时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Reid is in jail. | 里德进了监狱 |
[00:03] | He was arrested in Mexico for illegal possession of drugs. | 里德因非法持有毒品在墨西哥被捕 |
[00:06] | Now he’s being charged with the murder of Nadie Ramos. | 现在他面临谋杀罪指控 |
[00:09] | Your client presents a flight risk. | 你的当事人确有潜逃风险 |
[00:11] | Bail is denied. Defendant will be remanded | 不得保释 被告在审判之前 |
[00:14] | to federal custody pending trial. | 将由联邦进行收押 |
[00:24] | 密尔本监狱 最高安全等级联邦监狱 | |
[00:26] | 8361 in the yard. | 8361号进入场院 |
[00:28] | Transport detail, stand by. | 转移组 待命 |
[00:32] | No. No, please. | 不 求你了 |
[00:36] | Please don’t make me. | 请别逼我 |
[00:38] | I’m not–I don’t want to go. | 我不 我不想去 |
[00:41] | I don’t want to go, please. | 我不想去 求你了 |
[00:43] | Please don’t make me go. | 别逼我去 |
[00:45] | Please… | 求你了 |
[00:48] | Hey, man, shut it! | 闭嘴 |
[00:52] | You’re gonna give yourself a concussion | 你要是继续撞 |
[00:53] | if you keep doing that. | 会得脑震荡的 |
[00:57] | Well, it beats what they’ll do to me inside. | 总比他们打算在里面对我下的手要轻 |
[01:01] | I’m Luis. | 我是路易斯 |
[01:03] | Spencer. | 斯宾塞 |
[01:05] | What are you in for? | 你是因为什么进来的 |
[01:08] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[01:09] | Yeah… | 对 |
[01:12] | Me, too. | 我也是 |
[01:13] | Ok, ladies, listen up. | 姑娘们 听好了 |
[01:15] | You will exit this bus in a neat and orderly fashion. | 下大巴的时候要井然有序 |
[01:18] | You will speak only when spoken to, | 除非跟你说话才能开口 |
[01:21] | and you will do everything that you are told. | 叫你做什么就做什么 |
[01:24] | Follow these simple rules, | 遵守这几条简单的规则 |
[01:26] | we’ll get along just fine. | 我们就能相安无事 |
[01:30] | Let’s go! Keep moving! | 快走 别停下 |
[01:37] | Hurry up! | 快点 |
[01:44] | Torres. | 托雷斯 |
[01:45] | Driskill. | 德里斯基尔 |
[01:47] | Reid. | 里德 |
[01:49] | Line up over there. | 到那里列队 |
[01:51] | Hold up. | 等着 |
[02:00] | 保护性监禁组 普通组 | |
[02:04] | You, you, go. | 你 你 快走 |
[02:06] | You, back in line. | 你 回到队伍里 |
[02:13] | Something wrong with your hearing? | 你听力有问题吗 |
[02:14] | – No– – Back in line! | -没有 -回到队伍里 |
[02:18] | Gate! | 开门 |
[02:19] | Let’s go. | 走吧 |
[02:23] | Left, left. | 左 左 |
[02:36] | Gate! | 开门 |
[03:29] | 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院 | |
[03:33] | You think Reid should have taken the plea deal? | 你觉得里德之前应该接受认罪协议吗 |
[03:35] | Absolutely not. | 当然不 |
[03:37] | Now that it’s off the table, | 现在没得商量了 |
[03:38] | he’s looking at 25 years to life. | 他将面临25年有期徒刑直至终身监禁 |
[03:39] | So you think he should have? | 所以你觉得他应该接受吗 |
[03:41] | No. I’m just saying, 25 years is a long time. | 不 我只是说25年很长 |
[03:44] | And as we know, juries are fickle. | 大家都知道 陪审团很善变 |
[03:47] | I still can’t believe the judge denied bail. | 我还是不敢相信法官居然拒绝保释 |
[03:49] | Did you guys see the look on his face | 你们有看到他们把里德带离法庭时 |
[03:51] | when they led him out of that courtroom? | 他脸上的表情了吗 |
[03:53] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[03:54] | Oh, newbie, oh, newbie, | 新人 新人 |
[03:56] | I’m gonna tell you what we’re gonna do. | 我来告诉你我们要怎么办 |
[03:57] | We’re gonna send him letters every day, | 我们会每天给他写信 |
[03:59] | we’re gonna put money in his commissary account, | 我们会给他监狱的账户里打钱 |
[04:01] | we are going to send him puzzles, magazines, books, | 我们会给他寄谜题 杂志 书籍 |
[04:04] | whatever we can think of to make sure | 任何我们能想到能保证 |
[04:06] | those gorgeous gears inside that boy wonder brain | 让小天才大脑里无与伦比的齿轮 |
[04:09] | are lubed up and in perfect working order to keep us on track. | 得以完美运转 让我们能继续好好工作的东西 |
[04:13] | I took the liberty of making a chart. | 我擅自做了图表 |
[04:15] | Good idea, Penelope. | 好主意 佩内洛普 |
[04:16] | Yes, I couldn’t agree more. Also, if you’ve noticed, | 好的 我绝对同意 另外如果你注意到了 |
[04:18] | there is a visitation schedule. | 这是一份探监日程表 |
[04:21] | Why do you get to go see Reid first? | 为什么你可以第一个去看里德 |
[04:24] | Because I made the chart. | 因为是我做的表格 |
[04:26] | And if anyone has any problem with that, tough noogies. | 如果有人有牢骚的话 憋着 |
[04:29] | What’s all this? | 这都是什么 |
[04:31] | Uh, well, Miss Penelope here is keeping track | 佩内洛普小姐在记录 |
[04:34] | of our correspondence and visits to Spence. | 我们对斯宾塞的通信和探视 |
[04:36] | Very colorful, Penelope. | 色彩缤纷 佩内洛普 |
[04:38] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[04:39] | Oh! And that reminds me, | 这提醒了我 |
[04:41] | I’m sending the first batch of letters | 我今天要去给里德 |
[04:43] | to Reid in jail today. I’m going to need you | 寄第一批信 我要你们 |
[04:45] | to pen your upbeat, articulate missives | 写下你们积极乐观 文笔清晰的信件 |
[04:48] | and give them to me no later than 3 p.m., sharp. | 三点整之前给我 |
[04:51] | I’m afraid you’ll need a new mailing address. | 恐怕你需要新的寄信地址了 |
[04:54] | What’s going on? | 发生什么了 |
[04:55] | Early this morning Reid was moved | 今天一大早里德就从警察局 |
[04:56] | from the police precinct to the Millburn Correctional Facility. | 转移到了密尔本监狱 |
[05:00] | He’s in prison? | 他在监狱里 |
[05:01] | How is that possible? There hasn’t been a trial. | 怎么可能 还没有庭审 |
[05:02] | You can blame overcrowding at the D.C. jail. | 可以归咎于华盛顿监狱过度拥挤 |
[05:05] | I know this isn’t great news, | 我知道这不是好消息 |
[05:07] | But his lawyer is doing everything she can, | 但他的律师会尽她所能 |
[05:08] | and she promised to give us updates. | 而且她保证会给我们最新消息 |
[05:10] | Right now, all we can do is put our faith in the justice system | 现在我们能做的只有坚信司法系统 |
[05:14] | and follow Garcia’s chart and work the case we just got. | 遵照加西亚的图表 解决我们手上的案子 |
[05:17] | Oh, yeah, the case. Oh, boy, I’ll go get the files. | 对 案子 天啊 我去拿卷宗 |
[05:22] | It is with a heavy heart, I am telling you, | 我怀着沉重的心情 告诉你们 |
[05:24] | Philadelphia, aka, the city of brotherly love, | 费城 又称手足友爱之城 |
[05:27] | is in sore need of some lately, | 最近极需友爱 |
[05:29] | because last night, two people | 因为昨晚 两名受害者 |
[05:31] | had acid thrown in their faces | 分别在两起袭击中 |
[05:33] | in two separate attacks. | 被人朝脸上泼酸 |
[05:35] | They are Colton Davis and Neela Travers. | 他们是科尔顿·戴维斯 和妮拉·特拉弗斯 |
[05:37] | Both are being treated at the Burn Center there. | 两人都被当地的烧伤中心收治 |
[05:39] | Neela was attacked outside a gym | 妮拉是在健身房外被袭击的 |
[05:40] | and has severe burns on her face, neck, and chest. | 她的脸 脖子和胸部都被灼伤 |
[05:43] | And 30 minutes later, Colton was ambushed | 三十分钟后 科尔顿在离开酒吧时 |
[05:45] | as he left a bar, and in addition to being disfigured, | 被伏击 除了被毁容外 |
[05:47] | he was partially blinded. | 还造成了部分失明 |
[05:49] | This comes on the heels of two other | 这起案件是紧跟着 |
[05:51] | acid attacks last week in philadelphia. | 上周费城的两起泼酸袭击案后发生的 |
[05:53] | That’s right. Harley MaCafee and Simon Wells. | 没错 哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯 |
[05:55] | Harley was attacked right outside of her apartment | 哈利是在她公寓外被袭击的 |
[05:58] | and Simon while on a run. | 西蒙是在慢跑途中 |
[06:00] | Both happened on the same night about 20 minutes apart. | 两起袭击发生在同天晚上 间隔大概二十分钟 |
[06:02] | Simon is still hospitalized, | 西蒙还在医院 |
[06:03] | but Harley died from inhaling the toxic fumes. | 但哈利因吸入毒性烟雾已经死亡 |
[06:06] | This unsub has no gender or race preference. | 这名嫌犯没有性别或种族偏好 |
[06:10] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[06:11] | No, but a surveillance camera | 没有 不过监控录像 |
[06:12] | captured the attack on Colton Davis. | 拍到了科尔顿·戴维斯被袭的情形 |
[06:26] | The unsub didn’t stick around to see the damage he’d done. | 嫌犯没有停下来看自己造成的伤害 |
[06:34] | Hey, Garcia, would you mind backing up and freezing on the unsub? | 加西亚 能倒回去定格在嫌犯身上吗 |
[06:38] | Sure thing. | 当然 |
[06:43] | We’re saying “He,” but it’s hard to tell | 我们虽然默认是男性 但很难看出 |
[06:45] | if the unsub is male or female. | 嫌犯究竟是男是女 |
[06:46] | That could be a woman or a man with a slight build. | 可能是女性或是小个子男性 |
[06:49] | So are these coordinated blitz attacks | 这些有预谋的袭击 |
[06:51] | by multiple unsubs or the act of a lone wolf? | 是不同嫌犯做的还是一个人干的 |
[06:54] | Either way, we could be looking at a spree in the making. | 无论如何 此事可能正在演变成杀人狂欢 |
[06:56] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 |
[06:59] | Guys, hold on. | 伙伴们 等等 |
[07:01] | I know it’s gonna be hard not to think about Reid in prison, | 我知道很难不去想里德还在监狱的事 |
[07:04] | but we’ll get through this. | 但我们会挺过去的 |
[07:05] | And more importantly, Reid will, too. | 更重要的是 里德也会 |
[07:11] | 哥伦比亚特区 狱政局 | |
[07:23] | What’s happening? | 怎么样 |
[07:26] | What up, homey? | 还好吗 兄弟 |
[07:52] | When you hear your name, find a bed. | 听到名字后 找床坐下 |
[07:54] | Archer. | 亚契 |
[07:56] | Delgado. | 迪加多 |
[07:58] | Hill. | 希尔 |
[07:59] | Lupo. | 卢坡 |
[08:00] | Morrone. | 莫尔隆 |
[08:02] | Reid. | 里德 |
[08:04] | Uh–excuse me, officer. | 不好意思 警官 |
[08:07] | Um, I don’t belong here. | 我不属于这里 |
[08:08] | Gee, I never heard that before. | 天 我还真没听过这说法 |
[08:10] | No, I mean, I think there’s been some sort of mistake. | 不是 我是说 我觉得可能是哪里搞错了 |
[08:12] | I’m supposed to be in protective custody. | 我应该处于保护性监管 |
[08:14] | There’s been no mistake. | 没有错误 |
[08:16] | This is exactly where you belong. | 你就属于这里 |
[08:20] | You recognize any of these guys? | 你认识这里的人吗 |
[08:23] | You probably put some of them away, didn’t you… | 某些人可能是你抓的吧 |
[08:25] | Fed? | 条子 |
[09:05] | Alpha Male | 阿尔法男 |
[09:10] | “Strong men, | 强大的男人 |
[09:11] | men who are truly role models, | 那些男人中真正的榜样 |
[09:13] | don’t need to put down women | 是不需要靠推倒女人 |
[09:14] | to make themselves feel powerful.” | 来彰显自己的强势的 |
[09:16] | Michelle Obama. | 米歇尔·奥巴马 |
[09:18] | The victim from the surveillance video, | 监控录像中的受害者 |
[09:19] | Colton Davis, | 科尔顿·戴维斯 |
[09:20] | moved to Philadelphia last year | 去年来的费城 |
[09:22] | to attend medical school at Temple. | 就读于天普大学医学院 |
[09:24] | Neela Travers works in social media marketing. | 妮拉·特拉弗斯做社交媒体市场营销 |
[09:27] | Simon Wells works at an ad agency. | 西蒙·威尔斯在广告公司工作 |
[09:29] | and Harley MaCafee, well, she worked as a trainee | 哈利·麦卡菲是中城 |
[09:32] | at a brokerage firm in Center City. | 一家经纪公司的实习生 |
[09:34] | No obvious connection other than being 20-something and single. | 除了都是二十几岁单身外没有明显关联 |
[09:37] | Well, the primary motivators behind acid attacks | 一般泼酸袭击的首要动机是 |
[09:39] | are rage, jealousy, and revenge. | 愤怒 嫉妒和复仇 |
[09:42] | And sexual rejection is often a trigger. | 而性拒绝通常是触发点 |
[09:44] | In South Asia, particularly | 在南亚 尤其是在 |
[09:45] | Pakistan, India, and Bangladesh, | 巴基斯坦 印度和孟加拉等国 |
[09:47] | acid attacks are used against women | 泼酸袭击的对象常常是 |
[09:49] | for refusing sexual advances | 那些拒绝性骚扰 |
[09:52] | and proposals of marriage. | 或求婚的女性 |
[09:53] | The mentality being, | 他们的心态一般是 |
[09:54] | if I can’t have you, I’ll make sure no one will. | 如果我得不到你 没也要保证没人能得到你 |
[09:57] | Neela is of South Asian descent. | 妮拉有南亚血统 |
[10:00] | Maybe she rejected the unsub. | 也许她拒绝过嫌犯 |
[10:01] | Well, political and religious beliefs | 政治或宗教信仰 |
[10:03] | are inciting factors as well. | 也可能是原因 |
[10:04] | Well, in some countries, young girls | 在有些国家 年轻女孩 |
[10:06] | have had acid thrown in their faces | 脸上会被泼酸 |
[10:07] | as a punishment for attending school, | 作为去上学的惩罚 |
[10:09] | or women for wearing clothing that was considered immodest. | 还有那些穿着被认为是不端庄的女性 |
[10:13] | Hello, my– | 喂 我 |
[10:15] | Sorry, it appears my internal salutation generator | 抱歉 看来我内置的打招呼发明器 |
[10:18] | is broken due to this morning’s gut punch. | 因为今早的打击坏掉了 |
[10:20] | All I can come up with is hello. | 我只能想到说大家好了 |
[10:22] | What do you have, Penelope? | 有什么消息 佩内洛普 |
[10:23] | The burn center says that highly concentrated nitric acid | 烧伤中心说四次袭击用的都是 |
[10:26] | was used in all 4 attacks. | 高浓度的硝酸 |
[10:28] | Well, the unsub could have access to it through his job. | 嫌犯在工作中也许能接触到硝酸 |
[10:30] | I did some digging. | 我做了些调查 |
[10:31] | It turns out nitric and other corrosive acids, | 发现硝酸和其他腐蚀性酸类 |
[10:34] | of which there are, oh, so many nasty ones, | 说来有好多种 |
[10:35] | are readily available just about anywhere. | 基本是随处可得 |
[10:37] | Well, there gotta be tons of DIY videos online. | 网上有成千上万的自制视频 |
[10:40] | Yep. 35,000, to be exact. | 没错 准确说是三万五千个 |
[10:41] | So this unsub could have made his own concoction. | 所以嫌犯可以自己进行制作 |
[10:44] | Garcia, compile a list of acid sales | 加西亚 整理一下三州地区 |
[10:46] | in the tri-state area– | 售卖酸类的商家 |
[10:47] | New York, New Jersey, and Pennsylvania. | 纽约 新泽西 宾夕法尼亚 |
[10:50] | Also, anyone buying those ingredients to make their own. | 还有 买原料自制的人 |
[10:53] | Ooh, it’s gonna be a long list. | 那名单可长了 |
[10:55] | If the kid were here, he’d probably rattle off | 如果里德在 他可能会飞快说出 |
[10:57] | every acid known to man, | 所有人类知道的酸类 |
[10:58] | their chemical properties, | 它们的化学性质 |
[11:00] | plus their sales down to the milliliter. | 以及精确到每毫升的销售额 |
[11:05] | When we land, Tara and I will coordinate with the locals. | 我们降落后 塔拉和我会和当地警方协调 |
[11:08] | The rest of you head to the Burn Center. | 其余人前往烧伤中心 |
[11:17] | Are Colton and Neela able to speak with us? | 科尔顿和妮拉能和我们交谈吗 |
[11:20] | They’ll be a little groggy from the pain meds, | 他们可能会因为止疼药有点虚弱 |
[11:21] | but yes, they are. | 不过他们可以交流 |
[11:22] | What about Simon? | 那西蒙呢 |
[11:23] | He’s in the O.R. right now | 他正在手术室 |
[11:25] | undergoing another skin graft. | 接受再一次皮肤移植手术 |
[11:27] | How extensive are their injuries? | 他们的伤有多严重 |
[11:28] | The acid ate away skin, fat layers, | 强酸腐蚀掉了皮肤 脂肪层 |
[11:31] | and in the case of Neela Travers, | 妮拉·特拉弗斯比较特殊 |
[11:32] | dissolved some of her underlying bone. | 强酸还溶解了她的一部分骨组织 |
[11:34] | Colton’s in danger of losing sight | 科尔顿的另一只眼睛 |
[11:36] | in his other eye, too. | 也有失明的危险 |
[11:37] | This is Colton’s room. | 这是科尔顿的房间 |
[11:41] | And Neela is over there. | 妮拉在那边 |
[11:44] | Agents, if the person who did this | 探员们 如果行凶者 |
[11:46] | wanted to inflict maximum pain and suffering, | 是想让他们承受最大的痛苦 |
[11:50] | they got their wish. | 那他们如愿以偿了 |
[11:52] | Colton, I’m Agent Rossi. | 科尔顿 我是罗西探员 |
[11:55] | This is Agent Alvez. | 这位是埃尔维斯探员 |
[11:57] | We’re with the FBI. | 我们是联调局的 |
[11:59] | Can we ask you a few questions? | 能问你几个问题吗 |
[12:03] | Did you see who attacked you? | 你看到袭击者了吗 |
[12:06] | No. | 没有 |
[12:08] | It happened too fast. | 一切发生得太快了 |
[12:10] | What do you remember? | 你还记得什么 |
[12:13] | Just the pain. | 只有痛苦 |
[12:15] | It was like I was on fire. | 我感觉脸上着火了一样 |
[12:18] | Neela, did you notice anything about your attacker? | 妮拉 你注意到袭击者了吗 |
[12:21] | He was short. | 他个子不高 |
[12:23] | He had a black coat and hat. | 穿黑色外套 戴顶帽子 |
[12:28] | And gloves, brown. | 还戴着棕色手套 |
[12:30] | And you’re sure it was a man? | 你确定是个男人吗 |
[12:32] | Yes. | 是的 |
[12:33] | Can you think of anyone who would want to hurt you? | 你能想到有谁想伤害你吗 |
[12:37] | No. | 没有 |
[12:39] | Did you get into an argument recently with anyone? | 你最近有和谁争吵吗 |
[12:42] | Um, classmate, one of your roommates? | 同学 或者室友 |
[12:45] | No. | 没有 |
[12:47] | No one. | 谁都没有 |
[12:48] | You ever been to that bar before? | 你以前去过那家酒吧吗 |
[12:49] | Every Tuesday night. | 每周二晚都去 |
[12:52] | What’s so special about Tuesday nights? | 周二晚上有什么特别的 |
[12:54] | My buddies and I, we have night classes, | 我和我朋友晚上都要上课 |
[12:57] | And we meet up afterwards. | 下课后我们会聚一下 |
[12:59] | You take the same spin class every Tuesday night? | 你每周二晚上都去上单车课 |
[13:01] | Mm-hmm. I like the instructor. | 对 我喜欢那个教练 |
[13:04] | Does the name Colton Davis mean anything to you? | 科尔顿·戴维斯这个名字你有印象吗 |
[13:08] | No. Why? Did he do this to me? | 没有 怎么了 是他干的吗 |
[13:12] | Neela Travers? I don’t know her. | 妮拉·特拉弗斯 不认识 |
[13:15] | One last question, | 最后一个问题 |
[13:17] | And then we’ll let you get some rest. | 然后我们就让你好好休息 |
[13:20] | Did your attacker say anything to you? | 袭击者对你说什么了吗 |
[13:23] | It sounded like a foreign language. | 听起来像是外语 |
[13:27] | Do you remember any of the words? | 你记得其中有什么词吗 |
[13:31] | I’m sorry. I’m not helping, am I? | 对不起 我没帮到什么 是吗 |
[13:33] | Oh, Neela. Neela, you’re doing great. | 妮拉 妮拉 你做得很好 |
[13:42] | Neela’s description of her attacker | 妮拉对袭击者的描述 |
[13:44] | appears to match the unsub we saw ambushing Colton | 与我们在监控中看到袭击科尔顿的嫌犯 |
[13:48] | in the security video. | 基本相符 |
[13:49] | Yeah. And they both heard him shouting something, | 对 而且他们都听到了他喊了什么 |
[13:52] | Maybe in a different language. | 也许是一种外语 |
[13:53] | If Colton and Neela kept a routine, | 如果科尔顿和妮拉有固定的行程计划 |
[13:55] | it’s possible the unsub knew where they would be. | 嫌犯有可能知道他们会出现在哪里 |
[13:57] | He could have stalked them. | 他可能跟踪了他们 |
[13:58] | which may mean that the victimology isn’t random. | 这就意味着被害人的选择不是随机的 |
[14:00] | The unsub could have a connection to the victims, | 嫌犯可能与受害人有某种联系 |
[14:03] | even if they don’t know it. | 只不过他们没意识到 |
[14:35] | What’s your problem, perv? | 你什么毛病 变态 |
[14:58] | Excuse me, did you see what happened to my things? They were– | 打扰一下 你看到我的东西哪儿去了吗 |
[15:11] | Hi. I, uh, I’m sure it’s just a misunderstanding, | 你好 我相信这都是误会 |
[15:14] | but I believe those are mine. | 但那些东西是我的 |
[15:17] | No. | 不是 |
[15:19] | I’m pretty sure they are. | 我很确信是我的 |
[15:22] | You callin’ me a liar? | 你的意思是我在撒谎 |
[15:25] | Here we go. | 开始了 |
[15:26] | I’m not– I’m not saying that, | 我不是那个意思 |
[15:27] | but those are my things. | 但那些是我的物品 |
[15:29] | How they got here, I don’t know, but… | 它们是怎么到这的 我不知道 |
[15:33] | I’m gonna take them back now. | 我现在要拿回去了 |
[15:36] | Excuse me. Just gonna grab this stuff and walk… | 不好意思 我拿了东西就走… |
[15:44] | Ooh, damn. | 厉害了 |
[15:47] | Hey, break it up! | 松手 |
[15:48] | Break it up! | 快松手 |
[15:49] | I said, break it up. | 我说了 松手 |
[15:55] | Get lost, inmate. | 一边去 犯人 |
[16:10] | Am I gonna have to write you up? | 非要让我给你记一笔吗 |
[16:11] | That inmate stole my things. | 那个犯人偷了我的东西 |
[16:12] | Guess that’ll teach you how to keep track of your stuff. | 看来你学会怎样保管好私人物品了 |
[16:15] | Well, aren’t you gonna do something about it? | 你不采取点措施吗 |
[16:17] | I just did. | 我采取了 |
[16:18] | I saved your ass. | 我救了你一命 |
[16:20] | Now step back, inmate. | 退后 犯人 |
[16:23] | Or I’ll let everyone here know | 不然我让这儿的每个人 |
[16:25] | who and what you are. | 知道你到底是谁 |
[16:39] | Here are the reports on the earlier attacks | 这些是关于哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯 |
[16:41] | on Harley Macafee and Simon Wells. | 两起袭击案的报告 |
[16:42] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | There were no witnesses to the assault on Harley. | 哈利被袭击时没有目击证人 |
[16:46] | Unfortunately, she never regained consciousness | 不幸的是 她还没恢复意识 |
[16:48] | before she died. | 就死去了 |
[16:49] | Simon described his attacker | 西蒙对袭击者的描述 |
[16:51] | just as Colton and Neela did. | 与科尔顿和妮拉一致 |
[16:52] | A man in a dark coat and baseball cap | 一个身穿深色外套 戴着棒球帽的男人 |
[16:54] | shouting some kind of gibberish. | 对他喊了一些莫名其妙的话 |
[16:55] | It looks like the same unsub is responsible for all the attacks. | 这些袭击看起来都是同一个嫌犯所为 |
[16:58] | Garcia, go ahead. | 加西亚 说吧 |
[16:59] | I’m going through the social media sites | 我正在查看四名受害者的 |
[17:00] | of our 4 victims. | 社交媒体记录 |
[17:02] | What’d you find? | 有什么发现 |
[17:02] | Oh, the usual selfies, pictures of food they’ve eaten, | 普通的自拍 美食照片 |
[17:05] | Really adorable pet antics. | 还有萌宠 |
[17:07] | Uh, also, here is a nugget that might float your boat. | 这有些可能有用的信息 |
[17:10] | 西蒙:来到曼尼杨克 单身夜能见到你吗 #人越多越好玩# 哈利:室友说服我来参加单身夜 来啤酒镇喝酒交友吧 #来喝酒# | |
[17:10] | Last month, the first two victims, | 上个月 头两个受害人 |
[17:12] | Simon and Harley, attended singles nights events | 西蒙和哈利参加了在曼尼杨克举办的单身夜活动 |
[17:15] | at Manayunk and the aptly named Brewerytown. | 那地方恰好叫做啤酒镇 |
[17:18] | Those are popular neighborhoods with the younger crowd. | 那里是年轻人很喜欢的街区 |
[17:20] | Lots of bars and music venues. | 有很多酒吧和音乐街 |
[17:22] | Were they there at the same time? | 他们是同时去的那里吗 |
[17:23] | No, different nights. | 不 不是同一天晚上 |
[17:24] | But the unsub might have been at both events. | 但嫌犯可能两场都去了 |
[17:27] | That could be where he started stalking them. | 他可能是在那里跟踪上他们的 |
[17:28] | He could have picked out any number of people to stalk, | 他可以在那里随意挑选跟踪对象 |
[17:31] | which means at this moment, | 这意味着此刻 |
[17:33] | he could be targeting his next victim. | 他可能已经在物色下一个下手对象了 |
[17:36] | Do you want to try that new thai place tonight? | 你今晚想去那家新开的泰式餐馆吗 |
[17:39] | Sounds good. | 听起来不错 |
[17:39] | Ok. Are you cold? | 你冷吗 |
[17:42] | A little. | 有一点 |
[17:43] | Here. | 来 |
[17:59] | Like his other victims, | 跟其他受害人一样 |
[18:00] | the unsub targeted a man and a woman, | 嫌犯目标是一男一女 |
[18:02] | but changed his M.O. and attacked them together. | 但他改变了作案手法同时袭击两个人 |
[18:05] | And this time he attacked in broad daylight. | 并且这次还是在光天化日之下 |
[18:08] | He’s getting bolder. | 他变得更加大胆了 |
[18:09] | Or reckless. | 或者说更鲁莽了 |
[18:10] | The victims are David Turner | 受害人是大卫·特纳和 |
[18:12] | and Brandy Moore. | 布兰迪·摩尔 |
[18:14] | A woman walking her dog nearby | 一个女人当时在附近遛狗 |
[18:16] | said she heard a man shout, | 她说就在袭击发生前几秒 |
[18:18] | “Et disperdam illud” seconds before the attack. | 她听见一个男人大喊”Et disperdam illud” |
[18:23] | It’s latin. It could be the foreign-sounding language | 是拉丁语 这可能就是妮拉和科尔顿说的 |
[18:27] | Neela and colton said they heard. | 他们听见的那句外语 |
[18:28] | My latin’s a little rusty. | 我的拉丁语有点生疏 |
[18:30] | It means, “I will destroy it.” | 意思是”吾欲毁之”[我要毁了它] |
[18:34] | 12 years of catholic school. | 在天主教学校读了12年书 |
[18:36] | So, what’s he want to destroy? | 那么 他到底想要毁掉什么呢 |
[18:39] | That particular latin phrase is from the Bible, | 这个拉丁短语来源于圣经 |
[18:42] | Jeremiah, chapter 18. | 耶利米书 第18章 |
[18:43] | In it, it’s talking about how god handles | 其中说到上帝怎么样操控 |
[18:45] | nations and kingdoms | 民族和王国 |
[18:47] | and that he can mold them | 并且他可以像塑造陶土模型 |
[18:48] | as easily as a potter molds clay. | 一样轻而易举地塑造他们 |
[18:50] | So maybe this unsub sees himself as a god, | 那也许这个嫌犯把自己当成上帝了 |
[18:52] | and these victims represent nations and kingdoms to punish. | 这些受害者代表着要去惩罚的民族与王国 |
[18:55] | “I will destroy it.” | “吾欲毁之” |
[18:58] | Elliot Rodger, the mass shooter | 埃利奥特·罗杰 那个在加州 |
[19:00] | in Isla Vista, California, | 艾拉维斯塔大规模射杀民众的罪犯 |
[19:01] | wrote something similar in his manifesto. | 也在他的宣言里写了相似的东西 |
[19:02] | And when I was with the B.A.P., | 在我参与国际刑警行为分析计划时 |
[19:03] | we were looking at it for any possible ties to terrorism. | 我们就在查它与恐怖主义之间的潜在联系 |
[19:06] | Garcia, see if you can pull it up. | 加西亚 试试能不能找出来 |
[19:08] | See if I can? You doubt me? | “试试能不能” 你在质疑我吗 |
[19:10] | Sir, excuse me while I bulldoze my way | 先生 不好意思我在检索 |
[19:12] | through 137 pages of manifesto muck and mire | 从陈泥烂沼中翻出的137页宣言时 |
[19:13] | without even cracking my lip gloss. | 连我的唇膏都不会失去光彩 |
[19:15] | I remember Rodger. | 我记得罗杰 |
[19:17] | He became enraged whenever he saw | 他只要看到漂亮的年轻女孩或者 |
[19:18] | pretty young women or couples together. | 在一起的情侣他就会暴怒 |
[19:20] | That’s right. He wanted to stop everyone, men and women, | 是的 他想阻止每一个男男女女 |
[19:23] | from having sex. | 发生性关系 |
[19:24] | He was a follower of the Man-o-sphere. | 他是”爷们圈”的追随者 |
[19:27] | What’s that? | 那是什么 |
[19:27] | It’s a collection of websites, | 那是专注于男权主义的网站 |
[19:29] | blogs, and internet forums focused on male culture. | 博客和兴趣论坛的集合 |
[19:31] | With a few exceptions, | 除了少数例外 |
[19:32] | It mostly spews misogynistic and hate-filled rhetoric. | 上面满是歧视女性和充满仇恨的言论 |
[19:35] | And Walker wins the prize. | 沃克说对了 |
[19:36] | The various last page, Rodger says, quote, | 最后一页 罗杰的原话是 |
[19:38] | “If I cannot have it, I will do everything I can to destroy it.” | “如果我不能拥有 我就尽全力摧毁” |
[19:41] | So all 6 victims are young and good-looking. | 六名受害人都很年轻 容貌出众 |
[19:44] | Maybe the unsub feels the way Rodger did. | 也许嫌犯和罗杰想法一样 |
[19:46] | Uh, guys, there’s a man-o-sphere site | 伙计们 这个”爷们圈”网站 |
[19:49] | I think you should see. | 我觉得你们该看下 |
[19:50] | It’s called “No Means Yes,” | 叫做”心口不一” |
[19:53] | and they have a weekly feature called | 他们每周还有评比活动 |
[19:55] | “Alpha Male/Badass Bitch,” | 叫”阿尔法男和坏女孩” |
[19:57] | Where they post pictures of young, attractive men and women, | 他们把有吸引力的青年男女照片放上去 |
[20:01] | and users are encouraged to mock them | 并鼓励用户去嘲讽他们 |
[20:03] | for their shiny hair, crooked teeth, | 过于闪亮的头发和精心处理过的牙齿 |
[20:05] | washboard abs, and “the hot sex | 以及完美腹肌 还标注着 |
[20:07] | they are no doubt having and you are not.” | “他们一定在进行着你所没有的火辣性爱” |
[20:11] | Look, guys, check this out. Do you see what I see? | 伙计们 瞧瞧这个 看到了吗 |
[20:13] | The victims could be dead-ringers for the people in these photos. | 受害人都很像这些照片中选出来的人 |
[20:17] | This unsub wants to do more than mock these people. | 这名嫌犯不止想要嘲弄这些人 |
[20:19] | He wants to destroy them. In his mind, | 他想要毁了他们 在他眼里 |
[20:21] | they’re living the life that he wants but can’t have. | 他们都过着他想要而不可得的生活 |
[20:24] | It’s time to deliver the profile. | 是时候发布侧写了 |
[20:27] | We’re looking for a white male, 20 to 30 years old, a narcissist. | 我们在找一名极度自恋的白人男性 他大约20到30岁 |
[20:30] | He appears to be a follower of the man-o-sphere, | 他是”爷们圈”的追随者 |
[20:33] | a real and often disturbing corner of the internet. | 这是互联网上一个真实又令人不安的角落 |
[20:37] | In the extreme, it advocates for the overthrow | 极端情况下 它主张推翻所谓 |
[20:40] | if what it calls the oppressive feminist culture. | 压抑的女性平权文化 |
[20:42] | It also teaches degrading pickup techniques | 它也教授侮辱性的搭讪技巧 |
[20:44] | and envisions a world where women fear men. | 并想象着一个女性畏惧男性的世界 |
[20:46] | But it also pits men against each other, | 但它也挑起男性间内斗 |
[20:48] | labeling them either alphas or betas. | 将他们贴上阿尔法或贝塔的标签 |
[20:51] | Alphas are described as dominant and uber masculine, | 阿尔法男指那些起主导作用 身材健壮的 |
[20:54] | an ideal to be envied or copied. | 在男性群体中受到羡艳模仿的对象 |
[20:56] | This unsub has feelings of entitlement, | 嫌犯对权力很敏感 |
[20:58] | but at the same time is probably socially awkward | 但同时 他在与女性交往时 |
[21:01] | and unsuccessful with women. | 又很笨拙失败 |
[21:02] | He sees himself as a catch, | 他自认为很迷人 |
[21:04] | a true alpha male who has been overlooked by women | 认为自己是被女人们忽略的真正优质男 |
[21:07] | and is superior to the men they choose over him. | 比她们选中的男人都要优秀 |
[21:09] | His rage may stem from incidents | 他的怒火很可能来源于 |
[21:11] | of unrequited love early in his life. | 年轻时单相思的经历 |
[21:13] | Rebuffed by women and feeling threatened by the competition, | 他遭到女人拒绝又受竞争者威胁 |
[21:16] | he’s throwing acid on his victims | 于是往受害者身上泼酸 |
[21:19] | to inflict maximum pain, both physically and emotionally. | 给他们身心造成极大痛楚 |
[21:22] | He wants both sexes | 不论对方男女 |
[21:24] | to feel as ugly, as unwanted, | 他都希望能使受害者像他一样 |
[21:26] | and as self-loathing as he does inside. | 认为自己丑陋没人要 还自我厌恶 |
[21:29] | It appears he’s targeting attractive men and women | 他下手的对象是与一个爷们圈网站上 |
[21:31] | who resemble photos posted on the man-o-sphere website, | 发布的俊男美女外形相似的人 |
[21:34] | No Means Yes. | 网站名为”心口不一” |
[21:36] | This could turn into a spree, | 此案可能会演变为杀人狂欢 |
[21:38] | with more attacks coming at any time, anywhere. | 嫌犯会不分时间地点发动后续攻击 |
[21:41] | Thank you. | 感谢各位 |
[21:57] | You got some brass stones, man. | 胆大包天啊 老兄 |
[21:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:00] | They’re gonna be gunning for you. You got a plan? | 他们要弄你 你打算怎么办 |
[22:02] | Who. | 谁 |
[22:04] | They’re coming. | 来了 |
[22:09] | What’s up? | 你好 |
[22:12] | Got any bats? | 有棍儿吗 |
[22:13] | Bats? | 棍儿 |
[22:14] | Cigarettes. | 香烟 |
[22:16] | Oh, sorry. No, I don’t smoke. | 不好意思 没有 我不抽 |
[22:18] | Yeah, I’m gonna quit. | 我也打算戒 |
[22:21] | You ok, man? | 你没事吧 |
[22:23] | Yeah. I-I’m ok. Thanks. | 我没事 谢谢 |
[22:26] | Does he look ok to you? | 他看着像没事吗 |
[22:27] | Nah. Looks like he’s gonna cry. | 不像 倒像是要哭了 |
[22:30] | Or wet his pants. | 或者尿裤子 |
[22:33] | Don’t go. We’re just messin’. | 别跑 我们只是玩玩 |
[22:34] | Out of respect, you know? | 出于尊重 明白吗 |
[22:36] | It’s all over the yard how you stole from Milos. | 大家都知道你偷米洛斯的东西 |
[22:38] | I didn’t steal from milos. That was my stuff. | 我没偷他的 本来就是我的 |
[22:40] | No. That was a tribute. | 不对 那是贡品 |
[22:43] | Everyone has to pay when they join the group. | 入伙的人都要给 |
[22:45] | What group? | 什么伙 |
[22:45] | You’re kiddin’, right? | 开玩笑呢 |
[22:47] | Take a look around. | 朝四周看看 |
[22:49] | They outnumber us. | 他们比我们人多 |
[22:52] | So we gotta stick together. | 我们要团结 |
[22:53] | In here, we’re the minority. | 在这里 我们是少数派 |
[22:57] | I’m not interested. Thanks, anyway. | 我不感兴趣 总之谢过 |
[22:58] | Yeah, that’s not the way this is gonna go. | 规矩不是这样的 |
[23:01] | Hey, Hicks. | 希克斯 |
[23:03] | I see Tony-o over there. | 我看到东尼奥了 |
[23:04] | He’s waiting for us. | 他等着呢 |
[23:05] | Ok, my man, we gotta go. | 好了 我们得走了 |
[23:07] | No worries. | 别担心 |
[23:09] | Catch you tonight. | 晚上再见 |
[23:38] | Garcia, what have you got? | 加西亚 有什么情况 |
[23:39] | I have a great deal of rage and sorrow | 看了那么多性别 种族 |
[23:44] | over reading a whole bunch of sexist, | 性向歧视的言论 |
[23:45] | racist, and homophobic rants. | 我又气又难过 |
[23:47] | The No Means Yes website. | “心口不一”网 |
[23:48] | Yes. And by that, I mean yes. | 没错 我可是心口如一 |
[23:50] | I am compiling a list of man-o-sphere users | 我在收集爷们圈的用户和订阅人 |
[23:54] | and subscribers and cross-checking | 交叉对比 |
[23:56] | this “I will destroy it” phrase | “吾欲毁之”这句话 |
[23:58] | with acid sales and– | 以及酸液销售记录 |
[24:01] | they just posted new photos. | 他们刚发布了新照片 |
[24:03] | Get them to us. | 发过来 |
[24:04] | Let’s hope we can be one step ahead of this unsub. | 但愿能赶在嫌犯之前 |
[24:06] | Sending. | 发送中 |
[24:50] | Ok, settle down. | 安静 |
[24:52] | Settle–shut up! | 安…闭嘴 |
[25:06] | Lights out! | 关灯 |
[25:09] | Tier guard, lock down! | 各层狱警 锁闭 |
[25:21] | It’s party time. | 狂欢吧 |
[25:31] | Help! | 救命 |
[25:33] | Help! Help! | 救命 救命 |
[25:50] | So you’re too good to be with us? | 你好高贵啊 和我们混委屈你了 |
[25:53] | We offer you friendship and what do you do? | 我们想交朋友 你怎么做 |
[25:56] | Spit in our faces. | 当面唾弃 |
[25:57] | Thinks he can survive in here without our help. | 他以为不靠我们还能活得下去 |
[26:01] | You, you need to show some respect. | 小子 你该表示尊重 |
[26:04] | – Yeah. – Do it. | -嗯 -来吧 |
[26:06] | Back off. | 退后 |
[26:08] | Now. | 马上 |
[26:16] | Untie him. | 松开他 |
[26:22] | Get out of here. | 滚出去 |
[26:23] | Go on, take off. | 走吧 咱们走 |
[26:32] | Latest victim, Melinda Carroll. | 最新的受害者 梅琳达·卡罗尔 |
[26:34] | Taught high school math, lives in Chestnut Hill. | 以前教高中数学 住在栗山 |
[26:37] | Garcia said she didn’t find any connection | 加西亚在她和其他受害者之间 |
[26:39] | between her and the other victims. | 没有找到任何关联 |
[26:40] | Ok. See you when you get here. | 好 到了再见 |
[26:44] | Prentiss and Walker are heading back. | 潘提斯和沃克在回来路上 |
[26:46] | Melinda is in acute respiratory distress. | 梅琳达正受急性呼吸窘迫 |
[26:49] | She was put on a ventilator | 还没来得及说上话 |
[26:50] | before anyone could talk to her. | 她就给戴上了呼吸器 |
[26:52] | Melinda looks nothing like the latest photo | 梅琳达和”心口不一”网最新发布的照片上的人 |
[26:54] | posted on the No Means Yes website. | 一点也不像 |
[26:56] | Why did the unsub target her? | 嫌犯为什么泼她 |
[26:58] | And why risk being seen | 还选在人流较大的停车场 |
[26:59] | in a busy parking garage? | 冒着被目击的风险 |
[27:01] | Maybe his need-based compulsion was too great | 或许他基于需求的冲动已经无法控制 |
[27:03] | and he couldn’t wait to find a red-headed look-alike. | 他无法捱至找到红发的相似人选 |
[27:06] | Yeah, I thought the same, | 我之前也这么想 |
[27:06] | but the police said they talked to a young woman | 但警方说他们和当时停车场 |
[27:09] | that was in the garage at the time. | 另一位女士谈过话 |
[27:10] | She was a redhead. | 她就是红发 |
[27:11] | Did Melinda routinely park there? | 梅琳达平时都停在那儿吗 |
[27:13] | It doesn’t say. | 上面没说 |
[27:14] | According to a George Cunningham, | 根据乔治·坎宁安的证词 |
[27:16] | they were meeting there for a date, | 他们准备在那里见面约会 |
[27:18] | he arrived late, found her on the ground. | 他来晚了 发现她倒在地上 |
[27:20] | Well, if Melinda can’t talk, | 如果梅琳达不能说话 |
[27:21] | maybe her date can help us figure out | 也许和她约会的人可以帮我们弄清楚 |
[27:23] | why she was targeted. | 为什么她成了目标 |
[27:24] | What if George is our unsub? | 如果乔治就是我们的嫌犯呢 |
[27:26] | If he’s desperate for love and affection, | 如果他非常渴望被爱 |
[27:29] | why would he attack a woman | 为什么他会袭击一名 |
[27:30] | that was actually willing to go out with him? | 愿意和他约会的女性呢 |
[27:32] | We profiled he’s a narcissist. | 我们侧写出他是一个自恋狂 |
[27:34] | Maybe he fed into those photos, | 也许他看了那些照片 |
[27:36] | thought that she wasn’t good enough for him, | 觉得她配不上他 |
[27:37] | That he can do better. | 他能找到更好的 |
[27:38] | Or, she could have rejected him sexually. | 或者说 她也许拒绝和他发生性关系 |
[27:45] | Garcia, | 加西亚 |
[27:45] | we need everything you have on George Cunningham. | 我们需要所有关于乔治·坎宁安的资料 |
[27:48] | We were going to the Museum of Art. | 我们准备去艺术博物馆 |
[27:50] | Neither of us had ever been there before. | 我们都没有去过那里 |
[27:52] | Why not just meet at the museum? | 为什么不约在博物馆见面呢 |
[27:54] | You konw? Go up the steps, do the whole “Rocky” thing. | 爬爬台阶 像《洛奇》里那样 |
[27:57] | We’d joke about it, | 我们开玩笑也说过这个 |
[27:59] | but Melinda is what you’d call directionally challenged. | 但是梅琳达是那种没有方向感的人 |
[28:02] | We were gonna walk to the museum together. | 我们准备一起走去博物馆的 |
[28:04] | How long have you guys been dating? | 你们约会有多长时间了 |
[28:06] | It’s only been 6 weeks, | 才六周 |
[28:07] | but I think she could be the one. | 但我觉得她就是我的真命天女 |
[28:09] | That’s great. | 那真好 |
[28:10] | So you guys tell each other everything. | 你们之间无话不谈吗 |
[28:12] | So then you told her | 那你有没有告诉她 |
[28:14] | about the comments that you made on a website | 你在”心口不一”这个网站上 |
[28:17] | called “No Means Yes” ? | 写的评论 |
[28:20] | How did you… | 你怎么… |
[28:22] | I didn’t say… | 我没有说… |
[28:23] | You didn’t write | 你没有写道 |
[28:25] | “If the bitch wants a big wedding, dump her” ? | “如果那个三八要个盛大的婚礼 甩了她” |
[28:28] | Or this one. | 还有这一条 |
[28:29] | Hang on a second. | 等一下 |
[28:31] | “Be strong, learn game, | “做强大男人 玩一玩 |
[28:34] | get laid. And don’t trust women?” | 做做爱 别相信女人” |
[28:36] | Or, there’s my favorite– | 还有 我最喜欢这句了 |
[28:38] | Ok, ok. I posted those things, | 好吧 好吧 这些是我发的 |
[28:40] | but I don’t really believe that. | 但我并不是真的这么想 |
[28:41] | Then why did you write it? | 那为什么你要这么写 |
[28:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:45] | I was lonely, feeling sorry for myself. | 我很孤独 有点自怜自艾 |
[28:50] | I wanted people to think I was a player. | 我想让别人觉得我是个情场高手 |
[28:52] | But all that was before I met Melinda. | 但那都是在遇见梅琳达之前 |
[28:58] | Did anyone else know about your plans to go to the museum? | 有其他人知道你们要去博物馆吗 |
[29:01] | Some friends. | 一些朋友 |
[29:02] | Friends, from the Man-o-sphere? | 朋友 在”爷们圈”上的吗 |
[29:04] | Yeah. We talk about lots of stuff. | 是的 我们会谈很多事 |
[29:07] | Like what? | 比如说什么 |
[29:08] | Cars, sports. | 车 体育 |
[29:11] | Most of the time we just complain about being incels. | 大多数时候我们都在抱怨自己还是个”阴骚” |
[29:15] | It’s slang for involuntary celibate. | 非自愿单身者的俗称 |
[29:18] | But now, with Melinda… | 但现在 我和梅琳达在一起了… |
[29:19] | You’re not a virgin anymore. | 你已经不是处男了 |
[29:22] | How did the other incels feel about that when they heard? | 那其他阴骚知道你找到女朋友了有什么反应 |
[29:26] | Most were happy for me. | 大多是为我高兴 |
[29:28] | But not everybody. | 也不是所有人 |
[29:30] | I just chalked it up to being jealous. | 我就当他们是嫉妒 |
[29:32] | How many of your friends know what Melinda looks like? | 你有多少朋友知道梅琳达的样子 |
[29:35] | I’ve posted pictures of us. | 我发过我们的照片 |
[29:37] | All right, we’re gonna need their contact information. | 好吧 我们需要这些人的联系方式 |
[29:46] | There wasn’t really time for proper introductions. | 之前没时间正式介绍自己 |
[29:49] | My name’s Spencer– | 我叫斯宾塞… |
[29:50] | Reid. Calvin Shaw. | 里德 我叫卡尔文·肖 |
[29:53] | Guessing you already knew that. | 我猜你已经知道了 |
[29:56] | Come on in. | 进来吧 |
[30:01] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[30:02] | Sure. | 好 |
[30:06] | You were with the Bureau in Detroit, until 2005. | 你是联调局底特律分局的 2005年离职 |
[30:08] | Right up until I got arrested. | 紧接着我就被捕了 |
[30:10] | Have a seat. | 坐吧 |
[30:11] | Thanks. | 谢谢 |
[30:16] | You know why I’m in here? | 你知道我为什么进来的吗 |
[30:17] | You killed your criminal informant. | 你杀了你的线人 |
[30:21] | Elena Olegnova. | 埃琳娜·奥雷格诺娃 |
[30:24] | She was feeding us information | 她那时在向我们提供 |
[30:25] | about shipments of heroin being funneled to the city | 由黑手党流进城里的海洛因的运货线索 |
[30:28] | by the Bratva. Russian mafia. | 俄罗斯的黑帮 |
[30:31] | What she gave us was credible. | 她给我们的线索非常有价值 |
[30:33] | But after a while, she began to know things she shouldn’t. | 但不久之后 她知道了些她不该知道的事 |
[30:36] | My gut told me something wasn’t right. | 我的直觉告诉我这不对劲 |
[30:39] | I always trust my gut. | 我一向都很相信我的直觉 |
[30:41] | She was working with the bratva? | 她和黑手党是一伙的 |
[30:43] | Threatened to expose our undercover agents. | 我们的卧底探员有暴露身份的危险 |
[30:45] | They’d have been tortured and killed. | 他们会被拷打虐杀 |
[30:46] | I couldn’t let that happen. | 我不能让那发生 |
[30:48] | I had to make a decision. | 我必须做个决定 |
[30:50] | You could have arrested her. | 你可以逮捕她 |
[30:51] | Then our guys would have been killed instantly. | 那我们的人就会立即被杀 |
[30:53] | Had to make it look like a rival to save their lives. | 只能把这弄得像他们是被对头所救 |
[30:56] | Wrong decision? Definitely. | 错误的决定吗 绝对是 |
[30:59] | Right reason? Absolutely. | 初衷是好的吗 肯定也是 |
[31:02] | What about you? | 那你呢 |
[31:03] | You kill that doctor in Mexico? | 你杀了那个墨西哥的医生吗 |
[31:05] | No. | 没有 |
[31:11] | Thanks, man. | 谢谢 |
[31:13] | Thank you. | 谢谢 |
[31:14] | You want milk? | 要加奶吗 |
[31:15] | I’m ok. | 不用了 |
[31:18] | So, how long till your trial? | 你还有多久庭审 |
[31:20] | My lawyer says maybe 3 months. | 律师说也许要三个月 |
[31:22] | 3 months? | 三个月 |
[31:24] | You like to read? | 你喜欢看书吗 |
[31:26] | Yeah. | 喜欢 |
[31:28] | You won’t get library privileges while you’re here, | 你在这里是得不到进图书馆特权的 |
[31:30] | so if there’s anything you want, you let me know, I’ll get it. | 如果你想要什么 尽管告诉我 我帮你弄 |
[31:33] | First few months are the worst. Having a book would help. | 头几个月是最难过的 看看书会有所帮助 |
[31:38] | Have you read this one? | 你读过这本书吗 |
[31:41] | It’s about these fishermen in the north sea. | 说的是北海的渔民 |
[31:44] | Bad-ass dudes. Warriors, really. | 很厉害的家伙们 真的是战士 |
[31:47] | Storm comes out of nowhere. | 突然出现风暴 |
[31:49] | It’s a surprise. They all drown. | 意料之外 他们都落水了 |
[31:52] | They fight it. | 他们反抗着 |
[31:55] | This is our ocean. | 这是我们的海洋 |
[31:57] | One day it’s calm, the next day | 有时是平静的 下一刻 |
[31:59] | there are waves the size of mountains. | 海浪就变得比山高 |
[32:02] | It’ll be hard at first, | 一开始会很难 |
[32:03] | but trust me, you shouldn’t fight it. | 但是相信我 你不应该反抗 |
[32:08] | You just gotta learn how to survive. | 你只需要学会如何生存 |
[32:12] | Garcia, what did George’s friends from the man-o-sphere | 加西亚 乔治在男人圈的朋友 |
[32:14] | have to say about his relationship with Melinda? | 怎么看待他和梅琳达的关系 |
[32:16] | Of the 20 contacts he gave us, | 他给我们的20个联系人中 |
[32:19] | 15 of them emailed him saying they were happy | 有15名给他发信息说很高兴 |
[32:22] | that he finally had someone | 他终于找到了对象 |
[32:24] | and was getting laid. | 还上了床 |
[32:26] | Their words, not mine. | 他们说的 不是我说的 |
[32:27] | And the other 5? | 另外五位呢 |
[32:29] | One of them said that monogamy is evil | 一个人说一夫一妻制很邪恶 |
[32:31] | and against basic human rights. | 违反了基本的人权 |
[32:33] | Do any of the 5 live or work in the area? | 这五人中有人生活或居住在这块区域吗 |
[32:36] | Two. Jared bahktra and Alan Crawford. | 两名 杰拉德·巴克塔和艾伦·克劳福德 |
[32:39] | What’s their deal? | 他们什么情况 |
[32:41] | Jared is 29, he works as a barista in South Philly. | 杰拉德29岁 他在费城南部当咖啡师 |
[32:48] | Jared keeps a log of his sexual conquests. | 杰拉德还有艳遇日志 |
[32:50] | He rates the woman’s face, body, | 他会给女性的样貌 身材 |
[32:53] | and personality traits with a number. | 和个性进行打分 |
[32:55] | By reducing women to numerical components, | 将女性贬低为数值 |
[32:57] | he may delude himself into thinking he’s better than they are. | 他也许能让自己认为他比她们强 |
[33:00] | The unsub wants to stop people from having sex, | 嫌犯想阻止人们做爱 |
[33:02] | not rack up his numbers. | 而不是提升自己的计分 |
[33:04] | What about Alan Crawford? | 艾伦·克劳福德呢 |
[33:06] | Alan is 27. He lives in Germantown, and… | 艾伦27岁 他住在日耳曼顿 |
[33:10] | Holy hole in a doughnut, he’s a supply clerk at Tyrell chemical. | 我的天啊 他是泰瑞尔化工的供应员 |
[33:14] | What did his email to George say? | 他给乔治的电邮怎么说 |
[33:16] | It said that he couldn’t understand | 邮件称他不明白 |
[33:18] | why George had a woman and he didn’t, | 为什么乔治有女人 而他没有 |
[33:19] | why women give their sex and love to other men | 为什么女人请愿将爱和性给其他男人 |
[33:21] | while he, Alan, is clearly the superior one. | 而他 艾伦 明显更好 |
[33:25] | When George started dating and having sex, | 乔治开始交往 做爱 |
[33:27] | that must have been the trigger. | 那肯定刺激到了他 |
[33:28] | Yeah. Without his friend to commiserate | 是啊 没有他的朋友和他一起共苦 |
[33:30] | and share his pain with, | 一起分享痛苦 |
[33:31] | Alan must have felt even more alone. | 艾伦肯定感觉更加孤独 |
[33:33] | He needs to be heard, validated. | 他想有人聆听 有存在感 |
[33:36] | It’s like Elliot Rodger. | 就像埃利奥特·罗杰 |
[33:38] | He could have written his own manifesto. | 他很可能还写下了个人宣言 |
[33:41] | Could have and did, and it’s a doozy. | 可能也的确如此 真是一大篇 |
[33:43] | Hold on to your capes. You gotta see this. | 坐稳了 我发给你们 |
[33:50] | 118 pages. | 118页 |
[33:51] | I can only take so much. | 我受不了了 |
[33:53] | I’ve been rejected, humiliated, | 我一直被人拒绝 羞辱 |
[33:55] | and ridiculed for the last time. | 这将是我最后一次被人侮辱 |
[33:57] | All that pleasure they’ve had, | 他们拥有的那些欢愉 |
[33:58] | I will make the animals pay. | 我会让那些禽兽付出代价 |
[34:01] | On the day of reckoning you will know my name | 觉醒之日 你们将知道我的名讳 |
[34:03] | and fall to your knees in fear. | 并恐惧地下跪 |
[34:05] | Remenber my name, | 记住我的名字 |
[34:05] | for I will live forever in infamy. | 我的恶名将永世流传 |
[34:09] | He’s planning a major attack. | 他准备施行一场大规模袭击 |
[34:10] | Yeah, but when and where? | 是啊 但是是什么时候 在哪儿呢 |
[34:11] | According to this, it’s tonight, but he doesn’t say where. | 根据这上面写的 是今晚 但他没说在哪里 |
[34:15] | He’ll have clues in his writing. | 他的笔吻会留下证据 |
[34:17] | Ok, I’ll comb through the manifesto with Tara. | 我和塔拉一起梳理宣言的内容 |
[34:18] | Garcia, we need Alan’s home and work addresses. | 加西亚 我们需要艾伦的家庭和工作地址 |
[34:21] | Sending now. | 正在发送 |
[34:34] | He’s not here. | 他不在 |
[34:35] | Looks like he was busy before he left. | 他好像走得很匆忙 |
[34:38] | Rossi, take a look at this. | 罗西 看看这个 |
[34:40] | These are plans for how to modify a power sprayer. | 这是动力喷雾器的改造图 |
[34:42] | He’s going to destroy as many lives as he can. | 他想毁掉越多人越好 |
[34:52] | So when Alan was 10, | 艾伦十岁时 |
[34:54] | his parents went through a nasty break-up. | 他的父母撕破脸离婚了 |
[34:55] | His mother gave up custody, | 他的母亲放弃了抚养权 |
[34:57] | and then within days of the divorce, | 离婚数天后 |
[34:59] | his father married Alan’s nanny. | 他的父亲娶了艾伦的保姆 |
[35:01] | He claims his new stepmother didn’t want him around. | 他称他的新继母不想看到他 |
[35:04] | He was shipped off to boarding school, | 他被转到寄宿学校 |
[35:06] | where he said he was bullied and lonely. | 他称在那里遭到霸凌 独自一人 |
[35:09] | Alan’s felt rejection his whole life. | 艾伦觉得自己一生都被人拒绝 |
[35:12] | So the first two victims attended singles nights | 前两位死者是在室内参加 |
[35:14] | in bars around the city. | 酒吧的单身之夜 |
[35:15] | He wrote something about events like that. Let me see. | 他也写了相关的内容 我看看 |
[35:17] | It’s where all the good-looking people gather | 好看的人们都聚集在那里 |
[35:20] | and pair off like animals. | 和禽兽一样配对 |
[35:22] | He said something about bringing the animals pain and suffering. | 他说过要让那些禽兽痛苦煎熬 |
[35:26] | He’s gonna spray acid at another singles night. | 他要在单身之夜上喷洒酸雾 |
[35:31] | Bring it. | 说吧 |
[35:33] | Are there any singles night events in Philly tonight? | 今晚费城有单身之夜活动吗 |
[35:35] | There are 3. There’s one in North Philly, | 有三场 一场在费城北部 |
[35:37] | One in Kensington, and one in Fishtown. | 一场在肯辛顿 还有一场在菲什敦 |
[35:38] | – Which one is it? – We don’t know. | -哪一场 -我们不知道 |
[35:39] | Damn it. What did he say? | 该死 他说了什么 |
[35:41] | Ok. I will wear my leather jacket. I look good in that. | 我会穿上我的皮夹克 我穿着很好看 |
[35:44] | Then I’ll tap my MAC and a fitting final meal | 然后我要去MAC 来顿最后的每餐 |
[35:48] | one whiz whiz next door. | 隔壁的酱酱 |
[35:50] | I–I–I dont’t– I have no idea what that means. | 我不…我完全不知道这在说什么 |
[35:52] | Ok, tap MAC. | 去MAC |
[35:54] | My roommate in college was from Philly. | 我大学室友是费城的 |
[35:56] | She would say that when she needed to get cash. | 她需要现金的时候会这么说 |
[35:58] | It means going to an ATM. | 意思是要去ATM机 |
[36:01] | MAC. was formally known as the money access center network. | MAC是指存取款机 |
[36:05] | It was in the northeast, especially Philadelphia, | 东北部地区会这么说 特别是费城 |
[36:07] | From the eighties until the year 2000. | 这是八十年到到2000年流行的叫法 |
[36:10] | Most folks in the region still use that term. | 这地方有很多人还是这么叫 |
[36:12] | Ok, and one whiz whiz? | 那酱酱呢 |
[36:14] | That is a cheesesteak with cheez whiz and fried onions. | 是指一种加芝士酱和炸洋葱的芝士牛排三明治 |
[36:17] | Garcia, is there an ATM and a hoagie shop | 加西亚 那三家酒吧中有附近既有自动取款机 |
[36:19] | near any of those 3 bars? | 又有三明治店的吗 |
[36:20] | I…see… | 我看看啊 |
[36:23] | Yes! There’s one in Kensington by the Federal Bar. | 有 在肯辛顿联邦酒吧旁 |
[36:28] | Rossi, we know where. | 罗西 我们知道地点了 |
[36:58] | Man, I just came to watch the game tonight. | 天 我今晚就是来看比赛的 |
[37:01] | This place is lit. | 这地方太赞了 |
[37:06] | Guess there’s some singles thing goin’ on. | 估计是什么单身活动之类的 |
[37:09] | Most of these guys are just wasting their time, | 大多数男人纯粹浪费时间 |
[37:12] | poor bastards. | 可怜的单身汉 |
[37:14] | We all know who’s getting the hot women tonight, don’t we? | 我们都知道今晚谁能得到大美女 不是吗 |
[37:24] | Hey, beer. | 来瓶啤酒 |
[37:27] | Hey, you by yourself? | 你是一个人吗 |
[37:29] | And another one for my friend here. | 再来一瓶给我这位朋友 |
[37:32] | No, no, no, man. | 不用了 哥们 |
[37:34] | Put your wallet away. It’s on me. | 别拿钱包了 我请客 |
[37:40] | It’s not really fair, is it? | 真不公平 不是吗 |
[37:41] | I mean, why do some people get to have | 为什么有些人生活中能获得 |
[37:43] | love and sex and pleasure in life | 爱情 性和欢乐 |
[37:47] | and others don’t? | 有的却不能呢 |
[37:49] | They don’t deserve it. | 他们不配 |
[37:51] | It’s gotta be the worst feeling in the world | 不能爱一个女人同时被爱 |
[37:53] | not to be able to love a woman and be loved back. | 估计是这世上最糟的感觉 |
[37:58] | Not to be seen for who you really are. | 她们不了解真实的你 |
[38:02] | Isn’t that right, Alan? | 不是吗 艾伦 |
[38:04] | Hey, I wouldn’t do that if I were you. | 我要是你 就不会那么做 |
[38:06] | I’m with the FBI. | 我是联调局的 |
[38:08] | And right now, several guns are trained on you. | 现在几支枪都瞄准着你 |
[38:11] | You use that sprayer, and believe me, | 一旦你用了喷雾器 相信我 |
[38:12] | you will be dead before our drinks come. | 酒还没上你就死了 |
[38:16] | They need to feel my pain. | 得让他们尝尝我的痛苦 |
[38:18] | And they will if you come with me calmly. | 如果你冷静跟我走 他们会的 |
[38:21] | I’ll make sure your manifesto gets out to the world. | 我保证让世界知道你的宣言 |
[38:51] | Stop. | 停下 |
[38:53] | Get in there. | 进去 |
[38:58] | Don’t get too comfortable. | 别太享受了 |
[39:01] | Door! | 关门 |
[39:17] | Welcome to the neighborhood. | 欢迎搬到这里 |
[39:20] | Hey, Reid. | 里德 |
[39:22] | Yeah? | 什么事 |
[39:23] | Any chance you play chess? | 你下象棋吗 |
[39:36] | The unicorn of pony express awaits. | 小独角兽快递等待着你 |
[39:40] | All done. | 都好了 |
[39:41] | That’s everyone’s letters to Reid. | 这是大家给里德的信 |
[39:43] | They’ll go out first thing in the morning. | 明天一早就寄出去 |
[39:44] | I’m sure he’ll be thrilled to get them. | 他收到信一定很兴奋 |
[39:46] | And you’ll be happy to hear he’s able to have visitors now, | 你肯定会高兴知道他现在可以接受探视了 |
[39:48] | so if you would like to see him… | 所以如果你想去看他… |
[39:50] | Yes, yes, yes, yes, yes. | 想 想 想 |
[39:51] | We’re all on his approved visitor list, | 我们都在被允许访问的名单上 |
[39:53] | but you need to schedule an appointment first. | 但你得先预约 |
[39:55] | You can’t just pop in. | 不能突然就去 |
[39:56] | No. No pop-ins. | 不会突然去的 |
[39:57] | I can’t wait to see the boy wonder with my own nearsighted eyes. | 我的近视眼等不及看到小天才了 |
[40:10] | Pawn to queen’s bishop 4. | 兵走后翼象4 |
[40:16] | We’ll get you a board. | 得给你找个棋盘 |
[40:18] | That’s ok, I can see it. | 没事 我看得到 |
[40:20] | You’re gonna need a lot more than one book at a time, aren’t you? | 你一次一本书远远不够的吧 |
[40:23] | It’d be nice. | 多了当然好 |
[40:25] | I’ll hook you up. | 我帮你弄来 |
[40:27] | I might even be able to get you a job. | 我甚至可能给你找份工作 |
[40:29] | I heard they’re looking for somebody in the laundry. | 我听说洗衣房需要人手 |
[40:30] | It helps pass the time. | 有助消磨时间 |
[40:32] | Thank you, Calvin. | 谢谢你 卡尔文 |
[40:33] | Tell me something. | 跟我说说 |
[40:34] | Is old man Foster still running the firing range at the academy? | 老福斯特还在学院管射击场吗 |
[40:37] | Yeah, he’s still there. | 是 他还在那里 |
[40:38] | I swear, he was like 90 when I went through training. | 我发誓 我在学院训练时他都像有90岁了 |
[40:41] | He looks exactly the same. | 他看起来还是跟当年一样 |
[40:47] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[40:48] | Do what? | 做什么 |
[40:49] | Survive in here. | 在这里生存 |
[40:52] | First rule is to accept that no one is safe. | 首要规则就是接受没人是安全的 |
[40:54] | You seem to be. | 你看起来是安全的 |
[40:55] | Last night those guys could have turned on you, | 昨晚那些人本可能围攻你 |
[40:57] | but instead they listened. Why? | 但他们却听了你的话 为什么 |
[41:00] | It’s all about respect and alliances. | 这都是尊重和联合 |
[41:03] | A favor now gets you a favor later. | 现在的恩惠换将来的恩惠 |
[41:06] | Like, like moving an inmate into a particular cell? | 就像把狱友换到单人牢房吗 |
[41:08] | Something like that. And don’t forget, | 就像那样 别忘了 |
[41:10] | once you play the game as long as I have, | 一旦像我一样玩这么久 |
[41:12] | you get good at it. | 就熟能生巧 |
[41:13] | Pawn to king’s knight 6. | 兵走王翼马6 |
[41:27] | That guard Wilkins is threatening | 那个警卫威尔金斯威胁要 |
[41:28] | to tell everyone that I’m on the job. | 告诉所有人我是联邦探员 |
[41:31] | That wouldn’t be too good for you. | 这估计对你不会太好 |
[41:33] | I don’t get it. Everybody knows you’re a fed. | 我不明白 大家都知道你是联邦探员 |
[41:36] | Yeah, but here’s the difference. | 是 但我们不同 |
[41:38] | You say you didn’t kill that doctor. | 你说你没杀那个医生 |
[41:40] | I didn’t. | 确实没有 |
[41:41] | Ok. But everybody knows I killed that C.I. | 好吧 但大家都知道我杀了那线人 |
[41:43] | I admit it. | 我承认 |
[41:45] | That gets me respect in here because I killed an informant. | 这让我在这里受尊敬 因为我杀了线人 |
[41:48] | A rat, snitch. Lowest of the low. | 叛徒 告密者 最下等的人 |
[41:51] | Do what you gotta do, Reid, | 做你该做的 里德 |
[41:52] | but the sooner you stop fighting it, | 但你越早停止反抗 |
[41:54] | the better off you’ll be. | 对你越好 |
[41:58] | Your move. | 到你走了 |
[42:01] | One of the many lessons that one learns in prison is | 人在监狱中学到很多 其中之一就是 |
[42:05] | that things are what they are | 天下事是怎样就怎样 |
[42:07] | and will be what they will be. | 该怎样就怎样 |
[42:09] | Oscar Wilde. | 奥斯卡·王尔德 |