] | That was fast. How’d it go? | 这可够快的 情况如何 |
[23:35] | I’m guardedly optimistic. | 我持谨慎乐观态度 |
[23:36] | My person is running it past his person. | 我们正在传达消息 |
[23:39] | What happened with Reid? | 里德如何 |
[23:40] | We hit a stumbling block. He wanted to stop. | 遇到了瓶颈 他想停止 |
[23:42] | His brain is constructing a false narrative | 他的大脑对墨西哥发生的事 |
[23:45] | for what happened in Mexico. | 构造了一个虚假的场景 |
[23:46] | That’s not uncommon. | 并不罕见 |
[23:47] | Sometimes a manufactured memory | 有时候捏造出记忆 |
[23:49] | is better than no memory at all. | 总好过没有记忆 |
[23:51] | I’ve seen it countless times in my work. | 我以前工作中也见识过无数次了 |
[23:53] | People see things that weren’t there | 人们看到并不存在的事物 |
[23:55] | or remember events that never happened. | 或对未曾发过的事件有印象 |
[23:58] | Tara, I want your professional opinion, | 塔拉 我希望你给出专业意见 |
[24:00] | cold and objective. | 冷静客观的意见 |
[24:01] | All right. | 好 |
[24:03] | Do you think Reid’s losing it? | 里德是不是快失控了 |
[24:04] | I mean, in a bigger sense. | 精神失控 |
[24:06] | No. No, I don’t. | 不 我不这么认为 |
[24:08] | I think that even before all of this happened, | 我认为在这一切之前 |
[24:11] | he was under more stress than he’d ever been. | 他就受到从未有过的极大压力 |
[24:12] | And you couple that with the terrible memory | 而在墨西哥的可怕回忆 |
[24:14] | of what happened in Mexico, | 则是雪上加霜 |
[24:16] | it’s just making reconstructing | 这也使得 |
[24:17] | what happened in that motel room that much more difficult. | 重塑旅馆房间的情况 难上加难 |
[24:19] | But not impossible. | 但并非绝无可能 |
[24:21] | No. No, we can get there. | 没错 我们可以的 |
[24:23] | It’s just gonna take more work. | 只是还要费点功夫 |
[24:25] | What can I do to help? | 我能帮什么忙 |
[24:26] | Well, just tell the prison that the doctor | 跟监狱说医生 |
[24:29] | needs more time with her patient. | 需要多点时间与病人共处 |
[24:31] | I’ll call the warden. | 我会联系典狱长 |
[24:32] | Ok. I’m gonna finish up a few things here, | 好 我再处理这边的几件事 |
[24:35] | and then hit it hard with Reid in the morning. | 明早就找里德再试试 |
[24:37] | Good luck. Keep me in the loop. | 好运 记得告诉我进展 |
[24:39] | Absolutely. Travel well. | 当然 一路顺风 |
[25:02] | Well, that can’t be a happy thought. | 想的肯定并非乐事 |
[25:05] | Yeah, there’s just a detail that’s been bothering me. | 有个细节一直挥之不去 |
[25:09] | Yeah, I got one of those details, too. You first. | 我也有 你先说你的 |
[25:12] | All right, well, why the shock collar? | 好吧 为什么要用电击项圈 |
[25:16] | If this is all about control and obedience, | 如果只是为了掌控与服从 |
[25:18] | a regular collar pretty much does the same thing, you know. | 常见的项圈也可以起到同样的作用 |
[25:22] | That’s my detail. What’s yours? | 困扰我的就是这个细节 你呢 |
[25:24] | It’s that damn water. | 是水 |
[25:26] | Why does the unsub take bottled water | 不明嫌犯为什么要拿一瓶水 |
[25:27] | to the crime scene? | 去犯罪现场 |
[25:29] | Well, we profiled sadist. | 侧写认为他是虐待狂 |
[25:31] | That’s when we thought he was drinking it in front of them. | 所以我们认为他当着被害人的面喝水 |
[25:33] | Maybe he empties it into the sand while they watch. | 他有可能在被害人面前把水倒进沙地 |
[25:36] | I mean, that qualifies as sadistic. | 这也算是虐待 |
[25:40] | Anything new? | 有新发现吗 |
[25:41] | JJ and I were just comparing our favorite frustrations | 小洁和我在交流此案中遇到的 |
[25:43] | with this case. | 最大阻碍 |
[25:45] | Well, can I chime in with my own? | 我能说说我的吗 |
[25:47] | Please do. | 请 |
[25:48] | Victimology. | 受害人类型 |
[25:50] | Joey Fletcher must be connected in some way | 乔伊·弗莱彻和另外三个被害人之间 |
[25:54] | with the other three. | 肯定存在某种联系 |
[25:56] | Something ties them all together. | 肯定有某种特质是他们共有的 |
[26:01] | But what? | 但是什么呢 |
[26:12] | You make any noise, I’ll kill you. | 敢发出声音 我就杀了你 |
[26:15] | Who are you? | 你是谁 |
[26:17] | Get on the bed. | 上床 |
[26:20] | No. | 不 |
[26:22] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[26:24] | Who do you think I am? | 你把我想成什么人了 |
[26:26] | I would never do that. | 我才不会 |
[26:30] | I…I didn’t understand. | 我…我刚才没明白 |
[26:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:34] | Yeah, you didn’t understand before, either. | 嗯 你以前也不明白 |
[26:37] | Before? | 以前 |
[26:41] | You don’t remember me, | 你不记得我了 |
[26:43] | But I remember you. | 但我记得你 |
[26:46] | No. No, wait. | 不要 不 等等 |
[26:48] | Come back. Please! | 回来 求你了 |
[26:52] | Nothing. No. | 什么也没有 不会吧 |
[26:54] | Joey went to a different high school. | 乔伊上的另一所高中 |
[26:56] | No overlap socially with the others. | 在社交圈上和其他人也没有重合 |
[26:58] | What college did Joey flunk out of? | 乔伊是从哪所大学退学的 |
[27:00] | It was, Cochrane University. | 科克伦大学 |
[27:02] | It’s a small liberal arts college in Ohio. | 俄亥俄州一所小型文理学院 |
[27:07] | – Garcia. – Yes, sir. | -加西亚 -是的 先生 |
[27:08] | I’m here for you, sir. | 为您效劳 先生 |
[27:09] | Cochrane University in Ohio. | 俄亥俄州科克伦大学 |
[27:11] | What’s the out-of-state tuition? | 别州学生入读的学费是多少 |
[27:15] | Yikes. $37,000 annually. | 好家伙 每年三万七 |
[27:18] | That’s not taking into consideration books, | 还不包括教科书 |
[27:20] | cost of living, ramen, beer kegs, bean bag chairs, et cetera. | 生活费 拉面 啤酒桶 豆豆椅等 |
[27:24] | Joey Fletcher’s family | 乔伊·弗莱彻他们家 |
[27:25] | didn’t have anywhere near that kind of money. | 不可能搞到那么大笔钱 |
[27:27] | How did he pay for it? | 他怎么交的学费 |
[27:29] | 科克伦大学 付讫 奖学金 | |
[27:30] | He didn’t. He was there on scholarship. | 他没有交 是有奖学金 |
[27:32] | So was Oscar Benitez. It was a different college, | 奥斯卡·贝内特斯也是 虽然学校不同 |
[27:36] | but, Garcia, | 但是…加西亚 |
[27:38] | check Carol Brandom and Pete Jones and see if they– | 查卡萝尔·布兰登姆和皮特·琼斯是否 |
[27:42] | Yeah, I’m right there with you. | 我明白你的意思 |
[27:45] | 科克伦大学 付讫 奖学金 | |
[27:46] | And the answer is yes, both Pete and Carol | 回答是 没错 皮特及卡萝尔 |
[27:48] | were there on scholarship as well. | 也都拿的奖学金 |
[27:52] | You’re looking for a common thread, there it is. | 你想找共同点 这就是 |
[27:54] | All four of them received financial aid. | 他们四个都获得了助学金 |
[27:58] | But Joey was a below-average student even in high school. | 但乔伊在高中时成绩就很差了 |
[28:01] | Garcia, does it say what kind of scholarship he received? | 加西亚 这上面有说他拿的是什么奖学金吗 |
[28:04] | That’s gonna take a different kind of rocket | 要到网络宇宙另一头就需要 |
[28:06] | to another part of the cyber universe. | 乘坐另一支火箭了 |
[28:07] | Good thing I’m a galaxy girl. I’ll hit you back. | 好消息是我就是银河系之女 稍后回给你 |
[28:12] | Mom? | 妈 |
[28:16] | Mom? | 妈 |
[28:22] | What happened, mom? | 怎么了 妈 |
[28:34] | Say something. | 说话 |
[28:36] | Say something. | 说说话 |
[28:51] | I’m gonna call it a night. | 我要收工了 |
[28:52] | Ok here by yourself? | 你自己在这里没问题吧 |
[28:53] | Yeah, I’m good. | 没问题 |
[28:55] | You must be starved. | 你肯定饿坏了 |
[28:57] | I’m a little peckish. | 我是有点饿了 |
[29:00] | Have one. | 吃一根吧 |
[29:01] | Carrots. | 胡萝卜 |
[29:02] | Yeah, take a couple. | 是的 吃一点 |
[29:07] | This one. | 这根吧 |
[29:08] | Ok. See you tomorrow. | 好的 明天见 |
[29:10] | Yeah. | 好的 |
[29:22] | I’m gonna let you live your life. | 我还是让你过自己的生活吧 |
[29:26] | Among new friends. | 和新朋友一起 |
[29:29] | You can watch the maestro work. | 你可以看着我这位大师工作 |
[29:33] | 警告 数据搜寻已完成 显示相关结果 | |
[29:38] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[29:39] | I got totally sidetracked thinking that Joey Fletcher | 我刚才一直都被乔伊·弗莱彻 |
[29:43] | got an athletic scholarship. | 拿的是体育奖学金的想法带偏了 |
[29:44] | Boy, was I wrong, which is rare, but it happens. | 天 我错了 很罕见 但还发生了 |
[29:47] | Turns out he won a science fair competition in Tucson. | 结果他在图森赢得了科学竞赛第一名 |
[29:51] | He doesn’t strike me as a scientific whiz kid. | 我觉得他看起来不像搞科学的奇才 |
[29:53] | He’s not. It was really dumbed down, | 确实如此 真的被我们小瞧了 |
[29:56] | but it was quite the crowd pleasure. | 但这种事大家都喜闻乐见 |
[29:57] | And guess what it was on. | 猜猜发现了什么 |
[29:59] | Sun dials. | 太阳刻度盘 |
[30:03] | What if the unsub was competing for the same scholarship? | 如果说嫌犯是在竞争同一奖学金呢 |
[30:06] | Science fair. | 科学竞赛 |
[30:07] | Could explain why he puts cloth on the victims. | 这就能解释他为什么给受害者带上布条 |
[30:09] | Blue ribbon winner. | 获得蓝丝带的冠军 |
[30:12] | And I know what he might have been doing with that bottled water. | 我可能知道他拿那瓶水是干什么了 |
[30:16] | If the water was used as a conductor, | 如果将水用做导体 |
[30:18] | it would mask the burns associated with electrocution. | 可以使受害者在被电击时不留下烧伤的痕迹 |
[30:21] | Please, no! | 求你了 不 |
[30:24] | The water is a forensic countermeasure. | 水是用来掩盖真实的死亡原因的 |
[30:28] | That’s why the M.E. was stumped. | 这就是为什么法医一筹莫展 |
[30:30] | Wait, there’s more. | 等下 还有更多 |
[30:31] | One of the other 3 finalists in that science fair contest, | 那场科学竞赛中的其他三位决赛选手之一 |
[30:35] | his project was on shock collars, | 他的项目是关于电击项圈的 |
[30:37] | as in how to make them more humane. | 是关于如何使电击项圈更人性化 |
[30:39] | Who was it? | 是谁 |
[30:40] | Ben Davis. | 本·戴维斯 |
[30:41] | I do not have an address on him yet. | 我现在还没有找到他的地址 |
[30:43] | Hurry. | 快点 |
[30:44] | You will learn in time that is the only speed I have, | 你慢慢就会知道我一直以来就这么快 |
[30:46] | New guy who I’m not gonna call new guy. | 我不会叫你新人的新人 |
[30:51] | Can you hear me, mom? | 听得见我说话吗 妈 |
[30:54] | Blink if you can hear me. | 听得见就眨下眼睛 |
[31:03] | I need you to hear something. | 我要说件事给你听 |
[31:29] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[31:31] | It’s what you’re gonna do. | 是你要这么做 |
[31:34] | I don’t understand. | 我不明白 |
[31:38] | Listen very carefully. | 听仔细了 |
[31:50] | Tell her. | 告诉她 |
[31:55] | Mrs. Davis. | 戴维斯夫人 |
[31:59] | 4 years ago, i made a terrible mistake. | 四年前 我犯了一个非常可怕的错误 |
[32:08] | Your son should have won the science fair scholarship, | 你的儿子应该赢得那场科学竞赛获得奖学金 |
[32:16] | but I gave it to someone else. | 但我把第一名给了别人 |
[32:20] | Did you hear that, mom? | 听见了吗 妈 |
[32:24] | I should have won the scholarship. | 得奖学金的人应该是我 |
[32:27] | Me. Not the other guy, but… | 我 不是别人 但是… |
[32:31] | I could have got a degree, better job, and… | 我本应获得学位 找到更好的工作… |
[32:36] | I could have taken you to Hawaii like you always dreamed about. | 我本可以带你去你一直梦寐以求的夏威夷 |
[32:44] | Do you understand me? | 你明白吗 |
[32:56] | Do–do you want me to say– | 你想要我再说一遍… |
[32:58] | Shut up. | 闭嘴 |
[33:35] | What are you doing? | 你要干什么 |
[34:17] | No, no, no. | 不 不 不 |
[34:32] | She’s at peace now. | 她已经安眠了 |
[34:35] | No! | 不 |
[34:42] | You won’t be so lucky. | 你就没这么走运了 |
[34:53] | Garcia. | 加西亚 |
[34:54] | Sir, I know, I know, I know. | 先生 我知道 我知道 我知道 |
[34:55] | The addresses should be coming to you right now. | 地址发给你了 |
[34:57] | It was hard to get because Ben Davis | 有点难搞是因为本·戴维斯 |
[34:58] | has never lived on his own, and then his mom bounced around. | 从没有自己独立生活过 他妈妈经常搬家 |
[35:01] | I had to figure out where her disability check was going | 我只能查出她在哪里做残疾检查 |
[35:02] | ’cause it seemed like it was going one direction. | 因为这看起来都指向一个方向 |
[35:04] | It was going the– did you get it yet? Have you gotten it now? | 都指向 你明白了吗 你们收到了吗 |
[35:06] | We got it. JJ, you and alvez go. | 收到了 小洁 你和埃尔维斯去 |
[35:08] | No work address, Garcia? | 没有工作地址吗 加西亚 |
[35:11] | None. | 没有 |
[35:12] | If we knew his next victim, | 如果我们知道了他下一个受害者是谁 |
[35:14] | that might get us a location, too. | 也许就能知道地址了 |
[35:16] | He already killed the person who won the science fair. | 他已经杀了那场科学竞赛的获胜者 |
[35:18] | Who else could be on the chopping block? | 还有谁会成为他的砧上肉呢 |
[35:21] | What about the judge? | 会不会是评委 |
[35:23] | Garcia, do we know who awarded Joey Fletcher the prize? | 加西亚 知道是谁给乔伊·弗莱彻颁得奖吗 |
[35:26] | That would be Fournier Logistics. | 福尼尔物流公司的人 |
[35:29] | They were the ones that awarded the scholarship. | 是他们给获奖者颁发的奖学金 |
[35:32] | Looks like their CEO was the judge. | 评委应该是他们的总裁 |
[35:34] | Her name is Marla Grace, | 她叫玛勒·格雷丝 |
[35:35] | and I just sent her picture to your phones. | 我已经把她的照片发到你们的手机上了 |
[35:42] | She deserved so much more. | 她应该得到更多 |
[35:50] | Think about your mother. | 想想你的母亲 |
[35:53] | She wouldn’t want this. | 她不想这样的 |
[35:54] | What she wants doesn’t matter anymore. | 她想什么已经不重要了 |
[36:02] | Tomorrow this will all be over. | 明天一切就都结束了 |
[36:06] | Ben Davis, FBI. | 本·戴维斯 联调局 |
[36:07] | Hands up. Hands where we can see them. | 举起手来 把手放到我们能看到的地方 |
[36:10] | Stay where you are. | 不许动 |
[36:11] | Ben, don’t. Put it down. | 本 不要 放下来 |
[36:17] | Stay right there. | 不许动 |
[36:17] | Ben, don’t. | 本 不要 |
[36:22] | No, listen, you don’t want to do this. | 不 听着 你不想这么做的 |
[36:24] | Ok? | 好吗 |
[36:28] | Look, I’m–I’m putting my gun away. | 听着 我把枪放下来 |
[36:32] | All right? | 好吗 |
[36:36] | Ok, I’m gonna leave. | 我走了 |
[36:38] | I’m leaving. | 我要走了 |
[36:45] | All right. | 好 |
[36:47] | It’s just us now, ok? | 只剩我们了 好吗 |
[36:51] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[36:53] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[36:57] | Is that your mother? | 那是你妈妈吗 |
[36:59] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[37:01] | I want to help. | 我想帮你 |
[37:03] | It’s too late for that. | 太迟了 |
[37:06] | I always promised I’d… | 我总保证我会… |
[37:08] | Take her to Hawaii in the future. | 以后会带她去夏威夷 |
[37:12] | That was her dream. | 那是她的梦想 |
[37:14] | But now she’s dead. | 但现在她死了 |
[37:16] | Then make her dream come true. | 那就让她梦想成真 |
[37:18] | Take her to Hawaii. | 带她去夏威夷 |
[37:20] | You can spread her ashes out in the ocean. | 你可以将她的骨灰撒在海洋里 |
[37:22] | That way, she’ll be a part of it forever. | 那样 她就会永远待在那里 |
[37:28] | No. You won’t do that. | 不 你不会允许的 |
[37:33] | I put this down, you’ll just bury her here somewhere | 我要是放下来 你就会随便把她 |
[37:37] | in the dirt. | 埋在土里 |
[37:38] | I won’t. | 我不会的 |
[37:40] | I give you my word. | 我保证 |
[37:42] | No, it’s over. | 不 结束了 |
[37:53] | JJ, we’re clear! | 小洁 安全了 |
[38:08] | The future is inevitable and precise, | 未来清晰而无法避免 |
[38:11] | but may not occur. | 却有可能不会到来 |
[38:12] | God lurks in the gaps. | 天有不测风云 |
[38:15] | Jorge Luis Borges. | 乔治·路易斯·伯吉斯[阿根廷诗人] |
[38:21] | You beat us back. | 你先回来了 |
[38:23] | By an hour. | 早到了一个小时 |
[38:24] | It was a long way to go to have one conversation, | 就为了说几句话飞了这么远 |
[38:26] | but it was worth it. I just heard from Interpol, | 但也值了 我刚得到国际刑警的消息 |
[38:28] | they’re on board. | 他们同意介入了 |
[38:30] | You? | 你呢 |
[38:31] | Spoke with my contact at the NSA, | 刚联系了国安局的联络人 |
[38:33] | and she says if Reid can swear under oath | 她说如果里德能够宣誓证明 |
[38:35] | that he saw Scratch in that motel room, | 他在旅馆房间里看到了刮擦先生 |
[38:37] | then we are a go putting him on the terror watch list. | 那就会将他列入恐怖分子观察名单 |
[38:39] | That’s great news. | 真是好消息 |
[38:40] | Except none of that means anything | 然而如果里德记不起来发生了什么 |
[38:42] | if Reid can’t remember what happened. | 那这些就都没有任何意义 |
[38:45] | So let’s hope Tara makes progress. | 希望塔拉能有所进展 |
[38:53] | I cannot do this anymore, all right? | 我不能再这样下去了 |
[38:56] | I told you it was better if you all just stayed away. | 我告诉过你们你们最好不要插手 |
[38:57] | You’re making it worse. | 你们让情况变得更糟糕了 |
[38:58] | No, Spencer. Your brain is playing tricks on you. | 不 斯宾塞 你的大脑在欺骗你 |
[39:01] | You realize that, don’t you? | 你也意识到了 对吗 |
[39:03] | Why? Why? Because the cognitive | 为什么 为什么 因为认知谈话 |
[39:05] | gave you an answer you’d rather not have? | 给你的答案是你所不愿意承认的吗 |
[39:06] | No, because Spencer Reid is incapable of murdering | 不 因为斯宾塞·里德不会残忍地 |
[39:09] | an innocent woman in cold blood. | 杀害一名无辜的女人 |
[39:11] | You have no idea what I am capable of. | 你不知道我能做出什么事 |
[39:16] | Look, prison is a difficult place. | 听着 监狱是个很艰难的地方 |
[39:20] | You’ve probably had to do things in here | 你可能得做一些你在外面的世界 |
[39:21] | to survive that you would never think | 根本难以想象或下手的事 |
[39:23] | of doing in the outside world, | 才能活下来 |
[39:25] | things that make you feel guilty | 会让你感到愧疚 |
[39:27] | or ashamed. | 或羞耻的事 |
[39:29] | But the brain has to handle that guilt, | 但你的大脑必须承担这种愧疚 |
[39:31] | has to process it. | 必须消化 |
[39:33] | And sometimes it spreads the guilt around | 有时这种愧疚感会扩散到 |
[39:36] | into places it doesn’t belong. | 不应该出现的地方 |
[39:39] | I could see the knife in my hand. | 我可以看到刀在我手里 |
[39:41] | We know Scratch uses drugs to change | 我们知道刮擦会下药改变 |
[39:44] | our perception of what’s real and what’s not. | 我们对真假的认知 |
[39:49] | What do we do now? | 我们现在怎么办 |
[39:51] | Do you want to go back in that hotel room | 你想回到那间旅馆房间 |
[39:52] | and find out what really happened? | 查清到底发生了什么吗 |
[39:54] | – Yes. – Then say it. | -想 -那就说出来 |
[39:56] | Not to me. Say it to yourself. | 不是对我 对你自己 |
[40:03] | I want to go back. | 我想回去 |
[40:09] | What’s in your right hand? | 你的右手是什么 |
[40:11] | Nothing. | 什么都没有 |
[40:13] | Where’s the knife? | 刀在哪里 |
[40:14] | I moved it so I could get to her, | 我拿开了 这样才能去扶她 |
[40:15] | and that’s probably how I cut my hand. | 也许我真是因此割伤了手 |
[40:18] | What happens next? | 然后呢 |
[40:19] | I hear a noise, like a spraying sound. | 听到有声音 像在喷东西 |
[40:22] | And I feel a mist over my shoulder, | 我感觉肩膀上有雾气 |
[40:26] | so I turn. | 所以我转过了头 |
[40:29] | Do you recognize who it is? | 你能认出是谁吗 |
[40:31] | No. | 不能 |
[40:32] | Look hard. Spencer, concentrate. | 再仔细点 斯宾塞 集中注意力 |
[40:34] | Let the image come into focus. | 让画面清晰起来 |
[40:44] | It’s him. It’s him. I see him. | 是他 是他 我看到他了 |
[40:46] | It’s Scratch. It’s Scratch. | 是刮擦 是刮擦 |
[40:48] | It’s Scratch. And he’s drugging me. | 是刮擦 他在给我下药 |
[40:51] | And I hear him say something. | 我听到他说了什么 |
[40:53] | He says something. He says… | 他说了什么 他说… |
[40:54] | What–what does he say? | 他…他说了什么 |
[40:57] | It’s time. Time to go. | 是时候了 该走了 |
[41:00] | – Time to go. – Says, time to go? | -该走了 -他说该走了 |
[41:02] | Time to go, then she just walked out of there. | 该走了 然后她就这么走了出去 |
[41:03] | like she didn’t have a care in the world. | 好像她根本不在意这个世界 |
[41:05] | Wait, wait a minute. | 等等 等等 |
[41:06] | Like she wanted me to chase her. | 好像她想要我去追她似的 |
[41:07] | Spencer, stop. | 斯宾塞 别说了 |
[41:09] | You keep saying her. | 你一直在说”她” |
[41:10] | ‘Cause it wasn’t Scratch who framed me. | 因为陷害我的不是刮擦 |
[41:14] | It was a woman. | 是个女人 |