时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Woman, you are driving me crazy, you know that? | 女人 你快把我弄疯了 你知道吗 |
[00:07] | Derek? What’s going on? | 戴瑞 出什么事了 |
[00:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:10] | Derek! Derek, talk to me. | 戴瑞 戴瑞 说话 |
[00:13] | Derek! | 戴瑞 |
[00:14] | Savannah– | 萨凡纳 |
[00:15] | Call Hotch! Call Hotch! Call Hotch! | 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇 |
[00:17] | Are you there? What’s wrong?! | 你还在吗 出什么事了 |
[00:19] | We did just take down a network of online hitmen, | 我们刚刚拿下一个网上杀手组织 |
[00:21] | but if this is blowback, why Morgan? | 但如果这是报复 为什么选摩根 |
[00:23] | Time to die. | 该去死了 |
[00:25] | Not yet. | 还没呢 |
[00:39] | The next time you ask, | 下次你再叫我 |
[00:41] | I will not be late for you. | 我不会让你久等 |
[00:44] | Or our son. | 或让儿子久等 |
[00:45] | I don’t know if it’s a boy. It could be a girl. | 我不知道是不是男孩 也可能是女孩 |
[00:49] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:51] | Yes. | 我愿意 |
[03:25] | Mommy! | 妈妈 |
[03:26] | Mommy, help! | 妈妈 救命 |
[03:28] | Mommy, help me! | 妈妈 救我 |
[03:29] | Ronnie?! Ronnie?! | 罗尼 罗尼 |
[03:31] | – I can’t see! – Mommy! Mommy! | -我看不见 -妈妈 妈妈 |
[03:33] | Jim, wake up! Wake up! Jim! | 吉姆 醒醒 醒醒 吉姆 |
[03:38] | Help, mommy! Help! | 救我 妈妈 救我 |
[03:40] | Ronnie, Ronnie, where are you?! | 罗尼 罗尼 你在哪 |
[03:43] | Ronnie, where are you?! | 罗尼 你在哪 |
[03:46] | Help, mommy! Help! | 救我 妈妈 救我 |
[03:48] | Ronnie, where are you? | 罗尼 你在哪 |
[03:54] | I can’t see! | 我看不见 |
[03:56] | No! Aah! | 不 |
[04:04] | Hey, hey, hey, hey. There you are. | 嘿 你来啦 |
[04:06] | How are you settling in? | 适应了吗 |
[04:08] | Oh, you know. Like riding a bike. | 当然了 都习惯成自然了 |
[04:10] | You know, I’ve been meaning to ask, | 我一直想问你 |
[04:12] | um, I’ve got an opening in my poker group next week. | 我们打扑克下周少个人 |
[04:15] | Why don’t you join us. | 加入我们吧 |
[04:17] | Oh, my dance card’s kind of full these days, Rossi, | 我最近忙得很 罗西 |
[04:19] | you know, getting ready for a baby. | 宝宝要出世了嘛 |
[04:20] | Well, that’s all the more reason to play, | 那就更该打打牌了 |
[04:22] | you know, jump-start the kid’s college fund with a little money. | 提前为孩子上大学攒点学费 |
[04:27] | Ok. | 好 |
[04:29] | Ok, I’ll see what I can do. | 好 我尽量 |
[04:32] | I left a file in the conference room. | 我忘了个文件在会议室 |
[04:34] | I was just in there. I didn’t see any files. | 我刚从会议室出来 没看到什么文件 |
[04:38] | You sure about that? | 你确定 |
[04:39] | Positive. No files. | 确定 没有文件 |
[04:41] | I–I would have noticed. | 要有我肯定会看到的 |
[04:43] | All right, your eyes are starting to do | 你那眼神 |
[04:44] | that little thing that they do. | 又开始闪烁了 |
[04:46] | Let’s have it. | 来吧 |
[04:47] | Have what? | 来什么 |
[04:48] | It’s not my birthday. | 今天不是我生日 |
[04:49] | And I said to you, please, no welcome back party. | 而且我说了 拜托不用庆祝我回来 |
[04:53] | All right, look, I’m not saying, | 好吧 我可没泄密 |
[04:54] | but I was supposed to distract you, | 但我应该负责引开你的 |
[04:56] | so do me a favor and act surprised | 拜托帮个忙 进去的时候 |
[04:58] | when you go in there, all right? | 假装很惊喜 好吗 |
[05:00] | All right, I got you covered. | 好 我明白了 |
[05:02] | And let’s just keep it an extra 30 seconds, just to be sure. | 再等30秒 保险起见 |
[05:08] | No problem. | 没问题 |
[05:10] | So my eyes do this thing, huh? | 我眼神闪烁是吧 |
[05:12] | Little bit. | 有点 |
[05:14] | I better work on that before poker night. | 我最好趁牌局还没开始好好练练 |
[05:22] | Surprise! Surprise! | 惊喜 惊喜 |
[05:24] | Welcome back! | 欢迎回来 |
[05:25] | Whoa, whoa, whoa, whoa, no, you didn’t. | 哇哇哇哇哇 你们不是吧 |
[05:28] | Not my idea, babe. I was outnumbered. | 不是我的主意 亲爱的 我寡不敌众 |
[05:31] | How long has this been in the works? | 准备多久了 |
[05:33] | Oh, two weeks. You didn’t suspect? | 两周 你都没怀疑吗 |
[05:35] | I, uh, had no idea. | 我 完全不知道 |
[05:37] | That’s good. A certain amount of cluelessness | 很好 保持一定的无知 |
[05:39] | is nice in a husband. | 是丈夫的好品质 |
[05:40] | Ok, hush up. | 别说出来 |
[05:41] | Amen to that. A woman is entitled to her secrets, | 没错 女人有权保守自己的秘密 |
[05:43] | especially from a profiler. | 特别是要防着侧写师 |
[05:45] | Well, this profiler may not be changing any diapers, | 这个侧写师可能不会换尿布 |
[05:47] | but I will tear up some diaper cake. | 但我会扯几块尿布蛋糕 |
[05:49] | Oh, you look like a diaper changer to me. | 我觉得你是换尿布的料 |
[05:50] | Yes, you will be changing some diapers. | 对 你会换尿布的 |
[05:52] | Ladies, I was joking, I was joking. | 姑娘们 我开玩笑 开玩笑 |
[05:54] | Look, baby, I was joking. It was a joke. | 亲爱的 我开玩笑 是开玩笑 |
[05:58] | Yeah, we’re on the way. | 我们就来 |
[05:59] | I’ll activate the child abduction rapid deployment team from here. | 我这就启动儿童绑架应急部属小组 |
[06:03] | Yeah, thanks. Come in. | 好 谢谢 请进 |
[06:04] | Hey, I have been sent to commandeer you. | 他们让我来把你拉过去 |
[06:07] | Sir, party’s in high gear. | 老大 派对开得正嗨 |
[06:10] | There’s been a double homicide and a child abduction in Wichita. | 威奇托市发生双尸案和儿童绑架案 |
[06:16] | Uh, I’ll go let the others know. | 我去告诉他们 |
[06:20] | JJ. | 小洁 |
[06:22] | Give them 10 minutes. | 让他们玩十分钟 |
[06:23] | There’s time while the plane’s being readied. | 还有时间 飞机还没准备好 |
[07:27] | The Sandman | 睡魔 |
[07:33] | “Parents are the bones on which children sharpen their teeth.” | 父母是孩子的磨牙棒 |
[07:37] | Peter Ustinov. | 彼得·乌斯蒂诺夫 |
[07:39] | Thank you. | 谢谢 |
[07:41] | Ronnie Brewer is still missing. | 罗尼·布鲁尔还没有找到 |
[07:43] | Both parents’ eyes were filled with sand and glued shut. | 父母的眼睛都被填满沙子 用胶水粘住 |
[07:47] | Mr. Sandman, bring me a nightmare. | 睡魔先生 给我一场噩梦吧 |
[07:49] | This is a well organized unsub. | 这名嫌犯很有条理 |
[07:51] | He managed to kill both parents, | 杀死父母二人 |
[07:53] | perform a complicated ritual, | 完成一个复杂的仪式 |
[07:55] | and successfully abduct the boy. | 还成功绑走了孩子 |
[07:57] | JJ’s right. It’s a lot of moving parts | 小洁说得对 对于一个人来说 |
[07:58] | for one person to orchestrate. | 要策划这么多很难 |
[08:00] | Could we be looking at a team? | 会不会是团伙作案 |
[08:01] | This is reminiscent of the killing | 这让我想起1959年 |
[08:02] | of the Clutter family in 1959, also in Kansas. | 克拉特一家的命案 也在堪萨斯 |
[08:05] | That crime was perpetrated by two ex-cons working together. | 是两个有前科的人共同作案 |
[08:07] | The “In cold blood” murders. | 《冷血》式的谋杀案 |
[08:09] | But that was a robbery gone bad. | 不过那是抢劫杀人 |
[08:10] | It doesn’t seem to be the case here. | 跟这起案子好像不太一样 |
[08:12] | Well, assuming Ronnie Brewer was the ultimate target, | 假设罗尼·布鲁尔是最终目标 |
[08:14] | why risk entering the home at all? | 为什么冒险潜入他们家中呢 |
[08:16] | I mean, wouldn’t it be simpler just to grab the kid | 在上学的路上把孩子抓走 |
[08:18] | on the way to school? | 不是更容易吗 |
[08:19] | Well, the abduction of the child | 从一个假定安全的地方 |
[08:21] | from a place of presumed safety | 绑走孩子 |
[08:22] | must be an essential part of his ritual. | 一定是他仪式的重要一环 |
[08:24] | Who knows? Maybe the killer | 谁知道 可能凶手 |
[08:26] | had a score to settle with mom and dad, too. | 原本就也想对父母下手 |
[08:28] | The sealing of the eyes could indicate remorse. | 把眼睛粘上可能是懊悔的表现 |
[08:30] | He didn’t want them to see what he was doing to their kid. | 他不希望父母看到他对孩子做的事 |
[08:33] | Then why not just kill them immediately? | 为什么不直接杀了他们 |
[08:35] | I mean, he must have a reason | 他先让父母看不见 |
[08:36] | for rendering the parents functionally blind first. | 一定是有原因的 |
[08:38] | You know, the sand in the eyes | 眼睛里的沙子 |
[08:39] | could be a purely symbolic gesture. | 可能就是个象征意义 |
[08:40] | The Sandman was a mythical character | 睡魔是童话里的人物 |
[08:42] | who would sprinkle magic dust | 他趁孩子睡着时 |
[08:44] | in the eyes of children while they slept. | 把魔尘撒进孩子的眼里 |
[08:46] | Yeah, but I thought he was a benevolent figure, | 我以为他是个好人 |
[08:47] | a bringer of good dreams. | 给孩子带来美梦 |
[08:48] | Not always. In one version of the myth, | 不一定 在某个版本的神话里 |
[08:50] | he would actually pop the eyeballs out of kids | 他其实会挖出孩子的眼珠 |
[08:52] | to use as food for his own offspring. | 给自己的孩子吃 |
[08:54] | Geeze. I stand corrected. | 老天 我认错 |
[08:56] | All right, when we land, | 好 落地以后 |
[08:57] | Dave, you and JJ go to the crime scene. | 戴夫 你和小洁去犯罪现场 |
[08:58] | Reid and Lewis to the M.E., | 里德和露易丝去找法医 |
[09:00] | And Morgan and I will get set up at the precinct. | 摩根和我去警局布置 |
[09:09] | An amber alert has been issued | 安珀警戒已经发布 |
[09:10] | and police checkpoints have been established | 警方检查点也已经布置在了 |
[09:13] | here, here, and here. | 这里 这里和这里 |
[09:14] | I understand a witness saw a vehicle | 据我所知有人目击到 |
[09:16] | leaving the area about the time of the murders? | 有一辆车在案发时间离开那里 |
[09:18] | That’s right. A farmhand employed by Mr. Brewer. | 是的 是布鲁尔先生雇的一个农场帮工 |
[09:20] | He reported seeing a white male in a gray sedan speeding away. | 他说看到一个白人男性开着一辆灰色轿车疾驰而去 |
[09:23] | Did he get the make or model? | 他看清楚车型了吗 |
[09:24] | No. The car was out on the main road, | 没有 那辆车开在主路上 |
[09:26] | not the driveway, so the worker didn’t think | 而非私人车道 所以他没多想 |
[09:28] | much of it until he discovered the bodies. | 直到发现了尸体 |
[09:30] | About what time was that? | 当时是几点 |
[09:31] | Shortly before dawn. | 黎明之前 |
[09:32] | Well, this is a small agricultural community. | 这里是个很小的农业型社区 |
[09:35] | If the killer stalked the Brewer family beforehand, | 如果凶手之前跟踪过布鲁尔家 |
[09:37] | someone may have noticed. | 有人会注意到的 |
[09:38] | Or he could be a seasonal worker | 或者他可能是季节工 |
[09:39] | with no local connections. | 和当地没有联系 |
[09:40] | Which would be our worst-case scenario, | 这是最坏的情况 |
[09:42] | someone who came from nowhere | 某个不知哪来的人 |
[09:43] | and is now headed back to nowhere. | 正不知往哪里去 |
[09:47] | No tread marks anywhere, | 到处都没有轮胎痕迹 |
[09:49] | the unsub probably parked his car | 嫌犯可能把车 |
[09:50] | along the main road and walked in, | 停在主路上然后走进屋的 |
[09:52] | does the family have dogs? | 这家养狗了吗 |
[09:54] | No. No security system either. | 没 也没有安保系统 |
[09:57] | Well, there’s nothing around back. | 后面什么都没有 |
[09:58] | The garage and storage were unlocked. | 车库和仓库都没锁 |
[10:00] | And I bet the Brewers probably never locked their front door. | 我打赌布鲁尔家可能从来也不锁前门 |
[10:04] | You know, that’s not so unusual. | 这也不是很奇怪 |
[10:05] | I grew up in a place like this | 我在类似的地方长大 |
[10:06] | and that’s just how it was. | 确实就是这样 |
[10:08] | People trusted one another. | 人们都信任彼此 |
[10:09] | Trust is a good thing. | 信任是好事 |
[10:11] | So are deadbolts and a rottweiler. | 门锁和猎犬也是 |
[10:18] | Hopefully some of this blood’s the unsub’s | 希望这些血里有嫌犯的 |
[10:20] | and we can pull DNA. | 我们可以提取D.N.A |
[10:21] | Lyla Brewer’s body was found in the hallway. | 莱拉·布鲁尔的尸体是在走廊被发现的 |
[10:24] | Her husband never made it out of bed. | 而她丈夫没能下床 |
[10:26] | He must have been killed first. | 他肯定是先被杀的 |
[10:28] | Well, it makes sense. | 有道理 |
[10:29] | Eliminate the primary threat | 先清除主要威胁 |
[10:30] | before moving on to mother and child. | 再转向母亲和孩子 |
[10:38] | Mrs. Brewer spent some time stumbling around out here. | 布鲁尔夫人在这附近挣扎了一会 |
[10:42] | And in the child’s bedroom | 还有儿童房 |
[10:44] | and in the bathroom and in the study. | 浴室和书房 |
[10:47] | She covered a lot of ground before dying. | 她死前去了很多地方 |
[10:51] | There are, uh, fresh scratches on the floor here. | 这里的地板上有新的刮痕 |
[11:00] | Too heavy for her to have moved. | 对她来说太重了推不动 |
[11:01] | What if the unsub did it to block the top of the stairs? | 会不会是嫌犯干的为了挡住楼梯 |
[11:05] | Seal off the child’s escape, maybe? | 也许是为了切断孩子的逃路 |
[11:07] | Or prevent a blinded Mrs. Brewer from taking a fall? | 或是防止看不见的布鲁尔夫人摔下去 |
[11:10] | Strange that he’d be concerned for her safety | 很奇怪他会在敲碎她的头颅前 |
[11:13] | right before crushing her skull. | 还考虑她的安全 |
[11:14] | I don’t get it. If the goal was the child | 我不明白 如果目的是孩子 |
[11:17] | and Jim Brewer’s attack was quick and lethal, | 吉姆·布鲁尔又被快速干掉了 |
[11:20] | why did the unsub let Lyla stumble around for so long | 为什么嫌犯在最终杀死莱拉前 |
[11:22] | before finally killing her? | 让她徘徊了这么久 |
[11:27] | Good to see you again, Dr. Reid. | 很高兴再次见到你 里德博士 |
[11:28] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[11:29] | Again? | 再次 |
[11:30] | Yeah. We had a case here 4 years ago. | 是的 我们四年前一起办过一个案子 |
[11:32] | The Tornado guy. That was one for the books. | 龙卷风那人 还是写书的好素材呢 |
[11:34] | So do we have a C.O.D. on the victims? | 知道死者的死因了吗 |
[11:36] | Mr. Brewer’s was massive blood loss | 布鲁尔先生因为喉管被切开 |
[11:39] | from a severed trachea, | 失血过多而死 |
[11:40] | most likely a thin-bladed serrated knife. | 很可能是一把很薄的锯齿刀 |
[11:42] | And Mrs. Brewer? | 布鲁尔夫人呢 |
[11:43] | Her skull was fractured. | 她的头骨碎了 |
[11:45] | Some type of blunt-force trauma. | 某种钝器伤 |
[11:47] | It’s highly unusual for a killer to use | 对杀手来说在不同受害人身上 |
[11:49] | different weapons on different victims. | 用不同凶器很不寻常 |
[11:50] | Speaking of unusual, take a look. | 说到不寻常 看看这个 |
[11:54] | Corneal tissue samples from the eyes of each victim. | 从两名死者眼中提取的角膜组织样本 |
[11:56] | Mr. Brewer’s on the left and Mrs. Brewer’s on the right. | 来自布鲁尔先生的左眼和布鲁尔夫人的右眼 |
[11:59] | Mrs. Brewer’s has many more macrophages. | 布鲁尔夫人的有大量巨噬细胞 |
[12:01] | That’s right. It’s a natural | 没错 这是对 |
[12:02] | immunological response to a foreign substance. | 外来杂质的自然免疫反应 |
[12:05] | Huh. The white blood cells in Mr. Brewer’s sample | 布鲁尔先生样本中的白细胞 |
[12:07] | are completely normal. | 完全正常 |
[12:09] | Plain english–his eyes didn’t react to the glue. | 直白来说 他的眼睛没对胶水起反应 |
[12:12] | Plainer english– he was already dead when it happened. | 更直白点 胶水滴进他眼睛时他已经死了 |
[12:18] | Garcia’s not coming up with much. | 加西亚没发现太多 |
[12:19] | The Brewer family was well-liked. | 布鲁尔一家深受喜爱 |
[12:21] | No known enemies. | 没有已知的仇人 |
[12:22] | What about registered sex offenders in the area? | 本地区内登记的性罪犯呢 |
[12:24] | There’s over a thousand in Wichita alone. | 光威奇托市就有一千多人 |
[12:27] | Garcia’s checking them out. | 加西亚正在核查 |
[12:30] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[12:31] | The body of a young boy was just found. | 刚发现了一个小男孩的尸体 |
[12:33] | Where? | 在哪 |
[12:34] | Prairie Creek Road, a few miles from the crime scene. | 草原溪路 距离犯罪现场几英里 |
[12:36] | The description matches Ronnie Brewer. | 描述与罗尼·布鲁尔一致 |
[12:39] | The child’s body has not yet been identified, | 儿童尸体的身份还未得到确认 |
[12:42] | but there is growing fear that it could be Ronnie Brewer, | 但对其可能是罗尼·布鲁尔的担心正在不断增长 |
[12:45] | the boy missing from the attack here in Wichita last night. | 这名男孩在昨晚发生在威奇托的凶案中失踪 |
[12:48] | Stay tuned– | 别走开 |
[13:14] | Hey, Hotch, we’re done here. | 霍奇 我们这完事了 |
[13:16] | It’s definitely Ronnie. | 肯定是罗尼 |
[13:17] | I recognize him from the family photos. | 我从他家合影中认出来的 |
[13:19] | Body temperature and state of rigor | 尸温和僵硬程度 |
[13:21] | indicates that he’s been dead 7 to 8 hours. | 表明他死了七八个小时了 |
[13:23] | So he must have been killed immediately after the abduction. | 这么说他是被绑架后就立刻遇害了 |
[13:25] | It doesn’t make sense. All the effort put into taking him. | 这没道理 费了这么大力气抓住他 |
[13:28] | Well, maybe the compulsion is about the pursuit of the child | 也许凶手的动力是抓住孩子的过程 |
[13:30] | rather than the child itself. | 而非孩子本身 |
[13:32] | Well, if that’s the case, he’s gonna try again soon, | 如果是这样 那他很快就会再次出手 |
[13:35] | with someone else. | 对其他人 |
[13:39] | Josie! | 乔西 |
[13:42] | Time to come in. | 该进屋了 |
[13:44] | I’m texting with Gaby. In a minute. | 我正给盖比发短信呢 马上 |
[13:46] | That’s what you said 20 minutes ago. | 你二十分钟前就这么说的 |
[13:48] | I want your homework done before dinner. | 我要你晚饭前做完作业 |
[14:03] | Unfortunately, all of the blood at the brewer crime scene | 很不幸 布鲁尔家犯罪现场的所有血迹 |
[14:05] | was either from Lyla or Jim brewer. Nothing from the unsub. | 都是莱拉或吉姆·布鲁尔的 没有嫌犯的 |
[14:08] | I just talked to the M.E. Ronnie Brewer died from asphyxiation | 我刚跟法医聊过 罗尼·布鲁尔是窒息而死 |
[14:11] | but had not been sexually assaulted. | 但没有被性侵过 |
[14:12] | Unless strangling the boy was the sexual release. | 除非勒死男孩能让他得到性释放 |
[14:15] | Or it could have been the unsub’s first abduction | 或者这可能是嫌犯第一次绑架 |
[14:17] | and he panicked, | 他慌了 |
[14:18] | disposed of the child immediately once he had him. | 抓到他后立刻又丢弃了 |
[14:20] | The M.E. also said that the type of glue in the Brewers’ eyes | 法医还说布鲁尔夫妇眼睛里的胶水 |
[14:22] | is frequently used for surgical closures, | 常用于手术闭合 |
[14:24] | so the drying process on the skin in well documented. | 所以其在皮肤上的干燥过程有详细记录 |
[14:27] | Apparently it had been applied at 5:15 A.M. | 看来是在凌晨五点十五滴上去的 |
[14:30] | Well, the farm hand said they saw that gray sedan | 农场帮工说他们看到灰色轿车 |
[14:32] | flee the scene at 6:20, so if that was our unsub, | 逃离现场是六点二十 如果那是嫌犯 |
[14:34] | what was he doing in the house for that hour? | 中间的一小时他在屋里做什么 |
[14:40] | All Josie ever does is stare at that phone. | 乔西就会一直盯着手机看 |
[14:43] | It’s not normal. | 这不正常 |
[14:45] | She’s 13. It’s normal. | 她十三岁 这很正常 |
[14:47] | Girls her age should be out doing things. | 她那个年级的女孩该出去做点什么 |
[14:52] | What’s so funny? | 笑什么 |
[14:54] | Picturing you a hundred years ago. | 想象一百年前的你 |
[14:56] | “Motor cars aren’t normal. | 汽车不正常 |
[14:57] | What the hell’s wrong with the horse and buggy?” | 马和马车有什么问题 |
[15:01] | Good night. | 晚安 |
[15:01] | Good night. | 晚安 |
[15:08] | The glue our unsub used is sold practically everywhere, | 嫌犯用的胶水基本到处都有卖 |
[15:11] | so we can’t isolate point of purchase. | 所以我们没法确定购买的地点 |
[15:13] | A mineral analysis from the sand, however, | 但是对沙子的矿物分析 |
[15:14] | indicates that it came from the Seneca River in upstate New York. | 表明其来自纽约州北部的塞内卡河 |
[15:21] | You ok? | 你还好吗 |
[15:24] | Yeah. | 还好 |
[15:32] | Morgan, we’re gonna find the people who tried to kill you. | 摩根 我们会找出那些想杀你的人的 |
[15:35] | He was in his pajamas. | 他穿着睡衣 |
[15:40] | Ronnie Brewer. | 罗尼·布鲁尔 |
[15:42] | Out there by the side of the road, | 他在路边 |
[15:43] | he was still in his pajamas. | 还穿着睡衣 |
[15:48] | I’m sorry, kid, I, uh, | 抱歉 小子 我 |
[15:50] | I don’t know, man. | 我也不知道 |
[15:53] | 6 months on the sidelines. | 我休息了整整六个月 |
[15:57] | I guess I still have a few blisters | 我想我的内心 |
[15:58] | where I used to have calluses. | 还是有一些阴影 |
[16:01] | I don’t think that’s what this is. | 我觉得不是因为这个 |
[16:04] | Oh, no? | 是吗 |
[16:06] | Then what is it? | 那是为什么 |
[16:08] | You’re about to be a dad. You know? | 你要成为爸爸了 |
[16:11] | You have to expect the world to start to feel different. | 你看待世界的方式必然会发生改变 |
[16:21] | It just feels so hard. | 那种感觉太坚硬冷酷了 |
[16:24] | Not as in difficult. | 不是说困难 |
[16:27] | Literally hard. | 是真的坚硬冷酷 |
[16:29] | Like asphalt is hard. | 像沥青般坚硬 |
[16:33] | Like pavement. | 像铺石路那么硬 |
[16:37] | And children are soft. | 但孩子很弱小 |
[16:39] | Yeah. | 是啊 |
[16:42] | Defenseless. | 毫无防备的能力 |
[16:43] | That’s why every day | 所以每一天 |
[16:45] | we try to make this world a little safer. | 我们都在努力让这个世界更安全 |
[16:49] | If there’s one thing I’m sure of, | 要说我有什么敢打包票的事 |
[16:51] | is that you and Savannah are going to be great parents. | 那就是你和萨凡纳会成为非常棒的父母 |
[16:58] | Charge by the hour, doc? | 按小时收费吗 医生 |
[17:06] | Josie?! | 乔西 |
[17:07] | Josie! | 乔西 |
[17:11] | Aah! No… | 不… |
[17:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[17:21] | 11 Eleven. | |
[17:35] | So what do we know? | 我们现在知道些什么 |
[17:36] | Our father’s dead, daughter’s missing, | 父亲死了 女儿失踪了 |
[17:38] | but we may have caught a break here. The mother survived. | 但我们也许有突破口 母亲还活着 |
[17:40] | Do you know if she’s able to talk? | 她能开口说话吗 |
[17:41] | No, she just went into surgery. | 不行 她刚进手术室 |
[17:42] | JJ’s at the hospital with her. | 小洁跟她一起在医院 |
[17:44] | But it’s definitely our guy. | 但肯定是同一名凶犯 |
[17:45] | Glue and sand in both parents’ eyes | 父母的眼里都有胶水和沙子 |
[17:46] | and the father’s throat was slit. | 父亲的喉咙被割开了 |
[17:48] | I saw an alarm panel by the front door. | 我看到前门有警报器 |
[17:49] | It wasn’t activated, but it did keep the computerized log | 虽然没有被触发 但是屋内所有的活动 |
[17:52] | of all home activity. | 都有相应记录 |
[17:53] | Shows the back door was opened and closed at 3:35 A.M. | 记录显示后门在凌晨3点35分开关过 |
[17:55] | and then again at 4:47 A.M. | 然后在凌晨4点47分又开关过一次 |
[17:57] | An hour, just like the other attack, | 一小时 和之前那起袭击一样 |
[17:58] | but this time he left a witness. | 但这次他留下了一名目击证人 |
[17:59] | Well, he may have gotten sloppy | 他也许有所松懈 |
[18:00] | and assumed she was dead. | 以为她死了 |
[18:02] | I mean, she was found unconscious in a pool of blood. | 被发现时 她昏迷在血泊中 |
[18:04] | Family have any other children? | 这家人还有其他孩子吗 |
[18:05] | Just Josie, the missing daughter. | 只有失踪的女儿 乔西 |
[18:06] | – How old is she? – 13. | -她几岁 -13岁 |
[18:09] | Preferential sex offenders | 有特殊趋向的性侵者 |
[18:10] | usually cross age and gender lines | 只有在无法施行犯罪时 |
[18:12] | only when their preference isn’t available. | 才会改变目标的年龄和性别 |
[18:14] | And Ronnie Brewer wasn’t sexually assaulted, | 罗尼·布鲁尔没有受到性侵 |
[18:16] | so we may not be dealing with a pedophile. | 所以罪犯也许不是恋童癖 |
[18:18] | No, I don’t think we are. This is something else entirely. | 是的 我觉得不是 完全是另一码事 |
[18:21] | We’re looking for a family annihilator. | 我们要找的嫌犯是一名灭门杀手 |
[18:22] | We believe he’s a white male in his early to mid-30s. | 我们认为是一名三十出头的男性 |
[18:25] | He is intelligent, | 他很聪明 |
[18:26] | well organized, and meticulous. | 很有条理 行事缜密 |
[18:27] | Family annihilators are often quick and ruthless, | 灭门杀手往往下手迅速 冷酷无情 |
[18:30] | but this unsub prolongs the suffering of his victims. | 但这名嫌犯折磨死者 延长其死亡时间 |
[18:33] | He appears to kill in stages. | 他的杀戮分几个步骤 |
[18:34] | First the father, then the mother, | 先杀父亲 再杀母亲 |
[18:36] | and finally the child. | 最后轮到孩子 |
[18:37] | The mother seems to be the primary target of the unsub’s rage. | 母亲好像是嫌犯发泄怒火的主要目标 |
[18:40] | She is forced to endure a sense of helplessness | 她的孩子处于危险之中 |
[18:43] | for upwards of an hour while her child is in danger. | 她被迫忍受一小时的无力感 |
[18:45] | So we’re dealing with a sadist? | 所以我们要对付的是一名虐待狂吗 |
[18:47] | Yes, but not sadism as we typically think of it. | 是的 但不是我们普遍认为的那种虐待 |
[18:49] | Despite the savagery of the attacks, | 虽然杀人手法极其残暴 |
[18:51] | the killer does not derive gratification from inflicting pain. | 凶手不是通过向他们施加痛苦而谋取快感 |
[18:54] | It’s from observing the panic in his victims. | 而是通过欣赏被害人的惊慌之情 |
[18:56] | The sadism is psychological. | 这种虐待是心理上的 |
[18:58] | Something may have happened In the unsub’s childhood | 嫌犯可能在童年经历了些什么 |
[19:00] | where he felt unprotected. | 让他感觉缺乏保护 |
[19:01] | Perhaps his own mother turned a blind eye | 也许他的母亲对他所遭受的虐待或危险 |
[19:03] | to a real or perceived danger. | 视而不见 |
[19:04] | And this could explain the ritual | 这也能解释 |
[19:06] | of placing sand and glue in the parents’ eyes, | 父母眼里的沙子和胶水 |
[19:08] | symbolically blinding them as punishment. | 弄瞎他们象征着惩罚 |
[19:10] | Ellie Zumwalt survived her injuries, | 埃莉·朱沃尔特活了下来 |
[19:12] | and this may discourage this unsub | 这对嫌犯来说也许是一次打击 |
[19:14] | and make him more cautious. | 他会更加谨慎 |
[19:16] | Or have the opposite effect. | 或者完全起反效果 |
[19:17] | It could infuriate him and spur him to attack again soon, | 可能会激怒他 使他很快再次袭击 |
[19:20] | with increased violence. | 手段更为残暴 |
[19:22] | Residents in remote or rural areas | 郊区和偏远地区的居民 |
[19:24] | and families with an only child | 以及只有一个孩子的家庭 |
[19:25] | should exercise extreme caution in the coming days. | 接下来几天要格外小心 |
[19:27] | Thank you. | 谢谢 |
[19:49] | Still no sign of Josie Zumwalt. | 还是没找到乔西·朱沃尔特 |
[19:51] | And we scoured every inch of road in a 10-mile radius. | 我们搜遍了方圆十英里内的各到各处 |
[19:54] | Well, either she’s still alive or the unsub | 要么她还活着 要么嫌犯 |
[19:58] | did a much better job of body concealment this time. | 这一次把尸体藏得更好了 |
[20:01] | If he did kill her, | 如果他杀了她 |
[20:03] | why deviate from his previous disposal method? | 为什么不遵循他之前抛尸的手法呢 |
[20:05] | My gut says he’s still holding her. | 我的直觉告诉我她还在他手里 |
[20:07] | But why her and not the Brewer boy? | 但为什么留着她 却杀了布鲁尔家的孩子呢 |
[20:10] | I’m not sure. But things didn’t go as planned | 我不确定 但是第二次袭击 |
[20:12] | in the second attack. Ellie Zumwalt survived. | 偏离了他的原计划 埃莉·朱沃尔特还活着 |
[20:15] | Ok. Maybe it’s like we profiled– | 也许正如我们的侧写 |
[20:16] | he has to kill sequentially, | 他必须按照顺序杀人 |
[20:18] | in the order of the Brewer family murders. | 根据布鲁尔一家遇害的顺序 |
[20:20] | So, until the mother dies, he can’t kill the child. | 在母亲死之前 他不能杀掉那孩子 |
[20:24] | I’ll have the hospital beef up security. | 我会让医院加强安保 |
[20:26] | Yeah. | 好的 |
[20:27] | Guys. Take a look at this. | 伙计们 看看这个 |
[20:32] | Look at the mantel. | 看看壁炉架 |
[20:34] | The hourglass. | 沙漏 |
[20:35] | Yeah, it isn’t in the Christmas photo | 是的 几个月前 |
[20:36] | which was only taken a couple months earlier. | 圣诞节的照片上还没有 |
[20:38] | Could be a recent purchase | 也许是最近买的 |
[20:39] | or they might have moved it there | 或者他们把沙漏从屋里 |
[20:40] | from some other place in the house. | 其他地方摆到了这里 |
[20:41] | Except we know the unsub | 但我们知道嫌犯 |
[20:42] | spends an hour at each crime scene. | 在每个犯罪现场都待了一小时 |
[20:45] | What if he brought it with him as a kind of timer? | 万一他带沙漏来用于计时呢 |
[20:47] | Ok. I’ll have Sgt. Whitfield search the Zumwalt house | 好的 我去让惠特菲尔德警佐搜查朱沃尔特家 |
[20:49] | for a similar hourglass. | 看有没有类似的沙漏 |
[20:53] | It’s Hotch. | 是霍奇发来的 |
[20:54] | Ellie Zumwalt is out of surgery and awake. | 埃莉·朱沃尔特的手术结束了 她已经醒了 |
[20:57] | Thank you. | 谢谢 |
[20:58] | We appreciate you talking to us, Mrs. Zumwalt. | 感谢你愿意和我们谈 朱沃尔特太太 |
[21:00] | We know this is a difficult time. | 我们知道这对你来说很难熬 |
[21:03] | My husband is dead, isn’t he? | 我丈夫死了 对吗 |
[21:06] | Yes, he is. | 是的 |
[21:07] | We’re very sorry. | 节哀 |
[21:11] | What about Josie? | 乔西呢 |
[21:13] | Is my daughter all right? | 我女儿没事吧 |
[21:15] | We’re hopeful. | 我们希望如此 |
[21:17] | That’s why it’s important that you tell us | 所以需要你告诉我们 |
[21:18] | everything you can about what happened. | 发生的一切 |
[21:22] | I was asleep, | 我当时在睡觉 |
[21:23] | and then there was a scream. | 然后听到了一声尖叫 |
[21:26] | It was Josie. | 是乔西 |
[21:28] | I woke up, but my eyes wouldn’t open. | 我醒了 但是睁不开眼睛 |
[21:32] | Josie kept screaming. | 乔西一直在叫 |
[21:35] | And every time I went to where I thought she was, | 每次我往我以为她所在的位置走 |
[21:37] | the scream came from somewhere else. | 尖叫声就会在别处响起来 |
[21:39] | We realize you couldn’t see well, | 我们知道你看不清楚 |
[21:40] | but could you make out any features about this man? | 但你能大致描绘一下那个人的长相吗 |
[21:43] | No. | 不行 |
[21:46] | He–he wore something on his face. | 他…他的脸上戴了什么东西 |
[21:49] | They were like, um, | 好像是 |
[21:50] | I don’t know, glasses. | 我不知道 镜片 |
[21:52] | Like eyeglasses? | 眼镜吗 |
[21:53] | No, no. Bigger than that. | 不 更大 |
[21:54] | More like, um, like goggles. | 更像是护目镜 |
[21:57] | That’s all I could make out. | 我只能看到那么多 |
[22:00] | Did he speak? | 他说话了吗 |
[22:03] | Only at the end. | 只在最后说了 |
[22:07] | 11 Eleven. | |
[22:10] | That’s all he said. | 就说了这个 |
[22:11] | “11” “Eleven.” | |
[22:13] | Ms. Zumwalt, | 朱沃尔特女士 |
[22:15] | Do your or anybody in the family own an hourglass? | 你们家里谁有沙漏吗 |
[22:19] | Police found this in your living room. | 警察在你们客厅找到了这个 |
[22:23] | I’ve never seen that before in my life. | 我从没见过这个 |
[22:27] | What you got, baby girl? | 找到什么了 宝贝 |
[22:28] | What I’ve got is fail, fail, and more fail. | 我只找到了失败 失败 无尽的失败 |
[22:31] | Remember Thomas Alva Edison, Penelope. | 想想爱迪生吧 佩内洛普 |
[22:34] | “I have not failed. | “我不曾失败 |
[22:35] | I’ve just found 10,000 ways that won’t work.” | 只是找到了一万种不奏效的方法” |
[22:38] | Ok, let me rephrase what I just said. | 那我换种说法 |
[22:40] | I’m currently waist-deep in what is not working. | 现在不奏效的方法已经要把我淹没了 |
[22:42] | Despite the distinctive craftsmanship, | 我只知道这些沙漏制作工艺很独特 |
[22:44] | I cannot figure out who made these hourglasses, | 但查不出来是谁做的 |
[22:46] | And I haven’t been able to find a single person | 我甚至找不出有哪怕一个人 |
[22:49] | who recently relocated from upstate New York to Wichita. | 最近从纽约州北部移居威奇托 |
[22:52] | Something must connect our unsub | 嫌犯和塞内加河之间 |
[22:54] | to the Seneca River. | 肯定有什么联系 |
[22:56] | All the sand in the world right here | 世界上有那么多沙 |
[22:57] | and this guy brings dirt from 1,500 miles away. | 这家伙却专程从千里之外带来这一种 |
[23:00] | Garcia, you confirmed that the hourglasses were handcrafted? | 加西亚 你确定那些沙漏是手工制作的吗 |
[23:03] | Oh, for sure. We’re talking topnotch museum quality, | 确定 而且是收藏级别的 |
[23:06] | But not by any artisan known | 但并非出自高端玻璃吹制圈 |
[23:07] | in the high-end glass-blowing community, | 哪位已知的工匠 |
[23:09] | And yes, there is such a thing | 没错 确实存在所谓的 |
[23:11] | as the high-end glass-blowing community. | 高端玻璃吹制圈 |
[23:13] | All right, look for boys ages 8 to 12 | 好吧 查找上世纪九十年代中期 |
[23:15] | who were sexually victimized and/or abducted | 生活在纽约州北部 遭遇过性侵或绑架的 |
[23:17] | in upstate New York in the mid-1990s, all right? | 8至12岁的男孩 好吗 |
[23:20] | Ok. Hit you back if and when. | 好 有消息找你 |
[23:24] | They’re analyzing the sand from both hourglasses now | 我们在分析两个沙漏里的沙质 |
[23:26] | to see if it matches what was put in the victims’ eyes. | 想看跟撒进被害人眼里的是否相同 |
[23:28] | So far no prints or DNA. | 目前没找到指纹或D.N.A |
[23:30] | The unsub’s careful. | 嫌犯很小心 |
[23:31] | And precise. I calculated | 而且一丝不苟 我计算了 |
[23:32] | the width of hourglass necks | 沙漏颈的宽度 |
[23:34] | with the average grain of sand | 和沙粒的平均重量 |
[23:34] | having a .2-millimeter diameter | 它们直径0.2毫米 |
[23:36] | and a volume of .0042 cubic millimeters. | 体积0.0042立方毫米 |
[23:39] | Given the weight of the sand, | 考虑到沙的重量 |
[23:40] | that’s a gravity flow duration of 3,600 seconds. | 漏完就是3600秒 |
[23:43] | You know, obviously give or take a few. | 稍微有一点偏差 |
[23:45] | Skill level off the charts, | 不是一般的专业 |
[23:47] | yet his work is unknown. | 但没人知道他的作品 |
[23:48] | Not for sale, not even for display. | 没拿来销售 也不是拿来作展览 |
[23:50] | This guy operates in a vacuum. | 这家伙在自己的世界里活动 |
[23:51] | Which speaks to the intensely private nature of his obsession. | 这也跟他极度隐秘的偏好相符 |
[23:55] | Mineral analysis just came in on the hourglass sand. | 沙漏里沙粒的矿物分析结果出来了 |
[23:58] | Also from upstate New York? | 也来自纽约州北部吗 |
[23:59] | No, it’s local. | 不 是本地的 |
[24:01] | Most likely from the Platte River. | 主要来自普拉特河 |
[24:06] | What’s the matter, Sergeant? | 有什么问题吗 警佐 |
[24:08] | It’s what they found mixed in with the sand. | 他们在沙里发现了别的 |
[24:12] | Human bone and tooth enamel. | 人骨和牙釉质 |
[24:24] | Please, don’t hurt me. Please. | 求求你 不要伤害我 求求你 |
[24:47] | – Hello. – Hi there. | -你好 -你好啊 |
[24:48] | Uh, I was trying to call Hotch, | 我想找霍奇 |
[24:50] | but it kept going to voicemail. | 但总是转到语音信箱 |
[24:51] | He’s still at the hospital with JJ. What’s going on? | 他还跟小洁在医院 怎么了 |
[24:53] | Ok, I did what man chocolate asked. | 我照巧克力帅哥的话做了 |
[24:55] | I got this list. | 得到一份名单 |
[24:57] | There are certain things that should never exist, | 有些东西根本不该存在 |
[24:59] | and one of those is this depressingly long list. | 居然却有那么一长串名单 |
[25:02] | Does anything specific jump out at you? | 有什么格外惹你注意吗 |
[25:04] | Aside from the horribleness of it all, no. | 除了恐怖之外 没有 |
[25:07] | You know, send me all the police, hospital, | 把这些案子在警局 医院 |
[25:08] | and child services transcripts associated with the cases. | 和儿童服务中心的记录都发给我 |
[25:11] | Everything on all of them? | 所有记录吗 |
[25:12] | Yeah, I’ll print out hard copies here. | 没错 我在这儿打出来 |
[25:14] | Ok. You’re gonna need a forklift, | 好 那你得要一台铲车来装了 |
[25:15] | and I hope you’re using recyclable paper, but… | 我希望你用的是再生纸 不过 |
[25:17] | On its way. | 发送中 |
[25:18] | All right. Thank you so much, Garcia. | 好的 非常感谢 加西亚 |
[25:26] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[25:29] | I never did anything to you. | 我从没对你做过任何事 |
[25:32] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:35] | No, no, no. Please! Please, I’ll be quiet. | 不要 求求你 我会安静的 |
[25:38] | I don’t want to go in there! | 我不想进去 |
[25:40] | I promise I’ll be quiet. | 我保证会安静的 |
[25:42] | No, don’t! | 不要 |
[25:43] | No, don’t! | 不要 |
[25:45] | Please, I’ll be quiet. Please! | 求求你 我会安静的 求求你 |
[25:48] | I want to go home! Please! | 我想回家 求求你 |
[26:06] | I wonder what the unsub meant by “Eleven.” | 我想知道嫌犯说”11″是什么意思 |
[26:10] | We know he measures the time spent in each house. | 我们知道他计时 在每家逗留多久 |
[26:12] | It could be some sort of countdown. | 或许是在倒计时 |
[26:15] | What are you thinking, Aaron? | 你在想什么 艾伦 |
[26:16] | The hospital report on Ellie Zumwalt. | 埃莉·朱沃尔特的医疗报告 |
[26:18] | Her injuries were minor. | 她受的都是轻伤 |
[26:19] | It was the gradual loss of blood | 是因为逐渐失血 |
[26:20] | that caused her to lose consciousness. | 她才失去意识 |
[26:22] | Well, the unsub must have thought | 嫌犯肯定以为血会流光 |
[26:23] | she bled out and left her for dead. | 所以留她等死 |
[26:25] | That was his big mistake. | 他犯了大错 |
[26:26] | I don’t think there was a mistake. | 我觉得那不是错误 |
[26:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:29] | What if Ellie Zumwalt was never meant to die, | 要是他根本没打算让埃莉·朱沃尔特死 |
[26:31] | that the mistake that the unsub made | 嫌犯真正的错误 |
[26:32] | was actually at the first crime scene? | 是犯在首个案发现场呢 |
[26:34] | The Brewer murders? The guy’s a family annihilator. | 布鲁尔家的谋杀案吗 这家伙是灭门者 |
[26:36] | He killed them all. To me that sounds like mission accomplished. | 他把一家都杀光 要我看他已经完成任务了 |
[26:38] | We didn’t understand why he used two different murder weapons | 我们之前不明白他杀害吉姆和莱拉时 |
[26:40] | on Jim and Lyla brewer. | 用了不同凶器的原因 |
[26:42] | That’s because there never was a second weapon. | 因为根本就没有第二件凶器 |
[26:44] | I’m still not following. | 我还是不明白 |
[26:46] | Dave, you said that a large piece of furniture | 戴夫 你说布鲁尔家 |
[26:47] | was moved to block the top of the stairs at the Brewer house. | 有大件家具被挪去堵上层楼梯了 |
[26:49] | That’s right. JJ and I assumed | 没错 小洁和我认为 |
[26:51] | it was to prevent her from escaping. | 那是用来防止她逃跑的 |
[26:53] | I don’t think so. It wasn’t to set her up for the kill. | 我不这么想 家具被放在那里不是为了杀她 |
[26:55] | It was to keep her from falling down the stairs and killing herself. | 而是用来挡着她 防止她掉下去摔死的 |
[26:57] | So her skull fracture was what, an accident? | 那她头上的伤口是怎么来的 意外吗 |
[26:59] | The victim was blinded, hardwood floors slippery with blood. | 被害者被弄瞎了 硬木地板流血变滑 |
[27:03] | She could have fallen and hit her head on a blunt object. | 有可能是她滑倒 头撞到钝物上 |
[27:06] | That means the unsub’s plan all along | 也就是说嫌犯一直都计划 |
[27:07] | was for both mothers to survive. | 让两位母亲活下去 |
[27:09] | Exactly. | 没错 |
[27:10] | But why? | 可为什么呢 |
[27:11] | That’s what we need to figure out. | 这就是我们要查明的 |
[27:13] | Josie’s fate depends on it. | 乔西的命运全赖于此 |
[27:39] | Found someone. | 找到了 |
[27:41] | Who? | 谁 |
[27:42] | Patrick Sorenson of Oswego, New York. | 纽约州奥斯威戈的帕特里克·索伦森 |
[27:44] | He was on Garcia’s list of potential victims. | 他是加西亚名单上的潜在受害者 |
[27:46] | Abducted by a pedophile in 1993 when he was 9, | 1993年他9岁时被一个恋童癖绑走 |
[27:48] | raised by a single mother with substance abuse problems. | 他由滥用药物的单身母亲抚养 |
[27:50] | A mother who was literally | 他被带走时 |
[27:51] | asleep at the wheel when the boy was taken. | 他母亲正在车上睡觉 |
[27:53] | She was passed out drunk in her car parked behind their house. | 她把车停在屋后 因为喝醉晕了过去 |
[28:16] | The boy said he screamed for help, | 他说他当时大吼求救 |
[28:17] | but the mom never came. | 但他妈妈没有出现 |
[28:18] | Well, that explains the ritual of blaming the surrogate mother | 这能解释那些母亲替代品睡着时 |
[28:21] | while she sleeps. | 他怪罪她们的仪式 |
[28:21] | And it gets worse. Listen to this. | 后来更糟 听这个 |
[28:22] | While Patrick was recovering in the hospital, | 帕特里克在医院休养时 |
[28:24] | the mother left a good-bye note on the kitchen table | 他母亲在厨房桌子上留了个告别条 |
[28:26] | and was never heard from again. | 就此消失了 |
[28:28] | She abandoned him. The guilt must have been too much. | 她抛弃了他 肯定是太愧疚了 |
[28:30] | Any idea of the whereabouts of Patrick or the mother? | 有帕特里克和他妈妈的下落吗 |
[28:32] | The mom never surfaced. Patrick went into the foster care system | 他妈妈没再出现过 帕特里克被送去寄养 |
[28:34] | and moved back to Oswego, | 搬回了奥斯威戈 |
[28:35] | where he lived quietly up until 6 weeks ago, | 很平静地在那儿生活 一直到六周前 |
[28:37] | when he vanished without a trace. | 他消失得无影无踪 |
[28:38] | Garcia can’t even find a picture of him as an adult, but… | 加西亚找不到他成年后的照片 但 |
[28:41] | read that part right there. | 看这部分 |
[28:42] | It says here Patrick told authorities | 上面说帕特里克告诉当局 |
[28:44] | he got through the assault by focusing on sand. | 他被性侵时一直专注于沙子 |
[28:46] | His attacker made him stare at an hourglass | 强奸者在行猥亵之事时 |
[28:49] | while the abuse went on. | 逼他盯着一个沙漏 |
[28:50] | He was told that if he didn’t cry | 告诉他如果等沙子漏完 |
[28:51] | until all the sand emptied out, he wouldn’t be killed. | 他也没哭 就不会杀他 |
[28:53] | So the trauma of the assault | 所以沙漏的画面 |
[28:54] | was fused with the image of an hourglass. | 与性侵的创伤融为一体 |
[28:56] | And launched an obsession with time, | 他对时间了产生痴迷 |
[28:57] | so much so that he went on to build devices | 甚至开始设计 |
[28:59] | that measure it with extraordinary mathematical precision. | 特别精确的计时装置 |
[29:02] | And the police report says | 另外 警局报告还说 |
[29:02] | he was abducted on a Thursday night at 10:00 | 他是周三晚十点被掳走 |
[29:04] | and was found released in a park the next morning at 9:00. | 第二天早上九点在一个公园里被发现 |
[29:06] | 11 hours later. | 11个小时后 |
[29:07] | That’s what he meant with Ellie Zumwalt. | 他对埃莉·朱沃尔特说的就是这个意思 |
[29:09] | He was telling her the amount of time | 他在跟她说他自己 |
[29:10] | that he himself had been held in captivity. | 被囚禁的时间 |
[29:11] | And that may be Josie Zumwalt’s timeline. | 这可能也是乔西·朱沃尔特的时间 |
[29:13] | So the clock is on Ellie, not Josie. | 所以是在给埃莉计时 而不是乔西 |
[29:15] | She’s got 11 hours to | 她要在11个小时之内 |
[29:16] | give this unsub what he didn’t get from his own mother. | 把嫌犯没能从自己母亲那里得到的东西给他 |
[29:18] | Josie was taken at 4:30 this morning, | 乔西是在今天早上四点半被带走的 |
[29:19] | which means we have until 3:30 this afternoon. | 也就是说我们要在下午三点半之前破案 |
[29:21] | JJ, are you still at the hospital? | 小洁 你还在医院吗 |
[29:24] | Good. Here’s what I need you to do. | 很好 我需要你做一件事 |
[29:28] | An apology? | 道歉 |
[29:29] | We can do it from here. | 在这里就可以 |
[29:30] | This room, one cameraman, no reporters. | 在这间病房 一个摄影师 没有记者 |
[29:33] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:35] | The man who took your daughter | 带走你女儿的人 |
[29:37] | left you alive intentionally. | 故意没有杀你 |
[29:38] | But…but why? | 但是…但是为什么 |
[29:40] | Because he needs to hear you express | 因为他需要听你亲口说出 |
[29:43] | how sorry you are for what happened. | 你对这一切的歉意 |
[29:44] | But it wasn’t my fault. | 但那不是我的错 |
[29:47] | Josie knows that I didn’t– | 乔西知道我没有… |
[29:48] | I know. You’re not apologizing to Josie. | 我知道 你不是向乔西道歉 |
[29:51] | In fact, don’t ever mention her name. | 其实 连她的名字都不要提 |
[29:53] | Just refer to her as your child. | 提到她就说你的孩子 |
[29:55] | Don’t even say daughter. | 也不要说女儿 |
[29:56] | You’re really talking to the man who took her. | 你其实是在跟带走她的人说话 |
[29:58] | Well, how do we know he’ll be watching? | 我们怎么知道他会看到 |
[30:00] | My team’s coordinating with local media to get the word out. | 我同事正在跟当地媒体协调 会把这个播出去 |
[30:03] | He’ll be watching. | 他会看到的 |
[30:04] | And if I do this, then he’ll let Josie go? | 如果我这么做 他会放了乔西吗 |
[30:08] | There’s a chance, | 有可能 |
[30:09] | yes. | 会 |
[30:20] | Word just in from a local hospital | 本地一家医院传来的消息 |
[30:21] | that Ellie Zumwalt, recovering from injuries | 埃莉·朱沃尔特已经从昏迷中苏醒 |
[30:24] | suffered in the latest attack on local families, | 早前她在针对本地家庭的袭击案中受了伤 |
[30:26] | is going to speak to the public within an hour. | 一小时内 她将进行公开讲话 |
[30:29] | We don’t know what this unexpected statement will be, | 我们现在还不了解这段出人意料的声明的内容 |
[30:31] | but concern is rising for the hours passed | 但是她的女儿遭人绑架 几个小时无音讯 |
[30:33] | with no word on her abducted daughter. | 各方的猜测和担心愈演愈烈 |
[30:36] | Come on, Penelope, think. | 加油 佩内洛普 使劲想 |
[30:37] | Patrick Sorenson didn’t just vanish into thin air. | 帕特里克·索伦森不会凭空消失 |
[30:39] | There’s gotta be some way that he… | 他肯定会留下什么… |
[30:49] | Oh, yes, there might be | 太棒了 我身上可能还有 |
[30:51] | some Thomas Alva Edison in me yet. | 托马斯·阿尔瓦·爱迪生的基因 |
[30:55] | What do you got, Garcia? | 查到什么了 加西亚 |
[30:56] | What I have got is Betty Cordray of Wichita, Kansas, | 我查到了堪萨斯州威奇托市的贝蒂·科德雷 |
[30:59] | which I know makes no sense, | 我知道这好像没有关联 |
[31:00] | but actually, Betty Cordray is not Betty Cordray, | 但其实 贝蒂·科德雷不叫贝蒂·科德雷 |
[31:02] | she’s Betty Sorenson of long-lost fame. | 她就是失踪许久的贝蒂·索伦森 |
[31:05] | The mother who abandoned Patrick. | 她是抛弃了帕特里克的妈妈 |
[31:06] | None other. | 就是她 |
[31:07] | Is she still in the area? | 她还在那里吗 |
[31:08] | No. She died 6 weeks ago of kidney failure, | 不在了 六周前她死于肾衰竭 |
[31:10] | and then when the paperwork started, | 相关部门在起草文件时 |
[31:11] | you know, the paperwork that happens when you die, | 就是人死之后会编写的那种文件 |
[31:13] | her real identity was revealed | 发现了她真正的身份 |
[31:14] | and Patrick was called as her next of kin. | 然后打电话通知了她的近亲 帕特里克 |
[31:17] | That must have been the trigger. | 这肯定就是触发点了 |
[31:18] | That’s when he dropped off the map in New York. | 他就是那个时候在纽约州消失的 |
[31:19] | Yeah, and if he was holding out hope for answers | 是的 如果之前他一直希望有一天 |
[31:21] | from that mother one day, | 能从他妈妈那里找到答案 |
[31:22] | that hope was suddenly gone. | 那个希望突然破灭了 |
[31:23] | Garcia, did Betty Sorenson own any property in the Wichita area? | 加西亚 贝蒂·索伦森在威奇托有没有房子 |
[31:26] | Nope, she lived in a studio apartment. | 没有 她住的是小公寓 |
[31:28] | Then after she died, was she buried or cremated? | 那她死后 是土葬还是火葬 |
[31:30] | Uh… neither. | 都不是 |
[31:32] | She was held in the morgue, | 她还在陈尸所 |
[31:33] | Patrick was called to identify her body, | 当局通知帕特里克认领尸体 |
[31:34] | but he never showed up. I guess she’s still there? | 但他一直没有出现 我猜她还在那里吧 |
[31:37] | All right, I’ll check it out. | 好的 我去看看 |
[31:40] | We’re recording. | 开始录了 |
[31:43] | This is a message for my child. | 这条消息是给我孩子的 |
[31:46] | If you can hear me, sweetheart, | 如果你能听到 宝贝儿 |
[31:47] | please listen carefully. | 仔细听好 |
[31:50] | There’s something I need to tell you. | 有些事我要跟你说 |
[31:51] | I’ve been a bad mother, | 我一直都不是一个好妈妈 |
[31:55] | and I did a terrible thing to let this happen to you. | 是我做错了 才让这种事发生在你身上 |
[32:00] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[32:03] | You deserve better than this. | 这种事不该发生在你身上 |
[32:06] | You deserve so much more. | 你不该被这样对待 |
[32:10] | Even though I know you’re brave… | 虽然我知道你很勇敢 |
[32:13] | and you’re not crying, | 你一直都没有哭 |
[32:15] | you need to know I cried for you. | 你要知道 我为你哭过 |
[32:22] | You’re so much stronger than I am. | 你比我坚强多了 |
[32:23] | Stronger than I am. | 比我坚强 |
[32:26] | Honey, if you come home safely now, I promise | 亲爱的 如果你现在能安全回家 我保证 |
[32:28] | I will love you and hold you | 我会爱你 抱着你 |
[32:32] | and never let any more harm come to you. | 再也不会让你被别人伤害 |
[32:35] | If you can hear me now, | 如果现在你能听到 |
[32:36] | please call as soon as you can. | 一定要尽快打电话给我 |
[32:39] | You know how to reach me. | 你知道怎么联系我 |
[32:40] | I promise I will explain to you once and for all | 我保证会原原本本地跟你解释 |
[32:43] | why I did what I did. | 为什么我会那么做 |
[32:55] | Ok, it’s over. You did great. | 好了 录好了 你说得很好 |
[32:57] | You did great. | 说得很好 |
[33:02] | We’ll keep bodies on ice for as long as 3 or 4 months. | 我们会把尸体在冰柜里保存三到四个月 |
[33:05] | If nobody claims them by then, | 如果那时候还是无人认领 |
[33:07] | they get buried on the city’s dime. | 市政府会出钱将他们火化 |
[33:09] | And Mrs. Sorenson’s son never showed up? | 索伦森太太的儿子从来没有出现过吗 |
[33:11] | No, ma’am. We tried to track him down, but… | 没有 长官 我们想找他 但是… |
[33:14] | This is it. Pretty sad. | 就在这儿了 很凄惨 |
[33:17] | You live your life | 活了一辈子 |
[33:19] | and you end up like unclaimed baggage. | 最后却像个无人认领的行李 |
[33:27] | Hotch, we solved the mystery | 霍奇 我们解开了 |
[33:29] | of the bone fragments in the hourglass. | 沙漏里的骨块之谜 |
[33:33] | Patrick was going to have that reunion with his mother, | 帕特里克想和他母亲团聚 |
[33:35] | one way or another. | 不管用什么方式 |
[33:52] | Patrick Sorenson has to be holed up nearby, but where? | 帕特里克·索伦森肯定就躲在附近 但他在哪儿 |
[33:55] | Someplace secluded, that’s for sure. | 某个与世隔绝的地方 这是肯定的 |
[33:57] | Hauling a corpse through the front door | 拖着一具尸体从正门进去 |
[33:59] | would tend to perk up the neighbors. | 肯定会惊动邻居 |
[34:03] | Well, if there was an 11-hour clock on Josie Zumwalt, | 如果他留给乔西·朱沃尔特11个小时 |
[34:06] | the bell just rang. | 那么时间刚刚到了 |
[34:16] | Don’t hurt me. Please. | 不要伤害我 求求你 |
[34:17] | Please. | 求求你 |
[34:20] | Call her. | 给她打电话 |
[34:22] | What? | 什么 |
[34:23] | Your mother. | 你妈妈 |
[34:36] | Hello? | 喂 |
[34:37] | Mom? | 妈 |
[34:38] | Is that you? | 是你吗 |
[34:39] | Are you all right, sweetheart? | 你没事吧 宝贝 |
[34:42] | I want to come home, mom. | 我想回家 妈 |
[34:43] | Keep it going. Keep it going. | 别挂电话 别挂电话 |
[34:45] | You will. You will, soon. | 会的 你很快就能回家了 |
[34:48] | But first I need to explain to you | 但是首先我需要向你解释一下 |
[34:50] | why I wasn’t there to protect you. | 我为什么没能保护你 |
[34:52] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[34:54] | It wasn’t your fault that — | 那不是你的错 |
[34:55] | Yes. Yes, it was. I need to explain to you | 是的 是我的错 我需要向你解释 |
[34:57] | why I did the things I did. | 我为什么做出那些事 |
[35:00] | I have an addiction, and it kept me | 我有酒瘾 所以我没能 |
[35:02] | from being the mother I should have been for you. | 做一个好母亲 好好保护你 |
[35:04] | An addiction? | 酒瘾 |
[35:06] | Why are you — | 你在说什么 |
[35:07] | No, no, don’t interrupt me, please. | 不不 请听我说完 |
[35:09] | You just need to listen. Listen carefully. | 你听着就好 仔细听着 |
[35:14] | I know you’re brave. | 我知道你很勇敢 |
[35:16] | I know you don’t cry. | 我知道你不哭 |
[35:19] | But you need to come home. Come back to our house. | 但你需要回家 回咱们家来 |
[35:23] | He’s not gonna let me. | 他不会让我回家的 |
[35:25] | You have to come back to me! Do you hear me, Josie? | 你得回到我身边来 听到了吗 乔西 |
[35:28] | Josie! | 乔西 |
[35:29] | Josie?! | 乔西 |
[35:32] | Don’t! | 不要 |
[35:33] | Don’t! Please don’t lock me in here! | 不要 求求你 别把我锁在这儿 |
[35:36] | Don’t! Please! No! | 不要 求你了 不要 |
[35:39] | I just want to go home! Please! | 我只想回家 求你了 |
[35:41] | Lies. Lies. | 骗子 骗子 |
[35:42] | Lies! | 骗子 |
[35:47] | I said her name. | 我说了她的名字 |
[35:50] | I forgot. I’m sorry. | 我忘了 对不起 |
[35:51] | It’s all right. | 没事的 |
[35:53] | Garcia, were you able to trace it? | 加西亚 你追踪到电话来源了吗 |
[35:54] | No. I was so close. | 没有 就差一点 |
[35:56] | But I have the cell tower it pinged off of. | 但我查到了发送手机信号的信号塔 |
[35:58] | I just sent that to your phones. | 我把地址发到你们的手机上了 |
[36:01] | What’s this area like, sergeant? | 警佐 这片地区什么情况 |
[36:02] | Mostly blue-collar residential. | 主要是蓝领阶层的住宅 |
[36:04] | What about that area? It looks pretty secluded. | 那片呢 看上去很偏僻 |
[36:06] | That’s where the old railroad spur line | 那是以前的旧铁路支线 |
[36:08] | used to come into town. | 进镇子的地方 |
[36:09] | Mostly just abandoned structures out there now. | 现在那边只剩下些废弃的建筑了 |
[36:11] | We’re on it. | 我们马上出发 |
[36:25] | There. | 那边 |
[36:30] | Gray sedan. | 灰色的轿车 |
[36:31] | New York plates. | 纽约州车牌 |
[36:37] | I’ve been a bad mother. | 我是个坏母亲 |
[36:40] | I did a terrible thing to let this happen to you. | 我不该让这一切发生在你身上 |
[36:45] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[36:49] | I have an addiction. | 我有酒瘾 |
[36:52] | You’re so much stronger than I am. | 你比我坚强得多 |
[37:04] | Time’s up, Patrick! | 时间到了 帕特里克 |
[37:05] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[37:41] | Ok, bet’s to you, general. | 该你下注了 将军 |
[37:43] | All right, I see you | 好的 我跟你 |
[37:45] | and raise you 10 bucks. | 再加10块 |
[37:47] | Oh, hell, no. I’m out. | 去你的 我不跟了 |
[37:48] | Too rich for me. | 赌注太高了 |
[37:49] | All right, that general’s out. And the host makes 3. | 好的 那位也出局了 现在只剩三位了 |
[37:52] | Ok, I’m really trying to figure out | 好吧 我在琢磨 |
[37:53] | which one of y’all is bluffing. | 你们谁在虚张声势 |
[37:54] | The retired marine general of Mr. | 是这边这位退役的海军将领 |
[37:56] | Rock and Roll hall of fame over here. | 杰出的摇滚先生 |
[37:58] | This hand’s too good to waste on a bluff. | 我这把牌太好了 用不着虚张声势 |
[38:02] | Is that the lyric to one of yours songs, Joe? | 这是你某首歌的歌词吗 乔 |
[38:05] | All right, I think both of y’all are bluffing. | 好吧 我觉得你们俩都在虚张声势 |
[38:08] | So here’s what I’m gonna do. | 所以我决定 |
[38:09] | I’m gonna see your 10 | 我要跟着你加10块 |
[38:11] | and I’m gonna raise you 20. | 然后再加20 |
[38:13] | What you think about that? | 你们觉得怎么样 |
[38:14] | Step up. | 跟上 |
[38:16] | “Never interrupt an enemy | “当敌人犯错的时候 |
[38:18] | when he’s making a mistake.” | 不要打断他” |
[38:20] | Ooh! Sun Tzu, “Art of War”, | 《孙子兵法》 |
[38:22] | a book I believe both of these generals my be familiar with. | 我相信这两位对这本书肯定很熟悉 |
[38:25] | Come on, rock star. | 来吧 摇滚巨星 |
[38:27] | Ok, it’s on you, Joe. | 看你的了 乔 |
[38:29] | Ok, ok. 3 kings. | 好吧 三张K |
[38:31] | That’s pretty good. That’s pretty good. | 不错 不错 |
[38:32] | Whoa! Full house. | 三条加一对 |
[38:35] | Marines have landed. | 海军获胜 |
[38:36] | Ok, I don’t know if you’re ready what I got right here. | 好吧 我不知道你们是否准备好看我的牌了 |
[38:39] | Oh, I think we’re ready. | 我们准备好了 |
[38:40] | Because in the words of Mr. Withers… | 套用威瑟斯先生的一句话 |
[38:43] | Ain’t no sunshine in these cards. | 我这把牌可不好看 |
[38:46] | Oh, man! | 厉害 |
[38:48] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[38:49] | No, wait. We agreed | 不 等会 我们说好了 |
[38:51] | 25% of every pot | 每把牌的百分之二十五 |
[38:54] | goes to the Baby Morgan tuition fund. | 都要给摩根宝宝做大学基金 |
[38:56] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[38:57] | Wait a minute. Wait a minute. | 等一下 等一下 |
[38:58] | Where is this child going to school, | 这孩子是要上什么学校呀 |
[39:00] | Harvard and Yale? | 哈佛和耶鲁吗 |
[39:02] | Hey, listen, I really appreciate | 听着 我非常感谢 |
[39:04] | you letting me rob you for the night, but, uh, | 你们大家带我玩牌还让我抢你们的钱 |
[39:07] | I gotta get up out of here. | 但是我该走了 |
[39:08] | Come on come on. | 拜托 这就走啊 |
[39:09] | For what? You get 25% out of each pot | 你干吗去呀 你只要坐在这 |
[39:12] | just for sitting there. | 就能每把牌收百分之二十五 |
[39:13] | – Ok, look here, pops — – Said the weasel. | -是这样的 -黄鼠狼说道 |
[39:16] | Ok, ok, I clearly cannot compete at this table, but, uh, | 显然我在牌桌上毫无胜算 |
[39:20] | look, I gotta go hang out with wifey. | 但是我要去陪老婆 |
[39:21] | We’re taking those lamaze lessons. | 我们要上助产课 |
[39:23] | Lamaze. Is that where | 助产课 就是那种 |
[39:24] | they do the breathing that ease the pain? | 教你如何呼吸来减轻疼痛的课吗 |
[39:25] | Yeah, it actually works. | 是的 还真管用 |
[39:27] | You know, you breathe fast and then slow, you know, like… | 先是加速呼吸再减慢 就像这样 |
[39:31] | I don’t know, like — like a dog or something. | 我也说不清楚 像只狗还是什么的 |
[39:33] | I wouldn’t touch that line with a road crew tour bus. | 我打死都不会去干这种事的 |
[39:36] | Do you remember everything you’ve ever touched? | 你还记得你干过的所有事吗 |
[39:38] | I’m just saying. | 我就这么一说 |
[39:40] | Gentlemen, seriously, this has been a pleasure. | 先生们 跟你们一起玩牌真的很开心 |
[39:42] | Don’t hurt yourselves tonight, all right? | 好好玩 别打架好吗 |
[39:43] | Take care of yourself. All right, Morgan — | 好好照顾自己 摩根 |
[39:44] | All right. Later. | 好的 回头见 |
[39:46] | All right, everybody in. Come on. Come on, let’s go. | 好了 大家开始下注 快点 快点 |
[39:49] | Ante up. Ante up. | 出钱 出钱 |
[39:53] | “Lucky I’m sane after all I’ve been through. | “庆幸自己在经历如此苦痛后仍没有疯 |
[39:57] | Life’s been good to me so far.” | 生活对我还算不错” |
[39:59] | Joe Walsh. | 乔·沃尔什 |
[40:04] | Hey, beautiful. | 美人 |
[40:06] | How was the poker game? | 扑克好玩吗 |
[40:08] | Ah. Broke even. | 不赢不输吧 |
[40:11] | But…this little one | 但是 你美丽肚子里的 |
[40:13] | chillin’ inside your beautiful belly | 这个淡定小家伙 |
[40:15] | didn’t do so badly. | 今晚可没少赢 |
[40:18] | Whatever that means. | 听不懂你说什么 |
[40:18] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[40:20] | There’s, uh, one more thing. | 还有一件事 |
[40:24] | Garcia, she asked me about a week ago, | 加西亚 一周前问我 |
[40:26] | who the godparents were gonna be, | 孩子的教父母是谁 |
[40:28] | as in, hello, like I’m right here, | 就好像在说 选我选我 |
[40:32] | like right in front of you. | 我就在你面前 |
[40:34] | She’ll be wonderful, but I have a few folks | 她肯定很不错 但是我这边 |
[40:37] | on my side of the aisle lobbying for the same position. | 也有好几个人对这个位子虎视眈眈呢 |
[40:39] | Oh, lord. So what are we doing, | 天啊 我们怎么办 |
[40:41] | godparenting by committee? | 弄个教父母委员会吗 |
[40:43] | May have to be. | 也许真得这样 |
[40:46] | Derek! | 戴瑞 |