Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] What? 怎么
[00:13] I don’t know, maybe like 60. 我也不知道 大概六十吧
[00:17] How is that my fault? Business is slow. 怎么是我的错了呢 现在就是生意不好
[00:24] Shoot. 见鬼
[00:26] What? Not you. 什么 不是说你
[00:29] No, I ain’t hiding nothing. 没有 我没什么要瞒你的
[00:32] Well, hey, I got an idea for you. 对了 我有个想法
[00:33] How about you put on these heels 要不你穿上我这双高跟鞋
[00:34] and let’s see how much money you make. 然后看看你能赚多少
[00:37] Well, until you start earning better than me, 除非你赚得比我多
[00:39] we got nothing to talk about, ok? 否则我们没什么好谈的 好吗
[00:41] Bye. 再见
[02:01] It’s the ninth inning. 那是第九回合
[02:03] Bases are loaded. 已经满垒
[02:04] Do you believe it, sports fans? 棒球迷们 你们能相信吗
[02:06] On the mound is future hall-of-fame Kai Struthers, 我们的明日之星凯·斯特拉瑟斯正站在投手区
[02:09] pitching to his own grandpa. 向他的外公投球
[02:12] The count is 3 and 2. 现在比分是3比2
[02:13] Will Kai be able to handle the pressure? 凯能应对面前的压力吗
[02:16] He winds up, here’s the pitch– 他扭转身体 投球
[02:18] A perfect strike! 好球
[02:20] The cubs win! The cubs win! Yay! 小家伙赢了 小家伙赢了
[02:24] Kai! 凯
[02:26] Now that you’ve won the world series, 既然都赢了棒球联赛
[02:27] I need you to go pick up all your presents, ok? 我希望你去把所有礼物都收拾好 好吗
[02:29] Ok, dad. Thanks for the mitt, grandpa. 好的 爸爸 谢谢你送我的手套 外公
[02:32] You’re welcome. 不客气
[02:33] Subito! Subito! Subito! Come on. 快快快 加油
[02:36] Ohh, and he even speaks Italian. 他还会说意大利语
[02:39] Well, that’s what happens 这是自然的
[02:40] when an American pianist marries an Italian basketball player. 因为美国钢琴家嫁给了意大利篮球运动员
[02:44] Perfecto. 完美
[02:46] Kai is so happy you’re here, 你能来凯开心极了
[02:48] especially since Joy couldn’t be. 特别再加上乔伊没法回来
[02:50] Speaking of which, where is that wayward daughter of mine 说到那个 我家的犟姑娘现在
[02:54] reporting from now? 在哪儿做报道
[02:55] Sierra Leone. 塞拉利昂[西非国家]
[02:56] She got stuck in customs. 她被卡在海关了
[02:58] It killed her to miss this party today, but, 错过今天的聚会她很难过
[03:01] work, you know? 但毕竟有工作
[03:02] Oh, I can relate to that work thing. 工作什么的我也有切身体会
[03:05] Ooh, she would kill me 要是她看到家里变成了这样
[03:07] if she saw the house right now. 保准会杀了我
[03:09] And I’m sorry– 我很抱歉
[03:09] No, no, no, it’s my fault. 不必 是我的错
[03:11] I should know better than to come between kids and cake. 我不该夹在小朋友和蛋糕之间的
[03:16] Go ahead. I’ll get this. 去开门吧 我来收拾
[03:23] Uh, David’s still here and– 大卫还在这儿
[03:26] Is everything good? 都还好吧
[03:27] Yeah. 还好
[03:32] We have an unexpected guest. 来了一位没料到的客人
[03:37] Hayden. 海登
[03:38] Hello, David. 你好 大卫
[03:40] Grandma! 外婆
[03:42] Ohh, there’s my little lightning bug. Ohh… 我家的小萤火虫
[03:48] I, uh… 我
[03:50] I didn’t know you were coming. 不知道你要来
[03:52] Neither did I. 我也不知道
[03:54] Hayden, you told me that you weren’t going to come. 海登 你说你不打算过来
[03:56] I wasn’t. 我是没打算来
[03:58] When I heard that David was coming, 我听说大卫要过来
[03:59] I didn’t want to intrude. 没想来打扰你们
[04:02] Then I realized how foolish that was. 然后我意识到这想法很蠢
[04:06] I suppose we should talk, shouldn’t we? 我想我们该谈谈 是吧
[04:10] Yeah. 没错
[04:12] We should. 我们该谈谈
[04:15] Come on, Kai. 跟我来 凯
[04:21] 29 years. 29年
[04:22] 29 years you didn’t tell me that I had a daughter. 29年来你从没告诉我 我还有个女儿
[04:27] You’re right. 你说得对
[04:29] And when I found out, 而我知道以后
[04:31] I called and texted you for a week straight 整整一周都在给你打电话发短信
[04:34] and never got one reply. 你都没有回复
[04:37] You’re right. 你说得对
[04:39] You don’t have anything better to say than “You’re right”? 除了”你说得对”就没别的可说了吗
[04:42] No. 没有了
[04:46] I–I know we weren’t married long, but… 我知道我们的婚姻持续时间不长 但
[04:51] This isn’t like you. 这不像你的行事风格
[04:52] You never did anything without good reason. 你做事总有合理的理由
[04:55] You are right. 你说得对
[04:57] Then what changed now? 那为什么你现在想法变了
[04:59] Why did you decide to show up now? 为什么现在决定要现身
[05:05] Because I knew that I couldn’t keep doing this. 因为我清楚不能再这么下去
[05:08] That we had to get it behind us 如果要当好凯的外公外婆
[05:10] if we were going to be the kind of grandparents 我们就要把过去的一切
[05:12] that Kai deserves. 都抛开
[05:14] So if you have anything that you need to say, 所以如果你有什么非说不可
[05:17] say it now. 现在就说
[05:27] You never gave me a chance to be a dad. 你从没给我为人父的机会
[05:30] Why? 为什么
[05:31] Because I always came second with you. 因为我在你心中从来都不是最重要的
[05:35] That’s not true. 不是这样的
[05:36] It is true, David. 就是这样的 大卫
[05:38] It was always about the job, and you made that very clear. 你一心只有工作 你用实际行动明确表态
[05:42] The job came first. 工作第一
[05:45] So where would that leave our child? 你心里还会放得下我们的孩子吗
[05:49] Still, you could have given me a choice. 但你本可以给我一个选择的机会
[05:51] And what would you have chosen? 那你会怎么选呢
[05:54] Hey! Look, look, look! 看 看
[05:56] Sorry, I tried to keep him in the next room. 抱歉 我想让他待在隔壁房间的
[05:58] Oh, that’s all right. Come on, 没关系 过来
[06:00] show me what you’ve got there, darling. 这是什么 宝贝
[06:02] Stick ’em up! 把手举起来
[06:03] Ooh, stick ’em up. 把手举起来
[06:04] Ohh! That’s your voice. 那是你的声音
[06:09] So, uh, hey, Kai, what else can that hot rod do, huh? 我们的小汽车还能做什么
[06:12] Show grandpa. 给外公看看
[06:16] I, uh, 我
[06:18] I’ve gotta take this. 这个电话我得接一下
[06:24] Mm. Look. 看
[06:25] Go ahead, Hotch. 说吧 霍奇
[06:26] Hey. I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你
[06:28] I just got a call from sacramento P.D. 萨克拉门托警方刚找了我
[06:29] about two Jane Does. 说有两具无名女尸
[06:30] What’s the connection? 她们有什么联系
[06:32] Both were found in the same SrO water reserve tank. 都在同一个单身公寓的储水箱里被发现
[06:34] Both had their faces slashed repeatedly. 脸部都有多次刮伤的痕迹
[06:36] Water burial. Female offender? 弃尸在水里 嫌犯是女性吗
[06:38] No. Given the physical strength required, 考虑到犯案所需的体力状况
[06:40] we ruled it out. 我们认为不是
[06:41] I need you to meet us in Sacramento. 我需要你去萨克拉门托跟我们会和
[06:45] Yeah, I’ll be there. 好的 我就来
[06:52] Listen, 听着
[06:53] I, uh… 我
[06:56] Grandpa’s got to go. 外公得走了
[06:58] Already? 这么急
[07:00] Unfortunately, yes. 很可惜 是的
[07:02] Um, we’re a man down, 已经走了一个人
[07:04] and my team needs me. 团队需要我
[07:06] We totally get it. 我们懂
[07:08] You want some cake for the road? 要带点蛋糕路上吃吗
[07:09] No, no, no. I’m good. 不了 不必了
[07:14] I love you, kiddo. 我爱你 小子
[07:21] It’s good to see you, David. 很高兴见到你 大卫
[07:23] Maybe we can do this again some other time. 也许我们可以下次再聚
[07:30] Take care, Hayden. 保重 海登
[07:46] Dani, baby, 达尼 宝贝
[07:49] Where you been at, girl? 最近都在干什么呢 妹子
[07:50] Around. 忙着
[07:51] Hey, slow down. 慢点
[07:53] I said… 我说…
[07:55] Slow down. 慢点
[07:58] How’s about a little, um, 不如来点
[08:00] quid pro quo? 互帮互助
[08:01] I’m off it. 我不吸了
[08:03] Girl, like you ain’t never gonna be straight. 妹子 你可别想走上正道
[08:04] – Let me go! – Or what? -放开我 -不然呢
[08:06] Hey! Enough. 够了
[08:11] Oh, she’s your piece? 她是你的人了
[08:13] Ok. 好吧
[08:15] I’ll see you around, Dani. 回头见 达尼
[08:19] You all right? 你还好吧
[08:20] No. That guy’s a jerk. 不好 那家伙是个混蛋
[08:22] Ok. You need a ride somewhere? 好吧 要我载你一程吗
[08:26] Hey, no strings. Just a ride. 不要任何回报 就送一下你
[08:29] – My van’s right up there. – I’m good. -我的车就停在那里 -我没事
[08:32] Ok. Cool. 好吧
[08:34] Uh, just be careful. 小心点
[08:36] I passed some guys like your buddy a few blocks up. 我在几个街区外也碰到了像这家伙一样的人
[08:41] Wait, uh… 等等
[08:43] You swear no strings? 真不要任何回报吗
[08:45] Yeah, I mean, 是的
[08:46] I already have a girlfriend. So… 我有女朋友了 所以
[08:54] Oh, sorry. I forgot. Front’s full. 抱歉 我忘了 前座满了
[08:57] Would you mind, uh… 你能不能
[09:04] What the hell? 搞什么
[09:47] Inner Beauty 内在美
[09:52] “I imagine one of the reasons “我想人们之所以
[09:53] “people cling to their hates so stubbornly 紧紧抓住他们的仇恨不放
[09:56] “is because they sense once hate is gone, 是因为他们感觉到一旦仇恨消失了
[09:59] they will be forced to deal with pain.” 他们只能面对剩下的痛苦”
[10:01] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温[美国作家]
[10:03] The two janes does were found in an SRO reserve water tank 两具尸体是在萨克拉门市的橡树公园社区的
[10:06] in the Oak Park Community of Sacramento. 一个单身公寓的储水箱中被发现的
[10:08] That area has a high crime rate, 那一片犯罪率很高
[10:09] 115% higher than the national average. 比全国平均值高出百分之十五
[10:11] Yeah, it’s known for its drug usage. 是啊 因毒品泛滥而出名
[10:12] And from the track marks on our victims’ arms, 根据死者手臂上的针孔来看
[10:14] it’s apparent they were familiar with the needle. 她们显然对注射器再熟悉不过了
[10:16] So this could be a drug deal gone wrong or an angry pimp. 所以这可能是毒品交易冲突或皮条客纠纷
[10:19] And given the surroundings, 根据周边环境来看
[10:20] it’s possible these two worked as prostitutes. 这两名死者很有可能是妓女
[10:22] We should also consider that he’s a moral enforcer. 我们也得考虑凶手是道德卫士的可能性
[10:24] He could be a vigilante trying to clean up the streets. 他可能是想要净化街头的义警
[10:26] And Oak Park would be a target rich environment for him. 橡树公园对他来说到处都是猎物
[10:29] All right, when we land, JJ, meet Rossi at the crime scene. 落地后 小洁你去犯罪现场和罗西会面
[10:31] You two go to the M.E., and I’ll get us set up at the precinct. 你们俩去找法医 我去辖区布置
[10:41] – Agent Hotchner. – Detective. -霍奇纳探员 -警探
[10:42] – Thanks for coming out. – Of course. -谢谢你们能来 -应该的
[10:43] We’ve amped up patrols like you suggested. 我们已经遵照你的建议加大了巡逻的警力
[10:45] Good. Anything? 很好 有什么发现
[10:46] Nothing from the units, 巡警没有发现
[10:48] but we did manage to I.D. one of the victims. 但是我们设法辨认出了一名死者的身份
[10:49] Debi Leitelt, 22, living on the streets. 黛比·雷泰尔特 22岁 混在街头
[10:52] 10 separate arrests for solicitation and drug possession. 因卖淫和持有毒品被逮捕过十次
[10:54] Her fingerprints were in the system. 系统里有她的指纹
[10:56] Yeah. 4 of these arrests involve Isaac Henry. 有四起都和艾萨克·亨利有关
[10:58] We need to talk to him right away. 我们得马上和他谈谈
[11:00] – I’ll get on it. – Thanks. -我马上去 -谢谢
[11:04] You’re with Oak Park police? 你是橡树公园警察那伙的
[11:06] I don’t think so. 我看不像
[11:07] I’m Agent Hotchner with the FBIi. 我是联调局的霍奇纳探员
[11:09] FBI? 联调局
[11:11] Ok, ok. First, I didn’t know she was a minor. 首先 我不知道她未成年
[11:14] Second, the sign saying we crossed the state line, 再说了 路标指示我们已经出了州界
[11:16] it was like this big. No warnings, nothing. 就这么点路 什么警示都没有
[11:18] What’s your relationship with Debi Leitelt? 你跟黛比·雷泰尔特是什么关系
[11:21] I can’t say I know a Debi. 我不认识什么黛比
[11:23] That’s not true. September 3, pandering, 不 九月三日 组织卖淫
[11:25] September 18, pandering, 9月18日 组织卖淫
[11:27] – October 5, November 14. – All right. -10月5日 11月14日 -好吧
[11:28] All right. So what? 好吧 那又怎么样
[11:30] So you two worked together. 你们俩是一伙的
[11:31] Yeah. 对
[11:32] Did you ever get violent with her? 你有没有对她施加过暴力
[11:33] I didn’t have to. The drugs took care of that. 没必要 有毒品就行了
[11:37] Why is it the FBI’s problem how I treat my girl? 联调局为什么要管我怎么对待我的姑娘
[11:40] It’s this department’s problem how you treat them. 你怎么对待她们是当地警局的事
[11:42] But when they turn up dead, it’s ours. 但是当她们死了 就是我们的事
[11:45] Debi? 黛比
[11:50] And I thought she was gonna make it. 我还以为她可以的
[11:52] Make it how? 可以什么
[11:53] She want–she wanted out. 她想…她想退出
[11:57] She got herself clean. 她戒毒了
[11:59] I never keep my girls on the street unless they want. Never. 我的姑娘只要不想干了我绝对不会强留
[12:03] God almighty. 我的天啊
[12:05] Is that how she normally dressed? 她平时都穿成这样吗
[12:07] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:09] Because we found her wearing this. 我们发现她的时候她穿成这样
[12:12] Oh, yeah. This? 这样的
[12:14] Not her style. 不是她的风格
[12:15] Too square. 太拘谨了
[12:17] Hi. It’s your friendly neighborhood tech analyst. 这里是你友好的技术分析员
[12:19] Garcia, I need you to look up 加西亚 我需要你查找
[12:20] manufacture and purchase history 黛比·雷泰尔特被发现时
[12:22] on the dress that Debi Leitelt was found in. 所穿衣服的制造商和销售记录
[12:24] The blue dress? 那条蓝色的裙子吗
[12:25] When and where it was purchased and if anywhere locally. 有无本地销售记录以及何时何地销售的
[12:27] – Dress history. I’m on it, sir. – Thanks. -裙子销售记录 马上查 长官 -谢谢
[12:32] I don’t get it. If it’s not her dress, whose is it? 我不明白 如果这不是她的裙子 那是谁的呢
[12:35] The unsub redressed her. 嫌犯给她换上的
[12:36] The question is whether it was pre or postmortem. 问题在于是死前换上的还是死后
[12:38] Why would he do that? 他为什么要这么做
[12:39] It’s part of his fantasy. 这是他幻想的一部分
[12:45] Garcia said the current residents checked out. 加西亚说已经排除了目前住在这里的居民
[12:48] Just your run-of-the-mill 都是很普通的
[12:51] “Leave me alone, I’m feeding off my own misery” type. 只顾自己 不跟邻居来往的那种人
[12:53] Well, it’s probably less crowded at night, 也许晚上人没有这么多
[12:55] or at least the unsub draws less attention. 至少嫌犯没有引起太多注意
[12:57] Everybody agrees to look the other way. 所有人都不会多管闲事
[13:00] Getting in and out with a body 但是带着一具尸体
[13:03] would be extremely difficult, though. 进进出出还是很困难的事
[13:07] Ok, so the question is, 所以问题就是
[13:08] this building– why pick it? 为什么要选这幢楼
[13:14] You know, Rossi, I think we need to get off 罗西 我觉得我们应该
[13:16] this whole moral enforcer theory. 摒弃这套道德卫士的理论
[13:18] How come? 为什么
[13:19] A moral enforcer or vigilante 道德卫士或者义警
[13:22] would display his murders. 喜欢大肆宣扬自己的杀戮
[13:23] He’d want to inspire fear. 他会希望激起恐惧
[13:25] This unsub is going in the other direction. 这名嫌犯恰恰相反
[13:28] Ted Bundy, Green River Killer. 泰德·邦迪 绿河杀手
[13:30] Each kill was at separate times, 他们虽然杀了不少人
[13:32] but they both hoarded their victims in one spot. 但是每次都将死者藏匿在同一个地方
[13:35] Mm. And in their cases, committed necrophilia. 那是因为他们都有恋尸癖
[13:38] That’s not our unsub’s M.O. 这不是我们嫌犯的手法
[13:41] But revisiting could be. 但重访弃尸点可能是
[13:43] So he puts them in a tank for safekeeping. 他把她们保管在水箱里
[13:47] Speaks to a certain level of organization. 说明他有一定的组织性
[13:49] Only he doesn’t think it through. 只是他没考虑周全
[13:51] Decomposition would clog the pipes. 尸体分解会堵塞管道
[13:54] It’s only a matter of time before they’re found. 被发现只是时间问题
[13:56] So, why this tank, pal? 为什么选这个水箱
[13:59] There’s thousands of tanks in Sacramento. 萨克拉门托有成千上万的水箱
[14:02] Why this one? 为什么选这个
[14:03] You know, there’s one other thing 这家伙跟跟绿河杀手
[14:05] this guy shares with Green River. 还有一个共同点
[14:06] What’s that? 是什么
[14:07] When Washington State police found the first 5 victims 华盛顿警察几乎在绿河流域的同一地点
[14:09] in roughly the same spot in the river, 发现最初的五个被害人之后
[14:12] Ridgway was forced to find a new disposal site. 里奇韦被迫找了一个新的弃尸点
[14:15] Our unsub will do the same. 我们的嫌犯也会这样
[14:46] Hello? 有人吗
[14:49] Hello! 有人吗
[14:56] What are you doing? 你在干什么
[14:57] You can’t–you can’t do this to me! 你不可以 不可以这么对我
[15:00] Do you trust me? 你相信我吗
[15:01] No! No, no, no, no! 不信 不 不要 不要
[15:03] That’s why I have to do this. 所以我必须这样
[15:09] C.O.D. for Debi Leitelt was exsanguination. 黛比·雷泰尔特的死亡原因是失血过多
[15:11] Jane Doe died from sepsis. 无名死者死于败血症
[15:14] Both bodies tested positive for large amounts of opiates. 两具尸体体内都测试出大量镇定剂
[15:17] Lab is still running a breakdown on the specifics. 实验室还在分析具体成分
[15:19] Debi’s been clean for a couple of months, 黛比已经戒毒两个月了
[15:20] but given the statistics for relapse, 但是鉴于复吸的几率较大
[15:22] it’s quite possible she fell off the wagon. 很可能是她旧瘾复发
[15:24] Or the unsub injected her himself. 或者是嫌犯自己给她注射的
[15:27] Am I reading this right? Two different blade types 我没看错吧 死者脸上的伤痕
[15:29] were used on the victims’ faces? 来自于两种不同的刀刃
[15:30] Correct. The postmortem cuts are facial slashes 是的 脸部死后的伤口
[15:33] made by a precision blade, something like a scalpel. 是由高精密度刀刃造成的 类似于手术刀
[15:35] A scalpel’s an odd choice for disfigurement. 用手术刀毁容是个很奇怪的选择
[15:38] The antemortem wounds were made with a jagged tool, 死前的伤口是参差不齐的工具造成的
[15:40] something with a serrated edge. 某种有锯齿边的东西
[15:41] Ok, so, two distinct tools for two distinct goals. 用两种不同的工具是出于两种不同的目的
[15:45] Which are? 什么目的
[15:46] Unclear at this point. Jane Doe had hydrofluorocarbon 目前还不清楚 无名死者的头发上
[15:49] and dimethyl ether in her hair. 有氢氟烃和二甲醚
[15:50] And titanium dioxide. 还有二氧化钛
[15:51] Those first two are commonly found in aerosols. 前两个在喷雾里很常见
[15:53] Titanium dioxide is a white pigment 二氧化钛作为白色颜料
[15:54] found in a wide range of products. 广泛应用在很多产品上
[15:56] Like spray-in hair color, blond to be exact. 比如喷雾染发剂 确切地说是金色染发剂
[15:58] That’s my presumption, yes. 是的 这也是我的推测
[16:00] Most of it washed out in the water, 大部分都被水冲走了
[16:01] but there are still trace elements on her scalp. 但她头皮上还有少量残留
[16:03] Someone who used this type of cheap hair color all the time 经常使用这种廉价染发剂的人
[16:06] would be more skilled at applying it. 染发技术会很熟练
[16:08] She wouldn’t get it all over her scalp. 不会涂得满头皮都是
[16:10] So the unsub did it. 这么说是嫌犯干的
[16:11] Assume these victims are both victims of opportunity. 假定被害人都是随机被害
[16:14] High-risk lifestyle, possibly prostitutes, 高危生活方式 可能是妓女
[16:16] definitely drug addicts. 肯定是瘾君子
[16:18] We see this victimology all the time. 我们总是能看到这种被害人
[16:20] Easier targets. It takes a while 易攻击人群 要过一段时间
[16:22] before anyone notices they’re missing. 才会有人发现她们失踪了
[16:24] Right. That part he’s smart enough to plan for. 对 这方面他很聪明地计划好了
[16:25] If he wanted to kill them quickly, he could. 如果他想迅速杀死她们 也是可以的
[16:27] Exactly. Instead he spends time with them. 没错 但是他跟她们待了一段时间
[16:29] He puts each one through a unique ritual. 他给每个人都做了一个独特的仪式
[16:31] And he redresses one and he gives the other a sloppy dye job. 他给其中一个换了衣服 给另一个随意染了发
[16:34] And then he tears their faces apart. 然后他割开她们的脸
[16:36] He remakes them so he can destroy them. 他重新塑造她们 进而摧毁她们
[16:39] They’re surrogates 她们只是替身
[16:40] for the woman who’s the real object of his rage. 而不是真正令他愤怒的那个女人
[16:42] And his anger manifests itself as a sexual release, 他的愤怒以性释放的形式显现
[16:44] and when he’s done, he wants to do it again. 结束之后 他又想再来一次
[16:59] Gardener found her this morning. 园丁今天早上发现的
[17:01] Noticed the Jacuzzi lid askew and went to fix it. 发现按摩浴缸的盖子歪了想去扶正
[17:03] Any witnesses? 有目击者吗
[17:04] No, neighbors didn’t see anything. 没有 邻居什么都没看到
[17:06] Well, we profiled he’d find a new disposal site. 我们的侧写表明他会找一个新的弃尸点
[17:08] I just didn’t think it’d be this public. 只是我没想到会这么显眼
[17:13] What is it? 怎么了
[17:15] Oh, first a water tank, now a covered Jacuzzi. 先是水箱 现在是带盖按摩浴缸
[17:18] It’s not just the water that’s important to him. 对他来说重要的不止是水
[17:20] He wants them enclosed, 他要把她们封闭起来
[17:22] like a sarcophagus. 像个棺材
[17:24] How long was she in the water? 她在水里泡多久了
[17:26] Well, based on body temp, 根据尸温
[17:27] the M.E. thinks she died two days ago. 法医判断她死于两天前
[17:29] But based on when the family went to bed last night, 但根据这家人昨晚上床睡觉的时间
[17:31] she’s only been in the water 6 hours. 她在水里也就泡了六个小时
[17:34] A real blonde this time. 这次的金发是真的
[17:35] Exact same dress as Debi. 跟黛比的裙子一样
[17:37] He’s combining elements, 他在合并元素
[17:38] turning the surrogates into the women he really wants to hurt. 把替身变成他真正想要伤害的人
[17:41] JJ, look. 小洁 你看
[17:43] It’s a suture. 这是缝合线
[17:45] Now, why would he leave that behind? 他为什么要留下这个
[17:47] He probably ran out of time. 可能是时间太紧
[17:49] That would explain the two different types of cuts. 那两种不一样的伤口就说得通了
[17:51] One of them isn’t a cut at all. 其中一个根本不是用刀割的
[17:53] I don’t follow. 我没明白
[17:54] Ripping out sutures would leave a jagged edge, 把缝合线扯掉会留下一个参差不齐的伤口
[17:57] kind of like when you tear a shirt at its seams. 类似于撕开衣服上的缝合线
[17:59] That’s why it looked like the unsub was using a serrated knife. 所以看起来像是嫌犯用了一把锯齿形的刀
[18:01] He was actually trying to hide what he was doing. 其实他是想隐藏自己的手法
[18:03] And if he was sewing that in the face, 如果他把脸上缝合起来了
[18:05] then the postmortem slashing could be a forensic countermeasure 那么死后的伤口可能是一个障眼法
[18:08] to hide the surgical component. 为了掩盖手术的手法
[18:09] Good timing, boy genius. 时机刚刚好 天才小子
[18:11] I have the 4-1-1 on our second victim. 我找到了第二名死者的资料
[18:13] The Jane Doe is Belinda Cameron. 无名死者叫贝琳达·卡梅伦
[18:16] She was brought up on shoplifting, solicitation charges, 她被控入店行窃与公开卖淫而出庭受审
[18:19] but she recently entered rehab 但最近进了康复中心
[18:21] in an effort to turn her life around. 想要改变自己的人生
[18:23] Garcia, what about our most recent victim? 加西亚 最近的死者呢
[18:24] Is there anyone in the system 系统里有没有人
[18:25] with a red rose tattoo on their left wrist? 左侧小臂上有玫瑰纹身
[18:27] I’m on it. 我在查
[18:29] Why, yes, there is. 怎么了 有的
[18:30] Leslie Schellin. 莱斯利·谢林
[18:31] She was nabbed on possession of a controlled substance. 她因为私藏管制药物被捕
[18:35] And looky here. Her current place of residence is Changing Lives. 听好了 她现居地址是”改变生活”
[18:38] It’s a halfway house. 是个康复所
[18:40] Great. Thanks, Garcia. 好的 谢谢你 加西亚
[18:41] Well, it looks like rehab is the connection. 看来康复中心是关键点
[18:44] Let’s deliver the profile. 我们发布侧写吧
[18:45] We believe the unsub we’re looking for 我们认为我们要找的嫌犯
[18:47] is a white male in his late 20s to early 30s. 是一名三十岁左右的白人男性
[18:49] He is a surgical sadist, operating on women 他是一个手术虐待狂 在橡树公园附近的
[18:52] he finds in and around the recovery community of Oak Park. 康复社区搜寻目标女性并对其动手术
[18:55] The fact that he’s able to earn the trust 他有能力取得
[18:56] of the women in this victim pool leads us to believe 被害女性的信任 因此我们认为
[18:58] he may be a part of the recovery community himself. 他自己可能就是康复社区的人员
[19:00] So he’s operating on these women just to kill them? 他对那些女性动手术是为了杀她们吗
[19:03] Death isn’t the goal for this unsub, pain is. 死亡并不是嫌犯的目标 痛苦才是
[19:06] He cuts these women to inflict 他割开这些女性的皮肤以造成
[19:07] physical and psychological scars that won’t heal. 身体和心理上无法愈合的伤痕
[19:11] So who is victim zero? 零号被害人是谁
[19:12] That brings us to the other part of this unsub’s psychology. 这就涉及到嫌犯心理范畴的另一部分了
[19:14] He’s putting these victims through a transformation. 他在转化这些受害人
[19:17] Most likely before he starts cutting them. 在他割开被害人皮肤之前
[19:19] He’s dyeing their hair and changing their clothes. 会给她们染发 换衣服
[19:21] We believe they’re surrogates 我们认为她们都是替代品
[19:22] for the woman he believes wronged him. 凶手认为那个女人辜负了他
[19:24] This woman might be a first victim we haven’t found yet. 这个女人可能是我们还未发现的首个被害人
[19:27] His anger toward her wasn’t sated after hurting her. 他对她的愤怒并没有在她被害之后得到满足
[19:30] We think this woman, victim zero, has had a personal connection 我们觉得这个零号被害人认识凶手
[19:33] with this unsub, and finding her will be the key to stopping him. 找到她是抓住凶手的关键
[19:36] Thank you. 谢谢
[20:34] What… 这
[20:35] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:36] Now do you trust me? 你现在相信我了吗
[20:38] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:40] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:42] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:43] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:49] What is this? 这是什么情况
[20:52] It’s phase one. 这是第一阶段
[20:56] Maybe Victim Zero was a junkie who got clean 也许零号被害人戒了毒
[20:59] and rejected the unsub. 拒绝了嫌犯
[21:03] Or maybe she fell off the wagon 又或者她旧瘾复发
[21:04] and he was furious ’cause he worked to nurse her back to health. 他十分生气 因为他在帮她恢复健康
[21:13] Or maybe she was abducted by aliens. 亦或者她被外星人劫持了
[21:17] Yeah, maybe. 嗯 说不定呢
[21:20] Ok, this ends now. 得了 先不说了
[21:22] Let me see. 让我看看
[21:28] Oh, my goodness. What a cutie. 天哪 太可爱了
[21:32] Wait, is that… 慢着 这是
[21:34] Hayden Montgomery. 海登·蒙哥马利
[21:35] Ex-wife number two. 第二任前妻
[21:40] A lot of water under that bridge between you two, huh? 你俩肯定有很多故事吧
[21:45] 29 years worth. 29年了
[21:46] Too much to get past. 太多的事了
[21:48] Mm. Is she unreasonable? 她有不可理喻吗
[21:50] No. 没有
[21:52] Is she selfish? 她自私吗
[21:54] Not in the slightest. 完全没有
[21:57] Well, what was her reason for not telling you about Joy? 那她不告诉你乔伊的原因是什么
[22:00] The job. 工作
[22:02] This job. 这个工作
[22:07] What? 怎么了
[22:08] Nothing. 没事
[22:09] Jennifer, what? 洁妮芙 到底怎么了
[22:11] Ok, look, I’m– 听着 我
[22:12] I am on your side, 我是站在你这边的
[22:14] But…I get it. 但是我明白她的感受
[22:18] Because you’re a mom. 因为你也是个母亲
[22:20] No. Because I know you, David Rossi. 不 是因为我了解你 戴夫·罗西
[22:24] You told me what you were like back then. 你和我说过你当年是什么样
[22:26] Nothing came between you and the job. 你和工作之间容不下任何东西
[22:29] Yeah–yeah, but I might have put it on hold 对 但如果我有机会抚养乔伊的话
[22:31] if it meant I got the chance to raise a daughter like Joy. 我可能会把工作放一边
[22:34] Well, yeah, it’s easy to say that now 你现在说得容易
[22:36] because you know who Joy turned out to be. 因为你知道乔伊现在的样子
[22:38] But 30 years ago, 但三十年前
[22:41] would you have really put your career on hold 你会为了穿着尿布 还在出牙期
[22:44] for diapers and teething and all-night crying fits? 整夜哭闹的婴儿搁置自己的工作吗
[22:50] Look, Hayden had to make a call, 海登必须做出一个决定
[22:51] and maybe it was the wrong call, 可能决定不一定正确
[22:54] but don’t pretend like you don’t understand why she made it. 但别装着你不理解她这么做的原因
[23:04] You know I say this out of love, right? 你知道我是爱你才这么说的 对吧
[23:08] Yeah. 嗯
[23:09] I do. 我知道
[23:11] And thanks. 谢谢你
[23:13] Guys. 各位
[23:14] I have weird news and weirder news. 有一个奇怪的消息 另一个有过之而无不及
[23:17] The M.E. just finished the breakdown of the drugs in our victims. 法医刚完成了对被害人体内药物的检测
[23:19] Morphine and Meperidine. 吗啡和哌替啶
[23:22] Those are pain management drugs. 这些是止疼药
[23:23] Yeah, not exactly the street heroin they were trying to kick. 对 并不是她们要戒的海洛因
[23:26] Then this isn’t about addiction. 那这就和毒瘾无关
[23:27] This is about trying to make them feel better after he cuts them. 他是想在手术时为她们减轻疼痛
[23:31] A sadist wouldn’t do that. 施虐狂不会这么做的
[23:33] Well, that brings me to the weirder. 这就是更奇怪的地方了
[23:34] We found this in the right cheek of the third victim. 我们在第三个被害人的右脸颊里发现了这个
[23:37] Is that saline? 这是盐水袋
[23:39] Yeah, some kind of improvised implant. 对 某种简易的植入物
[23:41] There were no implants found in the other victims. 其他受害者体内并没有发现植入物
[23:45] He’s devolving. 他退步了
[23:46] He’s starting to get sloppy. 开始变得草率了
[23:48] It looks like the edges of the plastic have been melted, 看起来塑料袋边缘被熔合了
[23:51] like a vacuum sealer. 像一个真空包装袋
[23:53] We got Garcia on the case, but do the math. 加西亚已经在调查了 但你们想想
[23:55] Pain medication plus implant– gives you what? 止疼药和植入物 会想到什么
[23:58] He thinks he’s helping these women. 他觉得自己在帮助这些女人
[24:02] Take these. 把这吃了
[24:04] They’ll make you feel better. 会让你舒服一点
[24:05] No. I’m trying to kick. 不 我在戒毒
[24:06] It’s necessary, I promise. 你需要它们 我保证
[24:12] Now drink. 喝水
[24:20] Are you ready for phase two? 准备好阶段二了吗
[24:34] Are you gonna keep hurting me? 你要继续伤害我吗
[24:36] No. Never. 永远不会
[24:38] Look at me. Never again. 看着我 不会了
[24:40] Never again. 再也不会了
[24:42] It’s ok, I’m just… 没事的 我只是
[24:46] It’s ok. 没事的
[25:01] Almost there. 快好了
[25:19] You’re beautiful, Sarah. 莎拉 你真漂亮
[25:31] It looks like the unsub attempted to cut flaps 嫌犯割开受害者的右颊皮瓣
[25:33] in the right cheek and then sew them back together. 然后再缝合起来
[25:36] Look at his work. 看看他的技术
[25:38] This is the kind of medical knowledge you get off the internet. 这些医疗知识像是从网上学来的
[25:40] What’s he trying to accomplish 他想通过这错误的脸部缝合
[25:41] by sewing the cheeks up improperly? 来表达什么呢
[25:43] He’s choosing to distort his victims’ faces. 他主动选择去扭曲受害者的脸
[25:46] I thought you guys said he was trying to help. 你们不是说他是想帮助她们
[25:47] He thinks he is. 他觉得自己是在帮她们
[25:50] Ok, so, we know these women are surrogates for her. 好 我们知道这些女人是零号的化身
[25:54] We thought he was furious with them, 我们以为他对她非常生气
[25:56] but we now know that’s wrong. 但这假设是错的
[25:58] He’s in love with her. 他爱上了她
[26:00] Yeah. 对
[26:01] Now, the implant is much like the dress or the blond hair. 植入物 裙子还有金发
[26:03] It’s part of the transformation. 都是转化的一部分
[26:05] But implants are supposed to make you prettier. 但植入物应该是让你更漂亮的
[26:08] He’s making them uglier. 他却把她们变丑了
[26:09] Uglier according to conventional standards. 只是传统意义上的丑
[26:11] To him they’re more beautiful. 对他来说 她们更漂亮了
[26:12] Somewhere is his love map 在他的心中
[26:14] he obsessed over someone society didn’t want to look at. 他迷恋着一个不被社会所接受的人
[26:18] That’s our Victim Zero. 那就是我们的零号被害人
[26:20] He’s doing all of this because he wants her back. 他所做的一切都是为了找回她
[26:23] My name is Danielle. 我叫丹妮尔
[26:27] I’m 90 days sober. 我戒毒90天了
[26:31] I got sober for my little brother. 我戒毒是为了我的弟弟
[26:39] I didn’t want him to think I was someone 我不想让他认为
[26:42] who wasn’t going to be there for him. Um… 我会对他不管不顾
[26:46] My–my brother’s name is Ian. 我弟弟叫伊恩
[26:51] I’m going to be at his graduation 我要参加他的毕业典礼
[26:52] and I’m going to be clean for him. 我会为他戒掉毒品
[26:59] I was gonna make up for all the times I wasn’t there 我会弥补我这么久以来的缺席
[27:01] because I was too messed up. 那时候我太堕落了
[27:03] My name is Danielle. 我叫丹妮尔
[27:05] This isn’t my dress. 这不是我的裙子
[27:07] This isn’t my face. 这不是我的脸
[27:10] Please, my name is Danielle! 求求你 我的名字叫丹妮尔
[27:13] This is… 这是
[27:16] Me. 我
[27:18] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[27:19] I got a hit on a Danielle Steinhardt. 查到一个丹妮尔·斯坦哈特
[27:20] She’s been missing for the past two days. 她失踪两天了
[27:22] Does she fit his victimology? 她符合受害者模式吗
[27:23] She’s blond, and she’s been living 她是金发 过去几个月里
[27:25] at a treatment facility 她一直住在
[27:26] in Oak Park for the past couple of months. 橡树公园的一家治疗中心里
[27:27] Her brother reported her missing when she didn’t check back in. 她没有回院 她的弟弟上报了失踪
[27:30] Where are we on the medical conditions 关于零号被害人可能有的症状
[27:31] that victim zero might have had? 查得如何了
[27:32] Nothing yet. But if you direct me, 还没进展 如果你能指明方向
[27:34] I can be a much more effective missile. 我查起来效率就会更高
[27:35] Well, this guy’s trigger happened recently, 最近发生的一件事触发了凶手
[27:37] so look for car accidents, overdoses, suicides. 查一下车祸 用药过量和自杀事件
[27:40] We also think his ideal may have some sort of facial deformity. 我们认为他的梦中情人也许有面部畸形
[27:44] Uh, no, still looking. 没有结果 还在查
[27:50] A neurofibroma. 神经纤维瘤
[27:52] Garcia, look up neurofibromatosis. 加西亚 查一下神经纤维瘤
[27:54] Uh, how do you spell that? 怎么拼来着
[27:56] Wait, never mind, auto correct has it. 慢着 不用了 输入法自动校正了
[27:58] Neurofibromatosis is a genetic disorder 神经纤维瘤病是一种遗传性疾病
[28:00] that causes tumors to form on nerve tissue. 会导致神经组织形成肿瘤
[28:02] Ok, Garcia, look for women 加西亚 查找在右脸
[28:03] with tumors embedded in the nerves on the right side of their face. 神经组织上有肿瘤的女性
[28:06] That’s where all the implants have been. 植入物都是在那个位置
[28:08] Ok, there’s a rehabilitation center that specializes in that 在加州大学戴维斯分校有一个康复中心
[28:10] at U.C. Davis. It’s not the rehab we’ve been talking about. 有治疗神经纤维瘤病的专科 不是我们之前说的那种
[28:12] It’s the medical kind. Ok. 是医疗康复中心
[28:14] I’m gonna dig into this. I will hit you back 我继续往下查 查到以后
[28:15] when I find a bone. Ok? 再通知你们
[28:22] There’s one last thing you need to see. 还有一个东西要给你看
[28:37] What’s up, Garcia? 如何了 加西亚
[28:38] I sent a video to your tablets. 我给你们的平板上发了个视频
[28:40] I give you Sarah Sherwood, 这位是萨拉·舍伍德
[28:42] 28, blonde, and the poor sweetheart 28岁 金发 一个不幸罹患
[28:45] suffered from neurofibromatosis. 神经纤维瘤的可人儿
[28:47] She drowned herself at her parents’ house 3 weeks ago. 三个星期前 她在父母家投水身亡
[28:49] Roughly around the time the first victim would have gone missing. 就是在那时 第一个被害人失踪了
[28:51] She drowned herself in the worst way I can imagine. 她投水自杀的方式难以想象地可怕
[28:53] Her parents had a pool with a retractable tarp. 她父母家有游泳池带有伸缩篷布
[28:56] She held down the remote and she covered herself under it. 她遥控篷布放下 将自己裹在下面
[29:00] She would have locked herself in. 她把自己封闭在了泳池里
[29:01] That explains why he chooses 这就能解释为什么他要
[29:02] enclosed bodies of water for his victims. 把被害人的尸体封闭在水里了
[29:04] And puts them in the same dress she wore when she killed herself. 他还给她们穿上了莎拉自杀时穿的裙子
[29:08] The only person who would know that 知道这件事的人
[29:10] is the one who found the body. 只可能是发现尸体的人
[29:12] Garcia? 加西亚
[29:12] Yes, yes, sir, I am on that 在 长官
[29:14] like brown on super healthy rice. 我正在火速查
[29:17] That would be her boyfriend. 是她的男朋友
[29:18] He goes by the name of Joseph Berzon. 他名叫约瑟夫·贝尔逊
[29:20] According to police, he was inconsolable. 警察说他痛不欲生
[29:22] How is Joseph connected to the other victims? 约瑟夫是怎么和其他被害人产生交集的
[29:24] He works for delivery dining. 他外送餐厅的员工
[29:26] They deliver to treatment centers and the SRO 他们为治疗中心和前两个被害人
[29:28] where the first two victims were found. 被发现的那个单身公寓送餐
[29:29] That’s how he got access to the pain medication. 他就是通过这个拿到止疼药的
[29:30] The worse the rehab center, the more lax they are with the drugs 越差的康复中心对药物管理越宽松
[29:33] and the easier they are to steal. 也就更容易被人偷取
[29:34] And according to their website, 网站上还写了
[29:35] they seal the meals with a vacuum sealer. 他们外送的餐点使用真空封口机包装的
[29:37] Garcia, where can we find Joseph? 加西亚 在哪里能找到约瑟夫
[29:39] I’m sending you his work and home address. 我把他的工作和家庭地址发给你们
[30:06] What do you think? 觉得怎么样
[30:17] Don’t you like it, Sarah? 喜欢吗 莎拉
[30:22] Who’s Sarah? 谁是莎拉
[30:25] You are. 你啊
[30:27] This is your room. 这是你的房间
[30:29] We decorated it together, 我们一起装饰的
[30:32] for when you were ready to move in with me. 你就要搬进来跟我同住了
[30:58] Remember her? 记得她吗
[31:04] She’s your favorite. 你最喜欢她了
[31:07] You always said she looked just like you. 你总是说她跟你长得一模一样
[31:19] Maybe this will help you remember. 也许这些能帮你想起来
[31:30] Yes. 是的
[31:32] I remember. 我想起来了
[31:34] You do? 真的吗
[31:35] I do. 是的
[31:37] You… 你
[31:39] Did all this for me. 为我做了这么多
[31:41] I’ll do anything for you. 我会为你做任何事
[31:44] Anything? 任何事
[31:45] Anything. 任何事
[31:47] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[31:50] Let me go outside. 让我出去
[31:53] I can’t. 不行
[31:55] After last time? 经历过上次的事
[31:56] I can’t. 我不能放你出去
[31:58] You have to understand. 你必须理解
[32:07] I understand perfectly. 我完全能理解
[32:25] Sarah! 莎拉
[32:31] Help. Help me. 救命 救救我
[32:32] Help me. 救命
[32:33] Oh, my God. Are you– what’s wrong with you? 天啊 你 你怎么回事
[32:35] I’m so sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[32:37] Sarah, you can’t be out of bed. 莎拉 你不能下床
[32:38] My wife just got out of the hospital. 我妻子刚从医院回来
[32:39] But is she ok? 她没事吧
[32:41] It’s just her medication. She’ll be all right. 只是药物作用 她会没事的
[32:42] Thank you. I’m sorry we bothered you. 谢谢 很抱歉打扰到你
[32:44] Ok. 没事
[32:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[32:47] You’re crazy. 你疯了
[32:48] I’m crazy? 我疯了
[32:54] Did you see the way he looked at you? 你看到他看你的眼神了吗
[32:56] He was polite, but only because he had to be. 他很礼貌 但那只是因为他必须这么做
[33:01] Who else is going to love you the way I do? 谁会像我一样爱你
[33:03] Who, Sarah? 谁会 莎拉
[33:05] Nobody. 没有人会
[33:08] That’s right. 没错
[33:10] That’s right. 没错
[33:11] That’s why we stay inside, forever. 所以我们要待在屋里 永远不出门
[33:23] Hey, Garcia, you’re on speaker. 加西亚 我开了免提
[33:24] I’ve got background on Joseph Berzon. 我查到约瑟夫·贝尔逊的生平背景了
[33:26] Anything stand out? 有什么不寻常的吗
[33:27] Oh, yeah. When he was 11, 有 他十一岁时
[33:29] his mother was in a car accident 母亲出了车祸
[33:30] that completely mutilated her face. 面部彻底毁容
[33:32] She was then bedridden for 3 years 车祸后她卧床三年
[33:35] and then died as a result of her injury. 之后因为伤重身亡
[33:36] He had no other living family. 母亲去世后 他没有其他亲人
[33:38] That event must have imprinted on him 那件事肯定给他留下了深刻的印记
[33:39] and stayed with him all these years. 这么多年来一直跟随着他
[33:40] And after that, he was put in the foster care system, 之后他就进了寄养系统
[33:43] and then the group home he was in 然后他所在的教养院
[33:45] was busted on abuse charges. 因为虐待儿童而被查封了
[33:46] Sounds like the kid went through 听上去这孩子
[33:47] a lot of physical and emotional pain. 承受了很多身体上和精神上的痛苦
[33:49] That’s one hell of a stressor. 应激源太多了
[33:57] What shall we do tonight? 我们今晚要干些什么
[33:59] Something’s wrong. 我觉得什么地方不对
[34:00] Oh, no. No. 不 不
[34:03] Everything is exactly right. 一切都很恰到好处
[34:04] Look how pretty you are. 看看你多美
[34:07] Reid I and are nearly at Berzon’s work. 我和里德马上就到贝尔逊上班的地方了
[34:09] Is there anything else, Garcia? 还有什么要告诉我们的吗 加西亚
[34:10] Yeah. I just found some interesting emails 我刚找到莎拉和她父母之间的
[34:12] between Sarah and her parents. 一些有趣的电邮
[34:13] What are they about? 写的什么
[34:14] A month ago, there was an incident at a park. 一个月前 在一个公园出了件意外
[34:17] What kind of incident? 什么意外
[34:18] Well, Sarah didn’t go outside much, 莎拉不怎么出门
[34:20] 爸妈 我只想告诉你们一件事 这件事一直困扰着我 他对我很好 但是昨天发生了一件事 他想去公园呼吸点新鲜空气 但是我
[34:20] and according to one of these email exchanges, 她和父母发的其中一封邮件中写到
[34:23] she was really embarrassed about the tumors on her face, 她觉得脸上的肿瘤很丢人
[34:26] but Joseph encouraged her to give it a try. 但约瑟夫鼓励她多出门尝试一下
[34:29] That’s when things got bad. 之后就出事了
[34:34] Everyone is staring at me. 大家都在盯着我看
[34:37] Hey. I’m here. 我在这呢
[34:40] We can get through anything together. 我们可以一起面对任何事情
[34:42] Do you trust me? 你相信我吗
[34:44] I trust you, Joseph. 我相信你 约瑟夫
[34:52] Oh. I left your favorite wine in the car. 我把你最喜欢的酒忘在车里了
[34:55] Leave it. 算了
[34:58] No. Just give me a second. I’ll be right back. 不 等我一下下 我马上回来
[34:59] No. I — 不 我
[35:02] He left her alone… 他丢下她一个人
[35:07] And she had an anxiety attack. 她焦虑发作了
[35:26] Two days later, he found her dead. 两天后 他发现了她的尸体
[35:28] Then this isn’t just about recreating Sarah, 那么这不仅仅是要重塑莎拉
[35:31] it’s about rewriting the past. 这是要改写历史
[35:33] He thinks he can get it right this time. 他认为他这次能做对
[35:39] Darling. 亲爱的
[35:41] Darling, get up, please. 亲爱的 起来吧 拜托
[35:43] Please. 拜托
[35:46] I’m dying. 我要死了
[35:48] No, no, no. You’re not dying. 不 不 不 你不会死的
[35:50] No. No. 不 不
[35:52] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:00] You’re going to be all right. 你不会有事的
[36:02] Everything is going to be all right. I’ll save you. 一切都会好起来的 我会救你的
[36:05] FBI! 联邦调查局
[36:07] Joseph Berzon, step away from Danielle. 约瑟夫·贝尔逊 离丹妮尔远点
[36:09] No! Stay away! 不 你们别过来
[36:11] Joseph, look at her. She needs help. 约瑟夫 看看她 她需要救助
[36:12] I’m the only one who can give it to her. 我是唯一能救她的人
[36:14] You don’t understand her. 你们不理解她
[36:15] Don’t you love Sarah? 你难道不爱莎拉吗
[36:16] Of course. How can you ask me that? 我当然爱她 你怎么能这么问
[36:18] Then accept that she’s gone, Joseph. 那就接受她已经去世了 约瑟夫
[36:20] All you’re doing is hurting innocent women 你在做的一切只是在伤害无辜的女性
[36:23] who never wanted you to make this choice for them. 她们从未想要让你替她们做这个决定
[36:25] That’s not Sarah. 那不是莎拉
[36:27] She never was. 她从来都不是
[36:30] Do you trust me? 你相信我吗
[36:31] I trust you, Joseph. 我相信你 约瑟夫
[36:35] Joseph! 约瑟夫
[36:57] It’s ok. 没事了
[36:58] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[37:00] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[37:03] I’m Danielle, right? 我是丹妮尔 对吧
[37:05] Yes. Danielle. 是的 丹妮尔
[37:08] My name is David. 我叫戴夫
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:15] Thank you. 谢谢
[37:22] “Since love grows within you, “随着你心中的爱慕增长
[37:24] so beauty grows. 美丽也随之增长
[37:26] For love is the beauty of the soul.” 因为爱就是灵魂的美”
[37:28] Saint Augustine. 圣·奥古斯丁[古罗马思想家]
[37:34] Hey, Shawn. It’s me. 肖恩 是我
[37:37] I’ve got a quick question I want to ask you. 我想问你件事 不会耽搁你很久
[37:45] I — I hope I didn’t wake you. 我 希望我没吵醒你
[37:48] Shawn told me you were coming. 肖恩跟我说了你要来
[37:50] Would you like to come in? 你想进来吗
[37:51] No, I–I should be getting back. 不 我该回去了
[37:57] For Kai’s sake, you wanted me to say what I needed to say, 为了凯 你让我把想说的都说出来
[38:01] and I figured out what that is. 我知道自己想说什么了
[38:05] All right. 好吧
[38:10] I can’t wave a magic wand and change what happened. 我无法魔棒一挥就改变过去
[38:15] But what I can do 但我可以做的是
[38:17] is understand why you did it. 去理解你为什么那么做
[38:21] You were in the trenches, 你在一线
[38:23] turning what I’m sure was a handful of a little girl 把一个我相信肯定很淘气的小姑娘
[38:27] into a confident, beautiful woman. 养成了一个自信美丽的女人
[38:31] And I’m sure that couldn’t have been easy. 我相信那肯定不容易
[38:33] You have no idea. 你根本无法想象
[38:36] Oh, I think I have some. 我想我略知一二
[38:39] Huh. She left home to accept a scholarship 她离开家去接受奖学金
[38:42] and never told me. 却从来没告诉我
[38:44] Oh, I can do better. 我有更厉害的
[38:46] One time she met a serial killer in a dark alley 有一次她在一个黑暗的巷子里遇到一个连环杀手
[38:49] and never told me. 却从未告诉我
[38:50] She what? 你说什么
[38:50] That’s a story best told another time. 这个故事还是下次再讲给你听吧
[38:53] Maybe. 或许
[38:58] Do you know what the biggest difference is now 你知道现在跟我带大乔伊那时
[39:00] than when I was raising Joy? 最大的区别是什么吗
[39:02] – What’s that? – I’m exhausted. -是什么 -我快累死了
[39:06] I just seem to remember having so much more energy 我记得我以前带五岁小孩的时候
[39:09] dealing with a 5-year-old. 精力比现在好多了
[39:12] Especially one who doesn’t want to settle down 特别现在这小家伙不肯上床
[39:14] for a bedtime story. 让我给他讲故事睡觉
[39:18] You know, it just so happens that bedtime stories 你知道吗 讲睡前故事恰好是
[39:21] are my specialty. 我最擅长的
[39:22] So I’ve heard. 我听说了
[39:33] Would you like to stay, David? 你想留下来吗 戴夫
[39:41] I would. 我很乐意
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme