时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Help me… | 救命 |
[00:22] | Capricorn? Really? Me, too. | 你是摩羯座吧 我也是 |
[00:25] | Let me buy you a drink. | 请你喝一杯吧 |
[00:30] | I think he really likes you. | 我觉得他喜欢你 |
[00:32] | What’s the matter with you, Kevin? | 你有病吧 凯文 |
[00:34] | I almost had a heart attack. | 我差点心脏病发作了 |
[00:35] | Yeah, not much of a pickup line, | 算不上什么好哏 |
[00:36] | but then again, he is a corpse. | 不过话说回来 他只是具尸体 |
[00:40] | Seriously, you can be such a jerk. | 说真的 你真是个大混蛋 |
[00:42] | Just relax. I was just trying to– | 别这样 我只是想… |
[00:45] | Grayson’s coming. Come, help! Help me here. | 格雷森来了 快 帮我一把 |
[00:53] | Everything all right in here? | 都没事吧 |
[00:54] | Yes, ma’am. I thought I’d come in early to prep. | 是的 长官 我是想早点过来准备 |
[00:57] | Save you some time. | 给你节省点时间 |
[00:58] | Mr. Hilliard, have you ever heard of Eddie Haskell? | 希利亚德先生 你听说过艾迪·哈斯克尔吗 |
[01:02] | No, ma’am. | 没有 长官 |
[01:03] | I think you might be a direct descendant. | 我觉得你可能是他的后代 |
[01:06] | Well, thank you, ma’am. | 谢谢 长官 |
[01:09] | Let’s get started. | 开始吧 |
[01:14] | Are you ok? | 你没事吧 |
[01:15] | Yes. It’s just… | 没事 只是 |
[01:18] | I never worked on a real person before. | 我从来没有解剖过真的人 |
[01:21] | Cadavers aren’t people, Ms. Flanagan, they’re things. | 尸体不是活人 弗拉纳根 只是物体 |
[01:24] | Slabs of flesh we briefly inhabit, like motel rooms. | 肉体只是我们暂时栖息的容器 就像酒店的房间 |
[01:27] | You check in, you stay a while, you check out. | 入住 停留一段时间 总是要离开的 |
[01:34] | Well, that’s a weird place for a tattoo. | 在这个位置纹身有点不奇怪 |
[01:44] | This is Joan Grayson with the county coroner’s office. | 我是县验尸官办公室的琼·格雷森 |
[01:46] | I need to speak with Detective Trejo in homicide. | 我要跟凶案组的特乔警探通话 |
[01:49] | Right now. | 立刻 |
[01:54] | Hey! Welcome back. | 嘿 欢迎回来 |
[01:58] | I missed you so much. | 我太想你了 |
[02:01] | You must be Walker. | 你一定是沃克了 |
[02:02] | Great to finally meet you. | 终于见到你了 幸会 |
[02:03] | It’s really great to finally meet you. | 我也是 见到你很高兴 |
[02:04] | I’ve heard nothing but wonderful things. | 我听了很多你的好事儿 |
[02:05] | Uh, ok, speaking of wonderful things, | 说到好事儿 |
[02:07] | let’s have it. How’s your mom doing? | 说说吧 你妈妈怎么样 |
[02:08] | She’s ok. You know, we have good days and bad days. | 她还行 情况有点时好时坏 |
[02:10] | So, are you still going to be going to Houston | 那你周末还打算到休斯顿 |
[02:11] | on the weekends to visit her? | 去探访她吗 |
[02:13] | No, actually, I– excuse me. | 不 实际上…抱歉 |
[02:17] | Dr. Reid here. | 我是里德博士 |
[02:19] | What? | 什么 |
[02:21] | All right, stay there. I’ll be right– | 好 待在家里 我马上 |
[02:22] | I’m on my way, ok? Thanks. | 我马上会来 好吗 谢谢 |
[02:24] | Sorry, guys, I have to go. | 抱歉 两位 我得离开下 |
[02:25] | Everything all right? | 没事吧 |
[02:27] | A water pipe broke at my apartment. | 我公寓的水管爆了 |
[02:28] | Tell Prentiss I’ll call her when I can. | 跟潘提斯说我一有空就打给她 |
[02:32] | What was that all about? | 发生什么事了 |
[02:33] | Reid apparently has a plumbing emergency at home. | 里德家的水管出问题了 |
[02:36] | Oh, no, what a pain. | 天 真倒霉 |
[02:37] | We’ll need to bring him up to speed later. | 我们回头把情况告诉他吧 |
[02:39] | Right now we have a case. | 有案子了 |
[02:43] | Last night, in Tampa, this semi sort of doodle | 昨晚在坦帕市 一个法医上解剖课时 |
[02:46] | w discovered on the arm of a cadaver | 在一具尸体的手臂上 |
[02:49] | that was being dissected in an anatomy class. | 发现了一个不完整的涂鸦 |
[02:51] | What is it, some kind of tattoo? | 这是什么 纹身吗 |
[02:53] | No, it’s an ink pen drawing. | 不 是用墨笔画的 |
[02:54] | Yeah, and luckily for law enforcement, | 对 执法部门运气好 |
[02:56] | the teacher of the anatomy class | 解剖课的老师 |
[02:58] | is also the county coroner, and she recognized the marking. | 碰巧是县验尸官 她认出了标记 |
[03:00] | She’d also seen it on… | 她在别人身上见过 |
[03:03] | Helen Bollinger. | 海伦·布林格 |
[03:04] | Helen was found dead in her car 10 days earlier | 十天前 海伦的尸体在自己的车中被发现 |
[03:06] | with 50 sleeping pills in her system | 她血液中检出含有50粒安眠药的剂量 |
[03:08] | and it was ruled a suicide. | 案子被认定为自杀 |
[03:09] | With that scribbled on her arm? | 她手臂上也有涂鸦吗 |
[03:11] | Please tell me there was an equivocal death investigation. | 他们至少当做可疑死亡案件调查过吧 |
[03:13] | There was, but the M.E. determined that the evidence | 是的 不过法医认为没有抓手 |
[03:15] | didn’t meet the threshold to rule it a homicide. | 可以将其判定为凶杀案 |
[03:17] | The marking on the second body | 第二具尸体上的记好 |
[03:19] | has an extra line added to it. | 加了一条线 |
[03:21] | The design could be a work in progress. | 凶手还在修改他的标记 |
[03:23] | Do we have an identity on the cadaver? | 尸体的身份确认了吗 |
[03:24] | Yes. George Findley. | 确认了 乔治·芬德利 |
[03:26] | He’s a Gulf War vet. | 参加过海湾战争的老兵 |
[03:27] | He lived on the street for years. | 多年来在街上流浪 |
[03:29] | He died of a heroin overdose. | 死于海洛因过量 |
[03:31] | Marking looks like and initial, an “A”, maybe. | 那个标记看起来像首字母 A |
[03:34] | It could also be a partial triangle. | 也可能是三角形的一部分 |
[03:36] | Or the unsub’s got a brand all his own | 或者是不明嫌犯自己的标记 |
[03:38] | and he’s sending a message– | 他在宣示 |
[03:40] | “These victims belong to me.” | “他们是我的受害者” |
[03:41] | If it’s a message, why place it | 如果这是宣示 那为什么 |
[03:43] | on such an obscure part of the body? | 要放在这么一个不起眼的地方 |
[03:45] | A sophisticated staging like this takes time and practice. | 这样的复杂筹划是需要时间和练习的 |
[03:48] | This unsub’s killed before. | 嫌犯之前就杀过人 |
[03:50] | Which means we need to move fast. | 也就是说我们必须抓紧了 |
[03:52] | Reid can meet us later in Florida. Wheels up in 10. | 让里德去佛罗里达跟我们汇合 十分钟后出发 |
[04:04] | Don’t worry, I’m never coming back! | 别担心 我不会回来了 |
[04:07] | Whoa, what are you doing? | 你在干什么 |
[04:08] | Leaving. | 我走了 |
[04:08] | You can’t leave. We have an agreement. | 你不能走 我们谈好了的 |
[04:10] | You signed a contract. | 你签了合同的 |
[04:12] | The contract didn’t say anything | 合同里可没写 |
[04:13] | about a crazy person threatening my life. | 会有一个疯婆子威胁要我的命 |
[04:15] | She did this on purpose. Goodbye. | 水管是她故意搞坏的 再见 |
[04:20] | Is she gone? | 她走了吗 |
[04:20] | Mom, what did you say to her? | 妈 你对她说了什么 |
[04:22] | She was trying to get information from me. | 她想套我话 |
[04:24] | Kept asking questions! | 一直问个不停 |
[04:25] | Of course she was. She’s supposed to. | 当然了 这是她应该做的 |
[04:27] | I told you to be careful | 我告诉过你 |
[04:28] | about the people you bring into this house. | 要小心你带到家里来的人 |
[04:29] | There are spies everywhere! | 这里到处都是间谍 |
[04:31] | She’s not a spy. She was here to help you. | 她不是间谍 她是来帮你的 |
[04:34] | She might still be out there listening. | 她可能还在外面偷听 |
[04:38] | Don’t ever let her come back in here again, please. | 拜托别再让她回来了 |
[04:40] | Promise me. | 跟我保证 |
[04:41] | I will promise you that, | 我可以保证这一点 |
[04:42] | because she is never coming back! | 因为她不会愿意再回来了 |
[04:43] | She walked out! | 她罢工了 |
[04:45] | Good. | 很好 |
[04:46] | Because we can only trust each other now. | 因为我们能信任的只有彼此 |
[04:49] | Nobody else. Just you and me. | 别人都不行 只有你和我 |
[05:34] | Surface Tension | 表面张力 |
[05:40] | “We must remember that Satan has his miracles, too.” | 我们必须记住 撒旦也有他的神迹 |
[05:44] | John Calvin. | 约翰·加尔文[法国神学家] |
[05:46] | Ok. Bye. | 好 拜 |
[05:50] | So? | 怎么样 |
[05:51] | Short version– Spence took his mom | 长话短说 斯宾塞让他妈妈 |
[05:53] | out of the clinical study in Houston early | 提前退出了休斯顿的临床研究 |
[05:55] | and brought her home with him. | 把他妈妈带回家了 |
[05:56] | Did he say why? | 他说原因了吗 |
[05:57] | Evidently the experimental medicine isn’t working. | 显然是因为实验药物不起作用 |
[06:00] | Which facility is he putting her in up here? | 他把她安排在了哪个疗养院 |
[06:02] | He isn’t. He said that he is bringing his mom | 他没有让她住疗养院 他说让他妈 |
[06:05] | to stay with him. | 跟他一起住 |
[06:06] | At his apartment? | 住他公寓吗 |
[06:08] | The instinct is admirable, | 精神可嘉 |
[06:10] | but does Reid have any idea | 但是里德知不知道 |
[06:11] | how difficult that’s gonna be? | 这会有多难 |
[06:12] | Well, if he didn’t before, | 就算他之前不知道 |
[06:14] | he is gonna get a crash course now. | 现在他刚得到了一堂速成课 |
[06:16] | This morning his mom got into a fight with the new caretaker, | 今早他妈跟新来的看护起了争执 |
[06:18] | then she left the bathroom faucet running, | 然后她把浴室的水龙头打开 |
[06:21] | flooded the apartment, the caretaker quit, | 把公寓整个淹了 看护罢工了 |
[06:23] | but Spence still wants to be patched in for the video conferencing now. | 不过斯宾塞还是想参加视频会议 |
[06:27] | Garcia’s standing by. | 加西亚准备好了 |
[06:32] | Be careful not to slip. | 小心别滑倒 |
[06:34] | I have to jump on a conference call for work. | 我得先去参加个工作上的电话会议 |
[06:36] | Are you gonna be ok for a few minutes? | 你自己待一会儿行吗 |
[06:37] | Spencer, I’m sorry. This is a mess. | 斯宾塞 对不起 弄得一团糟 |
[06:40] | It’s ok. I know it was an accident. | 没事的 都是意外 |
[06:49] | Your books are ruined. | 你的书都毁了 |
[06:51] | Just a few of them. It’s ok. | 只是一小部分 没关系的 |
[06:53] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[06:55] | Destroying a book is like… | 毁掉一本书就像 |
[06:58] | Destroying a whole world. | 毁掉了一整个世界 |
[07:04] | You want to maybe lie down for a little while | 你要躺一会儿 |
[07:06] | and get some rest? | 休息一下吗 |
[07:08] | Yes, that’s a good idea, honey. | 好 亲爱的 |
[07:12] | I need rest. | 我需要休息 |
[07:20] | Hey-o. Beaming Reid into the Starship BAU. | 向行为分析组号星舰发送里德影像 |
[07:24] | Hey, there’s my favorite genius. Welcome back. | 我最爱的小天才 欢迎回来 |
[07:27] | It’s good to be back. I’m sorry about all this trouble. | 回来真好 不好意思麻烦大家了 |
[07:30] | No, don’t be silly. And if there’s anything we can do to help, | 没有 别傻了 有什么我们能帮忙的 |
[07:32] | just let us know. | 就告诉我们 |
[07:33] | Thank you. I had a chance to look over the case files. | 谢谢 我抽空看了一下案宗 |
[07:35] | Do we know anything new about the two victims in Tampa? | 关于坦帕的两名死者有什么新的消息吗 |
[07:38] | Only about how little there is to learn, | 新的消息就是没有线索 |
[07:40] | and Garcia can’t find any connection | 加西亚找不到 |
[07:42] | between Helen Bollinger and George Findley. | 海伦·布林格和乔治·芬德利之间的联系 |
[07:44] | Which isn’t that surprising. | 这一点也不意外 |
[07:45] | Homeless vet, upper-middle-class suburban mom. | 无家可归的老兵 住在郊区的上层社会妈妈 |
[07:48] | Not much overlap there. | 没什么交集 |
[07:50] | What about their personal lives? | 那私人生活呢 |
[07:51] | Well, George was homeless, | 乔治是个流浪汉 |
[07:53] | so his personal life was sort of problematic. | 他的私人生活情况还存疑 |
[07:56] | Helen, on the other hand, ticks every box | 而海伦 是一个完完全全的 |
[07:57] | on the wholesome soccer mom checklist. | 健康的足球妈妈 |
[07:59] | President of her PTA, super active at church, | 她是家长教师协会会长 积极参加教会活动 |
[08:02] | heavily involved in charity work. | 在慈善事业上也投入了大量精力 |
[08:03] | Spence, have you looked at the ink markings yet? | 斯宾塞 你看过墨笔记号了吗 |
[08:05] | I did. Whatever it is, | 看了 不管它是什么 |
[08:06] | it doesn’t come from traditional sources | 它不是来源于传统的 |
[08:08] | of art, mythology, and literature. | 艺术 神话和文学 |
[08:10] | Except for the incomplete base of a triangle, | 不过要是这是一个三角形的底 |
[08:12] | the design is evocative of the pagan symbol for earth. | 让我想起了异教中代表土地的符号 |
[08:15] | Garcia, look into other questionable suicides | 加西亚 查一下坦帕地区最近发生的 |
[08:17] | and accidental deaths in the Tampa area recently. | 可疑的自杀和意外死亡事件 |
[08:19] | Searching that. On it. | 搜索中 马上去办 |
[08:21] | Rossi, when we land, you and Lewis check in with the M.E. | 罗西 降落后 你和露易丝去法医那边 |
[08:24] | Alvez, see what you can find out about George Findley. | 埃尔维斯 去查乔治·芬德利 |
[08:27] | JJ, Helen Bollinger’s husband is coming in. | 小洁 海伦·布林格的丈夫正过来 |
[08:29] | I’d like you to talk to him | 你去跟他谈一谈 |
[08:30] | to see if he can fill in some of the blanks. | 看能不能补充一点线索 |
[08:32] | Walker and I will set up with the local P.D. | 我和沃克去当地警局布置 |
[08:37] | I knew it. Helen would never have killed herself. | 我就知道 海伦是不可能自杀的 |
[08:40] | Can you tell me about the day she died? | 跟我说说她遇害那天发生的事 |
[08:44] | It was a…It was a day like any other day. | 那天 那天很普通 |
[08:47] | You know, she got up, headed off to her Pilates class. | 她起床去上普拉提课 |
[08:52] | Um, our daughter Crystal | 我们的女儿克里斯托 |
[08:54] | had a ballet recital at school that evening. | 那天晚上有芭蕾舞表演 |
[08:56] | I was just gonna meet her there after work. | 我下班后本来要跟她在那里碰头 |
[08:57] | And how old is Crystal? | 克里斯托多大了 |
[08:59] | 9. | 九岁 |
[09:00] | And you’re certain she didn’t take those sleeping pills | 你肯定她走的时候 |
[09:03] | with her when she left? | 没有带安眠药吗 |
[09:05] | Positive! | 我肯定 |
[09:08] | Honestly, I forgot she even had them. | 实际上我都不记得她有安眠药 |
[09:10] | Ok. | 好的 |
[09:11] | And the mark on her arm? | 那她手臂上的记号呢 |
[09:13] | Was not there when she left. | 她走的时候还没有那个记号 |
[09:14] | I told the police that. | 我告诉过警察了 |
[09:17] | Whoever killed her must have put it there. | 肯定是凶手弄的 |
[09:21] | Mr. Bollinger, has your house been burglarized recently? | 布林格先生 你们家最近发生过入室盗窃吗 |
[09:25] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[09:28] | Has anyone new had access to your home? | 有什么陌生人到过你家吗 |
[09:31] | A repairman, a delivery person, | 修理工 快递员 |
[09:33] | That kind of thing? | 类似这样的人 |
[09:35] | Nobody. | 没人来过 |
[09:39] | Wait. | 慢着 |
[09:43] | Two nights before Helen died, | 海伦被害的两晚前 |
[09:45] | we came back from a dinner party, | 我们刚参加完晚宴回到家 |
[09:47] | and our babysitter said | 临时保姆说 |
[09:49] | she thought she heard a noise upstairs. | 她好像听见楼上有什么声音 |
[09:52] | Did you investigate? | 你去查了吗 |
[09:53] | Yeah, I checked the whole house. | 查了 我检查了整个房子 |
[09:55] | Nothing was out of place, nothing stolen. | 没东西被动过 没东西被偷 |
[09:59] | Helen and I, we didn’t give it another thought. | 我和海伦也就没多想 |
[10:04] | Oh, my god. | 天啊 |
[10:07] | Could that have been him? | 会不会就是凶手 |
[10:09] | I understand you teach anatomy class every Tuesday evening? | 你是每星期二晚上开设解剖课对吗 |
[10:12] | Every other Tuesday. | 每个星期二都是 |
[10:14] | Just pure luck this body was sent over that night. | 那具尸体正好那天晚上送来 纯粹是运气好 |
[10:16] | Otherwise nobody’d be the wiser. | 不然没人能发现 |
[10:19] | You were involved in the equivocal death investigation | 你参与了海伦·布林格的 |
[10:22] | of Helen Bollinger? | 可疑死亡事件的调查 |
[10:24] | I was the one who raised a red flag | 是我看见了手臂上的记号 |
[10:25] | to begin with when I saw the arm. | 发现异常提起警觉的 |
[10:27] | Her husband didn’t recognize the marking, | 她丈夫没有认出那个记号 |
[10:29] | and he said she hadn’t expressed any suicidal ideation. | 还说她没有表现出任何自杀意图 |
[10:32] | And yet you still determined it was a suicide, | 然而你还是将事件判定为自杀 |
[10:35] | even after foreign DNA was recovered inside the vehicle? | 甚至在警方在车内发现了外来DNA之后 |
[10:39] | When the threshold for homicide isn’t met, | 在没有可判定为凶杀案的抓手的情况下 |
[10:41] | I have to go with what I’m left with. | 我只能根据手头的证据做出判断 |
[10:42] | There was no evidence indicating | 没有证据表明 |
[10:44] | Helen had been forced to consume the pills. | 海伦是被迫服下安眠药的 |
[10:46] | Did you compare ink samples from both victims? | 你对比两名死者身上的墨水样本了吗 |
[10:48] | Yes, and they matched. Not just the ink, | 嗯 是匹配的 不仅仅是墨水 |
[10:51] | but the writing instrument as well. | 书写工具也是同一种 |
[10:53] | Every pen develops unique characteristics with use. | 每支笔使用过的痕迹都是独一无二的 |
[10:56] | Like ballistics matching bullets with guns. | 就像弹道检测中每把枪都不一样 |
[10:59] | Exactly. Unfortunately, in this case it was a felt-tip pen | 没错 不幸的是 这是支签字笔 |
[11:02] | you could buy at any office supply store anywhere. | 在任何办公用品店都能买到 |
[11:05] | Were you able to collect DNA from around the ink area? | 在墨迹处提取到DNA了吗 |
[11:08] | Yes, sir. It’s being analyzed. | 提取到了 正在分析中 |
[11:11] | This is a heroin overdose? | 这是海洛因过量的那个 |
[11:13] | I’m not seeing any needle tracks. | 我没看到任何针孔 |
[11:14] | There aren’t any. | 的确没有 |
[11:15] | Except for the one that killed him, of course. | 除了害死他的那个针孔之外 |
[11:17] | Findley wasn’t a chronic I.V. drug user. | 芬德利并不是常注射毒品的瘾君子 |
[11:19] | Something else I discovered before you arrived. | 你们到达之前我发现了点东西 |
[11:22] | Take a look? | 看一下吧 |
[11:28] | What am I looking at? | 这是什么 |
[11:28] | Microscopic burnt hairs found on George Findley’s torso. | 在乔治·芬德利身上发现的极细的烧焦的毛发 |
[11:33] | From what? | 哪里来的 |
[11:34] | Since there were no burn or scorch marks on the victim, | 鉴于死者身上没有任何烧伤或烧焦的痕迹 |
[11:37] | I’m assuming they came from the killer. | 我推测是凶手身上的 |
[12:26] | Hey. How’d you sleep? | 睡得怎么样 |
[12:29] | I’m…Ok, I guess. | 还不错吧 |
[12:32] | Look what arrived while you were sleeping. | 看看你睡觉的时候到了什么东西 |
[12:39] | What is that? | 这是什么 |
[12:40] | It’s your old scrapbook. | 是你以前的剪贴簿 |
[12:42] | I had uncle Gordon send it from Las Vegas. Look. | 我让戈登叔叔从拉斯维加斯寄来了 看 |
[12:46] | What’s it for? | 是用来干什么的 |
[12:47] | It’s a scrapbook, mom. You started this one in high school. | 这是剪贴簿 妈 这本是你高中的时候开始做的 |
[12:49] | See? | 看见了吗 |
[12:52] | Put pictures and things in it that you want to keep forever. | 把照片和你想要永久保存的东西都收藏到里面 |
[12:57] | I thought it might help bring back some nice memories. | 我想这能帮你找回一点美好的记忆 |
[13:02] | It’s time to take your medicine. | 到时间吃药了 |
[13:03] | No. No. It tastes terrible. | 不 不要 太难吃了 |
[13:05] | What if it’s poison? | 里面会不会有毒 |
[13:06] | Mom, it’s not poison. | 妈 药里没毒 |
[13:07] | Remember when you first started taking it in Texas? | 记得你在德州第一次吃这种药的时候吗 |
[13:09] | It helped. You felt so good that we were able to go | 对你有效果 我们能去圣安东尼奥玩 |
[13:11] | on that trip to San Antonio. | 你高兴极了 |
[13:13] | It’s not poison. | 这不是毒药 |
[13:15] | Just wait right here. | 在这等一下 |
[13:54] | I put it in some orange juice so it wouldn’t taste so bad. | 我放了橙汁 这样就不会太难吃了 |
[14:01] | Mom, come on. | 妈 来 |
[14:06] | Are you going to stand there and watch me? | 你就打算站这儿盯着我吗 |
[14:08] | Yes. | 是的 |
[14:23] | You don’t have to do that. | 你不用那样 |
[14:25] | Of course I do. | 当然要 |
[14:26] | I have to do whatever you want. | 你说啥我都得照做 |
[14:35] | So the babysitter probably wasn’t just hearing things that night, | 所以那晚保姆听到的不是单纯的响动 |
[14:38] | the unsub broke into the house. | 而是嫌犯闯入 |
[14:40] | And stole the sleeping pills he later forced Helen to take. | 他偷了后来逼海伦吞下的安眠药 |
[14:43] | The police report says a stuffed animal was found | 警方报告称海伦死后 |
[14:45] | in the front of Helen’s car when she died. | 在她车前部发现了一个毛绒玩具 |
[14:47] | Yeah. It belonged to their daughter Crystal. | 嗯 是她女儿女克里斯托的 |
[14:50] | And the police just assumed it was left from an earlier trip. | 警方认为是她之前乘车落下的 |
[14:54] | Maybe the unsub stole more than pills that night. | 或许那晚嫌犯不止偷了药片 |
[14:58] | He took something he knew he could use later | 还有其他之后可用来 |
[15:00] | to coerce Helen into swallowing the pills. | 胁迫海伦服药的物品 |
[15:03] | Do it, or I will harm your little girl. | 照做 否则我就伤害你女儿 |
[15:06] | And here’s exhibit “A” to show I’m not bluffing. | 看这个A 我可不是虚张声势 |
[15:11] | Hey, what say the mean streets of Tampa? | 坦帕的穷街恶巷怎么样 |
[15:14] | The streets might be mean, | 街巷或许是挺穷恶 |
[15:15] | but George Findley wasn’t. | 但乔治·芬德利可不是 |
[15:17] | Everybody I talked to loved the guy. | 所有人都喜欢他 |
[15:19] | No drug issues? | 不吸毒吗 |
[15:20] | No, just the opposite. | 正相反 |
[15:22] | He was a street liaison for a drug rehab center | 他是一家戒毒中心的街道联系人 |
[15:25] | that focused on substance abuse among the homeless. | 该中心主要处理流浪汉的药物滥用问题 |
[15:28] | So he and Helen Bollinger did have something in common. | 所以他和海伦·布林格还是有共同点 |
[15:31] | They were both held in especially high esteem by their peers. | 他们在周围人中都极受尊重 |
[15:34] | One thing was kind of strange. | 有件怪事 |
[15:37] | Findley’s body was found 10 miles outside of town | 芬德利尸体发现于离镇十六公里的 |
[15:40] | in an abandoned construction site, | 一处弃置建筑工地 |
[15:43] | nowhere near any of his usual haunts. | 远离他通常会去的地方 |
[15:45] | Lab results on the heroin syringe. | 海洛因注射器的检验报告出来了 |
[15:47] | George Findley’s prints and dna were found on it | 上面只有乔治·芬德利的指纹及DNA |
[15:50] | and nobody else’s. | 没有别人的 |
[15:52] | He shot himself up with heroin? | 他给自己打海洛因吗 |
[15:53] | That makes no sense. | 没道理啊 |
[15:55] | Unless it was under duress, | 除非是迫不得已 |
[15:57] | like Helen with the pills. | 就像海伦受迫服药 |
[15:59] | So for some reason, | 所以出于某种原因 |
[16:00] | it’s critical to our unsub’s ritual | 被害人亲自了结自己 |
[16:02] | that his victims die by their own hand. | 是嫌犯仪式的关键所在 |
[16:05] | We need to figure out why. | 我们要查出原因 |
[16:08] | No! No! | 不 不要 |
[16:11] | Owen, please don’t! | 欧文 求你不要 |
[16:13] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[16:14] | Owen, please don’t. | 欧文 求你 不要 |
[16:16] | Don’t. Don’t do it. | 不要 不要这样 |
[16:17] | I love you, Beth. | 我爱你 贝丝 |
[16:20] | I will always love you. | 我会永远爱你 |
[16:24] | No! | 不 |
[16:35] | No! Owen, please! | 不 欧文 天啊 |
[16:39] | Please, no! No! | 天啊 不 不 |
[16:43] | Owen! | 欧文 |
[16:45] | Please, Owen! | 天啊 欧文 |
[17:01] | Owen Sims. Officer said he’s the husband | 欧文·西姆斯 警员说他是屋内 |
[17:04] | of the female vic at the house. | 女性被害人的丈夫 |
[17:08] | Let’s see what we have. | 看有什么 |
[17:10] | Yep. | 对了 |
[17:11] | Well, that’s definitely the work of our unsub, | 无疑是嫌犯的作品 |
[17:13] | but why draw the symbol on Owen and not on the wife? | 但为何只画欧文 不画妻子 |
[17:16] | Owen must have been the principal target. | 欧文肯定是主要目标 |
[17:18] | His wife was collateral damage. | 妻子是连带伤害 |
[17:20] | Plus, he went to the trouble to drag him all the way out here. | 而且他千辛万苦把死者拖到这儿来 |
[17:24] | Gunshot wound to the head, pointblank range, large caliber. | 头部枪伤 近距离开枪 大口径 |
[17:28] | Probably the .44 Magnum we found in the living room. | 很可能是在客厅找到的点44马格南左轮手枪 |
[17:30] | But the female’s wound was smaller. | 但女死者的伤口稍小 |
[17:32] | 9-millimeter, maybe. | 九毫米口径 大概 |
[17:34] | Two guns. I mean, that’s a big step up in violence | 两把枪 这暴力程度可比安眠药和注射器 |
[17:36] | from sleeping pills and a syringe. | 提升了一大截 |
[17:38] | Well, maybe our killer’s getting closer | 或许杀手离他愤怒的真正源头 |
[17:39] | to the true source of his rage. | 越来越近了 |
[17:42] | So why, why does the unsub | 那为什么嫌犯 |
[17:45] | move Owen from the house to this spot? | 将欧文从屋里拖来这里 |
[17:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:52] | Maybe our killer sees something out here we don’t. | 或许杀手看得到我们没注意到的东西 |
[18:03] | All right, mom, I just want you to meet her, ok? | 没事 妈 你们就见一面 |
[18:05] | Just meet her and tell me what you think. | 见一面 然后说说你的看法 |
[18:07] | I already know what I think. | 我已经知道自己的看法 |
[18:08] | Come on, mom, let’s go. Let’s go say hi. | 乖 妈 来 打个招呼 |
[18:10] | Mom– | 妈 |
[18:14] | Mother. | 母亲大人 |
[18:22] | Maybe you can show her your scrapbook, huh? | 你可以拿剪贴簿给她看 |
[18:24] | What for? | 有什么用 |
[18:32] | – Miss Campbell? – Dr. Reid. | -坎贝尔小姐 -里德博士 |
[18:33] | Yes. Thank you so much for coming on such short notice. | 正是 多谢那么快赶来 |
[18:36] | – Thanks. Oh, come in. – No problem. | -多谢 请进 -不客气 |
[18:39] | My goodness. | 天啊 |
[18:39] | You must be quite a reader. | 你很喜欢看书吧 |
[18:41] | Yeah, yeah, I am. | 没错 |
[18:42] | And I’m so sorry about the mess. | 抱歉一团乱 |
[18:43] | We had a, uh, we had a little bit of an accident. | 我们有点…意外 |
[18:46] | Come, meet my mom. | 来 见见我妈 |
[18:51] | Mom, this is Miss Campbell from the agency. | 妈 这是中介介绍的坎贝尔小姐 |
[18:54] | Miss Campbell, this is my mother Diana Reid. | 坎贝尔小姐 这是我母亲戴安娜·里德 |
[18:57] | Very nice to meet you, ma’am. | 很高兴认识你 女士 |
[19:02] | Mom. | 妈 |
[19:03] | Mom. Just say hi to her. All you– | 妈 打个招呼呗 你只用 |
[19:07] | Mother, you are behaving like a– | 母亲 你这样就像 |
[19:08] | Mom, come out– | 妈 出来 |
[19:09] | It’s all right. Let it go. Let it go. | 没关系 随她 随她 |
[19:12] | I’m so sorry. She’s not– she’s been really upset, | 抱歉 她不是…她心情不好 |
[19:14] | but I know if I talk to her… | 但如果我跟她谈谈 |
[19:16] | This happens a lot. | 常有的事 |
[19:18] | Come and sit and tell me more about your mother. | 来坐下 跟我说说你母亲 |
[19:21] | All right. Thank you. | 行 谢谢 |
[19:28] | Only Owen Sims’ prints | 点44马格南上 |
[19:30] | were on the .44 Magnum. | 只有欧文·西姆斯的指纹 |
[19:31] | And the positioning and trajectory | 太阳穴入射创口的 |
[19:33] | of the entry wound to the temple is consistent with suicide. | 位置及角度符合自杀特征 |
[19:35] | So he forced Owen to kill himself, | 所以就像对其他人那样 |
[19:36] | just like the others. | 嫌犯强迫欧文自杀 |
[19:38] | A photo of his children was found on the floor | 他妻子尸体旁的地板上 |
[19:40] | near the wife’s body. | 发现了孩子们的照片 |
[19:41] | What do you know about Owen? | 欧文是什么情况 |
[19:42] | Superintendent of schools in Clearwater. | 是克利尔沃特地区学校的负责人 |
[19:44] | Co-workers couldn’t say enough good things about him. | 同事们都对他赞誉有加 |
[19:47] | And his wife Beth? | 那他妻子贝丝呢 |
[19:48] | Oh, sketchier history. | 没那么完美 |
[19:50] | Drugs and alcohol issues. | 吸毒 酗酒 |
[19:52] | Even did jail time for a DUI hit-and-run a few years back. | 前几年还因为酒后肇事逃逸蹲过监狱 |
[19:55] | But she cleaned up her act. Her life was back on track. | 但她已经洗心革面 生活重回正轨 |
[19:58] | So these could all be finalists for citizen of the year, | 所以死者都可以参选年度模范公民 |
[20:01] | except for Beth. | 除了贝丝 |
[20:02] | And all the victims were marked with the ink drawing, | 而且所有死者身上都有墨水画的记号 |
[20:04] | except for beth. | 除了贝丝 |
[20:07] | Another small line was added to the marking on Sims’ body. | 西姆斯身上的记号多了一笔 |
[20:11] | It’s like with each new victim, | 像是多杀一个人 |
[20:13] | he connects a new dot. | 他就连上一点 |
[20:18] | What do you got, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[20:19] | Hey, hey, remember how I told you | 记得我说过 |
[20:21] | that Helen Bollinger was big-time into charity work? | 海伦·布林格花了很多时间做慈善吗 |
[20:23] | Turns out she worked a lot at a soup kitchen downtown | 结果发现她常去市中心一施食处 |
[20:24] | 米斯可收容所 志愿者 布林格 | |
[20:27] | that George Findley was known to frequent. | 乔治·芬德利也常去 |
[20:29] | Did Owen or Beth Sims do any volunteering there? | 西姆斯夫妇中有人在那儿做志愿工作吗 |
[20:32] | No. But Owen ran an annual Thanksgiving canned food drive | 没有 但欧文每年感恩节前后会在校区 |
[20:36] | in his school district. | 募集罐装食品 |
[20:37] | He was a real hands-on kind of guy. | 他真是实干家 |
[20:38] | Turns out he would personally deliver the donated food | 他会亲自将募集到的食物 |
[20:42] | to various shelters in the Tampa bay area. | 送到坦帕湾地区的收容所 |
[20:44] | We may have just found our unsub’s hunting ground. | 我们发现了嫌犯的狩猎场 |
[20:47] | Garcia, make a list of anyone who either volunteered | 加西亚 列出坦帕收容所 |
[20:49] | or worked in a salaried capacity at Tampa homeless shelters. | 所有的志愿者及工作人员名单 |
[20:52] | We need to make sure everyone’s accounted for. | 我们得确保有没有没被发现的死者 |
[20:54] | On it. | 马上查 |
[20:57] | That’s when I made the decision | 就在那个时候我决定 |
[20:59] | to bring her back to Washington with me. | 把她一起带回华盛顿 |
[21:01] | It’s a very difficult thing you’re attempting to do, Dr. Reid. | 你要做的事会很艰难 里德博士 |
[21:05] | The Anderson Clinic is one of the best facilities in the world. | 安德森诊所是世界上最好的医院之一 |
[21:08] | Yes, I know. In terms of conventional treatment, | 是的 我知道 在常规性治疗方面 |
[21:09] | I entirely agree. | 我非常同意这一点 |
[21:11] | And that’s why I sent her to Houston in the first place, | 这也是我当初把她送到休斯顿去的原因 |
[21:14] | But there’s a vast amount of literature and research | 但当今在人类大脑研究领域中 |
[21:16] | on the workings of the human brain, | 有大量的文献和研究 |
[21:17] | and we have not even begun to scratch the surface. | 然而我们仍只是触及表面 |
[21:20] | Personally, I believe that | 我个人认为 我相信 |
[21:21] | great breakthroughs, especially in medicine, | 重大的突破 特别是在药物领域 |
[21:23] | often come from thinking outside the box, which– | 总是来源自不受条条框框束缚的外界 这样… |
[21:25] | Yes, but the box is there for a reason, Dr. Reid. | 是的 但是条条框框的存在是有意义的 里德博士 |
[21:28] | I mean, safety, quality of life, controlled environment. | 安全 生活质量 受控的环境 |
[21:33] | Your mother needs that. | 你母亲需要这些 |
[21:35] | My strong recommendation | 我强烈建议 |
[21:36] | is that you put her in an assisted care facility. | 你送她到一间辅助护理机构去 |
[21:40] | – I’m not gonna do that. – You’re not gonna do that. | -我不会这么做的 -你不会这么做 |
[21:43] | I’m not. | 我不会的 |
[21:44] | Well… | 好吧 |
[21:47] | That being the case, | 既然这样 |
[21:49] | I’d be happy to help you with your mother. | 我很乐意帮你照顾你母亲 |
[21:52] | Y-you–are you serious? | 你 你是说真的吗 |
[21:53] | Oh, my gosh, thank you! You’ve no– | 天啊 谢谢你 你不知道这… |
[21:55] | I’m so sorry. Sorry. Thank you. | 我很抱歉 抱歉 谢谢 |
[21:56] | You’ve no idea how much this means to me. | 你不知道这对我有多重要 |
[21:58] | I won’t be able to start until tomorrow. | 我明天才能开始 |
[22:00] | – I understand. – But in the meantime, I’ll hire someone | -我明白 -不过我还要雇一个 |
[22:02] | who can cover the night shifts when you’re traveling. | 能值夜班的人 在你去外出时能顶替你 |
[22:04] | Oh, that would be so perfect. Thank you. | 那就再好不过了 谢谢 |
[22:06] | Now, one more thing. | 还有一件事 |
[22:08] | I need to see the medications she’s currently taking. | 我需要看看她现在在吃什么药 |
[22:12] | Yeah, ok. Of course, yeah. | 好 当然可以 |
[22:15] | It’s something we monitor carefully for obvious reasons. | 由于显而易见的原因 我们必须小心监管 |
[22:18] | Of course. | 当然 |
[22:30] | Haloperidol, Doxepin, Galantamine. | 氟哌丁苯[镇静剂] 多虑平[抗抑郁] 加兰他敏[治疗老年痴呆] |
[22:34] | Fairly standard for the treatment of schizophrenia and alzheimer’s. | 都是治疗精神分裂和老年痴呆的常规药物 |
[22:37] | She’s not taking anything else? | 她没有吃别的药了吗 |
[22:41] | – No. – Ok, then. | -没有了 -好了 |
[22:45] | I’ll work out the details of the contract | 我会拟好合同细节 |
[22:46] | and send it over later tonight. | 晚一点发过来 |
[22:49] | You have a nice day, Dr. Reid. | 祝今天愉快 里德博士 |
[22:51] | You, too. Thank you so much. | 你也是 非常感谢 |
[22:53] | You’re welcome. | 不用谢 |
[22:59] | There must be some sort of logic | 嫌犯选择这些抛尸地点 |
[23:00] | as to how this unsub chooses his disposal sites, | 肯定出于某种原因 |
[23:03] | because it’s certainly not convenience. | 因为显然非常不便 |
[23:06] | Notice in every location the earth is damaged in some way. | 你注意到每个地方这些土壤都被破坏过了吗 |
[23:10] | Damaged how? | 怎么被破坏了 |
[23:11] | Dug up. Gone to seed. | 挖过的 没法种东西的 |
[23:13] | Findley was left at this abandoned construction site. | 芬德利被扔在废弃的建筑工地 |
[23:16] | Owen was dragged to this ratty little area, | 欧文被拖到一个破破烂烂的地方 |
[23:19] | and Helen Bollinger’s car was parked at the edge of a landfill. | 还有海伦·布林格的车被停在垃圾填埋场的边上 |
[23:21] | You’re right. | 你说得对 |
[23:22] | He could have gone to less risky areas | 如果他只是想把尸体扔出城 |
[23:24] | if all he was doing was disposing of them outside the city. | 他本可以选择风险较小的地方 |
[23:27] | I’m going to go back to these locations, take a closer look. | 我再回去查查这些地点 仔细研究一下 |
[23:30] | Do you see something? | 你发现什么了吗 |
[23:32] | Yeah. Look at the demarcation line of the earth here, | 是的 看看这块地上有条分界线 |
[23:35] | where the damaged terrain begins. | 分界线外就是被破坏的区域 |
[23:37] | Yeah, what is that? | 没错 那是什么 |
[23:39] | I’ve got a pretty good hunch. | 我有一种强烈的感觉 |
[23:41] | Back in an hour. | 一个小时后回来 |
[23:45] | I wonder what Reid’s doing. | 我想知道里德在做什么 |
[23:47] | I know. He’s been on my mind, too. | 我知道 我也在想他 |
[23:50] | Ironic, isn’t it? | 很讽刺 不是吗 |
[23:52] | What? | 怎么 |
[23:54] | How eventually we become parents to our parents. | 最终我们变成了父母的父母 |
[24:01] | Must be time for the profile. | 要发布侧写了 |
[24:05] | The person we’re looking for is targeting victims | 我们要找的人的目标是 |
[24:06] | of high moral character, | 品德高尚的人 |
[24:08] | Manipulating them into killing themselves, | 操控他们让他们自杀 |
[24:10] | marking them, and then disposing of the bodies | 在他们身上做记号 然后换一个地方 |
[24:12] | in secondary locations. | 抛弃尸体 |
[24:14] | All the victims crossed in some way | 所有的受害者有一个共同点 |
[24:16] | with the homeless community here in Tampa. | 他们都与坦帕的流浪汉群体有联系 |
[24:18] | The killer may be homeless himself | 凶手也许就是一名流浪汉 |
[24:20] | or possibly connected to the charitable outreach community. | 或者可能与慈善服务社区有联系 |
[24:23] | We believe this person is a loner. | 我们认为嫌犯独来独往 |
[24:25] | Evidence found on the victims | 在死者身上发现的证据表明 |
[24:27] | indicates he may himself be a burn victim. | 他也许被烧伤过 |
[24:36] | The killer left substantial DNA | 凶手在其中两个犯罪现场 |
[24:37] | and other trace evidence at two of the crime scenes. | 留下了大量的DNA和其它痕迹证据 |
[24:40] | This indicates either he’s sloppy, he’s not in the system, | 这说明要么是他疏忽了 他不在犯罪数据库中 |
[24:43] | or he just doesn’t care. | 要么就是他根本不在乎 |
[24:44] | The last possibility is the most concerning. | 我们最担心是最后一种情况 |
[24:47] | It means he’s resigned himself to being caught eventually | 这说明他已经认定自己最终会被逮捕 |
[24:49] | and already has an end game in mind. | 开始构思终极罪行了 |
[24:52] | The secondary disposal sites are located in areas | 移尸抛尸的地点在 |
[24:54] | where the surrounding landscape has been disturbed in some way. | 周围环境已经被破坏了的地方 |
[24:57] | It’s possible the unsub is making a statement | 这可能是嫌犯在表达 |
[24:59] | about the damage mankind is doing to the earth. | 人类对地球造成了破坏 |
[25:02] | The victims may have been placed there on purpose | 受害者有意被放置在那里 |
[25:04] | as symbolic offerings. | 作为贡品的象征 |
[25:05] | This could explain why the unsub forces the victims to kill themselves. | 这也解释了为什么嫌犯强迫受害者自杀 |
[25:08] | The hand that defiled the earth | 那些污染了地球的人 |
[25:10] | is turned on itself. | 受到了报应 |
[25:12] | It could also explain why he’s marking people | 这也说明了为什么他 |
[25:14] | of exceptionally high moral character. | 以品德高尚的人为目标 |
[25:16] | Hey, you’re done already? | 你吃完了吗 |
[25:18] | All right, we’ll see you next time. | 好的 我们下次见 |
[25:20] | In ancient societies, only the purest of mind and spirit | 在古代 只有拥有最纯净的心灵的人 |
[25:22] | were offered up as sacrifices. | 才会被作为祭品 |
[25:24] | So the unsub may believe that what he is doing | 所以嫌犯可能认为他所做的 |
[25:26] | is actually both noble and morally right. | 是件高尚而道义的事 |
[25:28] | In philosophy it’s called the doctrine of double effect, | 在哲学上这叫做双重效应原则 |
[25:31] | which states that it is permissible to do something harmful | 这是说如果目的崇高 |
[25:34] | if it results in a greater good. | 就可以使用卑劣的手段 |
[25:36] | The most recent killing shows a disturbing uptick in violence | 最后一次杀人表现出凶手变得更加暴力 |
[25:40] | and the killer’s willingness to take risks. | 愿意铤而走险 |
[25:42] | This could be a sign he’s devolving, | 这是他在升级的表现 |
[25:44] | and with this unraveling, | 这样的迅速崩溃 |
[25:45] | the danger to the public is likely to escalate. | 公众的危险在提高 |
[25:47] | Thank you. | 谢谢 |
[25:49] | Hey, good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[25:51] | Um, what would you like today? | 你今天想吃什么 |
[25:53] | What sounds good? We have beef and chicken. | 你喜欢哪一个 我们有牛肉和鸡肉 |
[26:00] | Uh, why don’t we go with the beef. | 要不试试牛肉吧 |
[26:02] | There you go. | 给 |
[26:10] | Um, you know, I’m gonna sneak in some chicken, too, | 我再给你加块鸡肉 |
[26:13] | because you look hungry. | 因为你看起来很饿 |
[26:19] | Have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[26:24] | It’s what I thought. | 和我想的一样 |
[26:26] | Heavy concentration of silky clay | 高浓度的黏土 |
[26:28] | mixed with gravel and rock. | 混着砾石和石头 |
[26:30] | and it’s not a natural soil composite for the area, | 这不是那里的自然土壤成分 |
[26:33] | but it was present at all 3 disposal sites. | 但在三个抛尸地点都出现了 |
[26:35] | Which tells us what? | 这说明什么 |
[26:36] | Well, it’s used to repair sinkholes. | 这个是用来填补灰岩坑的 |
[26:39] | And all of the victims, | 所有的受害者 |
[26:40] | they were placed just inside the transition area. | 都被放置在正在转变的地区中 |
[26:43] | You hear that, Reid? | 你听见了吗 里德 |
[26:44] | I did, and, you know, it fits with our profile | 听见了 这和我们的侧写很符合 |
[26:46] | about the unsub making a statement about environmental ruin. | 嫌犯在对环境污染表达意见 |
[26:48] | You know, sinkholes have been on the rise, actually, worldwide, | 灰岩坑肯定越来越多 全世界都是如此 |
[26:51] | due to urbanization, drilling, fracking. | 因为城市化 钻孔 水力压裂 |
[26:54] | Garcia? | 加西亚在吗 |
[26:54] | She’s here. Feed the beast. | 在 随时效命 |
[26:56] | What can you tell us about sinkholes in Florida? | 关于佛罗里达的灰岩坑能查到什么 |
[26:58] | I can tell you that… | 我能查到 |
[27:01] | Jinkies. Tread lightly, there are a gazillion of them. | 好家伙 悄悄告诉你 有无数个 |
[27:04] | Over 500 in the Tampa bay area alone | 从1974年开始记录起 |
[27:07] | since records started being kept in 1974. | 单是坦帕湾附近就有五百多个 |
[27:09] | Why are you asking? | 怎么问这个 |
[27:10] | We think our unsub is taking his victims | 我们认为嫌犯打算将受害者 |
[27:11] | to current or former sinkholes. | 带去灰岩坑 |
[27:13] | We’re trying to anticipate | 我们想预测出 |
[27:14] | which one he might pay a visit to next. | 他接下来会去哪个坑 |
[27:16] | Guys, are they cover-subsidence or cover-collapse sinkholes? | 各位 那些灰岩坑是表面沉降还是塌方 |
[27:20] | Given their shallow layer of repair, | 根据它们的修复薄层 |
[27:21] | I’d say they’re cover-subsidence. | 我看是表面沉降 |
[27:23] | I’d chime in with an opinion as well | 要是知道你们在说什么 |
[27:25] | if I knew what the hell you two were talking about. | 我大概也能插上话 |
[27:27] | Cover-subsidence is where the ground very gradually | 表面沉降指的是地表 |
[27:29] | begins to form a depression, usually circular, | 逐渐下沉形成凹陷 通常是圆形 |
[27:31] | over the course of weeks or months. | 耗时数周至数月 |
[27:33] | Cover-collapse is the nasty one. | 表面塌方则更危险 |
[27:34] | That’s when the earth just suddenly | 地面突然下陷 |
[27:36] | goes out from under your feet like a trapdoor. | 就像活板门一样 |
[27:38] | We can find out for sure what these 3 were, | 我们能查出这三个是什么 |
[27:40] | but does it matter? | 可这重要吗 |
[27:41] | It might. I’m basically just looking for parameters | 有可能 我只是想确定参数 |
[27:43] | to narrow down the search. | 缩小搜索范围 |
[27:44] | I did a latitude/longitude study of a few locations, | 我对一些地点做了经纬度分析 |
[27:46] | but I couldn’t find a numerical pattern. | 但数值上似乎没有规律 |
[27:47] | Let me try a few more algorithms, though. | 我再试试其他算法吧 |
[27:49] | Maybe the date that the sinkholes formed means something | 也许灰岩坑的形成或修复日期 |
[27:52] | or the dates they were repaired. | 有特殊意义 |
[27:54] | I don’t know. I’m just grasping at straws. | 不知道 我瞎说的 |
[27:56] | We don’t want to keep you from your algorithms, kid. | 那就不打扰你工作了 孩子 |
[27:58] | Get back to us if you find something. | 有发现再联系我们 |
[28:00] | All right. Thank you, bye. | 好 谢了 再见 |
[28:14] | Mom? | 妈 |
[28:23] | Mom? | 妈 |
[28:27] | Mom. | 妈 |
[28:32] | Mom, can you hear me? | 妈 听到了吗 |
[28:34] | Mom, answer me. | 妈 应个声 |
[28:46] | Mom, don’t do that! | 妈 别啊 |
[28:48] | Don’t do that! Stop that! | 别啊 住手 |
[28:49] | Leave me alone! Stop, stop! Give it back to me! Ohh! | 让开 住手 还给我 |
[28:53] | Stop! | 住手 |
[28:55] | – Give it to me! – Stay away from me! Ohh! | -给我 -别管我 |
[28:59] | Leave me alone! | 让开 |
[29:00] | What are you doing? Give it to me! | 你做什么 给我 |
[29:02] | Leave me alone! | 让开 |
[29:05] | For god’s sake, leave me alone! | 老天 让开 |
[29:07] | Mom! | 妈 |
[29:09] | – Stop! – No! | -住手 -不 |
[29:10] | Why did you do that? Why?! | 为什么要那样 为什么 |
[29:11] | I hate that stuff! And I hate you! | 我讨厌那东西 我也讨厌你 |
[29:14] | Do you have any idea what | 你究竟知不知道 |
[29:15] | I went through to get that medicine, mom? | 我多不容易才弄到那些药的 妈 |
[29:17] | It can’t be replaced. Do you realize that? | 没法替代的 你知道吗 |
[29:19] | Good! I want to go back home. | 很好 我要回家 |
[29:20] | – This is home. – No, it isn’t! | -这里就是家 -才不是 |
[29:22] | I want to go back to where I was before! | 我要回我以前待的地方 |
[29:24] | You said you hated Houston! | 你说过不喜欢休斯顿 |
[29:25] | No, I want to go back to where I was before before! | 才不是 我要回我以前待的地方 |
[29:28] | Before! | 以前 |
[30:02] | Well, that was just what I needed. | 那正是我所需要的 |
[30:06] | My nap. It really did the trick. | 小睡片刻 有作用 |
[30:10] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[30:12] | My scrapbook. | 我的剪贴簿 |
[30:15] | Oh, I’ve been keeping this since I don’t know when. | 我好早以前集的了 |
[30:19] | I have no idea how it got here, but… | 不记得怎么到这儿来的 不过 |
[30:23] | Ohh, honey. | 亲爱的 |
[30:26] | What did you do to your face? It’s all red. | 你脸上怎么了 都红了 |
[30:29] | Probably bumped into something. | 应该是撞着什么了 |
[30:30] | Oh, you need to be more careful. It’s really awful. | 你得注意一点 挺严重的 |
[30:32] | – I will. – You know, you always were so clumsy. | -好 -你过去总是毛手毛脚 |
[30:35] | Smart as a whip. But I used to call you Crash. | 脑子很快 但我以前还叫你”阿砰” |
[30:37] | You were always bumping into things. | 因为你总是撞上各种东西 |
[31:16] | Good news. We got a hit on the unsub’s DNA. | 好消息 嫌犯的DNA有发现 |
[31:18] | – How is that not great news? – What’s his name? | -那不是大好消息吗 -他叫什么 |
[31:21] | That’s why it’s not great news. | 所以算不上大好 |
[31:22] | We don’t have a name. | 没有名字 |
[31:23] | The DNA match was to a series of 6 unsolved murders | DNA和坦帕及圣彼得地区 |
[31:26] | in the Tampa/St. Pete region | 早至三年前的 |
[31:27] | stretching back nearly 3 years. | 六起未破凶案相符 |
[31:29] | Who were these victims? | 被害的都是什么人 |
[31:30] | Local women. Mostly in their early 20s, | 当地女性 大多二十出头 |
[31:33] | appeared to be victims of opportunity. | 似乎是随机下手 |
[31:35] | Sexually assaulted, strangled, | 性侵后勒死 |
[31:37] | and then dumped by the side of the interstate. | 然后弃尸于州际公路附近 |
[31:38] | Was there any ritualistic behavior associated | 这些早期的凶案涉及什么 |
[31:40] | with these earlier murders? | 仪式行为吗 |
[31:42] | None. These killings were as straightforward as it gets. | 没有 都是直接下手 |
[31:45] | And then 10 months ago, the murders stopped. | 十个月前 凶杀停止 |
[31:48] | A shift in M.O. this dramatic doesn’t just happen on its own. | 作案手法不会平白无故就如此剧变 |
[31:50] | Something seismic rocked our unsub’s world. | 嫌犯的世界肯定发生了翻天覆地的大事 |
[31:54] | A woman named Eleanor Parsons is missing. | 一个叫埃莉诺·帕森斯的女人失踪了 |
[31:56] | She worked as a volunteer at a local homeless shelter. | 她在当地收容中心当志愿者 |
[32:01] | – Honey, what is this? – Oh, it’s a ticket stub. | -宝贝 这是什么 -票根 |
[32:04] | What is that? | 那是什么 |
[32:05] | A ticket stub? When you go to a concert or a movie | 票根吗 如果要听音乐会或看电影 |
[32:08] | you get a ticket so they’ll let you in. | 要有入场券才能进去 |
[32:11] | You saw Elvis in concert? | 你还看了猫王的演唱会啊 |
[32:15] | I don’t know. | 不知道 |
[32:16] | I did many things when I was young. | 我年轻时做了很多事 |
[32:20] | Who is he? | 他是谁 |
[32:21] | Elvis Presley. He’s a very famous rock and roll singer. | 猫王 著名的摇滚歌手 |
[32:28] | Ah! Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[32:32] | – I’d almost forgotten about this. – What is that? | -我差点都忘了 -那是什么 |
[32:35] | When you were a little boy, | 你小时候 |
[32:36] | I took you to the circus, and after that, | 我带你去看马戏 之后 |
[32:38] | all you could talk about | 你心心念念地 |
[32:39] | is you wanted to be a tightrope walker | 想长大后成为 |
[32:41] | when you grew up. | 走钢丝的人 |
[32:43] | I thought I wanted to be a magician. | 我记得自己想当魔术师 |
[32:44] | You did. That was later. This was first. | 没错 那是后来的事了 这是一开始 |
[32:47] | Really? I don’t remember that at all. | 是吗 我完全不记得了 |
[32:49] | Oh, no wonder. You were no more than 3 or 4. | 正常 你当时也就三四岁 |
[32:53] | What’s on its head? | 那头上是什么 |
[32:54] | – It’s you! – That’s me? | -是你 -我吗 |
[32:56] | Yes. You glued that on there yourself. | 是啊 你自己贴上去的 |
[32:58] | – Why did I do that? – Well, here. | -我干吗那么做 -来 |
[33:01] | See this little scar right there on your wrist? | 看到手腕上这个小疤了吗 |
[33:03] | That’s from where you fell | 你想在后院篱笆上保持平衡 |
[33:05] | when you were trying to balance on our backyard fence. | 不小心摔下来 留的这个疤 |
[33:08] | Oh, you were so determined to make it the whole way. | 你打定主意想做到 |
[33:12] | And I’ll never forget looking out the kitchen window, | 我绝不会忘记自己从厨房窗户往外看 |
[33:15] | watching you out there as you were trying to make | 看到你试图在笤帚上 |
[33:17] | a balancing pole from a broomstick. | 找到平衡点 |
[33:20] | Calculating how long it should be | 计算着该有多长 |
[33:22] | and making adjustments. My little budding genius. | 再加以调整 我的天才小宝贝 |
[33:27] | Did I ever make it? | 我成功了吗 |
[33:28] | No. And you were heartbroken. | 没有 你心碎极了 |
[33:31] | You see, the problem was, you were so smart, | 问题在于 你是那么的聪明 |
[33:36] | you were so brilliant, | 那么的出色 |
[33:38] | you really believed that you could solve anything | 你觉得只要肯动脑筋 |
[33:40] | if you just put your brain into it. | 没有解决不了的问题 |
[33:42] | But that tightrope– | 但走钢丝 |
[33:44] | No, you just couldn’t figure that out. | 你就是没辙 |
[33:46] | But you were meant for bigger things, Spencer. | 不过你注定要干大事 斯宾塞 |
[33:50] | Now, how do you tell that to a 4-year-old boy? | 但要怎么跟四岁小男孩解释呢 |
[34:01] | Our current profile of the unsub | 目前我们对嫌犯的侧写 |
[34:03] | doesn’t apply to his earlier killings. | 并不适用于早前的凶案 |
[34:05] | Those had no ritual and a strong sexual component. | 之前没有仪式 但涉及较强的性欲成分 |
[34:08] | Ok, so something happened in the 10 months | 所以两组凶案间隔的十个月间 |
[34:10] | between here and here. | 发生了什么事 |
[34:12] | Something big. Because when the unsub emerged | 大事 因为嫌犯再现身 |
[34:15] | to start killing again, his victimology and M.O. | 杀人的时候 下手的对象和手法 |
[34:18] | had done a complete 180. | 发生了180度的转变 |
[34:19] | We think he may have burned himself, right? | 我们认为他可能烧伤了自己 对吗 |
[34:21] | Maybe he was in some sort of accident during that time. | 也许那时候他可能遭遇了某些意外 |
[34:25] | What kind of accident? | 什么意外 |
[34:26] | No idea. | 不知道 |
[34:29] | What? Alvez doesn’t have a monopoly on grasping at straws. | 怎么了 不是只有埃尔维斯会抓救命稻草的 |
[34:33] | Well, we know sinkholes suddenly became important. | 我们现在知道灰岩坑也是非常重要的因素 |
[34:36] | Let’s start there. | 我们从这里开始吧 |
[34:38] | Garcia, please tell us you found something. | 加西亚 请告诉我们你有所发现 |
[34:40] | Did I ever, and right in the 10-month | 当然了 我可是调查了 |
[34:42] | sweet spot between murders. | 十个月来的凶案 |
[34:44] | Turns out, one not-so-fine morning, April 2015, | 原来在2015年4月的一个不幸的早晨 |
[34:48] | a sinkhole opened up in St. Petersburg, | 圣彼得堡的一个灰岩坑突然塌陷 |
[34:51] | swallowing the humble home of Fred and Marnie Jarvis, | 吞噬了弗雷德和玛尼·贾维斯的家 |
[34:54] | with them in it. | 和他们俩 |
[34:55] | Did they survive? | 他们俩活下来了吗 |
[34:56] | Heavens, no. They got sucked into the bowels of the earth, | 当然没有 他们被吸到了地底深处 |
[34:59] | never to be seen again. However, that had an adult son | 再也没人见过他们 然而他们已成年的儿子 |
[35:01] | living with them at the time, Bryce. | 布莱斯当时和他们住在一起 |
[35:02] | He was able to scramble out before the whole place went bye-bye. | 他在整个房子坍塌之前爬了出来 |
[35:05] | Why do I have a sense there’s more to the Jarvis family history? | 为什么我感觉贾维斯家应该还有故事 |
[35:08] | Because there is, and the road is strange, | 因为的确还有 而且还很奇怪 |
[35:10] | so set your tasers to weird. | 所以你们可做好心理准备 |
[35:12] | It turns out the Jarvises | 贾维斯一家 |
[35:13] | ran some sort of discount spiritual center | 在他们家的双车车库中 |
[35:16] | out of their two-car garage. | 开了一家半吊子的精神中心 |
[35:17] | It was a mish-mash of, I don’t know, | 好像是混杂了 我也不知道 |
[35:19] | like Old Testament fire and brimstone | 《旧约》中的地狱 |
[35:21] | mixed with Halloween goblins and snake oil commerce. | 再和万圣节的地精和蛇油混在一起 |
[35:24] | Was Bryce involved with the family business? | 布莱斯也有参与他们家的事吗 |
[35:26] | Mm-mmm. Bryce hated his parents, his parents loathed him. | 布莱斯恨他的父母 他的父母唾弃他 |
[35:29] | Back in the day, local child services | 贾维斯家的电话号码曾经是 |
[35:31] | had the Jarvis residence on speed dial. | 他们当地的儿童保护机构的快速拨号 |
[35:33] | There was rumors of sexual abuse. It was never proven. | 据说他还遭到性虐待 但是没有证据 |
[35:36] | But he continued to live with them as an adult? | 但他成年后还是和他们住在一起吗 |
[35:38] | Yeah. Bryce could not hold down a job. He had no place to go. | 是的 布莱斯没有稳定工作 他没地方住 |
[35:40] | Anyway, a couple of years ago, Fred and Marnie | 几年前 弗莱德和玛尼 |
[35:43] | got put in county lockup for 6 months. | 曾经在县监狱蹲了六个月 |
[35:45] | On what charge? | 什么罪名 |
[35:46] | Fraud. It turns out that the Jarvises | 欺诈 原来贾维斯一家 |
[35:49] | were selling ointment that they claimed | 在售卖他们声称 |
[35:51] | when spread liberally on one’s face and arms and hands, | 只要洒在脸上 手臂上和手上 |
[35:53] | would repel Satan. | 就能驱逐撒旦 |
[35:55] | And, yes, you heard that correctly. | 没错 你没听错 |
[35:56] | No need to adjust your headsets. | 不用调整麦克风 |
[35:58] | While they were locked up, Bryce had a nervous breakdown. | 他们被关押期间 布莱斯精神崩溃 |
[36:00] | He spent time in the state hospital. | 住进了州立医院 |
[36:03] | Let me guess. Shortly after his release, | 我猜猜 他出院后不久 |
[36:05] | the murders of the 6 young women started. | 那六名女子便接连遇害 |
[36:07] | Exactly two weeks later. | 正好是两个星期后的事 |
[36:08] | Do we know where Bryce is now? | 你知道布莱斯现在在哪吗 |
[36:10] | No. That’s what made me stand up and pay attention. | 不知道 所以我才觉得有点奇怪 |
[36:11] | Because when I can’t find somebody, that means | 因为我找不到一个人时 那说明 |
[36:13] | that someone doesn’t want to be findable, | 这个人是刻意不想被人找到 |
[36:14] | and I’m gonna keep searching. | 我会继续找的 |
[36:31] | Time to go. | 该走了 |
[36:34] | There’s one more trip you have to take. | 你还得去一个地方 |
[36:45] | Hey. I made you some tea. | 我给你泡了茶 |
[36:50] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[36:52] | Who are you? | 你是谁 |
[36:57] | Spencer. | 斯宾塞 |
[36:59] | Your son. | 你儿子 |
[37:04] | It’s been a really long day. You should probably sleep now. | 今天太漫长了 你该睡一觉了 |
[37:47] | – Emily. – What is it, Reid? | -艾米莉 -怎么了 里德 |
[37:48] | I think our unsub is trying to literally | 我觉得不明嫌犯是真的想 |
[37:51] | send his victims to hell. | 送那些受害人下地狱 |
[37:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:53] | Sinkholes don’t just exist in a geologic context. | 灰岩坑不仅仅有地质上的含义 |
[37:56] | They also have a symbolic history. | 它在历史上也有象征意义 |
[37:57] | In Mexico they’re called cenotes, and the ancient Mayans | 墨西哥人称之为沼池 古玛雅人认为 |
[38:00] | believed them to be portals to the underworld. | 那是通往地下世界的通道 |
[38:02] | They even made human sacrifices to certain cenotes. | 他们甚至会给特定的沼池进行活祭 |
[38:05] | The suicide aspect of the unsub’s ritual makes sense now. | 这样不明嫌犯仪式中伪装成自杀也说得通了 |
[38:09] | That is a sin, right? | 自杀是一种罪 对吗 |
[38:10] | And you can’t go to hell unless you’ve sinned. | 没有罪孽是无法下地狱的 |
[38:12] | In Bryce’s mind, the devil opened up the earth | 在布莱斯看来 恶魔让地面裂开大口 |
[38:15] | and swallowed his parents. | 吞噬了他的父母 |
[38:16] | Now this is his way of showing his gratitude. | 这是他表达感激之情的方式 |
[38:18] | That’s why he must be choosing especially virtuous victims, | 所以他必须要选择那些善良的人做受害者 |
[38:21] | people who have tickets to a front-row seat in heaven. | 那些持有天堂特快前排座票的人 |
[38:24] | Until Bryce stamped them null and void | 直到布莱斯盖上了无效戳 |
[38:26] | and sent them in the other direction. | 让他们前往另一个地方 |
[38:27] | There’s more. I think the mark | 不止如此 我认为 |
[38:28] | he’s making on his victims’ arms | 他在受害人手臂上留下的标记 |
[38:30] | is a rough rendering of the Ophiuchus star cluster. | 是蛇夫座的简图 |
[38:33] | Which is? | 什么 |
[38:35] | The Ophiuchus star cluster is the constellation of the devil. | 蛇夫座是恶魔的星座 |
[38:39] | 3 of the disposal sites correlates | 去掉三处延伸出来的星星图案后 |
[38:40] | with a 3-star section of the constellation. | 还剩三颗星星组成主要部分 |
[38:42] | So he could be using that as a guide to dumping the bodies. | 所以他可以以此作为弃尸的指引 |
[38:44] | Is there a discernible pattern of progression? | 有没有比较明显的规律模式 |
[38:46] | It’s hard to say for sure, but my guess is | 我不敢确定 但我猜 |
[38:48] | he’ll be heading to a sinkhole in the vicinity | 应该在纬度27.75 经度-82.25 |
[38:50] | of latitude 27.75, longitude minus 82.25. | 左右的地方附近的灰岩坑 |
[38:54] | Meaning here, here, or here. | 也就是说 这里 这里或者这里 |
[38:57] | We’ll split the team. Let’s move. | 我们分头找 行动 |
[38:59] | Come on! | 快点 |
[39:02] | Get up! Get up. Get up. | 起来 起来 起来 |
[39:05] | – Why are you doing this? – Jump. | -你为什么要这么做 -跳 |
[39:08] | No! | 不 |
[39:10] | Do it! Do it! | 快点 快点 |
[39:12] | I won’t! | 我不跳 |
[39:15] | You have a granddaughter named Tess. | 你有个孙女叫苔丝 |
[39:17] | Jump or she dies tomorrow. | 快跳 不然她明天就得死 |
[39:19] | No. You’ll kill her anyway. | 不 你肯定会杀了她 |
[39:22] | I’m not jumping. | 我不跳 |
[39:24] | You’re just gonna have to kill me first. | 你先杀了我吧 |
[39:27] | If that’s what you want. | 如果你想这样 |
[39:28] | Bryce Jarvis, FBI! | 布莱斯·贾维斯 联调局 |
[39:30] | Step away from the cliff! | 离远点 |
[39:41] | Don’t. No, let me go! | 不要 不 放开我 |
[39:43] | No, not quite, not quite. | 不 不行 不行 |
[40:08] | Can I try some? | 我能来点吗 |
[40:10] | Help yourself. | 请便 |
[40:11] | I’m a white wine kind of gal, but… | 我喜欢白葡萄酒 不过 |
[40:18] | Whoo, yeah, that just woke up my back molars, thank you. | 连我的后磨牙都醒了 谢谢 |
[40:21] | Like the best things in life, | 人生最好的东西 |
[40:23] | an acquired taste. | 不是每个人都喝得惯 |
[40:29] | Do you think Spence is making a mistake | 你觉得斯宾塞把他妈妈带回家 |
[40:32] | bringing his mom home? | 是一个错误吗 |
[40:33] | It’s hard to say. | 难说 |
[40:36] | Not long ago I told him he shouldn’t waste | 不久之前 我还告诉他不该浪费 |
[40:38] | the precious time he has left with her. | 他和她之间的珍贵时光 |
[40:41] | I guess he took it to heart. | 我觉得他听进去了 |
[40:46] | I worry about him, you know? | 我很担心他 你知道吗 |
[40:49] | Yeah, it’ll be fine. | 会没事的 |
[40:51] | If it proves too difficult, he’ll adjust. | 如果很难的话 他也会适应的 |
[40:55] | I just have a bad feeling… | 我只是有种不好的预感 |
[40:59] | About what? | 关于什么 |
[41:00] | I don’t even know. | 我自己都不知道 |
[41:02] | I can’t put my finger on it. | 我捉摸不透 |
[41:06] | JJ, we have enough problems in this life | 小洁 我们这辈子在现实中 |
[41:08] | that are real and present. | 已经有很多要解决的问题了 |
[41:11] | Let’s not bring imagined ones to the table, too. | 还是不要再加上臆想中的问题了 |
[41:15] | Ok. I will drink to that. | 好吧 我敬你一杯 |
[41:19] | Oh, in spirit. | 在精神上跟你干杯 |